21
Chapitre 1. Deux secrets. Un soir de janvier 1672, à Dordrecht en hollande, Corneille de Witt, le gouverneur de la province, rend visite à son filleul Cornélius est un jeune homme tranquille. Il ne s’occupe pas de politique comme son parrain. Lui, il une seule passion : Les fleurs est plus précisément les tulipes. Les deux hommes bavardent, Cornélius montre les serres et le laboratoire a son parrain. Des domestiques travaillent Soudain, Corneille murmure : -Je dois te parler seul ! Cornélius dit alors à son parrain : -monsieur, voulez-vous visiter mon séchoir de tulipes ? Le séchoir ! C’est là que Cornélius s’occupe en grand secret des bulbes de ses tulipes. Même les domestiques n’entrent pas dans cette pièce mystérieuse. -alors ? -Je dois te parler des problèmes graves… le roi de France… -Oh, la politique, encore ! -Écoute-moi, s’il te plait. Louis XIV, le Roi-Soleil, occupe notre pays… Je suis l’ami de Louis XIV, mais… -Mais ? -Mais le peuple Hollandais n’aime pas ce roi et mon ennemi, Guillaume d’Orange, le petit-fils du roi d’Angleterre, complote contre moi… Mais tu écoutes ? Dos secretos. Una tarde, en enero de 1672, en Dordrecht en Holanda, Cornelio, el gobernador de la provincia, visitando su ahijado Cornelio es un joven tranquilo. No se ocupa de la política como su padrino. Él, que una pasión: Flores es específicamente tulipanes. Los dos hombres charlando, Cornelio muestra invernaderos y el laboratorio tiene su padrino. El trabajo doméstico repente, susurro Crow -I Tengo que hablar contigo a solas!

Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Libro del Tulipán Negro (Escrito en francés traducido al español)

Citation preview

Page 1: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Chapitre 1.

Deux secrets.

Un soir de janvier 1672, à Dordrecht en hollande, Corneille de Witt, le gouverneur de la province, rend visite à son filleul Cornélius est un jeune homme tranquille. Il ne s’occupe pas de politique comme son parrain. Lui, il une seule passion : Les fleurs est plus précisément les tulipes.

Les deux hommes bavardent, Cornélius montre les serres et le laboratoire a son parrain. Des domestiques travaillent Soudain, Corneille murmure :

-Je dois te parler seul !

Cornélius dit alors à son parrain :

-monsieur, voulez-vous visiter mon séchoir de tulipes ?

Le séchoir ! C’est là que Cornélius s’occupe en grand secret des bulbes de ses tulipes. Même les domestiques n’entrent pas dans cette pièce mystérieuse.

-alors ?

-Je dois te parler des problèmes graves… le roi de France…

-Oh, la politique, encore !

-Écoute-moi, s’il te plait. Louis XIV, le Roi-Soleil, occupe notre pays… Je suis l’ami de Louis XIV, mais…

-Mais ?

-Mais le peuple Hollandais n’aime pas ce roi et mon ennemi, Guillaume d’Orange, le petit-fils du roi d’Angleterre, complote contre moi… Mais tu écoutes ?

Dos secretos.

Una tarde, en enero de 1672, en Dordrecht en Holanda, Cornelio, el gobernador de la provincia, visitando su ahijado Cornelio es un joven tranquilo. No se ocupa de la política como su padrino. Él, que una pasión: Flores es específicamente tulipanes.

Los dos hombres charlando, Cornelio muestra invernaderos y el laboratorio tiene su padrino. El trabajo doméstico repente, susurro Crow

-I Tengo que hablar contigo a solas!

Cornelio le dijo a su padrino:

Señor, vas a visitar secadora mis tulipanes?

El secador! Aquí es donde Cornelio ocupa en bulbos de tulipanes secretas. Incluso los funcionarios no se encuentran en esta sala misteriosa.

-entonces?

-Necesito Hablar serios problemas ... el rey de Francia ...

Oh, la política, todavía!

-Escuchar Mí, por favor. Luis XIV, el Rey Sol, ocupa nuestro país ... Soy amigo de Luis XIV, pero ...

-Pero?

'Pero los holandeses no les gusta que mi rey enemigo, Guillermo de Orange, el nieto del rey de Inglaterra, está conspirando contra mí ... Pero escuchan?

Page 2: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-Comment ? Oui, oui, j’écoute, j’écoute… mais excusez-moi, parrain, cela ne m’intéresse pas beaucoup…

-je sais… mais tiens, prends ce paquet… Cache-le ! Et surtout ne l’ouvre pas ! C’est un secret très important !

Cornélius prend le paquet. Il ouvre un tiroir.

-Voilà ! Je mets ce paquet ici, dans ce tiroir, avec mes bulbes…

-Je te remercie ! Et maintenant parle-moi de tes fleurs…

-Ah mes fleurs ! Mes tulipes ! Ce sont les plus belles de Hollande !

-Tu exagères !

-Pas du tout ! Et puis… moi aussi, j’ai un secret…

-Un secret ?

-Oui… La Société Horticole de Haarlem donne cent mille florins a qui produira la tulipe noire.

-Une tulipe noire ? Mais les tulipes sont rouges, blanches, jaunes, roses… Une tulipe noire ! Ce n’est pas possible !

-Si, c’est possible ! Imaginez… une tulipe noire comme la nuit…

De l’autre côté de la rue, derrière son télescope, Isaac Boxtel, le voisin de Cornélius, a tout observé.

Il a reconnu Corneille de Witt, le gouverneur, et il a vu Cornélius mette un paquet mystérieux dans un tiroir…

-Cómo? Sí, sí, yo escucho, escucho ... pero me excuso, padrino, que no me interesa mucho ...

-Lo Sé ... pero aquí, tome este paquete ... caché él! Y no lo abra! Este es un secreto muy importante!

Cornelio tomó el paquete. Abre un cajón.

-Aquí! Puse este paquete aquí en este cajón, con mis bombillas ...

-te Lo agradezco! Y ahora me dicen acerca de sus flores ...

Ah mis flores! Mis tulipanes! Estas son las más hermosas de Holanda!

-usted exagerar!

-De ningún modo! Y entonces ... Yo también tengo un secreto ...

-un secreto?

Sí ... La Sociedad Hortícola de Haarlem da cien mil florines que producirán el tulipán negro.

Tulipán -A Negro? Pero tulipanes son el rojo, blanco, amarillo, rosa ... Un tulipán negro! Esto no es posible!

-si Es posible! Imagina ... un tulipán negro y la noche ...

En el otro lado de la calle, detrás del telescopio, Isaac Boxtel, el vecino Cornelius, observó todo.

Reconoció Cornelio, el gobernador, y vio Cornelio puso un misterioso paquete en un cajón ...

Page 3: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-Voilà enfin l’occasion d’éliminer ce Van Baerle… C’est moi le meilleur tulipier de Hollande ! Et la tulipe noire sera bientôt à moi !

Chapitre 2

Les malheurs de Cornélius.

Quelques semaines plus tard, dans le séchoir, Cornélius ad mire trois bulbes…

-Ils sont lisses ! Ils sont parfais… Je suis sûr qu’ils donneront la tulipe noire…

Tout à coup, un homme entre.

-Qui va la ?

-C’est Craeke, le domestique de votre parrain.

Cornélius est surpris. Il laisse tomber deux bulbes ; l’un roule sous une table, l’autre dans la cheminée.

-Au diable !

Cornélius se met à genoux pour chercher les bulbes.

-Monsieur, lisez ce message tout de suite ! L’heure est grave ! Craeke pose le message de Corneille sur la table et part aussitôt.

-Oui, oui ! Ah ! Voilà le premier bulbe ! Il est intact ! Puis il cherche le deuxième bulbe dans la cheminée.

-Quelle chance ! Le voilà, il est intact, lui aussi !

Mais un domestique entre dans le séchoir :

-Monsieur, partez, partez tout de suite !

-Aquí Último tiene la oportunidad de eliminar este Cornelius ... Yo soy el mejor tulipán Holanda! Y el tulipán negro pronto será mío!

Capitulo 2

Las desgracias de Cornelio.

Unas semanas más tarde, en la secadora, Cornelio anuncio a empantanar a tres bombillas ...

-Son Suave! Son parfais ... Estoy seguro de que van a dar al tulipán negro ...

De repente, un hombre medio.

Quienes van?

-Es Craeke, el siervo de su patrocinador.

Cornelio se sorprende. Deja caer dos bombillas; uno rodillos de debajo de una mesa, el otro en la pila.

-Al Diablo!

Cornelio se arrodilla para buscar bulbos.

Sir, leer este mensaje de inmediato! Esto es serio! Craeke plantea mensaje Corneille sobre la mesa y se fue inmediatamente.

-Sí Sí! ¡Ah! Esta es la primera bombilla! Es intacto! Entonces busca el segundo bulbo en la chimenea.

-que suerte! He aquí, está intacto, también!

Pero un funcionario entra en la secadora:

Sir, licencia, deje inmediatamente!

Page 4: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-partir ? Mais que dis-tu ?

-il y a des gardes qui vous cherchent.

-oui me cherchent ? Pourquoi ?

-pour vous arrêter, Monsieur, et vous mettre en prison ! Partez !

-M’arrêter, moi ? Mais pourquoi donc ?

Cornélius se relève.

-Partez, Monsieur, ils montent !

Des gardes entrant dans la pièce. Un magistrat les accompagne. Cornélius prend la feuille que Craeke a laissée sur la table ; in enveloppe les trois bulbes et les met contre sa poitrine.

Le magistrat s’adresse à Cornélius :

-Monsieur Van Baerle, vous cachez de lettres !

-des lettres ?

-Oui, Monsieur ! Nous voulons les lettres de Corneille de Witt !

-mais de quoi parlez-vous ?

-Vous refusez de les donner ? Alors, je vais les prendre moi-même !

Le magistrat ouvre le tiroir qui contient les bulbes et trouve les lettres.

-Ah ! On nous a donc bien informés ! Ce sont des lettres d’officiers français ! Vous complotez contre la Hollande Monsieur Van Baerle ! Suivez-nous ! Je vous arrête !

-Mais ce paquet n’est pas à moi ! Vous n’avez pas le droit ! Mon parrain Corneille de Witt est le gouverneur de la Hollande, et…

-partir? Pero, ¿qué dices?

-no tiene guardias que te buscan.

-Sí Buscarme? ¿Por qué?

-para que parar, señor, y te ponen en la cárcel! Go!

-M'arrêter, Yo? Pero por qué?

Cornelio sube.

-Partez, Señor, que montar!

Los guardias entraron en la habitación. Un magistrado les acompaña. Cornelio tomó la hoja Craeke ha dejado sobre la mesa; sobre en las tres bombillas y los puso contra su pecho.

El magistrado es para Cornelio:

Monsieur Van Baerle, se esconden las cartas!

-las cartas?

-Sí Señor! Queremos que las cartas de Corneille de Witt!

-Pero ¿qué estás hablando?

-Usted Negarse a dar a ellos? Entonces tomaré a mí mismo!

El juez abre el cajón que contiene los bulbos y encontró las cartas.

¡Ah! Así que estábamos bien informados! Son cartas de oficiales franceses! Usted conspirar contra Holanda Sr. Van Baerle! Síguenos! Yo te arreste!

-Pero Este paquete no es el mío! Usted no tiene derecho! Mi padrino Corneille de Witt es el gobernador de Holanda, y ...

Page 5: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-Votre parrain Corneille de Witt est mort ! Maintenant le gouverneur de la Hollande est le Prince Guillaume d’Orange.

-Que dites-vous ! ?

Cornélius suit les gardes. Il serre toujours contre lui les trois bulbes…

Boxtel, caché derrière un mur, voit passer Cornélius entouré des gardes. Son plan a réussi.

-Ce soir, je vais enfin pouvoir entrer dans le séchoir et prendre les bulbes de la tulipe noire !

Il ne sait pas que Cornélius a emporté son trésor avec lui.

Chapitre 3.

Cornélius devant ses juges.

Le gardien de la prison de Loewestein s’appelle Gryphus. C’est un homme dur et violent. Il accompagne Cornélius dans sa cellule. Tout à coup dans l’escalier, une porte s’ouvre : Cornélius se retourne et voit une belle jeune fille aux cheveux blonds.

Gryphus hurle :

-Rentrez chez vous, ma fille !

La cellule de Cornélius est une pièce plutôt grande ; sur la porte, il y a un petit guichet, pour contrôler le prisonnier.

Le soir, Gryphus apporte son repas a Cornélius.

-Voilà, Monsieur… C’est surement votre dernier repas…

-Su Cornelio padrino está muerto! Ahora el gobernador de Holanda es el príncipe Guillermo de Orange.

-Qué Dices! ?

Cornelio sigue los guardias. Siempre mantenga su contra las tres bombillas ...

Boxtel, escondido detrás de una pared, ve que pasaban Cornelio rodeado de guardias. Su plan tuvo éxito.

Esta noche, finalmente será capaz de entrar en la secadora y tomar los bulbos del tulipán negro!

Él no sabe que Cornelio tomó su tesoro con él.

Capítulo 3.

Cornelio ante sus jueces.

El guardián de la prisión llamada Loevestein Gryphus. Es un hombre duro y violento. Acompaña Cornelio en su celda. De repente la escalera, una puerta se abre: Cornelio se vuelve y ve a una chica hermosa con el pelo rubio.

Gryphus gritó:

-Rentrez Usted, chica!

La célula de Cornelio es una habitación bastante grande; en la puerta, hay una pequeña ventana para controlar al prisionero.

Por la noche, Gryphus ofrece comida Cornelio.

-Aquí, Señor ... Esta es probablemente su última comida ..

Page 6: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Les juges n’aiment pas les traitres !

Cornélius se met à penser au triste sort qui l’attend Soudain, quelqu’un l’appelle :

-Monsieur !

Cornélius va vers la porte.

-Mademoiselle… qui êtes-vous ?

La jeune fille ouvre le guichet.

-Rosa, la fille de Gryphus. N’écoutez pas mon père, Monsieur. Vous allez vivre !

- Mademoiselle, vous êtes bonne pour moi. Mais si je dois mourir… je vous donne…

Il prend le papier qui contient les bulbes.

-Mais, qu’est-ce que c’est ?

-Voilà Rosa… Je suis tulipier et j’ai peut-être trouvé le secret de la tulipe noire… Dans cette feuille, il y a trois bulbes… Prenez-les, Rosa, ils sont à vous.

-Mais Monsieur, je ne sais pas…

-Écoutez bien, Rosa ! Plantez ces bulbes. Protégez- les du vent, du soleil… et la tulipe noire fleurira en mai… Puis écrivez à la Société Horticole de Haarlem. Vous gagnerez cent mille florins ! Ce sera votre dot, Rosa.

On entend un cri :

-Rosa ! Oui es-tu ?

-C’est mon père ! Adieu, Monsieur !

Le lendemain matin, Cornélius passe devant ses juges.

-Monsieur Cornélius Van Baerle, vous avez gardé chez vous ces lettres?

Los jueces no les gusta traidores!

Cornelio empezó a pensar en la suerte que le espera pronto alguien llama:

Sir!

Cornelio va a la puerta.

Señorita ... ¿quién eres?

La chica abrió la ventana.

-Rosa, Hija de Gryphus. No hagas caso a mi padre, señor. Vivirás!

- Señorita, usted es bueno para mí. Pero si tengo que morir ... te doy ...

Toma el papel que contiene los bulbos.

Pero que es?

-Aquí Rosa árbol de tulipán ... soy y puedo haber encontrado el secreto del tulipán negro ... En este trabajo, hay tres bombillas ... Llévelos, Rosa, porque son tuyos.

"Pero señor, no sé ...

-Escuchar Bueno, Rosa! Plante estas bombillas. Protégez- el viento, el sol ... y la flor del tulipán negro mayo ... A continuación, escriba a la Sociedad Hortícola de Haarlem. Usted ganará cien mil florines! Este será tu dote Rosa.

Escuchamos un grito:

-Rosa! Si eres tu?

-Es Mi padre! Adiós, señor!

A la mañana siguiente Cornelio pasar delante de sus jueces.

Page 7: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Sir Cornelius van Baerle, que mantuvo estas cartas a casa?

-Oui Messieurs !

-Vous êtes donc complique de monsieur Corneille de Witt, ce traitre ! Vous avez conspiré avec des officiers français contre Guillaume d’Orange !

-Non, Messieurs. J’ai seulement pris ce paquet. Je ne fais pas de politique, moi !

-Silence ! Vous méritez la mort, comme votre parrain !

-Sur mon honneur, je n’ai pas ouvrent ce paquet !

-Vous ne pouvez pas le prouver, Monsieur Van Baerle !

Cornelius a peur. Le juge continue :

-Mais Monseigneur Guillaume d’Orange est un prince généreux. Il a demandé votre grâce. Vous passerez le reste de vos jours dans la prison de Loewestein.

Chapitre 4.

Le plan de Cornélius.

Le dernier coup de 9 heures vient de sonner quand Cornélius entend dans l’escalier un pas léger.

Quelqu’un ouvre le guichet.

-C’est moi !

-Oh ma bonne Rosa ! Vous êtes venue !

-Oui ! Le Soir, mon père s’endort très tôt ; alors… si vous êtes d’accord… je peux venir parler avec vous, pendant un moment…

-Oh, je vous remercie, chère Rosa.

Sí señores!

-Usted Son tan complicados por el Sr. Cornelio, ese traidor! Usted ha conspirado con oficiales franceses contra Guillermo de Orange!

No, señores. Sólo tomé este paquete. Yo no hago política, yo!

Silencio ,! Te mereces la muerte, como su patrocinador!

-En Mi honor, no he abierto el paquete!

-Usted No puede probarlo, señor Van Baerle!

Cornelio miedo. El juez continuó:

-Pero Monseñor Guillermo de Orange es un generoso príncipe. Pidió a su gracia. Va a pasar el resto de sus días en prisión Loevestein.

Capítulo 4.

Plan de Cornelio.

El último golpe de 9:00 sonó justo cuando Cornelio oyó en la escalera un paso ligero.

Alguien abre la ventanilla.

-soy Yo!

Oh mi querida Rosa! Usted vino!

¡Sí! Le Soir, mi padre se quedó dormido muy temprano; así que ... si está de acuerdo ...

Page 8: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

que puedo venir y hablar con usted por un tiempo ...

Oh, gracias, querida Rosa.

-J’ai rapporté vos bulbes, toujours enveloppés dans le même papier.

Cornélius réfléchit :

-Écoutez, ces bulbes sont uniques. Il faut être très prudents…

-Mais que voulez-vous faire ?

-Est-ce qu’il y a dans cette prison un petit jardin, une cour ou une terrasse ?

-Il y a un jardin, avec des arbres.

-Vous pouvez m’apporter de la terre de ce jardin?

-Bien sûr!

-Alors, voici mon plan, Rosa. Plantez le premier bulbe dans le jardin.

-Et les autres ?

-Je prends le deuxième pour le faire pousser ici, il y a un peu de soleil dans l’après-midi… C’est possible !

-Et le troisième ?

-Cachez-le chez vous.

-Bien ! Je peux vous apporter un peu de terre chaque soir.

-Oui, mais attention ! Ne parlez a personne de tout ceci ! Vous êtes seule ici avec votre père ?

-Non… Un homme est arrivé l’autre jour, juste après vous… Il est toujours avec mon père…

-Un homme… Qui est-ce ?

-Il s’appelle Jacob Gisels.

I Informó sus bulbos, todavía envueltos en el mismo papel.

Cornelio piensa:

Escucha, estas bombillas son únicos. Hay que tener mucho cuidado ...

"Pero, ¿qué hacer?

-¿Hay En esa prisión tiene un pequeño jardín, un patio o terraza?

-No Tiene un jardín con árboles.

-Usted Me puede traer de la tierra del huerto?

-Claro!

-Así Aquí está mi plan, Rosa. Plantar la primera bombilla en el jardín.

-y Los demas?

-I Tome la segunda a crecer aquí, hay un poco de sol en la tarde ... Es posible!

Y el tercero?

-Cachez Se casa.

-Bueno! Te puedo traer un poco de tierra cada noche.

Sí, pero ¡cuidado! No hables con una persona de todo esto! Usted está solo aquí con tu padre?

Page 9: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-No ... Un hombre vino el otro día, justo después de que ... Él está siempre con mi padre ...

-Un Hombre ... ¿Quién es?

-Se Llama Jacob Gisels.

-Que veut –il ?

-Je ne sais pas… Mais il me regarde tut le temps et il me suit… Je crois qu’il est amoureux…

Rosa devient toute rouge.

-Et vous… vous l’aimez?

-L’aimer, lui ? Oh non, bien sûr que non !

Cornélius prend les mains de la jeune fille :

-Oh, chère Rosa !...

Chapitre 5.

La tulipe est noire.

Cornélius plante le premier bulbe dans un pot ; il le cache dans sa cellule, mais un jour Gryphus le trouve et le détruit. Rosa, elle, ne réussit pas à planter le deuxième dans le jardin parce que l’horrible Jacob la surveille constamment. Alors, elle plante elle aussi le bulbe dans un pot et le garde dans sa chambre.

Un soir, elle annonce a Cornélius :

-La tulipe a levé !

-Comment ? Ah, Rosa ! Et elle est bien droite ?

-Oui, elle est droite.

-Et elle est haute ?

-Oui, deux puces au moins.

-Alors elle va grandir vite!

Quelques jours plus tard, Rosa annonce les yeux brillants :

-qué Es lo que quiere?

No sé ... Pero él me mira de tiempo en silencio y él me sigue ... Creo que está enamorado ...

Rosa obtiene todo rojo.

Y tú ... Te gusta?

Él -L'aimer? ¡Oh, no, claro que no!

Cornelio tomó las manos de la niña:

Oh, querida Rosa! ...

Capítulo 5.

El tulipán es negro.

Cornelio plantar la primera bombilla en una olla; se esconde en su celda, pero un día Gryphus encontró y destruyó. Rosa, ella no consiguió plantar la segunda en el jardín porque la horrible Jacob monitorea constantemente. Así que ella, también, plantar el bulbo en una olla y manténgalo en su habitación.

El anuncio que Una noche Cornelio:

-El Tulip levantó!

-Cómo? Ah, Rosa! Y tiene razón?

Page 10: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Sí, tiene razón.

Y es alta?

Sí, al menos dos chips.

'Entonces crecerá rápido!

Unos días más tarde, Rosa ad ojos brillantes:

-Les feuilles sont ouvertes !

-Les feuilles sont ouvertes ! Comment sont-elles ?

-Droites et vertes !

Une semaine plus tard…

-Elle est entrouverte !

-Entrouverte ! Alors, on peut voir la couleur ?

-Oui, elle est foncée.

-Brun ?

-Oh ! Plus foncée ! Foncée comme l’encore, comme la nuit.

-Ah Rosa ! Ma tulipe fleurit, et elle sera noire, j’en suis sûr !

-Oui, elle va fleurir demain ou après-demain.

Cornélius soupire :

-Demain… et je ne pourrai pas la voir! Le lendemain…

-Cornélius, mon ami, venez vite! Elle est ouverte et elle est noire ! La voilà ?

-Oui, oui ! La voilà, regardez!

Rosa montre la tulipe à Cornélius :

-Oh!, Elle est splendide, magnifique et sa fleur est noire et brillante. Vite, il faut écrire à Haarlem, au président de la Société Horticole.

-C’est déjà fait. Je rapporte la tulipe dans ma chambre et je donne la lettre à un domestique. Il est prêt à partir pour Haarlem.

-Las Hojas están abiertas!

-Las Hojas están abiertas! Como estan ellos?

-Droites Y verde!

Una semana después ...

-Es Entreabierta!

-Entrouverte! Por lo que podemos ver el color?

Sí, es oscuro.

-Marrón?

Ay Más oscuro! Oscuro hasta ahora, como la noche.

Rosa Ah! Mis floraciones del tulipán, y será negro, estoy seguro!

Sí, va a florecer mañana o pasado mañana.

Cornelio suspiró:

Mañana ... y no puedo verlo! Al día siguiente ...

-Cornelius, Mi amigo, ven pronto! Está abierto y es negro! Ahí está ella?

-Sí Sí! Allí está, mira!

Rosa muestra el tulipán a Cornelio:

Page 11: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Oh!, Ella es hermosa, hermosa y la flor es de color negro y brillante. Rápidamente, escribir en Haarlem, el presidente de la Sociedad Hortícola.

-ya Está hecho. Traigo el tulipán en mi habitación y me dará la carta a un sirviente. Él está listo para salir de Haarlem.

Quelques instants plus tard…

-Cornélius ! La tulipe !

-Eh bien ?

-On l’a prise, on l’a volée !

-Volée ? Mais comment ? Quand ?

-Je l’ai laissée un instant seulement, pour apporter la lettre au domestique. Quand je suis retournée dans ma chambre, je n’ai plus retrouvé la tulipe ! Oh Cornélius ! Qu’allons-nous faire ?

Chapitre 6.

Chapitre 6.

Qui est monsieur Jacob ?

Rosa décide de se rendre à Haarlem pour retrouver la tulipe noire. Elle prend un peu d’argent et le troisième bulbe qu’elle cache soigneusement sur elle. Le lendemain, elle frappe à la porte de la Société Horticole ; un domestique vient ouvrir :

-Je veux parler à Monsieur le Président. Il s’agit de la tulipe noire !

Le président, Monsieur Van Systens, la reçoit immédiatement.

-Eh bien Mademoiselle, vous venez pour la tulipe noire ?

-Oui monsieur, on me l’a volée !

-On vous l’a volée ? Et qui donc ?

-Oh, je ne peux accuser personne, mais…

-De toute façon vous arrivez trop tard, ma fille. Quelqu’un a déjà déposé Una tulipe noire ce matin.

Momentos más tarde ...

-Cornelius! El tulipán!

-Bueno?

-Nos Tomó, que fue robado!

-Volée? Pero cómo? Cuando?

-I Izquierda sólo por un momento, para llevar la carta a la casa. Cuando regresé a mi habitación, no he encontrado el tulipán! Oh Cornelio! ¿Qué vamos a hacer?

Capítulo 6.

Capítulo 6.

¿Quién es el Sr. Jacob?

Rosa decide ir a Haarlem para encontrar el tulipán negro. Se necesita un poco de dinero y la tercera bombilla ella le oculta cuidadosamente. Al día siguiente se llama a la puerta de la Sociedad Hortícola; un criado vino a abrir:

-Quiero Hablar con el Presidente. Este es el tulipán negro!

El Presidente, el Sr. Van Systens, recibe inmediatamente.

Page 12: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-Bueno Señorita, usted viene para el tulipán negro?

Sí, señor, que era yo volar!

-Nosotros Lo robaste? Y quien?

Oh, no puedo acusar a nadie, pero ...

-En Cualquier caso, usted es demasiado tarde, mi hija. Alguien ya ha presentado Una tulipán negro por la mañana.

-Qui ?

-M. Isaac Boxtel.

-Isaac Boxtel ? Qui est-ce ? C’est la première fois que j’entends ce nom !

Soudain, le visage de Rosa s’illumine :

-Monsieur, Isaac Boxtel est un homme maigre ?

-Oui.

-Et… il est chauve ?

-Oui.

-Et…il marche le dos courbé ?

-Mais oui ! Alors, vous le connaissez ?

-C’est lui ! C’est M. Jacob ! C’est lui qui a volé ma tulipe !

-Monsieur Jacob ? Mais que dites-vous ? Il s’appelle Isaac Boxtel !

-Monsieur ! Je dis la vérité ! Je dis la vérité ! Vous devez me croire !

Soudain, on entend des cris : <<Monseigneur ! Vive Monseigneur !>>

Le prince Guillaume d’Orange entre.

-Monseigneur, Votre Altesse chez moi ! Quel honneur !

-Cher Monsieur, j’ai appris la nouvelle et je suis impatient de voir la tulipe noire. Ou est-elle ?

-Son propriétaire va l’apporter, Monseigneur, mais…

-Qu’y a-t-il ?

Quien?

-M. Isaac Boxtel.

-Isaac Boxtel? Quién es? Esta es la primera vez que oigo ese nombre!

De repente el rostro de Rosa se ilumina:

Sir Isaac Boxtel era un hombre delgado?

Sí.

Y ... él es calvo?

Sí.

Y ... él camina de vuelta doblada?

-Claro! Así que usted lo conoce?

-es Él! Este es Jacob! Fue él quien me robó el tulipán!

Sir Jacob? Pero, ¿qué dices? Su nombre es Isaac Boxtel!

Sir! Yo digo la verdad! Yo digo la verdad! Debes creerme!

De repente, oímos gritos << monseñor! Vive monseñor! >>

El príncipe Guillermo de Orange entre.

Page 13: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Monseñor, su casa Alteza! ¡Qué honor!

-Cher Señor, me enteré de la noticia y estoy emocionado de ver el tulipán negro. Dónde está ella?

-Su Propietario lo traerá, mi señor, pero ...

-Qu'y Él tiene?

-Il y a un problème. Une jeune fille réclame la tulipe, elle prétend que c’est la sienne… elle est dans la pièce à côté…

-Une jeune fille ? Eh bien, interrogeons-la ! Je suis le premier magistrat du pays, je ferai justice !

Chapitre 7.

Cornélius retrouve Rosa.

Eh bien, Mademoiselle, qui êtes-vous ?

-Je suis la fille du gardien de la prison de Loewestein.

-Et vous prétendez avoir créé la tulipe noire ? Vous êtes alors une savante fleuriste !

Rosa hésite :

-Eh bien non, moi, je ne suis qu’une fille de peuple… C’est un prisonnier qui a fait pousser la tulipe noire.

-Un prisonnier ? Et qui donc ?

-Cornélius Van Baerle.

- Cornélius Van Baerle! Le filleul de Corneille de Witt, ce traitre, ce conspirateur !

Guillaume d’Orange se lève ; il est furieux :

-Et puis, Mademoiselle, vous savez qu’il est interdit de parler aux prisonniers d’État ! C’est grave ce que vous avez fait et je vais…

Soudain un homme entre : il porte la tulipe noire. Rosa crie :

-c’est lui ! C’est Monsieur Jacob ! Il a ma tulipe ! Il l’a volée dans ma chambre !

Le prince demande :

-hay un problema. Una niña sostiene el tulipán, ella dice que es ella ... ella está en la habitación de al lado ...

-Una Mujer? Bueno, pregunto ella! Yo soy el primer magistrado del país, le haré justicia!

Capítulo 7.

Cornelio encontraron Rosa.

Bueno, señorita, ¿quién eres?

"Yo soy la hija del jefe de la cárcel Loevestein.

Y usted afirma haber creado el tulipán negro? Va a ser una floristería con experiencia!

Rosa vaciló:

"Bueno, no, yo sólo soy una chica de pueblo ... Es un preso que ha estado empujando el tulipán negro.

Prisionero -A? Y quien?

-Cornelius Cornelius.

- Cornelius van Baerle! El ahijado de Corneille de Witt, ese traidor, conspirador!

Guillermo de Orange se eleva; él está furioso:

Page 14: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Y luego, señorita, usted sabe que está prohibido hablar con los presos del estado! Es grave lo que hizo y lo haré ...

De repente, un hombre entre: lleva el tulipán negro. Rosa grita:

-es él! Este es el Sr. Jacob Él tiene mi tulipán! Robó en mi habitación!

El príncipe le pregunta:

-Monsieur, qui êtes-vous ?

-Je m’appelle Isaac Boxtel, Monseigneur.

-Et cette tulipe est à vous ?

-Oui, Monseigneur.

Mais Rosa ne peut s’empêcher de crier :

-Il ment ! Monseigneur, demandez-lui ou sont les trois bulbes !

-Eh bien, ou sont-ils ?

-Le premier est mort, le deuxième a donné la tulipe noire…

-Et le troisième ?

-Le troisième…Il… il est chez moi !

-Ce n’est pas vrai ! Monseigneur, voici le troisième bulbe ! Il appartient a Cornélius Van Baerle !

Rosa sort de son corsage le bulbe enveloppé dans une feuille et le tend à Guillaume d’Orange.

Le prince déplie la feuille. Un message écrit à la main attire son attention. Il lit :

Cher filleul, Brule le paquet de lettres que je t’ai donné. Brule-le sans l’ouvrir et sans le

regarder ! Tu auras ainsi la vie sauve et nous aussi.

Adieu et aime-moi !

Corneille de Witt.

Le prince devient pale :

-Cornélius Van Baerle a dit la vérité ! Ce papier prouve son innocence ! Retirez-vous ! Dans deux jours, justice sera faite !

Señor, ¿quién eres?

-Soy Isaac Boxtel, mi Señor.

Y este tulipán es el tuyo?

-Si Mi Señor.

Pero Rosa no pudo evitar gritar:

-el Miente! Monseñor, se lo pidan o son las tres bombillas!

-Bueno, ¿O son ellos?

-La Primera murió, el segundo dio el tulipán negro ...

Y el tercero?

-El Tercer lugar ... Es ... casa!

-no Es verdad! Monseñor, es la tercera bombilla! Pertenece a Cornelius van Baerle!

Rosa deja su blusa bulbo envuelto en una sábana y lo entrega a Guillermo de Orange.

El príncipe se despliega la hoja. Un mensaje escrito a mano le llama la atención. Él lee:

Estimado ahijado, Brule paquete de cartas que te dio. Brule sin abrirlo y sin mirar! De este modo se ahorrará la vida y nosotros.

Page 15: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

Adiós, y me encanta!

Cornelio.

El príncipe se vuelve pálida:

-Cornelius Cornelius dijo la verdad! En este trabajo se demuestra su inocencia! Retirar! En dos días, se hará justicia!

Deux jours plus tard, Cornélius accompagné de deux gardes arrivé a Haarlem. Tous les habitants sont réunis sur la place de la ville. Le prince Guillaume d’Orange, le président de la Société Horticole, Isaac Boxtel, Rosa et des gardes entourent la tulipe noire qui est posée sur un trône au centre de la place.

Le prince demande a Rosa :

-mademoiselle, cette tulipe est à vous ?

-Oui, Monseigneur.

-Eh bien, voici les cent mille florins ! Monsieur Boxtel, ne protestez pas ! Vous êtes un imposteur et un voleur ! Vous serez puni comme il se doit !

Guillaume d’Orange prend Rosa par la main et va vers Cornélius.

-Monsieur, vous avez été condamné injustement. Vous n’avez pas conspiré contre moi. Vous êtes un homme libre.

Vous pouvez rentrer chez vous, à Dordrecht, et épouser cette jeune fille… a qui vous devez beaucoup !

Il met la main de Rosa dans celle de Cornélius.

-La tulipe noire s’appellera <<Rosa Baerlensis>>, comme vous, Rosa Van Baerle, puisque c’est votre nom maintenant.

Dos días más tarde, Cornelio llegó acompañado por dos guardias de Haarlem. Todas las personas se reunieron en la plaza del pueblo. El príncipe Guillermo de Orange, el presidente de la Sociedad Hortícola, Isaac Boxtel, Rosa y guardias que rodea el tulipán negro que se coloca en un trono en el centro de la plaza.

La demanda príncipe Rosa

Mademoiselle, este tulipán es el tuyo?

-Si Mi Señor.

Bueno, aquí están los cien mil florines! El señor Boxtel, no protestar! Usted es un mentiroso y un ladrón! Usted será castigado como debería!

Guillermo de Orange Rosa tomó de la mano y va a Cornelio.

Señor, usted ha sido condenado injustamente. Usted no ha conspirado contra mí. Usted es un hombre libre.

Usted puede ir a casa en Dordrecht, y casarse con esta chica ... era que necesita mucho!

Él pone su mano en la de Rosa Cornelio.

Page 16: Tulipe Noir- Traducción Del Libro

-El Tulipán Negro se llama << >> Rosa Barloensis, como tú, Rosa Van Baerle, ya que es su nombre ahora.