43
1 VOCABULAIRE PROGRESSIF DU FRANÇAIS, NIVEAU AVANCÉ Ce vocabulaire ne sera pas traité en classe. C'est à vous de l'étudier, à votre propre rythme. Comment étudier Vocabulaire progressif ? Le manuel comporte 28 chapitres. Avec le vocabulaire juridique que nous étudions en classe, dans des textes, dans des débats, dans des présentationsvous atteindrez ainsi un niveau très performant à la fin de vos études, qui constituera un atout important dans votre carrière professionnelle. Vous devez connaître activement tout le vocabulaire et tous les exercices, sauf si c'est explicitement indiqué autrement. Connaître activement signifie que vous devez savoir traduire le mot ou l'expression, du français au néerlandais et vice-versa. Vous devez surtout savoir utiliser ce vocabulaire dans un contexte, dans une petite histoire. Ne vous limitez donc pas à étudier par cœur des listes de mots. Essayez de mettre en situation le vocabulaire étudié. Très exceptionnellement vous verrez quelques mots ou expressions en rouge. Ils ne sont pas mentionnés dans le manuel mais sont ajoutés par le professeur. De temps en temps le professeur vous donnera la possibilité - en classe - d'utiliser ce vocabulaire, en vous posant des questions ou en vous donnant la parole pour faire une petite présentation. PARTICIPEZ ACTIVEMENT À CES EXERCICES.

VOCABULAIRE PROGRESSIF DU FRANÇAIS, NIVEAU ...frans2.be/Lijst1-8.pdf1 VOCABULAIRE PROGRESSIF DU FRANÇAIS, NIVEAU AVANCÉ Ce vocabulaire ne sera pas traité en classe. C'est à vous

  • Upload
    others

  • View
    83

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

1

VOCABULAIRE PROGRESSIF DU FRANÇAIS, NIVEAU AVANCÉ Ce vocabulaire ne sera pas traité en classe. C'est à vous de l'étudier, à votre propre rythme. Comment étudier Vocabulaire progressif ? Le manuel comporte 28 chapitres. Avec le vocabulaire juridique que nous étudions en classe, dans des textes, dans des débats, dans des présentations… vous atteindrez ainsi un niveau très performant à la fin de vos études, qui constituera un atout important dans votre carrière professionnelle. Vous devez connaître activement tout le vocabulaire et tous les exercices, sauf si c'est explicitement indiqué autrement. Connaître activement signifie que vous devez savoir traduire le mot ou l'expression, du français au néerlandais et vice-versa. Vous devez surtout savoir utiliser ce vocabulaire dans un contexte, dans une petite histoire. Ne vous limitez donc pas à étudier par cœur des listes de mots. Essayez de mettre en situation le vocabulaire étudié.

Très exceptionnellement vous verrez quelques mots ou expressions en rouge. Ils ne sont pas mentionnés dans le manuel mais sont ajoutés par le professeur. De temps en temps le professeur vous donnera la possibilité - en classe - d'utiliser ce vocabulaire, en vous posant des questions ou en vous donnant la parole pour faire une petite présentation. PARTICIPEZ ACTIVEMENT À CES EXERCICES.

2

1. LES MESURES - LES QUANTITÉS LES CHIFFRES ET LES NOMBRES cijfers en getallen un chiffre (de 0 à 9) een cijfer un nombre (peut être composé de een getal (kan uit verschillende cijfers bestaan) plusieurs chiffres) un chiffre pair ou impair een even of oneven cijfer un nombre à trois chiffres een getal van 3 cijfers écrire en chiffre ou en lettres in cijfers of woorden (letters) schrijven un chiffre rond ≠ un chiffre exact een rond getal ≠ een exact getal arrondir à afronden op LES COMPTES de berekeningen compter (---) tellen, rekenen compter sur rekenen op (iemand of iets) faire ses comptes zijn rekening maken (iets narekenen) tout compte fait alles welbeschouwd en fin de compte (il a accepté) tenslotte (heeft hij aanvaard) un règlement de compte een afrekening (tussen strijdende partijen) calculer de tête = compter de tête uit het hoofd (be)rekenen la calculette het rekenmachientje (aussi : la calculatrice, le calculateur) le calcul mental hoofdrekenen faire une erreur (de calcul) een rekenfout maken faire le total = faire la somme het totaal maken, de som maken le tout = le montant total het geheel = het totale bedrag le total s'élève à het totaal bedraagt … COMBIEN ? Hoeveel ? vous êtes combien? met hoeveel zijn jullie? ⇒ nous sommes quatre we zijn met vier ça fait combien? hoeveel is dat? ⇒ ça fait 13 (6 +7) dat is 13 les opérations de (wiskundige) bewerkingen (voir aussi Cours de français, p. 42) une addition (additionner) een optelling (optellen) une soustraction (soustraire) een aftrekking (aftrekken) une multiplication (multiplier par) een vermenigvuldiging (vermenigvuldigen) une division (diviser par) een deling (delen) 2 plus 4 égale (égalent) 6 2 plus 4 is gelijk aan 6 7 moins 5 égale (égalent) 2 7 min 5 is gelijk aan 2 6 multiplié par 8 égale (égalent) 6 6 vermenigvuldigd met 8 is gelijk aan 6 12 divisé par 6 égale (égalent) 2 12 gedeeld door 6 is gelijk aan 2 doubler verdubbelen tripler verdrievoudigen quadrupler verviervoudigen le pourcentage (!!! le percentage) het percentage

3

trois pour cent (!!! procent) drie procent EXERCICES p.7 Ex. 1 1. vrai – 2. faux – 3. vrai - 4. vrai - 5. vrai - 6. faux – 7. vrai Ex. 2 1. arrondir 2. êtes - sommes 3. fait ses comptes (= elle contrôle son budget) 4. divisé 5. calcul mental - une calculette (ou: une calculatrice / un calculateur) 6. un règlement de comptes 7. le montant 8. multiplié par 3 Ex. 3 en calcul mental - une opération simple - une calculette compter sur - il sait compter de tête elle compte les jours… Ex. 4 ----

4

LES PROPORTIONS De verhoudingen les fractions de breuken la moitié (1/2) de helft le tiers (1/3) het derde le quart (1/4) het vierde le cinquième (1/5) het vijfde le dixième (1/10) het tiende à moitié vide / à moitié plein halfleef / halfvol les proportions (fém.) de verhoudingen ⇒ proportionnel à evenredig (in verhouding tot) dans la mesure du possible in de mate van het mogelijke la moyenne het gemiddelde en moyenne gemiddeld POIDS ET MESURES gewicht en maat peser wegen le poids het gewicht peser = faire (+ p.ex. 10 kilos) wegen la dimension de afmeting ⇒ Quelles sont les dimensions de…? Welke zijn de afmetingen van… ? = Elle est grande comment? = hoe groot is … ? l'étagère mesure (= fait) het rekje meet (= is) 1 m de long (la longueur) 1 m. lang (de lengte) 35 cm de large (la largeur) 35 cm breed (de breedte) 1,70 m de haut (la hauteur) 1,70 m hoog (de hoogte) la chambre fait 3m sur 4 de kamer meet 3m op 4 une épaisseur een dikte une profondeur een diepte (ook figuurlijk) profond (= adjectif) diep approfondi (= adjectif) uitgewerkt, grondig onderzocht le terrain fait un hectare het terrein is (meet) 1 hectare 10 m²(mètre carré) 10 vierkante meter 10 m³ (mètre cube) (cubique) 10 kubieke meter la surface = la superficie de oppervlakte

5

EXERCICES p.9 Ex. 1 1. Elle fait le total - ses comptes. 2. Ce meuble mesure - fait 0,95 cm… 3. Annabelle calcule - mesure - connaît … 4. Combien pèse - fait cette boîte ? 5. Quelle est la largeur - l'épaisseur - la longueur … 6. Un quart est une fraction. 7. faire 0,80 cm de longueur. Ex. 2 1. pèse 2. dimensions 3. Il mesure 1,20 m de longueur sur 0,90 m de largeur. 4. respecter les mesures 5. elle pèse une tonne. 6. En moyenne… 7. Nous avons divisé le travail. …. deux fois moins de travail 8. je trouve disproportionnée … Ex. 3 ---- LES QUANTITÉS De hoeveelheden un tas een hoop (+ voorwerpen) une foule de (= une multitude de) een grote groep, een groot aantal … QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES (AVEC DES CHIFFRES) en deux mots in twee woorden (il y a) deux poids, deux mesures (met) twee maten en twee gewichten jamais deux sans trois ! geen twee zonder drie pour deux fois rien voor twee keer niets (= bijna gratis) couper les cheveux en quatre muggenziften se mettre en quatre zich dubbel plooien (hard werken voor …) = se couper en quatre " manger comme quatre eten als een paard (een voor 4) vivre à cent à l'heure zeer intens leven je te le donne en mille ! je raadt het nooit ! faire les cent pas ijsberen (zenuwachtig rondlopen) = marcher de long en large " " " EXERCICES p.11 Ex. 1 1. elle se coupe en quatre pour sa famille. 2. un tas de choses à faire. 3. expliquer en deux mots. 4. être à deux doigts 5. marcher de long en large. 6. je te le donne en mille (= je raadt het nooit !)

6

Ex. 2 ---- Ex. 3 Dans cet exercice on utilise des expressions imagées. 1. il vit à cent à l'heure 2. tu coupes les cheveux en quatre 3. il y a deux poids, deux mesures 4. je me coupe en quatre 5. il fait les cent pas dans la rue 6. raconte -la-moi en deux mots 7. acheté pour deux fois rien 8. Je te le donne en mille Ex. 4 ----

7

2. LES FORMES, LES MATÉRIAUX ET LES TEXTURES LES FORMES GÉOMÉTRIQUES geometrische vormen un carré een vierkant être carré vierkantig zijn un angle droit een rechte hoek un rectangle een rechthoek être rectangulaire rechthoekig zijn une diagonale een diagonaal un triangle een driehoek être triangulaire driehoekig zijn un angle aigu een scherpe hoek un cercle (= un rond) een cirkel être circulaire, être rond cirkelvormig zijn = rond zijn le rayon de straal le diamètre de diameter la circonférence de omtrek un hexagone een zeshoek être hexagonal zeshoekig zijn un octogone een achthoek être octogonal achthoekig zijn un losange een ruit un ovale een ovaal être ovale ovaalvormig zijn une spirale een spiraal un cube een kubus être cubique kubusvormig zijn une pyramide een piramide être pyramidal piramidaal zijn une sphère een bol être sphérique bolvormig zijn un cylindre een cilinder être cylindrique cilindervormig zijn parallèle evenwijdig perpendiculaire loodrecht QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES tourner en rond aarzelen il n'a plus un rond hij heeft geen rooie duit meer (hij is blut) un cercle vicieux een vicieuze cirkel s'asseoir en cercle, en demi-cercle in een cirkel gaan zitten, in een halve cirkel lire en diagonale iets vluchtig lezen L'Hexagone = de zeshoek = benaming voor Frankrijk (omdat je, met een beetje goede wil, in Frankrijk de vorm van een zeshoek herkent) hexagonal :zeshoekig = adjectief voor Frans (wat Frankrijk betreft) EXERCICES p.13

8

Ex. 1 ---- Ex. 2 1. elle est circulaire. 2. un angle aigu, à 45° (° = degré). 3. parallèle au fleuve (longer = er langs lopen). 4. un hexagone a six côtés. 5. ronde. 6. le cercle a un rayon (de cirkel heeft een straal). 7. s'est assis en cercle. Ex. 3 1. l'Hexagone. 2. un ballon (rond pour le football, ovale pour jouer au rugby). 3. une diagonale. 4. un losange. 5. un angle (peut ê aigu) 6. deux lignes perpendiculaires. (evenwijdig) 7. le rayon. Ex. 4 1. briser le cercle vicieux. 2. ils l'ont lu en diagonale. 3. je n'ai plus un rond (ou: je n'ai plus un sou). 4. la quadrature du cercle. 5. arrondir les angles (de scherpe kantjes er vanaf doen). 6. elle tourne en rond. 7. le ballon ovale. 8. les hautes sphères LES MATÉRIAUX : EXPRESSIONS IMAGÉES de materialen parler la langue de bois wollig taalgebruik, stereotype uitspraken avoir une gueule de bois een kater hebben (teveel gedronken h.) toucher du bois hout vasthouden avoir un cœur de pierre een hart van steen hebben rester de marbre onverschillig (ongevoelig) zijn jeter la (première) pierre à quelqu'un iemand de schuld geven faire d'une pierre deux coups twee vogels in een klap vangen un alibi en béton een waterdicht alibi acheter à prix d'or zeer duur kopen rouler sur l'or zeer rijk zijn une affaire en or een gouden zaak (doen) le silence est d'or, la parole est d'argent / spreken is zilver, zwijgen is goud un caractère en or een hart van goud = un cœur en or les noces d'argent de zilveren huwelijksverjaardag

9

les noces d'or de gouden huwelijksverjaardag avoir une santé de fer een ijzeren gestel hebben(zeer gezond zijn) avoir une volonté de fer een ijzeren wil hebben avoir des nerfs d'acier stalen zenuwen hebben avoir un moral d'acier veel zelfvertrouwen hebben EXERCICES p.15 Ex. 1 ------ 1. une gueule de bois 2. l'âge d'or de la peinture 3. un sommeil de plomb 4. un cœur de pierre 5. pour tout l'argent du monde 6. les noces d'argent Ex. 2 1. parle la langue de bois 2. malheureuse comme les pierres 3. un cœur en or 4. un soleil de plomb 5. il a des nerfs d'acier (il a gardé son sang-froid) 6. le silence est d'or Ex. 3 Dans cet exercice on utilise des expressions imagées. 1. Je vais faire d'une pierre deux coups (= twee dingen tegelijk doen). 2. Il l'a acheté à prix d'or 3. il a une main de fer dans un gant de velours 4. elle a une santé de fer 5. pour tout l'or du monde, je ne quitterai pas ma ville. 6. Touchons du bois ! 7. Je ne lui jette pas la pierre. 8. Il faut une volonté de fer (et des nerfs d'acier) 9. Ils roulent sur l'or 10. Il est resté de marbre.

10

3. LUMIÈRE ET COULEURS LA LUMIÈRE ET SES EFFETS het licht en zijn effecten une lumière vive ó faible, pâle een helder licht ó een zwak licht une lumière dure ó douce een hard licht ó zacht une lumière chaude ó froide warm ó koud licht clair, lumineux ó sombre, obscur helder ó somber l'eau claire, transparente, limpide helder water ó trouble ó troebel water un verre transparent ó opaque een doorzichtig glas ó ondoorschijnend éclairer verlichten brillant schitterend, fonkelend, blinkend briller schitteren, fonkelen éblouir (il a le soleil dans l'oeil) verblinden éblouissant verblindend refléter weerkaatsen, weerspiegelen le reflet de weerspiegeling un faisceau lumineux een lichtbundel clignoter knipperen clignotant (adj) knipperend une lueur een flauw licht, een schijnsel un rayon (de soleil) een (zonne)straal rayonner stralen (er zeer goed uitzien) rayonnant stralend mooi, verrukkelijk illuminer les rues (à Noël) de straten verlichten (met Kerstmis) les illuminations de Noël de Kerstverlichtingen

11

EXERCICES p17 Ex. 1 1. elle est sombre, terne 2. éblouissante, aveuglante 3. éclairée, illuminée 4. une rue sombre, obscure 5. rayonnante 6. une lumière crue, froide Ex. 2 1. douce et chaude 2. l'eau est trouble 3. crue, dure 4. mal éclairée. La chambre est très obscure 5. je suis aveuglé par le soleil 6. les projecteurs éclairent l'acteur: il est en pleine lumière Ex. 3 1. ils sont brillants (ils brillent) 2. notre reflet 3. un feu clignote (un clignotant = een richtingwijzer van een auto) 4. la lumière ou le soleil 5. les étoiles Ex. 4 1. Elle est aveuglée par le(s rayons du) soleil. 2. Il lit son journal sous l'éclairage d'une grande lampe. Ex. 5 ----

12

LES COULEURS de kleuren en ajoutant le suffixe -âtre à la couleur on exprime une connotation négative de cette couleur : verdâtre (= groenachtig), rougeâtre (roodachtig) etc … noir une marée noire een (zwarte) olievlek op het strand l'humour noir zwarte humor dresser un tableau noir de toekomst somber bekijken (inschatten) le marché noir de zwarte markt regarder quelqu'un d'un œil noir iemand vies aankijken avoir des idées noires pessimistisch zijn, het somber inzien = voir tout en noir " " noircir (quelque chose) iets zwart maken (lett. en fig.) travailler au noir in het zwart werken écrire noir sur blanc zwart op wit (neer)schrijven le raisin noir de blauwe druif ( !!! ≠ zwart) expression : il fait nuit noire 't Is pikdonker blanc le raisin blanc de witte druif la viande blanche wit vlees (kalfsvlees, gevogelte …) le pain blanc wit brood donner carte blanche à quelqu'un iemand de vrije hand geven passer une nuit blanche een slapeloze nacht hebben être blanc comme un linge lijkbleek zijn être blanc comme neige onschuldig zijn, eerlijk zijn blanchir de l'argent geld witwassen voter blanc blanco stemmen un bulletin blanc een blanco stembiljet expliquer d'une voix blanche zonder stem se battre à l'arme blanche vechten met een blank wapen (≠ vuurwapen)

13

EXERCICES p. 19 Ex. 1 ---- Ex. 2 1. il n'est pas blanc comme neige 2. une nuit blanche 3. voir d'un œil noir (zeer kwaad zijn tegen iemand) 4. au marché noir 5. il fait nuit noire 6. elle voit tout en noir 7. elle est chatoyante 1. cousue de fil blanc 2. une marée noire 3. la bête noire 4. donné carte blanche 5. le raisin noir que le raisin blanc 6. d'une voix blanche 7. blanc comme un linge (lijkbleek) 8. vote blanc Ex. 4 1. Elle travaille au noir. 2. Il a passé une nuit blanche. 3. Il voit tout en noir. 4. Il y a une marée noire sur la plage. bleu la carte bleue (benaming in Frankrijk) de creditcard avoir une peur bleue grote angst hebben être une fleur bleue romantisch, sentimenteel zijn être un cordon-bleu een goede kok(kin) zijn mettre son bleu de travail zijn overall aantrekken vert verdir groen maken la verdure het groen (van de natuur) verdoyant groen (als adjectief) se mettre au vert naar het platteland gaan avoir la main verte groene vingers hebben l'énergie, la révolution verte de groene energie (revolutie) "Les Verts" de Groenen (politiek) un fruit vert (n'est pas mûr) een onrijpe vrucht (is niet rijp) être vert de jalousie afgunstig, jaloers zijn donner (avoir) le feu vert groen licht geven (hebben) rouge passer au rouge op rood springen

14

être dans le rouge (bankrekening) die in het rood staat rougir rood worden être rouge de honte rood van schaamte zijn du rouge à lèvres lippenstift la Croix-Rouge het Rode Kruis rose ce n'est pas rose tous les jours 't is niet alle dagen rozengeur en maneschijn voir la vie en rose het leven van de zonnige kant bekijken

15

EXERCICES p. 21 Ex. 1 1. Théodore est vert de jalousie / dans le rouge / rouge de honte 2. Il en a vu de toutes les couleurs 3. Nous avons le feu vert du patron / des idées noirées 4. Félic nous a donné son feu vert / carte blanche 5. Elle voit la vie en rose / tout en noir 6. Elle est une fleur bleue / rouge de honte / un cordon-bleu Ex. 2 1. Il voit la vie en rose 2. Nous avons obtenu le feu vert 3. Il doit se mettre au vert 4. Julien a la main verte 5. Il en a vu de toutes les couleurs 6. Il s'est fâché tout rouge 7. Ce bruit me donne une peur bleue Ex. 3 - je suis allée me mettre au vert - j'étais blanche comme un linge - regardée d'un œil noir - mon chef m'a donné le feu vert - j'ai passé des nuits blanches - je voyais tout en noir - la vie en rose

16

4. LE JARDINAGE ET LE BRICOLAGE LE JARDINAGE het tuinieren un jardinier een tuinman planter (un arbre) een boom planten une bêche een schop (om te steken) creuser = faire un trou een gat maken une pelle een schop (om te scheppen) enlever la terre grond weghalen une brouette een kruiwagen en pleine terre in volle grond attacher vastmaken un tuteur een stokje (om iets op te binden) reboucher (le trou) het gat dichtmaken un râteau een hark ratisser harken ramasser (les feuilles mortes) (de dode bladeren) bijeenrapen les plantes fragiles kwetsbare (broze) planten la serre de serre ⇒ l'effet de serre het serre-effect rentrer les plantes de planten binnenhalen (binnenzetten) les gants (m.) de jardin tuinhandschoenen tailler snoeien un rosier een rozenstruik un sécateur een snoeimes (of snoeischaar) semer (les graines de fleur) zaaien (zaadkorreltjes van bloemen) planter (des bulbes) planten (bloembollen) des jacinthes hyacinten des jonquilles narcisses arroser sproeien, besprenkelen un tuyau d'arrosage een tuinslang (!!! om te sproeien) une plante en pot een potplant (≠ une plante en terre pleine) in volle grond un arrosoir een gieter l'engrais (m.) (een) meststof fertile vruchtbaar désherber onkruid verdelgen (wieden) une plate-bande een bloemperk une binette een schoffel arracher les mauvaises herbes onkruid uittrekken repousser terug groeien un désherbant (chimique) een chemische onkruidverdelger QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES il faut arroser ça daar moeten we een glaasje op drinken on récolte ce qu'on sème men oogst wat men gezaaid heeft payer les pots cassés het gelag betalen, er moeten voor opdraaien EXERCICES p. 23

17

Ex. 1 1. il ramasse / enlève les feuilles mortes 2. elle enlève la terre 3. elle sème des graines 4. il arrache les mauvaises herbes 5. il taille un arbre 6. il plante des bulbes 7. nous faisons / creusons un trou Ex. 2 1. des gants de jardin 2. un arrosoir 3. un tuteur 4. un sécateur 5. dans une serre 6. un râteau 7. une bêche 8. une brouette Ex. 3 1. vrai 2. faux 3. faux 4. vrai 5. faux 6. vrai Ex. 4 je passe tout le temps… j'ai rentré quelques plantes dans la serre j'ai dû ramasser les feuilles mortes … la brouette. je n'ai pas besoin d'arroser le jardin Emile a taillé les rosiers et désherbé les plates-bandes. un désherbant chimique les mauvaises herbes repoussent LE BRICOLAGE het knutselen, het zelf dingen in elkaar steken un bricoleur (adj.) doe-het-zelver (als adj.) une bricoleuse (adj.) " (idem -vrouwelijk) bricoler klussen, knutselen, doe-het-zelven un outil een werktuig, gereedschap la boîte à outils de gereedschapskist un marteau een hamer planter = enfoncer un clou (= clouer) een nagel inkloppen, vastnagelen (↔ enlever un clou) een nagel uithalen (avec) une pince met een nijptang la vis (uitspreken als "vies ") de schroef un tournevis een schroevendraaier

18

pour visser (om) vast (te) schroeven (↔ dévisser) losschroeven une clé à molette een Engelse sleutel pour serrer (↔ desserrer) vastdraaien (↔ losdraaien) un boulon een (schroef)bout une perceuse een boormachine pour percer boren une cheville een plug (om een vijs vast te schroeven) pour fixer des objets voorwerpen vastmaken (vasthangen) un pinceau een penseel un rouleau een (verf)rol pour peindre = passer de la peinture verven, een laag verf aanbrengen = passer du vernis een laag vernis aanbrengen une scie een zaag pour scier zagen une hache een bijl pour couper (du bois) (= hier) hakken une lime een vijl pour limer (af)vijlen du papier de verre schuurpapier pour poncer schuren le fil (spreek uit als "fiel ") de draad tordre draaien, (ver)buigen un interrupteur een schakelaar une échelle een ladder un escabeau een krukje une prise de courant een stopcontact = une prise électrique " le fil électrique de elektrische draad la rallonge de verlengkabel un ressort een springvee r EXERCICES p. 25 Ex. 1 1. des pinceaux / des rouleaux 2. une scie / une hache 3. un marteau / des clous 4. un escabeau 5. une pince 6. un arrosoir / un tuyau (d'arrosage) 7. du fil de fer 8. une brouette Ex. 2 1. d'un rouleau et/ou d'un pinceau 2. il a besoin d'un tournevis 3. il a besoin d'une rallonge 4. il a besoin d'un marteau / d'une perceuse 5. il a besoin d'un escabeau

19

6. elle a besoin d'une pince 7. elle a besoin d'un marteau 8. il a besoin d'une hache ou d'une scie 9. il a besoin d'une clé 10. elle a besoin de papier de verre Ex. 3 1. enfonce un clou 2. elle passe du vernis 3. il ponce une planche 4. il serre un boulon 5. elle fait / perce un trou 6. elle enlève un vieux clou Ex. 4 1. il ponce 2. nous passons du vernis 3. elle enfonce un clou 4. il peint le plafond 5. ils vissent (ou : dévissent) une vis LES INCIDENTS DOMESTIQUES ET LES RÉPARATIONS ongelukken in het huishouden en herstellingen une réparation een herstelling réparer herstellen tomber en panne een defect, een onderbreking hebben = ne plus marcher " (il faut) changer une pièce een stuk wisselen un électricien een elektricien un plombier een loodgieter un peintre een schilder un maçon een metser un réparateur een hersteller les appareils ménagers huishoudtoestellen une fuite d'eau een waterlek le robinet fuit de kraan lekt un joint (usé) de dichting is versleten la baignoire déborde het bad (de badkuip) loopt over la chasse d'eau de waterspoeling tirer la chasse doortrekken (van de WC) les toilettes (au pluriel !!!) het toilet boucher verstopt raken ↔ déboucher ontstoppen la clé est coincée de sleutel zit klem la serrure het slot s'enfermer dehors ↔ dedans zichzelf buiten ↔ binnen opgesloten h. un serrurier een slotenmaker

20

une coupure d'électricité een stroomonderbreking le courant de stroom couper le courant de stroom afsnijden une panne d'électricité een elektriciteitspanne un court-circuit een kortsluiting rétablir l'électricité de stroom is hersteld (teruggekomen) une ampoule een gloeilamp l'ampoule est grillée de gloeilamp is doorgebrand renverser du vin wijn omstoten la moquette het vast tapijt une tache een vlek enlever la tache de vlek verwijderen un détachant een ontvlekkingsmiddel frotter wrijven (schuren) une brosse een borstel un chiffon een vod (een doek) la porte grince de deur piept, knarst ⇒ il faut l'huiler ze moet gesmeerd (geölied) worden la fenêtre ferme mal het raam sluit slecht la vitre est cassée de ruit is kapot recoller terug vastlijmen la colle à bois, à métaux … houtlijm, metaallijm QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES être le clou het hoogtepunt zijn il/elle est un vrai pot de colle je geraakt niet van hem/haar af faire tache d'huile zich als een olievlek verspreiden (navolging krijgen) il/elle est un peu coincé(e) hij/zij is geremd, hij/zij heeft complexen

21

EXERCICES p. 27 Ex. 1 1. usé 2. bouché 3. j'ai fait une tache 4. le robinet fuit 5. déboucher 6. grince 7. une coupure de courant Ex. 2 1. l'autre ampoule était grillée 2. elle veut enlever une tache 3. il va coller quelque chose 4. le joint est usé 5. il y a une coupure d'électricité (et il ne voit plus rien) 6. elle s'était enfermée dehors (ou dedans) Ex. 3 - qui ne fonctionnent pas - il y a une fuite d'eau / un joint usé. - la fenêtre est coincée. - un tube de colle / deux tasses sont cassées / tu pourrais les recoller. - arroser mes plantes / l'arrosoir est rangé sur le balcon. Ex. 4 ----

22

5. LA GASTRONOMIE LES MODES DE CUISSON de manieren om eten te bereiden CUIRE signifie koken, bakken, braden, stoven. Cela dépend un peu du contexte et du matériel utilisé. faire cuire à la poêle in een pan bereiden faire frire à feu vif op een heet vuur braden (bakken) faire cuire à l'eau in water koken faire cuire au four in de oven bakken faîre rôtir ⇒ du poulet rôti braden ⇒ gebraden kip en papillotes papillot (gewikkeld in vetvrij papier) faire griller roosteren faire bouillir laten koken (= op een fel vuur) ↔ faire mijoter à petit feu op een zacht vuurtje laten sudderen à la vapeur gestoomd FAIRE LA CUISINE het eten klaarmaken, koken éplucher = peler schillen, pellen remuer (avec une cuiller) roeren met een lepel faire fondre doen smelten battre des œufs en neige eieren (het eiwit) stijfkloppen un batteur handmixer un mixeur (= un batteur électrique) een mixer râper (du fromage) kaas raspen verser dans … uitgieten in couper des rondelles in schijfjes snijden une tranche de pain een schijf brood entamer un pot een pot openen le pot est entamé een geopende pot découper un poulet kip in stukken snijden couper (gewoon) snijden une planche à découper een snijplank une aile een vleugel une cuisse een bil le blanc kippenborst, kipfilet un poisson een vis une arête een graat la tête du poisson de kop van de vis la peau het vel déboucher une bouteille een fles ontkurken un tire-bouchon een kurkentrekker (voor wijnflessen) un décapsuleur een flesopener (voor flessen met een dop) assaisonner (avec du sel/du poivre) (een gerecht) op smaak brengen (kruiden) réchauffer (au four…) opwarmen (in de oven) le four à micro-ondes de microgolf oven

23

EXERCICES p. 29 Ex. 1 ---- Ex. 2 1. épluche les pommes de terre 2. il fait un plat (= il prépare) 3. elle remue / mélange / tourne avec une cuiller 4. elle enlève les arêtes et la peau du poisson 5. cuire des œufs (ei bakken) 6. elle entame un pot 7. il assaisonne / prépare un poisson Ex. 3 a) Épluchez les pommes de terre, coupez -les en rondelles b) Frottez un plat avec de l'ail (= look) c) Faites bouillir le lait d) Battez les œufs. … Mélangez avec le lait… Remuez bien e) Versez le mélange. Assaisonnez avec … f) Râpez le gruyère g) Faites cuire à four chaud. Ex. 4 ----

24

USAGES FIGURÉS ---- QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES jouer avec du feu met vuur spelen (risico's nemen) servir du réchauffé opgewarmde kost voorleggen (d.w.z. niets nieuws vertellen) UN PEU D'ARGOT "argot" is de Franse vertaling van het Engelse woord voor "slang" (= een soort codetaal, groepstaal van bepaalde groepen). Je hoeft dit natuurlijk niet te kennen in het Frans, maar de onderstaande uitdrukkingen worden zo vaak gebruikt, dat ze bijna gemeengoed geworden zijn. In Franse films zal je ze zeker af en toe horen. bouffer eten ⇒ faire une petite bouffe iets onder de tanden steken ⇒ je m'occupe de la bouffe ik zorg wel voor het eten la bouffe (est excellente au PXL) het eten is zeer goed in de PXL ó la malbouffe eten dat niet te vreten is picoler pimpelen (teveel drinken) EXERCICES p. 31 Ex. 1 ---- Ex. 2 ---- Ex. 3 ----

25

6. LES MOUVEMENTS, LES GESTES ET LES POSTURES LES MOUVEMENTS DU CORPS une posture een houding, positie, situatie faire un mouvement (un geste) een beweging maken = remuer une partie du corps (lett.) een lichaamsdeel verplaatsen = bouger bewegen se retourner zich omdraaien trembler comme une feuille beven als een riet frissonner = avoir des frissons huiveren, rillen, beven donner un coup de pied een trap geven donner un coup de poing een vuistslag geven se déplacer = faire un déplacement zich verplaatsen ⇒ en voiture, en train ≠ avec la voiture glisser sur glijden op, over buter contre stoten tegen marcher sur trappen op avancer pour traverser naar voren gaan om over te steken se faire renverser zich doen omverrijden se précipiter zich storten op (toesnellen naar…) rattraper quelqu'un par (le bras) iemand bij de arm te pakken krijgen s'approcher naderen s'enfuir vluchten retenir tegenhouden s'échapper vluchten sauter par (la fenêtre) door het raam springen grimper dans (l'arbre) in de boom klauteren soulever opheffen faire tomber un papier (par terre) doen vallen ramasser le papier oprapen gigoter spartelen, tegenspartelen

26

EXERCICES p. 33 Ex. 1 1. marche sur 2. me précipite 3. tremble 4. faisons 5. soulever ce sac 6. retenir 7. s'est enfui Ex. 2 1. vrai 2. faux 3. faux 4. faux 5. faux 6. vrai Ex. 3 1. j'ai glissé sur le trottoir - j'ai failli (= ik was bijna) me faire renverser par… un garçon m'a marché sur le pied. Il ne s'est même pas retourné. 2. m'a donné un coup de poing. 3. j'ai fait tomber les papiers, j'ai dû les ramasser. 4. il s'est approché de moi- il a sauté - il s'est enfui - de faire un geste. 5. Il a grimpé dans l'arbre pour attraper le chat. 6. Il a buté contre le trottoir. Ex. 4 1. Elle grimpe sur un arbre, sur le toit 2. Il s'est fait renverser par un camion. 3. J' m'approche de la sortie. 4. Elle bute contre le trottoir. 5. Il soulève la boîte. 6. Elle s'enfuit par la fenêtre. 7. Ils ramassent le papier.

27

POSTURES ET CHANGEMENTS DE POSITION pour la posture de houding (de positie) verbe être + participe passé je suis allongé ik lig uitgestrekt il est assis hij zit (hij is gezeten) nous sommes couchés wij liggen verbe avoir + partie du corps + pp j'ai les jambes pliées mijn benen zijn geplooid j'ai les bras croisés mijn armen zijn gekruist pour le mouvement de beweging verbe d'action je m'allonge ik strek mij uit (ik ga liggen) il s'assied … hij gaat zitten verbe + partie du corps elle plie les jambes zij plooit haar benen je croise les bras ik kruis mijn armen verbe se mettre + posture mettez-vous sur le côté zet u op de zij(kant) il se met sur le dos hij gaat op zijn rug liggen il est allongé hij ligt (uitgestrekt) il est couché à plat ventre hij ligt plat op zijn buik il se lève hij staat op il se tient bien = il se tient droit hij houdt zich recht elle lève le bras zij steekt haar arm op elle baisse le bras zij doet haar arm naar beneden il est debout hij is rechtop (m.a.w. hij zit niet) il a les bras écartés zijn armen zijn breed uiteen il plie les jambes hij plooit zijn benen elle est assise zij zit elle a les jambes croisées haar benen zijn gekruist elle tourne la tête ze draait haar hoofd il s'étire hij rekt zich il tend les bras hij steekt zijn armen uit il penche la tête sur le côté hij buigt zijn hoofd naar de zijkant elle se penche à la fenêtre zij hangt uit het raam être debout sur la pointe des pieds rechtstaan op de tippen van zijn tenen il s'appuie contre le mur hij steunt tegen de muur il pose les mains contre le mur hij zet zijn handen tegen de muur elle est en équilibre zij is in evenwicht elle est debout sur un pied ze staat (recht) op één voet EXERCICES p. 35 Ex. 1 1. elle a les jambes pliées 2. il est assis 3. elle a les bras tendus 4. je suis levé 5. tu as la tête penchée 6. il a les bras écartés

28

Ex. 2 1. Il est allongé / assis / croisé / debout par terre. 2. J'ai les bras écartés / croisés / tendus / couchés / baissés. 3. Mets-toi à plat ventre / bien / couché / sur le dos. 4. Elle tient / plie / lève / baisse la jambe. (en théorie "lever" et "baisser" sont aussi possibles, mais peu logiques). 5. Barbara se tient allongée / droit / bien / croisée. 6. Elle tourne / se retourne / lève / croise / penche la tête. Ex. 3 1. vrai 2. faux 3. faux 4. vrai 5. vrai 6. faux 7. faux (sauf s'il est Superman) Ex. 4---- Ex. 5 ----

29

LES CHOCS een klap, een botsing heurter = percuter un arbre tegen een boom botsen ⇒ jamais heurter contre… battre quelqu'un iemand slaan = frapper quelqu'un " = taper sur quelqu'un op iemand slaan, kloppen taper sur les nerfs de qn (expression) op iemands zenuwen werken c'est à se taper la tête contre les murs frapper à la porte op de deur kloppen PORTER ET MENER mener ⇒ voor personen brengen porter ⇒ voor zaken dragen emmener (une personne) meenemen (weg van … hier) emporter (un objet) idem (r)amener (une personne) (terug)(mee)brengen naar … hier (r)apporter (un objet) idem LES GESTES DE LA MAIN handgebaren s'arracher les cheveux zich de haren uit het hoofd rukken déchirer une lettre een brief verscheuren elle est déchirée ze is verscheurd (in stukjes) elle est jetée à la corbeille ze is in de papiermand geworpen tenir bien goed vasthouden (ook: volhouden) = ne pas lâcher = niet loslaten agiter (la main) zwaaien, wuiven lancer quelque chose (p.ex. un os) iets werpen (bv. een been) attraper l'os het been pakken (opvangen, gaan halen) tâter une poire voelen aan cfr Axelle Red : à tâtons op de tast, op het gevoel secouer (avant usage) schudden voor gebruiken

30

EXERCICES p. 37 Ex. 1 1. frappe à la porte 2. il a déchiré / jeté / fait tomber / ramassé la lettre. 3. le camion a percuté 4. elle a lancé / rattrapé le ballon. 5. nous avons jeté 6. il s'enfuit / s'échappe de prison 7. tu baisses / penches la tête Ex. 2 1. je peux emmener (meenemen naar) 2. porter votre valise 3. ils vont emmener leurs enfants 4. il m'a emmené chez moi (meenemen en brengen naar…) 5. je peux emporter (brengen - voor zaken) 6. il emmène ses troupes Ex. 3 1. vrai 2. faux 3. faux 4. vrai 5. faux 6. vrai 7. faux Ex. 4 1. Il me tape sur les nerfs. 2. Vous tâte les fruits. 3. Elle lance le ballon… qui essaye de l'attraper. 4. Ne secoue pas la bouteille. 5. Il tape sur des clous. 6. C'est à se taper la tête contre les murs. 7. porter mon sac… 8. porte ce plat à table (ne le fais pas tomber)

31

GESTES ET ATTITUDES gebaren en houdingen (posities) faire des gestes gebaren maken se serrer la main de hand schudden hausser les épaules de schouders ophalen faire signe de la main een teken met de hand maken "donne-moi la main" "geef me je hand" vous remarquez qu'en principe on utilise l'article défini devant une partie du corps se tenir par la taille elkaar bij het midden vasthouden se tenir par la main elkaar bij de hand houden il s'est jeté à l'eau lett : in het water springen (hier : het erop wagen) se jeter dans les bras de … zich in iemands armen werpen serrer qn dans ses bras iemand in zijn armen (vast)houden à bras ouverts met open armen QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES laisser tomber quelqu'un (een relatie) afbreken, het uitmaken il ne tient pas debout hij kan niet op zijn benen staan (= hij is = il est très fatigué zeer vermoeid) ça saute aux yeux dat valt op, dat springt in het oog il a sauté de joie hij heeft een gat in de lucht gesprongen elle a sauté au plafond ze was kwaad, woest sauter sur l'occasion de gelegenheid te baat nemen !!! attention avec le verbe "sauter". En français familier, il peut signifier aussi : vrijen (= baiser) mettre la main sur (le dossier) de hand leggen op … ne pas remuer le petit doigt geen vinger uitsteken donner un coup de main à qn een handje toesteken ≠ rester les bras croisés ≠ met gekruiste armen blijven (kijken) mener quelqu'un par le bout du nez iemand naar zijn pijpen laten dansen (= alles van iemand gedaan krijgen)

32

EXERCICES p. 39 Ex. 1 ------ Ex. 2 1. elle se jette dans les bras 2. ne tient pas debout 3. nous butons sur … ça saute aux yeux (we stoten op vele moeilijkheden, dat valt op) 4. ils nous reçoivent (accueillen) à bras ouverts 5. elle ne reste pas les bras croisés Ex. 3 ------ Ex. 4 ------

33

7. L'APPARENCE PHYSIQUE L' APPARENCE GÉNÉRALE la démarche de gang, de tred, manier van stappen la silhouette de figuur (de vorm van het lichaam) = une allure générale de manier van doen, het voorkomen gracieux sierlijk, elegant gauche onbeholpen, lomp = empoté onhandig, stuntelig, klunzig avoir de l'allure stijl hebben = avoir de la classe klasse hebben ne pas passer inaperçu niet onopgemerkt blijven expression : un rien lui va ze staat met alles goed être quelconque, ordinaire hij is alledaags, hij valt niet op. !!! ordinaire (en français) signifie : gewoon, alledaags, gebruikelijk, middelmatig le mot n'exprime pas vraiment quelque chose de négatif ordinair (en néerlandais) se traduit en français par "vulgaire " passer inaperçu niet opvallen savoir se mettre en valeur zich goed doen uitkomen ridicule belachelijk retrouver sa ligne opnieuw een (slanke) lijn bezitten (= maigrir, mincir) vermageren ↔ perdre sa ligne verdikken (= prendre du poids, grossir) " garder sa ligne op zijn gewicht blijven avoir la taille fine een slanke lijn hebben avoir des formes généreuses weelderige vormen hebben ↔ être maigrichon aan de magere kant zijn être rond, être enveloppé goed in het vlees zitten ↔ être maigre comme un clou graatmager zijn être corpulent dik zijn la corpulence, la carrure de zwaarlijvigheid, ↔ n'être que la peau et les os vel over been zijn être musclé, costaud, bien bâti gespierd zijn, stevig, goed gebouwd être svelte, élancé slank zijn être bien fait goedgebouwd zijn (mooie lichaamsvormen h)

34

EXERCICES p. 41 Ex. 1 1. elle a de l'allure / de la classe 2. il ne passe pas inaperçu 3. elle est gauche (een beetje lomp) 4. il a trop maigri (minci = slank geworden. On ne dit pas "avoir trop minci") 5. tout le monde remarque sa démarche / son allure / sa silhouette Ex. 2 1. faux 2. vrai 3. vrai 4. vrai 5. faux 6. vrai 7. faux Ex. 3 1. voûtée 2. il n'a que la peau et l'os (⇒ il suffit de comprendre l'expression) 3. elle ne sait pas se mettre en valeur 4. il ne passe pas inaperçu 5. sa démarche 6. costaud / musclé / bien bâti 7. il est ordinaire / il est quelconque Ex. 4 ------

35

LES HANDICAPS, LES INFIRMITÉS handicaps, gebreken être infirme, être handicapé gehandicapt zijn être dans un fauteuil roulant in een rolstoel zitten être paralysé verlamd zijn avoir un tic een tik hebben faire des grimaces gezichten trekken boîter mank lopen marcher avec une canne met een (wandel)stok lopen loucher scheel zien LE VISAGE = LA FIGURE ressembler à (jamais "sur") lijken op se ressembler comme deux gouttes d'eau als twee druppels water lijken op confondre (deux personnes) twee personen met elkaar verwarren le sosie de dubbelganger avoir les traits fins fijne gelaatstrekken hebben des traits accusés scherpe gelaatstrekken un visage marqué par … het gezicht getekend door … joufflu met dikke, bolle wangen un visage expressif et ouvert een open en levendig gezicht bouffi opgeblazen émacié uitgemergeld, zeer vermagerd une ride een rimpel le visage ridé, couvert de rides het gezicht vol rimpels avoir des pattes d'oie kraaienpootjes h. (rimpels aan de ogen) avoir une belle tête een mooie kop hebben = avoir une belle gueule " = être un bel homme een mooie man zijn être (mal) rasé (slecht) geschoren zijn avoir les traits tirés er vermoeid uit zien les yeux cernés (avoir des cernes) blauwe kringen onder de ogen hebben avoir des boutons (masc.) puisten hebben LE PASSAGE DE L'ÂGE être dans la force de l'âge in de kracht van zijn leven zijn = être d'âge mûr = een rijpe leeftijd hebben il a passé la quarantaine over de veertig zijn il est d'un certain âge hij heeft een zekere leeftijd il est bien conservé hij is goed bewaard il fait plus jeune que son âge hij ziet er jonger uit dan zijn leeftijd on lui donne 70 ans men geeft hem 70 jaar EXERCICES p. 43 Ex. 1 1. des pattes d'oie 2. une grimace 3. des cernes (éventuellement : des rides) 4. la figure 5. le sosie

36

6. des boutons Ex. 2 1. dans la force de l'âge 2. elle fait plus jeune 3. il a pris un coup de vieux 4. ils confondent nos filles, elles se ressemblent 5. j'ai les traits tirés, les yeux cernés 6. elle a la peau grasse, elle a des boutons Ex. 3 1. il est couvert de rides 2. il a pris un coup de vieux 3. elle n'a plus 20 ans 4. elles sont (se ressemblent) comme deux gouttes d'eau 5. il a des boutons 6. elle a le visage émacié 7. elles se ressemblent beaucoup 8. il est joufflu 9. on lui donnerait 60 ans (alors qu'elle en a 75) 10. elle boîte Ex. 4 ------

37

CHEZ LE COIFFEUR se laisser pousser les cheveux zijn haar laten groeien se faire couper les cheveux zijn haar laten knippen (les cheveux) ont repoussé het haar is gegroeid pousser d'un centimètre par mois een centimeter per maand groeien changer de coiffure van kapsel veranderen une coupe au carré een vierkantig kapsel (carré) une coupe avec une frange een kapsel met een franje une coupe dégradée een golvend kapsel assez courte derrière vrij kort van achter une raie au milieu een lijn (een scheiding) in het midden une raie sur le côté een scheiding op de zijkant avoir les cheveux blancs wit haar hebben faire une coloration een kleurspoeling doen les racines (f.) des cheveux de haarwortels refaire une couleur opnieuw kleuren un balayage met mèches in het haar colorer en très clair een zeer lichte (haar)kleur aanbrengen une mèche een (haar)lok garder la couleur naturelle zijn natuurlijke kleur behouden rafraîchir la coupe het kapsel wat opfrissen raccourcir les points de haarpunten bijknippen pas trop court derrière niet te kort van achter arrondir un peu (het kapsel) een beetje afronden faire un brushing het haar föhnen faire une mise en plis (een slag in het haar) een watergolf aanbrengen un bigoudi een krulspeld utiliser du gel gel gebruiken utiliser de la mousse schuim gebruiken la coiffure tient bien het kapsel houdt (zich) goed être décoiffée verwarde haren hebben se recoiffer het haar opnieuw in orde brengen mettre de la laque haarlak opdoen

38

EXERCICES p. 45 Ex. 1 1. elle est décoiffée 2. elle se laisse pousser les cheveux 3. une coupe au carré / dégradée 4. une raie sur le côté 5. faire un balayage 6. il se fait couper les cheveux 7. les cheveux poussent / repoussent Ex. 2 1. faux 2. faux 3. vrai 4. faux 5. faux 6. faux Ex. 3 1. elle doit se recoiffer 2. elle doit faire faire une coloration, elle doit se faire colorer les cheveux 3. (frisé = gekruld) elle se faire faire une mise en plis. 4. on doit refaire une couleur, on doit faire une coloration 5. elle peut mettre du gel ou de la mousse 6. elle peut faire faire un balayage Ex. 4 ------ Ex. 5------

39

8. LE SPORT LE FOOTBALL (en français populaire = le foot) une équipe een ploeg un joueur een speler un gardien de but een doelwachter marquer des buts doelpunten maken, scoren le camp adverse de tegenpartij faire circuler le ballon de bal rondspelen un arbitre (de terrain) een scheidrechter (op het veld) l'arbitre de touche de lijnrechter les règles (f.) du jeu de spelregels arbitrer als scheidsrechter (een wedstrijd) leiden siffler une faute een fout fluiten le coup d'envoi het startsignaal la cage (hier =) het doel (normale betekenis : de kooi) un attaquant een aanvaller un buteur de goalgetter un milieu du terrain de middenveldspeler un défenseur de verdediger la surface de réparation het strafschopgebied L'organisation des matchs disputer un match een wedstrijd betwisten, spelen s'entraîner ( !!! verbe pronominal) oefenen, trainen un entraînement een training un entraîneur een trainer un championnat een kampioenschap un match éliminatoire een voorronde, een selectiewedstrijd se qualifier pour … zich plaatsen voor la qualification de l'équipe de plaatsing van de ploeg un huitième de finale een achtste finale un quart de finale een kwartfinale une demi-finale een halve finale la finale de finale une mi-temps de 45 minutes een speelhelft van 45 minuten le match est nul de stand is gelijk ⇒ faire match nul gelijk spelen à égalité (f.) bij gelijkheid (van stand) une prolongation een verlenging la pause de 15' = la mi-temps de halftime, de rust

40

EXERCICES p. 47 Ex. 1 Horizontalement 1. attaquant 2. match 3. entraîneur 4. qualification Verticalement 1. gardien 2. camp 3. finale 4. nul 5. égalité 6. terrain Ex. 2 1. vrai 2. faux 3. faux 4. faux 5. faux (il y a deux gardiens de but) 6. vrai Ex. 3 1. L'équipe participe aux quarts de finale fait circuler le ballon marque un but s'entraîne se qualifie dispute un match 2. Le buteur marque un but s'entraîne dispute un match 3. L'arbitre siffle s'entraîne contrôle le respect des règles Ex. 4 ------

41

L' ACTION SUR LE TERRAIN la remise en jeu de spelhervatting remettre le ballon en jeu de bal terug in het spel brengen un adversaire een tegenstander défendre le but het doel verdedigen prendre = récupérer le ballon de bal terug in bezit nemen contre-attaquer tegenaanvallen un coéquipier een ploegmakker inscrire un but (de la tête) een doelpunt scoren (met het hoofd) encaisser = prendre un but een doelpunt tegen krijgen mener 1 à 0 leiden met 1-0 égaliser (à la dernière minute) (op het laatste ogenblik) gelijkmaken gagner = remporter le match de wedstrijd winnen perdre le match de wedstrijd verliezen une victoire een overwinning une défaite een nederlaag QUELQUES FAUTES "jouer le joueur" de man spelen (en niet de bal) un coup franc een vrijschop siffler en faveur de … in het voordeel van … fluiten tirer le coup franc de vrijschop trappen être hors jeu buitenspel staan un carton jaune een gele kaart ⇒ c'est un avertissement ⇒ is een waarschuwing un carton rouge een rode kaart ⇒ c'est une exclusion ⇒ is een uitsluiting (siffler) un penalty een penalty fluiten EXERCICES p. 53 Ex. 1 ------ Ex. 2 ------ 1. il a pris (il a eu, il a reçu) un carton rouge 2. c'est une remise en jeu 3. l'équipe a gagné / elle a remporté le match 4. il siffle un penalty 5. un coéquipier 6. notre équipe a marqué un but 7. la passe est trop profonde (de pass is te ver, te lang) 8. ils prennent le ballon de l'équipe adversaire (ze nemen de bal af) 9. c'est l'arbitre qui siffle le corner Ex. 3 ------ Ex. 4 ------ Ex. 5------

42

LE RUGBY Le rugby est un sport très populaire en Grande-Bretagne et en France, mais pas en Belgique. Retenez seulement les termes ci-dessous : un ballon ovale (≠ rond) een ovalen bal (≠ rond) le poteau (aussi d'une cage de football) de paal (ook van het voetbaldoel) LE TENNIS un filet het net un juge de lignes een lijnrechter un ramasseur de balles een ballenjongen la raquette (de tennis, de ping-pong) de tennis racket, de ping-pong racket un court (= un terrain) de tennis een tennisveld la ligne de fond (de court) de base-lijn (de achterlijn) le couloir in het tennis : de treinsporen = het gedeelte dat voor het dubbelspel bestemd is un court en gazon een grasveld (zoals in Wimbledon) en terre battue in gemalen baksteen (zoals op R. Garros) en quick op snelle ondergrond (zoals in de U.S.A.) un tournoi (de tennis) een (tennis) toernooi la mise en jeu de service service (= faire un service) (de bal) opslaan récupérer = renvoyer la balle de bal terugslaan un coup droit de forehand un revers de backhand un set = une manche een set gagner le match (↔ perdre) de match winnen (↔ verliezen) battre qqn à plates coutures iemand verpletterend verslaan le classement général het algemeen klassement EXERCICES p. 51 Ex. 1 ------ Ex. 2 1. fin du tournoi de tennis 2. au classement général, il a remporté (= il a gagné) en 3 sets 3. sur terre battue 4. un beau service quand il fait la mise en jeu. 5. renvoyé la balle par un coup droit 6. battu à plates coutures Ex. 3 ------ Ex. 4 ------ LES QUALITÉS D'UN SPORTIF un sportif de haut niveau een topsporter une épreuve (sportive) een sportwedstrijd réaliser une performance een prestatie neerzetten

43

un champion du monde een wereldkampioen l'endurance (f.) het uithoudingsvermogen une épreuve d'endurance een uithoudingswedstrijd mettre à (rude) épreuve zwaar op de proef stellen l'esprit d'équipe de ploeggeest un bon réflexe een goed reflex le goût de l'effort de zin om inspanningen te leveren (réaliser) une prouesse een krachttoer uithalen = une performance exceptionnelle = een uitzonderlijke prestatie la discipline de discipline la volonté de gagner de wil om te winnen l'esprit (m.) de compétition de competitiegeest l'énergie (f.) physique de fysieke kracht la forme de vorm se doper doping nemen être dopé gedopeerd zijn le dopage de doping QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES jouer double jeu oneerlijk zijn aller droit au but recht op het doel afgaan être beau joueur iemand die tegen zijn verlies kan EXERCICES p. 53 Ex. 1 1. il a de l'endurance, il a de l'énergie physique, il a le goût de l'effort. 2. elle aime réaliser des prouesses, elle a de l'ambition, elle a la volonté de gagner. 3. il sait très bien se concentrer. 4. il a vraiment de l'endurance et de l'énergie physique. 5. il a de très bons réflexes. 6. elle a de la discipline. Ex. 2 ------ 1. une épreuve d'endurance, 2. il a réalisé de véritables prouesses 3. avoir l'esprit d'équipe 4. accusé de dopage pour améliorer ses performances. 5. sa présence d'esprit 6. les nerfs ont été mis à rude épreuve. 7. jouer le jeu du camp adverse Ex. 3 ------ Ex. 4 ------