Vocabulaire des m©dias

  • View
    184

  • Download
    12

Embed Size (px)

Text of Vocabulaire des m©dias

Vocabulaire des mdias

amawal n usnvms

Vocabulaire des mdiasFranais - Amazighe - Anglais - Arabe

UER - Lexique Centre de lAmnagement Linguistique

Rabat, 2009

Publications de l'Institut Royal de la Culture Amazighe Centre de l'Amnagement Linguistique (CAL) Srie : Lexiques N 3 Titre : Vocabulaire des mdias Amawal n usnvms Auteurs : Meftaha Ameur, Acha Bouhjar, Abdallah Boumalk, Noura El Azrak & Rachid Laabdelaoui Avec la collaboration de : Khalid Ansar, Mohamed Elmedlaoui Mise en page : Nadia Kiddi Editeur : Institut Royal de la Culture Amazighe Couverture : Nadia Kiddi (Unit de ldition) Imprimerie : Imprimerie EL Marif Al Jadida - Rabat Dpt lgal : 2008/0095 ISBN : 9954-439-92-7 Copyright : IRCAM

SOMMAIREAvant-propos ...........................................................................................................7 Abrviations et symboles utiliss ...........................................................................11 Vocabulaire Franais - Amazighe - Anglais - Arabe ................................................13 Index Amazighe - Franais - Anglais - Arabe ..........................................................77 Index Anglais - Amazighe - Franais - Arabe ........................................................137 Index Arabe - Amazighe - Franais - Anglais .......................................................197 Bibliographie .......................................................................................................254

-5-

-6-

Avant-proposDans le champ de la terminologie amazighe, le Vocabulaire des mdias fait suite au Vocabulaire de la langue amazighe 1 (2006) et rpond un besoin de dnomination de ralits nouvelles par les professionnels des mdias marocains (presse, radio et tlvision). Cette publication constitue avant tout un outil permettant aux journalistes de transmettre les informations les plus courantes. Il ne s'agit donc pas d'un lexique spcialis au sens troit du terme o toutes les notions techniques lies aux mtiers des mdias seraient prsentes. Malgr l'objectif de l'ouvrage qui fait rfrence un domaine bien prcis de la langue, les donnes qui sont livres ici sont d'intrt gnral en ce sens qu'elles proposent l'quivalent, en amazighe, de termes frquemment utiliss (en arabe ou en franais) dans l'actualit au Maroc. Il nest, de ce fait, pas destin exclusivement aux journalistes, le grand public y trouvera galement des mots relevant de la langue usuelle dans la mesure o les mdias et plus particulirement les actualits couvrent, par essence, des domaines divers et varis. L'ouvrage offre deux atouts majeurs. Le premier a trait au fait qu'il s'adresse un lectorat assez large bien qu'il vise prioritairement les journalistes. Le second est formel et concerne sa conception multilingue qui permet plusieurs consultations possibles. Ainsi, la version "Franais-amazighe" viennent s'ajouter des index en amazighe, en arabe et en anglais largissant ainsi le public-cible. Cet avant -propos expose les informations relatives l'tablissement de la nomenclature, la mthodologie, la prsentation formelle des articles (macro - et microstructures) ainsi quune liste rcapitulative des abrviations et symboles utiliss.

NomenclatureLa nomenclature a t constitue progressivement partir de sources diverses. Une premire liste de 1.310 termes a t tout d'abord labore partir de lexiques des mdias publis dans diffrentes langues (arabe, franais et anglais)1. Celle-ci a fait l'objet d'un premier ltrage au niveau de l'quipe de l'UER - Lexique an d'carter le vocabulaire relatif une technicit pointue pour ne retenir que les termes jugs pertinents dans la pratique journalistique quotidienne. Ensuite, la consultation de professionnels du secteur a permis d'afner la nomenclature par l'ajout de termes spciques la situation marocaine. D'autres vocables, puiss dans les mdias ou ayant fait l'objet de demandes terminologiques ponctuelles sont venus rgulirement

1) Cf. infra Rfrences bibliographiques.

-7-

enrichir la liste ainsi tablie ce qui, au nal, a permis d'obtenir un lexique de 774 termes. Il est cependant bien vident que ce travail sera amen tre complt et enrichi.

MthodologieConformment l'esprit du premier recueil de cette srie, le corpus est trait selon la dmarche que nous rsumons ci-aprs. Une fois la nomenclature arrte, l'quivalent dans les diffrentes variantes rgionales est donn partir de plusieurs sources : la comptence personnelle des auteurs, le dpouillement de dictionnaires, lexiques et vocabulaires disponibles ce jour (toutes variantes confondues)2. Les propositions sont ensuite tudies au cas par cas sur la base des critres golinguistique et sociolinguistique suivants : Le critre golinguistique rfre l'extension gographique d'une unit lexicale et plus particulirement au fond lexical commun amazighe : un terme ou une racine partags par toute la communaut linguistique aura l'avantage sur un terme localis. L'acceptabilit est un critre d'ordre sociolinguistique et a trait au rapport qu'entretient une communaut avec des faits linguistiques. Si un terme est tabou ou renvoie des connotations pjoratives dans un dialecte donn, il nest pas retenu. Compte tenu de ces critres, les tapes suivantes consistaient : entriner les entres qui s'imposent d'elles-mmes puisqu'il s'agit de formes attestes; statuer sur les propositions concurrentes et procder ventuellement un redploiement smantique des diffrents synonymes ; procder lextension smantique dun terme existant dans la langue usuelle ; procder la cration nologique si une vacance terminologique est releve. Avant la validation nale, le lexique a fait l'objet d'une consultation auprs de personnes-ressources externes lquipe an qu'elles puissent examiner la version prliminaire et faire part de leurs remarques, suggestions ou propositions3.

2) Le lexique propos ici est le fruit dun travail collectif qui a sollicit laide et lappui de collgues du Centre de lAmnagement Linguistique externes lUER - Lexique. Nous remercions donc E.M. Iazzi et H. Soui, pour leur contribution au dpouillement des sources lexicales. 3) Nous remercions L. Fouad du Centre des Etudes Artistiques, Littraires et de la Production Audiovisuelle et El. Asmahri du Centre des Etudes Historiques et Environnementales pour leurs remarques et propositions.

-8-

MacrostructureLa prsentation globale de l'ouvrage rpond un besoin pragmatique li la pratique journalistique au Maroc. Ainsi, les professionnels des mdias communiquent en arabe ou en franais, il s'agit par consquent de trouver en langue cible l'quivalent de la notion formule dans les langues sources. Il ressort en outre que ce Vocabulaire est la fois un opuscule terminologique et un ouvrage de consultation pratique. Il propose pour cela un systme d'accs multiple rendu possible par trois index (amazighe, anglais et arabe). De ce fait, le lectorat (et partant le type d'usage qu'il pourrait en faire) s'en trouve largi puisque la prsentation multilingue permet aux utilisateurs potentiels (coliers, crivains, enseignants, publicitaires, traducteurs, etc.), selon la langue de travail, d'accder l'information, tout en autorisant des usages multiples et varis (traduction de l'arabe, du franais ou de l'anglais vers l'amazighe et inversement. Les mots-vedettes sont dans cette optique classs selon l'ordre alphabtique.

MicrostructureLa structuration interne de chaque article respecte le dveloppement suivant : Lentre en franais est suivie des quivalents en anglais et en arabe. Journaliste / Journalist / U anvmas - unvmas - invmasn Les correspondances dans les trois langues sont donnes en gras et spares d'une barre oblique (ou slash). Vient alors l'quivalent en amazighe rendu en tinaghe. Des informations grammaticales pour les catgories du nom et du verbe sont fournies et se prsentent ainsi: Pour la catgorie du nom, sont indiques successivement les formes de l'tat libre, l'tat construit et le pluriel : anvmas - unvmas - invmasn Si une mme unit lexicale apparat dans deux entres successives, les informations morphologiques la concernant ne sont fournies quune seule fois sauf si le contexte lexige. Dans le cas o la forme du fminin est drivable, partir du masculin, par l'adjonction du morphme discontinu t...t, on en fait l'conomie dans le dveloppement de l'article : Artiste : anau > tanaut

-9-

Pour le verbe, les quatre thmes traditionnellement rfrencs sont donns successivement dans l'ordre suivant : aoriste - accompli - accompli ngatif inaccompli : Diffuser : zuzzr - zuzzr - zuzzir - zuzzur Si l'emploi d'une prposition particulire est exig, celle-ci est donne entre parenthses juste aprs le thme de laoriste sachant quelle reste valable pour tous les autres thmes : Adieu (dire -) : msafa (-d, -akd) - msafa - msafa - ttmsafa Les diffrents synonymes sont indiqus par un chiffre arabe : Auditeur : 1. amssflid - umssflid - imssflidn 2. amspssu - umspssu - imspssa Nous esprons que le prsent Vocabulaire rpondra aux besoins les plus courants en matire de terminologie des mdias, sachant que toute production terminologique ou lexicographique est a priori lacunaire, et pourra tre enrichi, amend par le feed-back des utilisateurs potentiels.

- 10 -

Abrviations et symboles utilissadj. n. v. / 1, 2 , : adjectif : nom : verbe : prcde l'entre : dans l'entre, spare les quivalents franais, anglais et arabe : indiquent les diffrents quivalents amazighes de lentre : sinsre entre les synonymes dans les index : spare les formes nominales ltat libre, ltat dannexion et au pluriel ainsi que les thmes verbaux ; mis entre parenthses, il remplace l'entre lorsque l'usage d'une prposition particulire est exig.

- 11 -

VocabulaireFranais - Amazighe - Anglais - Arabe

Abrviation Abrviation / Abbreviation / GNG azgzl - uzgzl - izgzal Accident / Accident / KOM angas - ungas - ingasn Acc