2
PROGRAMME - 1e MAGISTRALE – Traduction – classes 37/94 Objectifs Le lectorat de traduction littéraire italien-français vise à susciter une réflexion sur les spécificités de la traduction littéraire et à nourrir cette réflexion par la pratique. Les exercices proposés consisteront principalement à traduire des extraits de textes littéraires d'auteurs italiens et à formuler les difficultés rencontrées et les stratégies employées pour les surmonter. Cette approche réflexive fera l'objet d'échanges en classe. L’objectif final du lectorat est donc de parvenir à traduire de l'italien en français des textes littéraires narratifs en prose de façon à respecter autant que possible la singularité de l'œuvre originale Compétences à développer - Comprendre le sens littéral d'un texte source en s'appuyant sur ses caractéristiques lexicales et grammaticales - Identifier les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source - Identifier les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source - Transposer un texte source dans la langue cible en respectant les règles grammaticales et orthographiques de celle-ci - Transposer les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source dans la langue cible - Transposer les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source dans la langue cible - Reconstituer la singularité d'un texte source dans la langue cible à l'aide de moyens lexicaux, grammaticaux, stylistiques et narratifs Modalités d’examen ÉTUDIANTS INTERNES assistant au cours régulièrement : deux contrôles continus seront programmés avec les étudiants en cours d’année. Les deux épreuves consisteront à traduire vers le français un texte littéraire en langue italienne de 280/300 mots environ. Usage autorisé de dictionnaires monolingues et bilingues, à l’exclusion de tout autre instrument. ÉTUDIANTS INTERNES (NON FREQUENTANTI) : l’épreuve d’examen consiste à traduire vers le français un texte littéraire en langue italienne de 350 mots environ. (durée : 2h30) Usage autorisé de dictionnaires monolingues et bilingues, à l’exclusion de tout autre instrument. Bibliographie Dictionnaires Nouveau Petit Robert, dictionnaire monolingue, édition 2015 Dizionario italiano francese, francese italiano, Raoul Boch, VI Edizione Zanicchelli Dictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert

 · Web viewDictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert Nuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione SEI,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewDictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert Nuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione SEI,

PROGRAMME - 1e MAGISTRALE – Traduction – classes 37/94

Objectifs

Le lectorat de traduction littéraire italien-français vise à susciter une réflexion sur les spécificités de la traduction littéraire et à nourrir cette réflexion par la pratique. Les exercices proposés consisteront principalement à traduire des extraits de textes littéraires d'auteurs italiens et à formuler les difficultés rencontrées et les stratégies employées pour les surmonter. Cette approche réflexive fera l'objet d'échanges en classe. L’objectif final du lectorat est donc de parvenir à traduire de l'italien en français des textes littéraires narratifs en prose de façon à respecter autant que possible la singularité de l'œuvre originale

Compétences à développer

- Comprendre le sens littéral d'un texte source en s'appuyant sur ses caractéristiques lexicales et grammaticales - Identifier les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source - Identifier les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source - Transposer un texte source dans la langue cible en respectant les règles grammaticales et orthographiques de celle-ci - Transposer les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source dans la langue cible - Transposer les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source dans la langue cible - Reconstituer la singularité d'un texte source dans la langue cible à l'aide de moyens lexicaux, grammaticaux, stylistiques et narratifs

Modalités d’examen

ÉTUDIANTS INTERNES assistant au cours régulièrement : deux contrôles continus seront programmés avec les étudiants en cours d’année. Les deux épreuves consisteront à traduire vers le français un texte littéraire en langue italienne de 280/300 mots environ. Usage autorisé de dictionnaires monolingues et bilingues, à l’exclusion de tout autre instrument.

ÉTUDIANTS INTERNES (NON FREQUENTANTI) : l’épreuve d’examen consiste à traduire vers le français un texte littéraire en langue italienne de 350 mots environ. (durée : 2h30) Usage autorisé de dictionnaires monolingues et bilingues, à l’exclusion de tout autre instrument.

Bibliographie

Dictionnaires

Nouveau Petit Robert, dictionnaire monolingue, édition 2015Dizionario italiano francese, francese italiano, Raoul Boch, VI Edizione ZanicchelliDictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit RobertNuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione SEI, 1994DIF Dizionario italiano francese, francese italiano, Edizione Paravia, 2002Dizionario Garzanti Francese-italiano, italiano-francese. Edizione aggiornata. 2a edizione.

Ouvrages généraux pour une préparation à la traduction

–“Côte à côte. Préparation à la traduction de l'italien au français. Per le Scuole superiori”Merger M. France, Sini Lorella, Editore La Nuova Italia

–“La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese”Podeur Josiane. Napoli, Liguori.

- J. PODEUR, Nomi in azione. Il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano, Napoli, Liguori, 1999.

Page 2:  · Web viewDictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert Nuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione SEI,

–Esercizi di traduzione dell'italiano in francese, Pierozzi J.-P, Ed. Quattroventi, Urbino, 1991, 2e édition, 2000

–L’acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français. Niveau avancé, Mouillet Zanetti Françoise, Carzacchi Fonda Michèle, Roma, Aracne Editrice, 2006

–Grammaire du français pour italophones, Bidaud Fr., UTET, 2014

- Traduire le français d’aujourd’hui, Bideau Fr., UTET, 2014

–Des mots dans tous les sens: initiation au lexique pour italophones avec exercices auto-correctifs, Celotti N., Cohade M, La Nuova Italia, 1994

- Dictionnaire des Synonymes (Ed. Larousse, par exemple)