21
Valeur du déterminant: comparaison avec l’italien et traduction Traduction de l’article (54- 55)

Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Valeur du déterminant: comparaison avec l’italien et traduction

Traduction de l’article (54-55)

Page 2: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

La valeur de l’article défini est différente dans les deux langues

Ce l’hai la macchina ?

=>la générique ≠ une ou la tienne

Tu as une voiture ?

= Tu possèdes une voiture ?

Tu as ta voiture ?

(ou tu as pris ta voiture ?)

Page 3: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Sta piovendo forte : prendi l’ombrello

=> l’ générique ≠ un ou le tien

Il pleut fort : prends un parapluie

Il pleut fort : prends ton parapluie

Page 4: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

La valeur de l’article partitif est différente dans les deux langues

Puoi controllare nel frigo se c’è il latte per domani mattina per favore ?

=> il latte générique

≠ du lait (quantitatif : partitif)

Tu peux regarder dans le frigo s’ il y a du lait pour demain matin s’il te plaît ?

fare sport, fare musica 

faire du sport, faire de la musique

Page 5: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

La valeur de l’article partitif est différente dans les deux langues

fare sport, fare musica

=> ø

≠ du , de la (quantitatif : partitif)

faire du sport, faire de la musique

Page 6: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Le pluriel de l’article indéfini est utilisé différemment dans les deux langues

leggere un libro : lire un livre

fare una storia : faire une histoire

fare un capricio : faire un caprice

leggere libri : lire des livre

fare storie : faire des histoire

fare caprici : faire des caprice

Page 7: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Ces différences ont des conséquences importantes, en particulier avec la négation

un => pas de du => pas de

une => pas de de la => pas de

des => pas de des => pas de

e. con gli occhiali e. senza occhiali

ê.avec des lunettes ê. sans lunettes

Page 8: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Non c’è il latte per domani

il latte => du lait

négation + partitif => pas de

Il n’y a pas de lait pour demain

Non ce l’ho, la macchina

Je n’ai pas de voiture

(ou Je n’ai pas (pris) ma voiture)

Page 9: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Non devi fare le smorfie  ?

faire des grimaces

des => (ne) pas de

?

Non voglio fare pianoforte  ?

faire du piano du => (ne) pas de

?

Page 10: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Non devi fare le smorfie  ?

Tu ne dois pas faire de grimaces

Non voglio fare pianoforte  ?

Je ne veux pas faire de piano

Page 11: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Non suona il flauto  ?

jouer de la flûte

!!!!! de la = de + article défini

=> pas de la

Non faccio sport  ?

faire du sport

Du => pas de

Non faccio musica  ?

Page 12: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Non suona il flauto  ?

Il ne joue pas de la flûte

Non faccio sport  ?

Je ne fais pas de sport

Non faccio musica  ? Je ne fais pas de musique

Page 13: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole

en lisant… ascoltando ?!!!!! un romanzo => romanziin media : en moyenne

Page 14: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

Leggendo romanzi e periodici e ascoltando commedie e dialoghi di film incontrerete in media il sostantivo « cosa » ogni 250 parole

En lisant des romans et des revues et en écoutant des comédies et des dialogues de films, vous rencontrez en moyenne le nom « chose » tous les 250 mots.

Page 15: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

« Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003

Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper-malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme.

J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»

Page 16: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!!  On ne peut pas être tranquille deux minutes P… »

Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé.

« Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme.

J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :

Page 17: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)« Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains »

Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien

« Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou »

La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose :

« Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ».

Maman a soupiré en me regardant.

«Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »

Page 18: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

« Tout est dans la tête » collection Cédric, Laudec et Cauvin, Bibliothèque rose, Hachette 2003

Mon pépé, c'est vraiment quelqu'un de bien. Hyper-malin. Très très fort, dans (son…) genre. Et moi, (des…) fois, je me sens tout bête devant lui. (L'…) autre jour, par exemple, j'ai fait (une…) gaffe énorme.

J'avais dessiné (des…) tas (de…) jolies choses dans (ma…) chambre, et j'avais (les…) mains pleines de feutre. Je suis passé dans (la…) salle de bains pour me les laver. Mais je n'ai pas fait attention et je suis entré sans frapper, sans vérifier si la place était libre. Or, il y avait quelqu'un. Quelqu'un qui a crié :«EEEHHHM!»

Page 19: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)

En voyant pépé penché au-dessus (du…) lavabo, j'ai stoppé net, et sans rien dire, je suis reparti, (la…) tête basse. Je suis descendu dans (le…) salon. Quand je suis arrivé au rez-de-chaussée et que je me suis approché (du…) couloir, on a entendu la voix de pépé râler : « Mille milliards de Nondidjû !!!  On ne peut pas être tranquille deux minutes P… »

Maman a levé (la…) tête vers (le…) haut (de l') escalier, puis m'a regardé.

« Cédric, qu'est-ce que tu as fait? a-t-elle demandé d'une) voix calme.

J'ai haussé (les…) épaules, et je lui ai montré (mes) mains sales, en disant :

Page 20: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)« Rien, m'man. Je voulais juste me laver (les…) mains »

Alors maman a élevé (la…) voix, pour que pépé, là-haut dans la salle de bains, l'entende bien

« Et tu es tombé sur (ton…) grand-père qui naturellement n'avait pas mis (le…) verrou »

La réaction n'a pas tardé. En haut (des…) marches, la silhouette de pépé est apparue, en robe de chambre. Il a crié, sur (le…) ton de quelqu'un qui en a assez de toujours répéter (la…) même chose :

« Si je ne m'enferme pas, c'est pour qu'on ne soit pas obligé de défoncer la porte au cas où je me casse la binette dans (la…) baignoire ».

Maman a soupiré en me regardant.

«Il a raison, tu sais... La prochaine fois, frappe avant d'entrer. »

Page 21: Valeur du déterminant: comparaison avec litalien et traduction Traduction de larticle (54-55)

Traduction de l’article (54-55)L’adjectif possessif est plus utilisé en français qu’en italien

(relations de parenté, objet personnel ma voiture, mon parapluie…)

Pourtant… observe les phrases suivantes. Quel est leur point commun?

Je voulais juste me laver les mains.

Maman a élevé la voix.

Il s’est cassé la jambe.

Elle s’est lavé les dents.

Brosse-toi les cheveux!

Je me suis épilé les sourcils.

Il se frotte les yeux, il a sommeil.

L’élève lève le doigt pour poser une question.

Réponse p.69