10
ES Caldera mural de gas Instrucciones de Funcionamiento, Limpieza y Mantenimiento para el USUARIO LAURA PLUS 28/28 LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28 DE GB FR IT PT Wall-mounted gas boiler Operating, Cleaning and Maintenance Instructions for the USER Chaudière murale à gaz Instructions de Fonctionnement, de Nettoyage et Maintenance pour l’UTILISATEUR Gasbetriebener Wandheizkessel Betriebs-, Reinigungs- und Wartungsanleitung für den BENUTZER Caldeira mural de gás Instruções de Funcionamento, Limpeza e Manutenção para o UTILIZADOR Caldaia a gas da parete Istruzioni de Funcionamento, Pulizia e Manutenzione per l’UTENTE ATC ROC

USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

ES

Caldera mural de gasInstrucciones de Funcionamiento,Limpieza y Mantenimientopara el USUARIO

LAURA PLUS 28/28LAURA PLUS 28/28 F

LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28

DE

GB

FR

IT

PT

Wall-mounted gas boilerOperating, Cleaning andMaintenance Instructionsfor the USER

Chaudière murale à gazInstructions de Fonctionnement,de Nettoyage et Maintenancepour l’UTILISATEUR

Gasbetriebener WandheizkesselBetriebs-, Reinigungs-und Wartungsanleitungfür den BENUTZER

Caldeira mural de gásInstruções de Funcionamento,Limpeza e Manutençãopara o UTILIZADOR

Caldaia a gas da pareteIstruzioni de Funcionamento,Pulizia e Manutenzioneper l’UTENTE

ATC ROC

Page 2: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

2

ES

Características principalesLAURA PLUS 28/28: Caldera con servicio deCalefacción y Agua Caliente Sanitariainstantánea. La combustión se produce en unacámara abierta, aportándose el aire necesario delpropio local donde esté la caldera.LAURA PLUS 28/28F: Caldera con servicio deCalefacción y Agua Caliente Sanitariainstantánea. La combustión es ajena al ambientedel local donde se realiza (cámara estanca). Elaire necesario se introduce directamente desdeel exterior al mismo tiempo que son evacuados,por un extractor, los gases producidos.

Servicio de CalefacciónPotencia útil: Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.(4 a 28Kw)Presión máxima: 3 barTemperatura máxima: 85 °CPresión de llenado: 1,5 bar

Servicio de Agua Caliente SanitariaPotencia útil: Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.Presión máxima: 7 barTemperatura máxima: 60 °CProducción : ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2bar y 3 l/min.

DE

HauptmerkmaleLAURA PLUS 28/28: Heizkessel fürHeizungsbetrieb und Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in eineroffenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luftwird direkt vom Aufstellungsort zugeführt.LAURA PLUS 28/28F: Heizkessel für Heizungs-und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findetohne Kontakt zur Raumluft statt (dichteBrennkammer). Die erforderliche Luft wird vondraußen zugeführt, die entstehendenRauchgase werden mittels eines Abzugs nachdraußen geleitet.

HeizungsbetriebNutzleistung: einstellbar von 3400 bis24000 kcal/h (4 zu 28Kw)Höchstdruck: 3 barHöchsttemperatur: 85 °CFülldruck: 1,5 bar

HeißwasserbetriebNutzleistung: einstellbar von 3400 bis 24000 kcalhHöchstdruck: 7 barHöchsttemperatur: 60 °CProduktion: : ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar,Mindestdurchflussmenge 3 l/min.

IT

Caratteristiche principaliLAURA PLUS 28/28: Caldaia con servizio diRiscalda-mento e Acqua Calda Sanitariaistantanea. La combustione si produce in unacamera aperta in cui l’aria necessaria vieneapportata dallo stesso locale in cui si trova lacaldaia.LAURA PLUS 28/28F: Caldaia con servizio diRiscalda-mento e Acqua Calda Sanitariaistantanea. La combustione si produce in unacamera stagna, quindi senza comunicazione conl’ambiente del locale in cui si realizza. L’arianecessaria viene introdotta direttamentedall’esterno e contem-poraneamente i gasprodotti vengono inviati all’esterno da unaspiratore.

RiscaldamentoPotenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/h(4 a 28Kw)Pressione massima: 3 barTemperatura massima: 85 °CPressione di riempimento: 1,5 bar

Produzione di Acqua Calda SanitariaPotenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/hPressione massima: 7 barTemperatura massima: 60 °CProduzione: ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Pressione e portata minime per l’accensione:0,2 bar e 3 l/min.

PT

Características principaisLAURA PLUS 28/28: Caldeira com serviço deAquecimento Central e Água Quente Sanitáriainstantânea. A combustão produz-se numa câ-mara aberta, o ar comburente necessárioprovém do próprio local onde a caldeira estáinstalada.LAURA PLUS 28/28F: Caldeira com serviço deAquecimento Central e Água Quente Sanitáriainstantânea. A combustão é alheia ao ambientedo local onde se realiza (câmara estanque). Umextractor encarrega-se de, simultaneamente,introduzir o ar comburente directamente doexterior e de evacuar os gases produzidos pelacombustão.

Serviço de AquecimentoPotência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.(4 a 28Kw)Pressão máxima: 3 bar.Temperatura máxima: 85 °C.Pressão de enchimento: 1,5 bar.

Serviço de Água Quente SanitáriaPotência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.Pressão máxima: 7 bar.Temperatura máxima: 60 °C.Produção: ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Pressão e caudal mínimos para o acendimento:0,2 bar e 3 l/min.

Principaux caractéristiquesLAURA PLUS 28/28: Chaudière avec servicesde Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaireinstantanée. La combustion se produit enchambre ouverte, le local dans lequel est situéela chaudière lui apportant l’air nécessaire.LAURA PLUS 28/28F: Chaudière avec servicede Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaireinstantanée. La combustion ne s’effectue pasavec l’air du local où elle se produit (chambreétanche). L’air nécessaire s’introduit directementde l’extérieur et les gaz produits sont évacuésen même temps par un extracteur.

Service de ChauffagePuissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/h(4 à 28Kw)Pression maximale: 3 barTempérature maximale: 85 °CPression de remplissage:1,5 bar

Service d’Eau Chaude SanitairePuissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/hPression maximale: 7 barTempérature maximale: 60 °CProduction : ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Pression et débits minimum pour l’allumage:0,2 bar et 3 l/min

FRGB

Main featuresLAURA PLUS 28/28: Boiler for Central Heatingand instantaneous Domestic Hot Waterproduction. Combustion takes place in an openchamber and the air required is taken from theboiler room itself.LAURA PLUS 28/28F: Boiler for Central Heatingand instantaneous Domestic Hot Waterproduction. Combustion is independent of theroom where it is located (room-sealed). The airrequired for combustion is drawn directly fromoutside as flue gases are removed by an induceddraught fan.

Central Heating ModeHeat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to24000 kcal/h. (4 to 28Kw)Maximum circuit pressure: 3 barMaximum working temperature: 85 °CFilling pressure: 1,5 bar

Domestic Hot Water (DHW) ModeHeat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to24000 kcal/h.Maximum circuit pressure: 7 barMaximum working temperature: 60 °CProduction : ∆T 25 °C 16 l/min.

∆T 30 °C 13,3 l/min.∆T 35 °C 11,4 l/min.

Minimum operating pressure and flow rate forignition: 0.2 bar and 3 l/min.

ATC ROC

Page 3: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

3

Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôleSchalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle

Ajuste de programador CalefacciónSet CH Timer

Réglage du programmateur ChauffageEinstellung Programmierschaltwerk HeizungRegolazione programmazione RiscaldamentoAjuste do programador Aquecimento Central

ParoStopArrêtStoppStop

Paragem

Aviso anomalía y rearmeFault warning and reset

Avis anomalie et réarmementAnzeige Störung und Zurücksetzen

Avviso errore e ripristinoAviso anomalia e rearme

Temperatura A.C.S.DHW Temperature

Température E.C.S.Heißwassertemperatur

Temperatura A.C.S.Temperatura A.Q.S.

Ajuste de temperaturaSet temperature

Réglage de températureTemperatureinstellung

Regolazione temperaturaAjuste da Temperatura

Reloj horarioTime clock

Horloge horaireUhr für UhrzeitOrologio orarioRelógio horário

Día de la semanaDay of the week

Jour de la semaineWochentag

Giorno della settimanaDia da semana

Ajuste horarioSet time

Réglage horaireEinstellung UhrzeitRegolazione oraria

Ajuste horário

ManómetroPressure gauge

AquastatManometerManometroManómetro

Ajuste programadorSet timer

Réglage programmateurEinstellung Programmierschaltwerk

Regolazione programmatoreAjuste programador

Caldera en funcionamientoBoiler “ON”

Chaudière en fonctionnementKessel in Betrieb

Caldaia in funzioneCaldeira em funcionamento

Temperatura calefacciónCH Temperature

Température chauffageTemperatur Heizung

Temperatura riscaldamentoTemperatura Aquecimento Central

Servicio Calefacción y A.C.S.CH and DHW service

Service Chauffage et E.C.S.Heiz- und Heißwasserbetrieb

Riscaldamento e A.C.S.Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.Confirmación programa

Validate programConfirmation programmeBestätigung ProgrammConferma programmaConfirmação programa

Servicio de Agua Caliente SanitariaDHW service

Service d’Eau Chaude SanitaireHeißwasserbetrieb

Servizio Acqua Calda SanitariaServiço de Água Quente Sanitária

Hora de mañana o tardeMorning or afternoon time

Heure AM/PMUhrzeit morgens oder abends

Ora del mattino o del pomeriggioHora da manhã ou tarde

Reloj programadorTimer

Horloge du programmateurProgrammieruhr

Orologio programmatoreRelógio programador

Agua Caliente Sanitaria en funcionamientoDomestic Hot Water “ON”

Eau Chaude Sanitaire en fonctionnementHeißwasserbereitung in Betrieb

Acqua Calda Sanitaria in funzioneÄgua Quente Sanitária em funcionamento

Temperatura de servicioOperating temperatureTempérature de service

BetriebstemperaturTemperatura di servizioTemperatura de serviço

Calefacción en funcionamientoCentral Heating “ON”

Chauffage en fonctionnementHeizung in Betrieb

Riscaldamento in funzioneAquecimento Central em funcionamento

Códigos de anomalía y ajuste de programaciónFault codes and program setting

Codes d’anomalie et réglage de la programmationStörungscodes und Programmeinstellung

Codici di anomalia e regolazione del programmatoreCódigos de anomalia e ajuste de programação

Modo manual o programaManual mode or program

Mode manuel ou programmeHand- oder ProgrammbetriebModo manuale o programmaModo manual ou programa

Conexiones hidráulicas / Water and Gas Connections / Raccords hydrauliquesWasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas

Ida CalefacciónCH flow

Conduit Aller ChauffageVorlauf Heizung

Mandata riscaldamentoIda Aquecimento Central

Salida Agua Caliente SanitariaDHW outlet

Sortie Eau Chaude SanitaireAuslauf Heißeasser

Uscita Acqua Calda SanitariaSaída de Água Quente Sanitária

Retorno CalefacciónCH Return

Conduit Retour ChauffageRücklauf Heizung

Ritorno RiscaldamentoRetorno Aquecimento Central

Toma de presiónInlet pressure test point

Prise de pressionDruckanschluss

Presa di pressioneTomada de pressão

Válvula de seguridadSafety valve

Soupape de sécuritéSicherheistventil

Valvola di sicurezzaVálvula de segurança

Entrada agua de la redCold water inlet

Entrée de l’eau du réseauEinlauf LeitungswasserEntrata acqua di reteEntrada água da rede

Alimentación de gasGas inlet

Alimentation en gazGaszuführung

Alimentazione gasAlimentação de gás

Grifo de llenadoFill point valve

Robinet de remplissageFüllhahn

Rubinetto di riempimentoTorneira de enchimento

ATC ROC

Page 4: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

4

Ajuste de la hora y del día / Setting the Time and Day / Réglage de l’heure et du jourEinstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia

1 Visualizar las agujas del reloj.Display the clock hands.Afficher les aiguilles de l’horloge.Zeiger der Uhr anzeigen.Visualizzare le lancette dell’orologio.Visualizar as agulhas do relógio.

Ajustar la hora deseada.Set the desired time.Régler l’heure voulue.Gewünschte Uhrzeit einstellen.Regolare l’ora desiderata.Ajustar a hora desejada.

2 3Grabar la hora deseada.Store the desired time.Enregistrer l’heure voulue.Gewünschte Uhrzeit abspeichern.Memorizzare l’ora desiderata.Grava a hora desejada.

4Se visualizan los días de la semana.The days of the week are displayed.Les jours de la semaine s’affichent.Wochentage werden angezeigt.Vengono visualizzati i giorni della settimana.Visualizam-se os dias da semana.

5Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...)Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...)Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...)Gewünschten Tag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...)Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...)Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça-feira)

6 Grabar la hora y el día deseado.Store the desired time and day.Enregistrer l’heure et le jour voulu.Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tagabspeichern.Memorizzare l’ora e il giorno desiderato.Gravar a hora e o dia desejado

4

¡1,5 bar!

OKConectarPlug inBrancher

2Debe estar encendido / It should be litDoit être allumé / Muss eingeschalter seinDeve essere acceso / Deve estar aceso

Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließenSe < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.

1

230 V - 50 Hz

3

– Purgar aire si es necesario.– Bleed the air, if necessary.– Purger d’air si besoin est.– Wenn nötig, Anlage entlüften.– Spurgare il circuito se necessario.– Purgar o ar, se for necessário.

Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque

AnschließenInserireLigar

ATC ROC

Page 5: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

5

Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du ChauffageProgrammierung der Heizung / Programmazione del Riscaldamento / Programação do Aquecimento Central

1 2 3

4 5 6

Visualizar “modo manual” en el display.Display “Manual Mode”.Afficher “Mode manuel” sur l’écran.Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen.Visualizzare “Mode manuale” sul display.Visualizar “Modo manual” no display.

Visualizar el reloj programador.Display timerAfficher l’horloge du programmateur.Programmieruhr anzeigen.Visualizzare orologio programmatore.Visualizar o relógio programador.

Seleccionar el día 1 = Lunes.Select day 1 = Monday.Sélectionner le jour 1 = Lundi.Tag 1 = Montag wählen.Selezionare il giorno 1 = Lunedì.Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.

Confirmar el día 1 seleccionado.Validate day 1 selected.Confimer le jour 1 sélectionné.Gewählten Tag 1 bestätigen.Confermare il giorno 1 selezionato.Confirmar o dia 1 seleccionado.

Seleccionar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.Select start of 1st operating stage.Sélectionner le début de la 1ère tranche defonctionnement.Anfang des ersten Betriebsabschnitts wählen.Selezionare l’inizio del primo periodo difunzionamento.Seleccionar o início do 1° período defuncionamento.

7 8 9Indicar el final del 1er tramo de funcionamiento.Indicate end of 1st operating stage.Indiquer la fin de la 1ère tranche defonctionnement.Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben.Indicare la fine del primo periodo di funzionamento.Indicar o final do 1° período de funcionamento.

Grabar el 1er tramo de funcionamiento.Store 1st operating stage.Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement.Erste Betriebsabschnitt abspeichern.Memorizzare il primo periodo di funzionamento.Gravar o 1° período de funcionamento.

Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1.Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1.Répéter les opérations du point 5 au point 8 pourd’autres tranches du jour 1.Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1wiederholen.Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodidel giorno 1.Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.

10 11 12Salir de la programación del día 1 = lunes.Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias.Exit the programme for day 1 = MondayRepeat steps 3 to 9 for other days.Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi.Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour lesautres jours.Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen.Schritte 3 bis 9 für die übrigen Tage wiederholen.Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì.Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restantigiorni.Sair da programação do dia 1 = segunda-feira.Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.

Salir de la programación.Exit programming session.Sortir de la programmation.Programmierung verlassen.Uscire dalla programmazione.Sair da programação.

Activar la programación visualizando, “Modo programa”.Enable programming displaying “Program Mode”.Activer la programmation en affichant “Modeprogramme”.Programmierung durch Anzeige von “Programmbetrieb”aktivieren.Attivare la programmazione visualizzando “Modoprogramma”.Activar a programação visualizando “Modo programa”.

Confirmar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.Validate start of 1st operating stage.Confirmer le début de la 1ère tranche de fonctionnement.Anfang des ersten Betriebsabschnitts bestätigen.Confermare l’inizio del primo periodo di funzionamento.Confirmar o início do 1° período de funcionamento.

ATC ROC

Page 6: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

6

Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot WaterService de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio diRiscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria

Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water onlyService d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur HeißwasserbetriebSolo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária

1 2 3

321

1 2 3

2 1

2 1

2 1

Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem

– In dieser Position wird dieFrostschutzüberwachung aktiviert (sieheAbschnitt über „Sicherheits-funktionen“). Um denBetrieb wieder aufzunehmen, erneut oder

drücken.

– In questa posizione si attiva il dispositivo diprotezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi di sicurezza”). Per riprendere ilservizio, premere un’altra volta o .

– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-gelação (ver capítulo “Seguranças”). Pararetomar o serviço, pressione novamente ou

.

– En esta posición se activa la vigilancia antihela-das (ver apartado “Seguridades”). Parareanudar el servicio, pulse de nuevo o .

– The anti-freeze protection is enabled in thisposition (see “Safeties” section). To restorethe service, press or again.

– Dans cette position, la surveillance antigelest activée (voir paragraphe “Sécurités”).Pour remettre les service en marche,appuyer de nouveau sur ou .ATC R

OC

Page 7: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

7

Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possiblesEineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis

–Falta presión en el circuito de Calefacción.–Not enough pressure in CH circuit.–Manque de pression dans le circuit de

Chauffage.–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.–Manca pressione nel circuito di

Riscaldamento.–Falta pressão no circuito de Aquecimento

Central

–Sobretemperatura abierta, posiblementepor aire dentro de la instalación.

–Overheat stat valve is open, perhapsbecause of air in system.

–Surchauffe ouverte, il y a sans doute del’air dans l’installation.

–Übrehitzungsschutz offen,möglicherweise weil sich Luft in derAnlage befindet.

–Spia di sovratemperatura accesa,probabilmente per la presenza d’aria nelcircuito.

–Sobretemperatura aberta,possivelmentepor ar dentro da instalação.

–No llega el gas a la caldera o a losquemadores.

–Gas does not reach boiler or burners.–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou

aux brûleurs.–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder

zu den Brennern.–Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.–O gás não chega à caldeira ou aos

queimadores.

–Defecto de tiro en el conducto deevacuación.

–Faulty chimney “pull” in flue stack.–Défaut de tirage dans le conduit

d’évacuation.–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.–Difettp di tiraggio nel condotto di

evacuazione.–Defeito de tiragem na conduta de

evacuação.

–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifode llenado.

–Refill circuit and then shut fill point valvefully.

–Remplir le circuit et ensuite bien fermer lerobinet de remplissage.

–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn festschließen.

–Riempire il circuito e poi richiudereaccuratamente il rubinetto di riempimento.

–Encher o circuito e, depois, fechar bem atorneira de enchimento.

–Purgar de aire la instalación actuando en lospurgadores.

–Bleed air in system through air vents.–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs.–Die Anlage über die Ablassventile entlüften.–Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi.–Purgar o ar da instalação através dos

purgadores.

–Verificar la apertura de todas las llavesde entrada de gas a la caldera.

–Check that all boiler gas inlet cocks areopen.

–Vérifier l’ouverture de tous les robinetsde distribuiton de gaz à la chaudière.

–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähnezum Kessel geöffnet sind.

–Controllare che tutti i rubinetti del gasche vanno alla caldaia siano aperti.

–Verificar a abertura de todas as válvulasde entrada de gás à caldeira.

–Verificar la correcta evacuación delconducto o la excesiva longitud del mismo.Si es necesario sustituirlo.

–Check the correct removal of flue gasesor excessive length of flue duct. Replaceif necessary.

–Vérifier l’évacuation correcte du conduitet s’il n’est pas trop long. Le changer, sibesoin est.

–Korrekten Abzug aus dem Schachtüberprüfen bzw. ob der Schacht zu langist. Wenn nötig, austauschen.

–Controllare che il condotto permetta unabuona evacuazione dei gas, o che nonsia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.

–Verificar a correcta evacuação da condutaou o excessivo comprimento da mesma.Substituir a conduta, se necessário.

< 1,5 bar

–Solicitar directamente cualquier serviciover pág. 6, y pulsar el pulsador de rearme.

–Call for any service mode. See page 6.–Demander directement tout service. Voir

page 6.–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.

Siehe Seite 6.–Richiedere direttamente qualsiasi

servizio (Vedere pagina 6).–Solicitar directamente qualquer serviço.

Ver pág. 6.

–Pulsar el pulsador de rearme.–Press lockout reset button–Appuyer sur le poussoir de réarmement–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken–Premere il pulsante di reset–Pressionar o botão de rearme

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitarservicio.

–Press lockout reset button and call forservice.

–Appuyer sur le poussoir de réarmementet demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drückenund Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedereun servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitarserviço.

–Pulsar el pulsador de rearme y solicitarservicio.

–Press lockout reset button and call forservice.

–Appuyer sur le poussoir de réarmementet demander le service.

–Druckschalter zum Zurücksetzen drückenund Betrieb anfordern.

–Premere il pulsante di reset e richiedereun servizio.

–Pressionar o botão de rearme e solicitarserviço.

– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta.– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office.– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente.– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.

ATC ROC

Page 8: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

8

1 2 3

Cerrar llave de paso.Close shut-off valve.Fermer le robinet dedistribuitonAbsperrhahn schließenChiudere il rubinetto diintercettazzioneFechar a válvula depassagem

Abrir un grifo / Open a tapOuvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnenAprire un rubinetto / Abrir uma torneira

2

1

2

1 1

Retirar elfiltroRemove filterRetirer lefiltreFilterherausnehmenRimuovere ilfiltroRetirar o filtro

Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyerFilter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo

ColocarloReplace filterLe remonterFilter einsetzenMontarloColocá-lonovamente

2

Abrir llave de paso / Open shut-off valveOuvrir le robinet de distribution / Absperrhahnöffnen / Aprire il rubinetto di intercettazione /Abrir a válvula de passagem

Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção

Debe ser realizado una vez al año como mínimoy por personal técnico cualificado.Recomendamos verificar aspectos de seguridad(análisis de combustión), consumos, evacuaciónde gases y ventilación necesaria.En los modelos LAURA PLUS 28/28 esimportante respetar la ventilación adecuada dela sala y la llegada necesaria del aire a la caldera,según la normativa vigente.

ES

Deve ser realizada, no mínimo, um vez por anopor pessoal técnico qualificado. Recomendamosverificar aspectos de segurança (análise dacombustão), consumos, evacuação de gasese ventilação necessária.Nos modelos LAURA PLUS 28/28 é importanterespeitar a ventilação do local e a chegada do arnecessário à caldeira, de acordo com a normavigente.

Must be performed at least once a year by aqualified service engineer. It is advisable thataspects regarding safety (flue gas analysis),consumption, removal of flue gases andventilation be checked.In LAURA PLUS 28/28 it is important that properventilation of the boiler room and the necessaryair flow required by the boiler are observed,according to current regulations.

Deve essere effettuata da un tecnico qualificatoalmeno una volta l’anno. Consigliamo dicontrollare aspetti di sicurezza (analisi dellacombustione), consumo, uscita dei gas eventilazione necessaria. Nei modelli LAURAPLUS 28/28 è importante rispettare la normativavigente per quanto riguarda la ventilazione dellocale e l’arrivo d’aria alla caldaia nella quantitànecessaria.

Elle doit être effectuée au moins une fois par anet par un personnel technique qualifié. Nousrecommandons de vérifier les aspectsconcernant la sécurité (analyse de combustion),les consommations, l’évacuation de gaz et laventilation nécessaire.Sur les modèles LAURA PLUS 28/28 il estimportant des respecter la ventilation correctede la pièce et l’arrivée de l’air nécessaire à lachaudière, conformément aux réglementationsen vigueur.

GB

PTITDE

FR

Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertesFachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfungder Siecherheitsfunktionen(Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, desRauchabzugs und der erforderlichen Belüftung.Bei den Modellen LAURA PLUS 28/28 ist auf eineangemessene Lüftung des Raums undausreichende Luftzufuhr zum Kessel zu achten.Dabei sind die geltenden Vorschriften einzuhalten.

Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtreFilterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro

– Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitarun peligro.Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corteomnipolar con separación de contactos de al menos 3 mm.

– If the power supply cable is damaged, it should be replaced by the manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so as to preventaccidents.An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electricalconnection to the boiler.

– Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pouréviter tout danger.Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique,assurant une coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.

– Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, umGefahren zu vermeiden.Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechungmit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.

– Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, perevitare eventuali pericoli.Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolaremagneto-termico con distanza tra i contatti di almeno 3 mm.

– Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim deevitar riscos.Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolarcom separação de contactos de no mínimo 3 mm.

Advertencias / Warnings / Avertissements / Warnhinweise / Avvertenze / Advertências

ATC ROC

Page 9: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

9

Antiinercias: Después de cada servicio el circuladorseguirá funcionando un corto espacio de tiempo.

Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientesseguridades:Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa elcirculador durante 30 segundos.Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacciónbaja a 7 °C, se activará el circulador hasta que latemperatura alcance los 9 °C.Super antiheladas: Si la temperatura del circuito decalefacción baja a 5 °C, además del circulador, elprograma activará el sistema de encendido a la mínimapotencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutoso cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.Importante: Si la caldera no está alimentadaeléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera,recomendamos que se vacíe.

ES

Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças

ITDE

FR

PT

GBAnti-inertia: Following every service the pump will runfor a short time.Pressing the button, the following safeties will beavailable:Anti-lockout: The pump is activated for 30 secondsevery day at 12:00 hoursAnti-freeze protection: If the temperature of the HeatingCircuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until itrises to 9 °C.Super anti-freeze protection: If the temperature of theHeating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ONand the boiler will operate at minimum output. The boilerwill be switched off after 30 minutes or when thetemperature rises to 35 °C, whichever happens first.Important: Unless the boiler receives electrical supply,these safeties will not be activated. In this case, theboiler should be emptied to avoid the risk of freezing.

Anti-inerties: Après chaque service, le circulateurcontinuera à fonctionner pendant quelques instants.En appuyant sur , on disposera des dispositifs desécurité suivants:Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaquejour, à 12h et durant 30 secondes.Antigel: Si la température du circuit de chauffagedescend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce quela température atteigne 9 °C .Super antigel: Si la température du circuit de chauffagedescend à 5 °C, le programme activera non seulement lecirculateur mais aussi le système d’allumage à lapuissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au boutde 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C;ce qui se produira en premier.Important: Si la chaudière n’est pas alimentéeélectriquement, ces protections ne seront pas activées.Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dansla chaudière, il est recommandé de la vider.

Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft dieUmwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.Durch Drücken der Taste folgendeSicherheitsvorrichtungen aktiv:Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sichdie Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis dieTemperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreisesauf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben derUmwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigsterLeistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, jenachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, sosind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesemFall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,das Wasser aus der Anlage abzulassen.

Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazionecontinuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.Premendo lo stop , si avranno a disposizione leseguenti sicurezze:Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa dicircolazione si attiva per 30 secondi.Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamentoscende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa dicircolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.Super Antigelo: se la temperatura del circuito diriscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompadi circolazione il programma attiverà il sistemad’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegneràsolo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, laprima condizione che si verifichi.Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia èstaccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.In questo caso, per evitare il rischio di gelate nellacaldaia, consigliamo di vuotarla.

Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continuaa funcionar durante um curto espaço de tempo.Pressionando a paragem , disporá das seguintesseguranças:Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se ocirculador durante 30 segundos.Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito deaquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entraem funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C.Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuitode aquecimento central descer até aos 5 °C, além docirculador, o programa activará o sistema de acendimentona potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o queocorrer primeiro.Importante: Se a caldeira não estiver electricamentealimentada, estas medidas de segurança não estarãoactivadas. Neste caso, para evitar o risco de congelaçãona caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.

Existe un film transparente que protege la serigrafíadel cuadro de control. Recomendamos retirarlo.Es necesario respetar las advertencias de estasInstrucciones.Es conveniente disponer de los servicios de unprofesional cualificado para realizar:– La puesta en marcha de la caldera– Los ajustes y reglajes necesarios– La verificación de que se cumple la normativa

vigente.

Si la caldera no está alimentada eléctricamente,la vigilancia permanente no estará activada. Eneste caso, para evitar el riesgo de heladas en lacaldera, será necesario aislarla y vaciarla.

FRES

Une pellicule transparente protège la sérigraphie dutableau de contrôle.Nous recommandons de la retirer.Il faut respecter les avertissements de cesInstructions.Il convient d'avoir recours aux services d'unprofessionnel qualifié pour effectuer:– La mise en marche de la chaudière.– Les ajustements et les réglages nécessaires.– La vérification du respect des normes en vigueur.

Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement,la surveillance permanente ne sera pas activée. Dansce cas, pour éviter le risque de gel dans la chaudière,il sera nécessaire de l’isoler et de la vider.

GB

The peel-off film which protects the control fasciashould be removed.It is important to observe all the notes andprecautions contained in these Instructions.It is advisable to call a qualified service engineerfor the following operations:– Boiler start-up– The necessary adjustments and settings·– Verification that current regulations are complied

with.

If the boiler receives no electrical supply, thePermanent Monitoring System will not beactivated. In this case, the boiler will have to beisolated and emptied.

Recomendaciones / Recommendations / RecommandationsEmpfehlungen / Consigli / Recomendações

PTDE

Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Foliegeschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.Die Hinweise in dieser Anweisung müssen beachtetwerden.Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste einesFachmanns in Anspruch genommen werden:– Die Inbetriebnahme des Heizkessels– Die erforderlichen Justierungen und Einstellungen– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften

eingehalten werden.

Wenn am Kessel keine elektrische Spannung anliegt,ist die permanente Überwachung deaktiviert. Um indiesem Fall ein Gefrieren des Kessels zu vermeiden,ist es notwendig, den Kessel von den Leitungen zutrennen und ihn zu entleeren.

Existe uma película transparente que protege aserigrafia do quadro de controle.Recomendamos que a retire.Respeite as advertências contidas nestasInstruções.É conveniente dispôr dos serviços de umprofissional qualificado para realizar:– O primeiro arranque da caldeira.– Os ajustes e regulações necessárias.– A verificação de que as normas vigentes são

cumpridas.

Se a caldeira não está alimentada electricamente,a vigilância permanente não estará activada.Neste caso, para evitar o risco de congelaçãona caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-la.

IT

La serigrafia del quadro comandi è protetta dauna pellicola trasparente. Consigliamo di toglierla.È necessario rispettare le avvertenze chefigurano in queste istruzioni.È conveniente rivolgersi a un tecnicospecializzato per:– Effettuare l’avviamento della caldaia– Realizzare le tarature e le regolazioni

necessarie– Controllare il rispetto della normativa vigente

Se la caldaia non è alimentata elettricamente, ilprogramma di protezione permanente non èattivo. In questo caso, per evitare il rischio digelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla esvuotarla.

ATC ROC

Page 10: USER ATC - CENTRO DE POSTVENTA BAXIatcroc.es/...LAURA-28-28-PLUS-Y-F-PLUS-2006.pdf · ∆T 30 °C 13,3 l/min. ∆T 35 °C 11,4 l/min. Presión y caudal mínimos para el encendido:

10

ES

2-69

67-0

-020

6-C

Bax

i Roc

a C

alef

acci

ón, S

.L. L

’Hos

pita

let d

e Ll

obre

gat

2005

Marcado CELas calderas murales de gas Roca sonconformes a la Directiva Europea89/336/CEEde Compatibilidad Electromagnética, a laDirectiva Europea 90/396/CEE de Aparatosde gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE deBaja Tensión y a la Directiva Europea 92/42/CEE de Rendimiento.

CE MarkedRoca wall-mounted boilers comply with thefollowing European Directives: 89/336/EECon Electromagnetic Compatibility, 90/396/EECon Gas Appliances, 73/23/EEC on LowVoltage, and 92/42/EEC on Efficiency.

Marque CELes chaudières murales à gaz de Roca sontconformes aux directives de la CEE suivan-tes: Directive relative à compatibilité électro-magnétique 89/336/CEE, Directive relativeaux appareils à gaz 90/396/CEE, Directiverelative à la basse tension 73/23/CEE,Directive relative au rendement 92/42/CEE

Marchio CELe caldaie a gas da parete Roca soddisfanole Direttive Europee 89/336/CEE sullaCompatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEEsugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugliApparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEEsul Rendimento.

Marca CEAs caldeiras murais a gás Roca estão con-formes com a Directiva Europeia 89/336/CEEde Compatibilidade Electromagnética, aDirectiva Europeia 90/396/CEE de Aparelhosa Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE deBaixa Tensão e a Directiva Europeia92/42/CEE de Rendimento

EG-KennzeichnungDie Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-prechen der europäischen Richtlini89/336/EWGüber elektromagnetische Verträ-glichkeit, derEuropäischen Richtlinie 90/396/EWG überGasverbrauchseinrichtungen, der europäischenNiederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, dereuropäischen Richtlinie 92/42/EWG über dieWirkungsgrade von mit flüssigen odergasförmigen Brennstoffen beschickten neuenWarmwasserheizkesseln.

FRES GB

PTDE IT

Evacuación de los gasesLas calderas tipo B11BS están equipadas con undispositivo de control de evacuación de losproductos de la combustión. En el caso de que lacaldera observe una perturbación en la evacuaciónde los gases, interrumpirá la alimentación de gas yaparecerá el código 15 de anomalía. Proceda segúnlo indicado en la página 7. Si se repite la anomalía,avise a su instalador o al servicio post-venta.

Flue gas removalB11BS boilers are equipped with an evacuationcontrol device for the products of combustion. Ifthe boiler detects an inadequate removal of fluegases, the gas supply will be shut off and thefault code 15 will be displayed. Proceed asinstructed on page 7. If the fault event occursagain, call your Installer or nearest After-SalesService office.

Évacuation des gazLes chaudières du type B11BS sont munies d'undispositif de contrôle de l'evacuation des produitsde combustion. Dans le cas sù la chaudièreobservarait une perturbation dans l'évacuation desgaz, elle interrompra l'alimentation de gaz et le coded'anomalie 15 sera affiché. Procéder comme celaest indiqué à la page 7. Si l’anomalie se répète,avertir l’installateur ou le service après-vente.

RauchgasabzugDie Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einerVorrichtung zur Kontrolle desordnungsgemäßen Abzugs der Rauchgaseausgestattet. Wenn durch diese eine Störungdes Rauchgasabzugs festgestellt wird, wird dieGasversorgung unterbrochen und es erscheintder entsprechende Störungscode 15. Gehen Siewie auf Siete 7 beschrieben vor. Kommt eserneut zur Störung, benachrichtigen Sie IhrenInstallateur oder den Kundendienst.

Scarico dei gasLe caldaie tipo B11BS sono dotate di undispositivo di controllo dello scarico dei prodottidella combustione. Se la caldaia rileva un’anomalianello scarico dei gas, interromperà l’alimentazionedel gas e apparirà il codice d’anomalia 15. Agirecome indicato a pagina 7. Se l’anomalia si ripete,avvisare l’installatore o il servizio di assistenzatecnica.

Evacuação dos gases dacombustãoAs caldeiras do tipo B11BS estão equipadas comum dspositivo de controle da evacuação dosprodutos da combustão. No caso de que acaldeira observe uma perturbação naevacuação dos ditos gases, interrompe aalimentação do combustível e indica-nos ocódigo 15 de anomalia. Proceda da formaindicada na página 7. Se o problema persistir,consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.

FRES GB

PTDE IT

ATC ROC