Transcript
Page 1: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

« Destination Sainte-Maxime »

2013

www.sainte-maxime.com

since

1922

DESTINATION

SAINTE-MAXIME

> Blick auf Sainte-Maxime Vista di Sainte-Maxime

Tourist Offi ce

Page 2: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

Agence Bird, Ihr Partner Nr.1� für Ihre Immobiliengeschäfte . Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime Sie finden unser Büro hinter der Kirche / Ci troviamo dietro la chiesa

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr

Page 3: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

Sainte-Maxime

Destination FremdenverkehrUnter Fremdenverkehr eingestufter Ferienort.

Ein exzellentes touristisches Angebot…

1922 wurde die Gemeinde Sainte-Maxime als « Commune Climatique » eingestuft.

Seither hat der Ferienort sein touristisches Angebot permanent verbessert.

Die Verleihung der Bezeichnung « Station Classée de Tourisme » im Mai 2011 belohnt die hochwertige Fremdenverkehrspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen Kriterien, die alle Attraktivitätsfaktoren für Sainte-Maxime sind.

Destinazione TurismoStazione turistica classifi cata. Un’offerta turistica d’eccellenza …

> Blick auf die «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime Vista della «Pointe des Sardinaux» Sainte-Maxime

Page 4: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

Sainte-Maxime

Ferienort für Familien, die Stadt Sainte-Maxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt.Dieses französische Label soll die Erwartungen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services.

Unsere sechs Engagements für den Empfang von Kindern und Erwachsenen:

Ein personalisierter Empfang für die Familien,

Für jedes Alter geeignete Animationen,

Vom Kleinsten bis zum Größten: für jeden seinen Preis,

Aktivitäten für kleine und große Leute, gemeinsam oder einzeln,

Alle Geschäfte und Dienste in Reichweite,

Von unseren Profi s liebevoll betreute Kinder.

Destinazione Famiglia Da 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ottenimento del marchio « Famille Plus ».

1

2

3

4

5

6

Destination Familie

Page 5: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !
Page 6: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

La mia stazione «Eventi 100%»

Sainte-Maxime

Meine Station « 100% events »

FEBBRARIOFEBRURAR

MARZOMÄRZ

APRILEAPRIL

MAGGIOMAI

GIUGNOJUNI

SETTEMBRESEPTEMBER

OTTOBREOKTOBER

NOVEMBRENOVEMBER

DICEMBREDEZEMBER

GENNAIOJANUAR Election Miss Sainte-Maxime 2013

6e Salon du Mariage

Fête du Mimosa

Patinoire Couverte « Sainte-Maxime sur Glace »

Salon des Vignerons & de la Gastronomie

Var Automobile Randonnées

5e Salon MAIDEC (Maison - Décoration)

Foire Annuelle

Fest’ Italia

Semaine Famille Plus

Journées Récréatives des Enfants

Fête de la Musique

Fête de la Saint-Jean & feu d’artifice

Fête de la Saint-Pierre

INFORMATIONEN & BUCHUNGENTourist Office +33 (0)826 20 83 83 (0,15�€/min.)

www.sainte-maxime.com

LUGLIO

AGOSTO

- Die Gala-Abend «Théâtre de la Mer»- Über 40 kostenlose Aufführungen & Konzerte- Musikalischen Feuerwerk: 14. Juli & 15. August

JULI

AUGUST

LEGEND LEGGENDA

KONZERTE CONCERTI SIGHTS SPETTACOLI EVENTS UND AUSSTELLUNGEN EVENTI E FIERE KULTUR UND TRADITIONELLE FESTIVALS CULTURA E TRADIZIONALE FESTIVAL

Fête des Vendanges & feu d’artifice

Salon de l’Automobile

Salon du Goût

Sainte-Maxime Free Flight Word Masters

Fête de l’Huile

Salon Plaisirs & Chocolat

59e Rallye du Var 29e Rallye Historique du Var

Fêtes de Noël & de Fin d’Année

Page 7: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

> Konzert im «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (Sommer 2012) Concerto al «Théâtre de la Mer» Sainte-Maxime (estate 2012)

Page 8: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

8

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Tourist Office Festzelt / Tendone «Théâtre de la Mer»1, promenade Aymeric Simon-LorièreTel. + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)

[email protected]

« Live täglichen Sainte-Maxime »Befolgen Sie unsere Nachrichten in Echtzeit!

« Vivi ogni giorno Sainte-Maxime »Segui le nostre news in tempo reale!

Editeur (Publisher): SEMAOffi ce de Tourisme de Sainte-Maxime

Conception & réalisation (Design): SEMAPôle Publication de l’Offi ce de Tourisme

Rédaction (Writing): SEMA Pôle Communication/Développement de l’Offi ce de Tourisme

Crédits photos (Photos): SEMA - G. Tournebize - F. RaouxE. Bertrand - Shutterstock

Impression (Printing): Papier PEFCPure Impression - 34130 Mauguio - www.pure-impression.fr

Tirage (Print run): 32 000 exemplaires (52 pages)

Régie publicitaire de l’Offi ce de Tourisme (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT+33 (0)6 79 94 96 59 - [email protected]

L’Offi ce de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifi cations intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 30/11/2012. Document non exhaustif, ne fi gure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

OKTOBER BIS MÄRZ- Montag bis Samstag: 9h/12h & 14h/18h

APRIL, MAI, JUNI UND SEPTEMBER- Montag bis Samstag: 9h/12h30 & 14h/18h30- Sonntag: 10h/12h & 16h/19h

JULI UND AUGUST- Montag bis Sonntag: 9h/13h & 15h/19h

DA OTTOBRE A MARZO- Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00

APRILE, MAGGIO, GIUGNO E SETTEMBRE- Dal lunedì al sabato : dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30- La domenica : dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 19.00

LUGLIO E AGOSTO- Dal lunedì alla domenica : dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00

Offnungs zeiten der Fremdenverkehrsamt

Apertura Ufficio Informazioni turistiche

Page 9: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

9

Institutionnelle Partner der Tourist Offi ce Sainte-Maxime !

Partner istituzionali l’Uffi cio del Turismo di Sainte-Maxime

Destination Meer ............................................................Destinazione Mare

Destination Hafen ...........................................................Destinazione Porto

Destination Provence ...................................................Destinazione Provenza

Destination Sports & Freizeit ..................................Destinazione Sports & Tempo libero

Destination Kultur & Ausegehen ...........................Destinazione Cultura & Uscite

Ticket Service ...................................................................Servizio di biglietteria

Bereiten Sie Ihren Aufenthalt ..................................Preparate il vostro soggiorno

Stadtplan .............................................................................Mappa della cttà

30

38

44

48

50

10

24

18

Inhalt / Sommario

> Ansicht von Sainte-Maxime Veduta di Sainte-Maxime

Page 10: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

10

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Destinazione Mare

Sainte-Maxime, situata idealmente al centro del golfo di Saint-Tropez, è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra.

Sainte-Maxime, in idealer Lage im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, ist eine privilegierte Destination der Côte d’Azur.Seine 11 km langen mediterranen Ufer und seine feinen Sandstrände stehen für eine natürliche Umgebung, die ein Jeder zu schützen hat.

Das konstante Bestreben nach Schutz und Entwicklung wird seit 1987 durch die Verleihung des berühmten europäischen Labels « Pavillon Bleu d’Europe » belohnt.

Dieses Label bestätigt und garantiert die Qualität des Badewassers und die für die Umwelt erbrachten Leistungen.

Destination Meer

10

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 11: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

11

D er unter Fremdenverkehr eingestufte Ferienort Sainte-Maxime ist ein echter

Hafen des Friedens, wo Spaziergänge am Wasser entlang Sie einladen, Augenblicke zu erleben, die ewig dauern könnten! Diese kleine paradiesische Ecke zwischen Land und Wasser hat zahlreiche Strände zum Baden, Ausruhen oder für Wassersport in einer ange-nehmen und familiären Umgebung.

Die Pointe des Sardinaux, ein im Winter wie auch im Sommer friedlicher Ort, einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, ist eine Halbinsel. In dieser Darstellung der Küstenwelt in menschlichem Maßstab fi nden Sie Pfl anzen, Algen, Muscheln und Schalentiere, wenn Sie auf dieser Landzunge in Richtung Meer spa-zieren!Bei diesem Spaziergang zwischen Natur und menschlicher Gestaltung werden Sie zwei bemerkenswerte Stätten entdecken: einen Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein Becken aus der römischen Zeit.

Sainte-Maxime ist ebenfalls ein Paradies für Wassersport. Liebhaber oder Fans des Segelsports, hier können sie sich einen be-sonderen Kick holen! Fordern Sie die Winde mit dem Katamaran oder beim Windsurfen heraus, streicheln Sie die Wellen beim Was-serski oder mit dem Jetski, heben Sie beim Parasailing ab oder entdecken Sie die Fauna und Flora des blaue Mittelmeers.

Stazione turistica classifi cata, Sainte-Maxime è un vero e proprio rifugio di quiete in cui

le passeggiate in riva al mare invitano a vivere momenti che si vorrebbero eterni! Piccolo angolo di paradiso, fra la terra e il mare, la città ospita molte spiagge dove s’intrecciano bagni, dolce far niente e attività nautiche in un’atmosfera dolce e famigliare.

Luogo di pace a qualche passo dal centro città, la Punta dei Sardinaux è una penisola naturale che incanta d’inverno come d’estate.Fedele rappresentazione su scala umana del mondo del litorale, permette l’osservazione di piante, alghe, frutti di mare e crostacei mentre si passa su questa lingua di terra per raggiungere il mare. Dallo spazio naturale alle tracce di presenza uma-na, scoprirete durante la passeggiata due luoghi interessanti: un bunker della Seconda Guerra Mondiale e un vivaio che data dell’epoca romana.

Sainte-Maxime è anche un paradiso per le attività nautiche. Dilettanti o esperti della vela, farete il pieno di sensazioni forti, sfi dando i venti in cata-marano o windsurf, carezzando le onde con lo sci nautico o con il jet ski, decollando in paracadute ascensionale o scoprendo la fl ora e la fauna del Mediterraneo.

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

11

Page 12: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

12

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Airwater ClubGeöffnet vom 01.04 bis zum 30.09.

Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater Club ein, die Freuden des Wassersports zu entdecken… auf dem Programm: Segel- oder Schwimmkurse, Verleih von Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up paddle für einen Moment purer Freude mit der Familie oder unter Freunden.

Aperto dal 01/04 al 30/09.

Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ... In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle per un momento di puro piacere in famiglia o con gli amici.

Plage des Eléphants51, avenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 80 41 82 55www.airwaterclub.com

• Club Nautique

Ganzjährig geöffnet.

Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis Paul Bausset begrüßt Sie für unendlichen Was-serspaß.

Profi tieren Sie in der Saison von Kursen, die von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für sich allein ausleihen !

Aperto tutto l’anno.

Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base Paul Bausset vi accoglie per infi niti piaceri nautici.

Durante la stagione, approfi ttate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. Navigate libera-mente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf!

21, boulevard Jean Moulin+33 (0)4 94 96 07 80www.club-nautique-sainte-maxime.fr

• Water Glisse Passion

Geöffnet von Mai bis September.

Entdecken Sie die Freuden des Wasserskis und des wake-boards!

Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen!

Die Kleinsten können die Freuden des Ba-by-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag: hier können Sie Fly-fi sh, Banana-boats, Ski-Busse, usw. ausleihen.

Aperto da maggio a settembre.

Scoprite le gioie dello sci nautico e del wake-board!

Quale che sia il vostro livello, il team di Water Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione!

I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. In questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare fl yfi sh, boe trainate, ski-bus…

Plage de la Nartelle - RD 559+33 (0)6 61 85 59 27www.water-glisse-passion.com

Aktivitäten rund ums Wasser Axqua attività

DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE

Page 13: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

13

• H2OGeöffnet von April bis November.

H2O passt sich Ihrem Niveau an, damit Sie die Meeresböden der Küste entdecken können:Initiierung, Perfektionierung, Taufe, Kurse Niveaus I bis IV, Wrack-Tauchen in der Nacht…

Verkauf von Tauchmaterial.

Aperto da aprile a novembre.

H2O s’adatta al vostro livello per farvi scoprire i fondi marini del litorale:iniziazione, perfezionamento, battesimo del mare, corsi di livello da I a IV, immersioni notturne su relitti ...

Vendita di materiale da immersione.

Quai Léon Condroyer - Le Port+33 (0)4 94 49 14 91www.h2o-sainte-maxime.com

• Ac JetGeöffnet vom 01.05 bis zum 30.09.

Erleben Sie vergnügliche Momente mit Freun-den oder im Kreise der Familie am Strand La Garonette, wo Sie die Wassersportstation Ac Jet empfängt.

Zu dem vielfältigen Angebot für ein breites Publikum gehören die Vermietung von Jet-Skis (Führerschein vorgeschrieben), Mee-resausfl üge und Einführungskurse (ohne Führerschein) mit Betreuung von Lehrern mit höherem Diplom.

Vermietung mit Führerschein.

Aperto dal 01/05 al 30/09.

Sulla spiaggia della Garonnette, la base vi acco-glie per momenti di piacere in famiglia e con gli amici.

Dalla locazione di moto d’acqua (con patente), alle escursioni e iniziazioni (senza patente), inqua-drati da istruttori diplomati di 2° grado, le varie formule proposte soddisferanno un ampio pub-blico. Noleggio con patente.

Plage de la GaronnetteAvenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 63 04 65 27www.jetski-cotedazur.fr

• Kétos

Ganzjährig geöffnet.

Tauchen Sie mit Kétos an über 60 Stellen und entdecken Sie die rote Koralle, die Fauna und die Flora der Region oder erkunden Sie fabel-hafte Wracks!

Anfänger oder Fortgeschrittene, von der Taufe bis zum Lehramt, hier werden Sie Ihr Glück fi nden. Kinder ab 8 Jahren.

Aperto tutto l’anno.Immergetevi con Kétos in più di 60 siti e scoprite il corallo rosso, la fauna e la fl ora della regione o esplorate favolosi relitti!Debuttanti o confermati, dall’iniziazione al livello di istruttore, sarete pienamente soddisfatti. Bambini a partire da 8 anni.

Jetée Olivier Bausset - Quai des excursions+33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

Tauchclubs / Club di immersione

Jet-ski / Jet-ski

ParasegelnParacadute ascentionale

• Energy FlyGeöffnet vom 15.06 bis zum 15.09.

Machen Sie eine spannende Erfahrung, indem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaf-ten Ausfl ug über das Panorama von Sainte-Maxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren.

Aperto dal 15/06 al 15/09.

Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sen-sazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni.

Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin+33 (0)6 07 87 76 95www.parachuteascensionnel.com

Page 14: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

14

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

D 559

Plage de la Garonnette

Plage de la Nartelle

Plage de la Madrague

Plage du centre-ville

Plage de la Croisette

Plage des Eléphants

D 559

D 559

D 559

Cani accettati se al guinzaglio

Pronto seccorso

Doccia

WC pubblico

Fermata dell’autobus

Ufficio del Turismo

Accesso per portatorio di handicap

Parcheggio

Angeleinte Hunde werden gedultet

Erste-Hilfe-Station

Dusche

Öffentliche Toilette

Bushaltestelle

Fremdenverkehrsbüro

Behindertenfreundlicher

Parkplatz

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

0 km 1 km

D 559

Le Port

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

11 km strand 11 km di spiaggia

1

2

3

4

5

6

Page 15: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

15

1 Plage de la Croisette I DER BEWACHTE IBietet ein herrliches Panorama über den Golf von Saint-Tropez und die Bucht von Sainte-Maxime.

La spiaggia della Croisette, sorvegliata.

Offre un panorama magnifi co sul Golfo di Saint-Tropez e la baia di Sainte-Maxime.

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 31 88 Pronto seccorso.

2 Plage du centre-ville I DER BEWACHTE INach Süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht über den Golf im Herzen der Stand und zu den Animationen zu bieten.

La spiaggia del centro città, sorvegliata.

È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifi ca vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni.

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 98 17 Pronto seccorso.

3 Plage de la Madrague An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen Ausfl ug mit Maske und Schnorchel (Felsenfi sche und Posidonien).Der Unbewachte.

La spiaggia della Madrague, non sorvegliata, cani al guinzaglio tollerati. Serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie).

4 Plage de la Nartelle I DER BEWACHTE ISehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag.

La spiaggia della Nartelle, sorvegliata.

Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche.

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 11 72 Pronto seccorso.

5 Plage des Eléphants An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932.

Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren.Der Unbewachte.

La spiaggia degli Eléphants, non sorvegliata.

Cani al guinzaglio tollerati.

La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, pubblicato nel 1932.

Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifi co paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfi era di Babar e di sua moglie Celeste.

6 Plage de la Garonnette I DER BEWACHTE IEinige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietet er feinen Sand und klares Wasser.

La spiaggia della Garonnette, sorvegliata.

Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fi ne e acqua limpida.

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 49 00 73Pronto seccorso.

Page 16: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

16

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

D 559

D 559

D 559

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Café Barrière

Le Diamant

Havana

Paris Plage

D 559

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Le Port

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

D 559

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Mahi PlageLa Voile

Takapuna beachMario Plage

Saint-Barth

Barco Beach

Plage des Eléphants

Le Falbala

Sie lieben Sonne und Meer?Sie werden nicht enttäuscht sein!

Die Strände von Sainte-Maxime bieten über 6 km feinen Sand am Mittelmeer entlang.

Die Privatstrände mit ihren verschiedenen Ambienten bieten Ihnen Liegestuhl, Sonnenschirm… und das blaue Mittelmeer.

Ein echtes Urlaubsprogramm mit Faulenzen und Schlemmerpause mit den Füssen im Wasser!

Vi piacciono il sole e il mare?Non sarete delusi!

Le spiagge di Sainte-Maxime offrono più di 6 km di sabbia fi ne lungo la costa mediterranea.

Le spiagge private, con le rispettive atmosfere diverse, vi propongono sedie sdraio, ombrelloni e... il Mediterraneo!

Un vero programma di vacanze con dolce far niente e pause golose con i piedi nell’acqua!

0 km 1 km

DESTINATION MEER / DESTINAZIONE MARE

Unsere Privatstrände Le nostre Spiagge private

1

2 3 4

Takapuna beach5

7

8

6

9

10

12

11

Cani accettati se al guinzaglio

Pronto seccorso

Doccia

WC pubblico

Fermata dell’autobus

Ufficio del Turismo

Accesso per portatorio di handicap

Parcheggio

Angeleinte Hunde werden gedultet

Erste-Hilfe-Station

Dusche

Öffentliche Toilette

Bushaltestelle

Fremdenverkehrsbüro

Behindertenfreundlicher

Parkplatz

Page 17: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

17

Plage des Eléphants

Saint-Barth Plage de la Nartelle - RN 98 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 22 73

Beheizter PoolPiscina riscaldata

www.saint-barth-plage.com« 360 ° virtuellen Tour »

« 360° visita virtuale »

Saint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-BarthSaint-Barth

MeeReSfRüchtePlatteN uNd MuSchelN zum essen im restaurant oder zum mitnehmenPiatti a baSe di fRutti di MaRe e MolluSchi da consumare sul posto o da asporto

ReStauRaNt RiStoRaNte • strand SPiaggia • pool PiSciNa

Matratzenverleih - Kaminraum: Emp�änge, Hochzeiten, … Noleggio di materassini Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - [email protected] - www.mahiplage.fr

RESERVIERUNG • PRENOTAZIONE+33 (0)4 94 96 25 57

MITTAGS & ABENDS

IM JAHR GEÖFFNET

APERTO ALL’ANNO

MEZZOGIORNO & SERA

1 Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58

2 Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

3 Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

4 Paris Plage +33 (0)6 09 49 20 06

5 Mario Plage +33 (0)4 94 96 15 40 www.hotel-plage-ste-maxime.com

6 Takapuna beach +33 (0)4 94 96 64 49

7 Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

8 La Voile +33 (0)4 94 49 19 12

9 Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

10 Saint-Barth +33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com

11 Le Falbala +33 (0)4 94 97 39 87 www.plagelefalbala.com

12 Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49

PLANCHA TABLESCUISINE FUSION

SALADES EXOTIQUESFISH

CHILDREN PLAY AREAFAMILY RESTAURANT

« SUN BAR »« A LA PLANCHA »

HUÎTRES

OYSTERS - TAPASCOCKTAILS

barco beach R E S T A U R A N T I S T R A N DR I S T O R A N T E I S P I A G G I A

S A I N T E - M A X I M E

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 [email protected] - www.barcobeach.com

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tel. +33 (0)4 94 96 15 40

HOTEL - RESTAURANT - BAR - STRANDHOTEL - RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

MARIO PLAGE

5

7

9

10

Page 18: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

18

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Destinazione PortoPreoccupata della modernizzazione e valoriz-zazione del porto, la città di Sainte-Maxime si è inserita in un iter di gestione dell’ambiente per ottenere il marchio « Ports Propres ».

Der im Stadtzentrum, einige Schritte von Geschäften und Animationen entfernt gele-gene Hafen von Sainte-Maxime empfängt in seinen 2 Becken (öffentlich und privat) 800 Jachten.

Um seinen Hafen zu Modernisieren und Aufzuwerten, hat die Stadt Sainte-Maxime Umweltmanagement-Maßnahmen bes-chlossen, um das Label « Ports Propres » zu erhalten.

Der Erhalt des Labels ist bedingt durch:eine Diagnose des Verschmutzungszus tands um die vom Hafen erzeugten oder erlittenen Störungen zu ermitteln, die Umsetzung geeigneter Lösugen für den Bekämpfung chronischer Verschmutzungen,die Verhütung unbeabsichtigter Verschmutzungen, die Sensibilisierung der Hafenmitarbeiter und die Information der Nutzer bezüglich der Umweltprobleme.

Destination Hafen

18

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 19: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

19

Im 17. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen für das Verla-

den von Waren aus dem Wald der Mauren. Wein, Öl, Kork, Holz, Körner und Gemüse wurden auf Tartanen verladen, Schiffe, die die Fracht zu geringen Kosten von einem Hafen zum anderen transportieren konnten. Am Ende der 30er Jahre machte der Han-delshafen dem Jachthafen Platz. Der 1972 vergrößerte Hafen von Sainte-Maxime kann heute Schiffe von 5 bis 25 Metern empfangen und hat 800 Ringe.

Die am Fischerkai liegenden letzten farbenfro-hen Kähne der Fischer sorgen für die Anima-tion des im Stadtzentrum liegenden Hafens. Welche Freude, in dieser lustigen Atmosphäre zu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Neh-men Sie sich Zeit, einige Augenblicke an den Ständen der Fischer zu verweilen, um die Reichtümer und die Diversität der Fische des Mittelmeers zu entdecken.

Dieser sehr belebte Hafen von Sainte-Maxime ist das Königreich der Segelliebha-ber. Sein Hafenamt, dessen Architektur an die Silhouette eines Schiffs erinnert, bietet umfassende Dienste, um die Bootsbesitzer zufrieden zu stellen. Zahlreiche Aktivitäten warten auf kleine und große Gäste!

Nel XVIII secolo, Sainte-Maxime era un porto modesto che consentiva il carico di merci pro-

venienti dalla foresta dei Maures. Il vino, l’olio, il le-gname, il sughero, le granaglie e le verdure erano imbarcati sulle tartane, barche capaci di traspor-tare con minimo costo le merci da un porto all’altro. Alla fi ne degli anni ‘30, il porto mercantile cedette il posto al porticciolo. Ingrandito nel 1972, il por-to di Sainte-Maxime può ricevere oggi natanti fra 5 e 25 metri e conta 800 anelli.

Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pesca-tori ancora in attività, creano l’animazione del porto, situato nel cuore della città. Che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare »! Fermandovi davanti ai banche dei pescatori, potrete scoprire tutta la ricchezza e diversità dei pesci del Mediterraneo

Luogo di vita pieno di animazione, il porto di Sainte-Maxime è il regno degli innamorati della vela. La capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave, dispone di un insieme di servizi in grado di soddisfare i diportisti. Una mol-teplicità di attività attendono piccoli e grandi!

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

19

Page 20: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

20

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Les Bateaux VertsGeöffnet von Ostern bis Ende September.

Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts und entdecken Sie die unumgänglichen Orte der Côte d’Azur für unvergessliche Momente!

Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tropez, seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäp-pchen, verfolgen Sie die Segelregatten von Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Ihren Ausfl ug (Geöffnet von Mitte Februrar bis Mitte November)!

Aperto da Pasqua a fi ne settembre.

Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della Costa Azzurra.Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mer-cato, la vita notturna, il mercato delle pulci; segui-rete le regate delle Vele di Saint-Tropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni (Aperto da metà febrario a metà novembre)!

Quai Léon Condroyer - Le Port+33 (0)4 94 49 29 39www.bateauxverts.com

Schiffsausfl üge / Escursioni in barca

DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO

GO

LFE DE ST-TRO

PEZ

SINCE 1961

14 quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime [email protected]

infos +33 (0)4 94 49 29 39 / WWW.bateauxverts.com

excursionsLa Baie des Canoubiers et ses villas célèbresLes Caps sauvagesLes Calanques de l’EstérelLes iles Porquerolles Port-CrosÎle sainte- MargueriteCannesPêcheVoiles de saint-Tropez

navettessaint-Tropezsainte-MaximePort-GrimaudMarines de CogolinLes issambres

aquascope+33 (0)6 16 60 11 11

Pour plus

d’infos

Partenaire officiel de Navigateur Olympique - CNSM / Objectif JO 2012

st-tropez en 15 mn

Port de Sainte-Maxime / [email protected] / www.bateauxverts.com

Partner der Nautich Klub von Sainte-Maxime Partner della baza nautica di Sainte-Maxime

Pendelschi� sverkehr und Schi� sausfl ügeNavette Marittime & Escursioni

+33 (0)4 94 49 29 39

UnterwasserbeobachtungOsservazioni subacquee

+33 (0)6 16 60 11 11

Page 21: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

21

• Les Navettes Grimaldines Geöffnet vom 30.03 bis zum 13.10. Entdecken Sie die mit den Booten der Navettes Grimaldines die Stadt der Kanäle Port-Grimaud, die man auch «das kleine provenzalische Venedig» nennt. Regelmäßige Fahrten zwischen:- Sainte-Maxime / Port Grimaud,- Port Grimaud / Saint-Tropez.

Aperto dal 30/03 al 13/10.Scoprite la città lacustre di Port-Grimaud soprannominata « la piccola Venezia provenzale » con le navette Grimaldine.

Servizio regolare fra:- Sainte-Maxime / Port Grimaud,- Port Grimaud / Saint-Tropez.

Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions)+33 (0)6 23 64 51 32www.navette-bateau.com

NB12-ap 123x57 BAT.indd 1 21/12/12 16:37

SchiffsvermietungNoleggio di barche

• Espace Bleu Geöffnet von Ostern bis Anfang Oktober

Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsver-mietungen mit oder ohne Führerschein, um nach Belieben zu navigieren und die Reichtümer der Mittelmeerküste in unvergesslichen Augenblicken zu entdecken.

Aperto da Pasqua a inizio ottobre.Espace Bleu vi propone il noleggio di barche con o senza patente per navigare sul fi lo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indi-menticabili.

Port de Sainte-Maxime+33 (0)4 94 96 48 85www.espacebleu.fr

Spazierfahrt unter wasser Passeggiata d’obsservazione sottmarina

• Aquascope Geöffnet von Osten bis Mitte September.

Hier fi ndet das Schauspiel unter Wasser statt…

Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie die Fauna und Flora des Mittelmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach Wetterlage).

Aperto da Pasqua a metà settembre.

Stavolta lo spettacolo è sott’acqua ...

Imbarcatevi a bordo dell’Aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammi-rate la fauna e la fl ora del Mediterraneo! Visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo).

Quai Léon CondroyerLe Port +33 (0)4 94 49 29 39www.bateauxverts.com

Page 22: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

22

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Der Jachthafen von Sainte-Maxime ist im norden Golf von Saint-Tropez und neben dem alten Hafen gelegt. Seit hat die Aufnahmefähigkeit von der Haffen verdoppelt.

Es ist ein Familie und Dynamik Hafen, ruhiger als Saint-Tropez und bietet alle Annehmlich-keiten für einen angenehmen zwischenstopp.

Localizzato al nord del golfo di Saint-Tropez, attiguente al vecchio porte comunale, il porte di Sainte-Maxime ha raddoppiato la capacità di accoglienza delle barche.

E’ un porte famigliare e meno caotico rispetto a quello di Saint-Tropez, e offre tutte le opportunità per uno scalo piacevole.

• Markierungen Sardinaux im Osten, Le Rabiou und La Moutte, La Seiche à l’huile.

Boe di segnalazione: Sardinaux all’est, Le Rabiou e La Moutte, La Seiche à l’huile.

• Das HafenamtDas Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Ver-fügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe.

La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, lavanderia, docce, affi tto degli anelli... Una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 [email protected]

• Selektives SortierenContainer stehen Ihnen zur Verfügung für die Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern…

Andere verfügbare Dienste: Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fas-sonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizi-tät, Segel, Pfl ege, Bewachung, Elektronik, …

Smaltimento selettivo:I contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ...

Altri servizi disponibili:

Der JachthafenIl porticciolo

Die Hafendienste / I servizi Portuali

DESTINATION HAFEN / DESTINAZIONE PORTO

43°18’35’’N, 6°38’20’’EVHF CANAL 9

Meteorologie / MeteorologiaMétéoconsult : 32 01Météo France : 32 50

Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica …

• Technikbereich (Schiffsraum)Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen.

Kranarbeit (zu Wasser lassen und Heraus-holen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen.

Beförderung, Befestigung.Manutention calage.

Destinata ai natanti fi no a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate.

Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’ac-qua).

Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato.Manutenzione alaggio

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 [email protected]

Page 23: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

23

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

ÉDI

TION

DE L’

OFFIC

E DE

TOU

RISM

E DE

SAI

NTE-

MAX

IME

23

Ein freundlicherer, praktischerer und dy-namischerer Hafen.

Heute situiert sich der Hafen von Sainte-Maxime dank der Umweltschutzmaßnahmen des Labels Ports Propres (Saubere Häfen) und des Schut-zes von Natur- und Kulturgut durch den Erhalt des Labels «Bateau d’Intérêt Patrimonial» von «La Belle Flamande» zwischen Moderne und Tradition.

Die Neugestaltungsarbeiten haben nicht nur zu einer Verbesserung und Verschönerung des Quai Léon Condroyer beigetragen, sondern bringen dieses Wahrzeichen von Sainte-Maxime nun erst richtig zur Geltung.

Durch den eingeschränkten Verkehr erhalten Spaziergänger Priorität. Somit verwandelt sich das Quai in eine Promenadenallee, auf der man nach Herzenslust fl anieren und träumen kann. Der Zugang und die Nutzung des Quais sind zudem behindertengerecht gestaltet.

Die Neugestaltungsarbeiten wurden von Ar-chitekten und Landschaftsgärtnern begleitet: Renovierung und Neubelag des Bodens, Ände-rung der Straßenbeleuchtung, Renovierung der Springbrunnen, Erneuerung der Lichtmaste,

Begrünung des Quais…

Un porto più accogliente, più pratico e più dinamico.

La tutela dell’ambiente, iniziata con le iniziative del marchio «Ports Propres», la tutela de patrimonio vivente e culturale con l’ottenimento del label « Barca d’interesse patrimoniale » per la « La Belle Flamande », iscrivono il porto di Sainte-Maxime fra modernismo e tradizioni.

Con la fi nalità di miglioramento e abbellimento, i lavori di ristrutturazione del molo Léon Condroyer contribuiscono alla messa in valore di questo sito emblematico di Sainte-Maxime.

Grazie all’alleggerimento del traffi co, la priorità spet-ta oggi al passeggio dei visitatori che trasformano il molo in una sorta di spiazzo propizio al diporto, al sogno e all’evasione. L’accesso e la frequentazione saranno inoltre facilitati per le persone a mobilità ridotta. L’operazione di ristrutturazione meritava una fi rma architettonica e un trattamento paesaggistico, donde il rinnovamento della pavimentazione, la nuova progettazione dell’illuminazione pubblica, il restauro delle fontane, il cambiamento dei lampioni, l’apporto di piante sul molo...

Neugestaltung des Léon Condroyer / Ristrutturazione del molo Léon Condroyer

Aerial view north / Veduta aerea del nord

Aerial view south / Veduta aerea del sud

View in Richtung Norden / Veduta direzione nord

Page 24: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

24

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Destinazione ProvenzaAl di là delle palme e dei pini marittimi in riva al mare, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale preservato che sa di Provenza.

La città è al chilometro 42 della « Route du Mimosa » !

Hinter den Palmen und den Schirmpinien bietet Sainte-Maxime eine geschützte natürliche Umgebung, die nach der Provence riecht.

Die Verschiedenheit ihrer Landschaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen.

Entdecken Sie den Charme von Sainte-Maxime im Winter unter der Sonne des Mittelmeers!

Die Stadt ist der Kilometer 42 der « Route du Mimosa » !

Von Bormes-Les-Mimosas bis Grasse laden die 8 Etappenstädte Sie ein, über 130 km Aktivitäten und Anlässe zum Thema dieser gelben Blume zu entdecken …

Destination Provence

24

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 25: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

25

Beim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eine

ganze Farbenpalette, vom Silbergrau der Olivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der Mimosen.

Die Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte Olivenbaum, die Grüne Eiche und die Korkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind Sorten, die diese natürliche Umgebung schmücken.

Allein, mit der Familie oder unter Freunden können Sie die markierten Wege von Catalu-gno oder von Quilladou nehmen, wie Sie Lust haben, oder in Begleitung eines Guides.

Auch an die Liebhaber des Reitens ist gedacht: man kann im Massiv der Mauren Ausritte machen!

Im Massiv der Mauren, dem Paradies der Zikaden, wird ein einzigartiges Know-how bewahrt. Das Erbgut und die Identität der Provence werden Sie mit den regionalen Produkten und dem Kunstgewerbe zu Ihrer größten Freude verführen…

Percorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori,

dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose.

Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale.

Soli, in famiglia o con amici potrete percorrere i sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou al vostro ritmo o accompagnati da una guida.

Gli amanti dell’equitazione saranno poi affascinati dalle passeggiate a cavallo nella Massiccio dei Maures!

Nelle terre del Massiccio dei Maures, paradiso delle cicale, si perpetuano saperi unici.

Il patrimonio e l’identità della Provenza vi sedur-ranno attraverso prodotti locali e artigianato che sapranno sedurvi …

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

25

Page 26: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

26

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Centre Equestre du Verderet Centre Equestre du Verderet

Ganzjährig geöffnet.

Kleine und große Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit-oder Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in familiärer Umgebung. Verkauf von Sattelmaterial.

Aperto tutto l’anno.

Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Mas-siccio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro vi propone l’equitazione come passatempo o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Vendita di fi nimenti.

Chemin des Bouillerettes(derrière le Couloubrier)+33 (0)6 83 34 87 66www.leverderet.ffe.com

• Centre Equestre Eldorado Ganzjährig geöffnet.

Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ranch Eldorado Ihre Pferde-oder Ponypas-sion!Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken!Veranstaltung von Events während des Tages oder am Abend.

Aperto tutto l’anno.

Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il Ranch Eldorado la passione del pony e del cavallo!

Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permette-ranno di scoprire l’equitazione.

Organizzazione di eventi in giornata o in serata.

Chemin des Ribes+33 (0)6 80 15 01 18www.ranch-eldorado.fr

Reiten / A cavallo

DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA

Page 27: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

27

• Jardin Botanique des Myrtes Ganzjährig geöffnet.

Entdecken Sie diese pfl anzlichen Reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen Pfl anzen unserer Region im Jardin Botanique des Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) gegenüber dem Golf von Saint-Tropez.

Von der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum aus Chile bietet der Park tausend für kleine und große Besucher interessante Sorten!

Aperto tutto l’anno.A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le offi cine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali.

20, boulevard Fragonard - Grasse+33 (0)4 93 36 44 66www.fragonard.com

• FragonardGanzjährig geöffnet.

In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die Labore, Werkstätten und Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten.

Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in einem traditionellen Rahmen hergestellt.

Ein Fuß / A foot Ausfl üge Scappatelle

Kunstgewerbe / Artigianato

L’ USINE HISTORIQUE : F-06130 Grasse • LA FABRIQUE DES FLEURS : F-06130 Grasse . LE MUSÉE PROVENÇAL DU COSTUME ET DU BIJOU : F-06130 Grasse • LE MUSÉE JEAN-HONORÉ FRAGONARD : F-06130 Grasse • L’USINE LABORATOIRE : F-06360 Eze-Village • LE MUSÉE DU PARFUM : F-75009 Par is • LE THÉÂTRE-MUSÉE DES CAPUCINES : F-75002 Par is • tour [email protected] • T. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

2013

FRAGONARD

leMuguetcélèbre

2013

F r a g o n a r d a n d t h e L i l y o f t h e V a l l e y

AP tourisme 115x63.indd 1 07/08/12 09:41

Aperto tutto l’anno.

Scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percor-rendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di fronte al golfo di Saint-Tropez.

Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi!

Boulevard Jean MoulinGardien : +33 (0)4 94 96 64 85

• Attelages et TraditionsGanzjährig geöffnet.

Entdecken Sie das Massiv der Mauren, die Schönheiten des Waldes, das Weinanbauge-biet des Vars bei einem authentischen Ausfl ug mit der Kutsche!

Aperto tutto l’anno.

Alla scoperta del Massiccio dei Maures in calesse, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione!

Hameau Les PrésPlan de la Tour+33 (0)6 13 61 15 87

Page 28: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

28

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Domaine de la Pierre Plantée Geöffnet vom 01.01. bis zum 30.09.

Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer Domäne mit über 3500 Olivenbäumen und zeigt Ihnen sein einzigartiges Know-how, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde.

Geführte Besichtigung des Olivenhains von April bis September, jeden Dienstag und Frei-tag um 10 Uhr oder nach Terminabsprache. Probieren und Verkauf der Produkte auf dem Hof.

Aperto dal 01/01 al 30/09.

Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli.

Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della fattoria.

Route du Muy+33 (0)4 94 96 65 65www.domainelapierreplantee.com

Regionales / Prodotti regionali• Domaine des BeaucasGanzjährig geöffnet.

In einem herrlichen Rahmen, der nach der Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, einen Halt bei der Domaine des Beaucas ein-zulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence zu verkosten…

Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Mas-sivs der Mauren, zwischen Sainte-Maxime und Plan-de-la-Tour.

Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein von der ungewöhnlichen Entdeckung des römischen Museums!

Aperto tutto l’anno.

In un quadro magnifi co che sa di Provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence...

Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Mas-siccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-de-la-Tour.

In occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano!

CD 44 - Les Beaucas+33 (0)4 94 40 73 76www.domainedesbeaucas.com

DESTINATION PROVENCE / DESTINAZIONE PROVENZA

Domainede la Pierre

Plantée

OLIVIER ThierryHERSTELLER/ PRODUTTORE

Route du Muy83120 SAINTE-MAXIME

Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65www.domainelapierreplantee.com

Visita guidata dell'oliveto (tutti i martedì e i venerdì alle 10,

da aprile a settembre e su appuntamento)

Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung (jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr,

von April bis September und nach Vereinbarung)

OLIVENÖLProvenzalische ProdukteErzeugnisse vom Bauernhof

Olio d’oliva - Prodotti provenzaliProdotti della fattoria

Page 29: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

29

• Le marché couvertGanzjährig geöffnet von Dienstag bis Sonntag, täglich während der Sommersaison.

Spazieren Sie durch die Gänge des überdach-ten Markts und entdecken Sie die regionalen Produkte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … die Marktstände werden Ihre Sinne und Geschmacksnerven erwecken.

Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica e tutti i giorni durante la stagione estiva.

Percorrete i viali del Mercato coperto per scoprire i prodotti regionali! Frutta, verdure, formaggi, pesci... i banchi dei commercianti risveglieranno i sensi e le papille.

Rue Fernand Bessy

• Le marché des artisans et des artistes peintresAuch nachts vom 21.06 bis zum 15.09.

Bummeln Sie abends durch die Gassen von Sainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und besuchen Sie den Kunstgewerbemarkt und die Maler.

In notturna dal 21/06 al 15/09.

Venite in serata a gironzolare nelle stradine di Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori.

• L’étal des pêcheursGanzjähriger Verkauf von Fisch und Mee-resfrüchten am Hafen, je nach Wetter von 8 bis 12 Uhr geöffnet.

Verweilen Sie einen Moment bei «L’Etal des Pêcheurs», wenn Sie an den Ufern des Hafens von Sainte-Maxime entlang spazieren, und entdecken Sie den Reichtum und die Vielfalt der Mittelmeerfi sche.

Vendita tutto l’anno dei prodotti del mare sul porto, dalle 8 alle 12 secondo le condizioni del tempo.

Passeggiate lungo i moli del porto di Sainte-Maxime e fermatevi un momento davanti al «Banco dei pescatori» per scoprire le ricchezze e la diversità dei pesci del Mediterraneo.

Die Märkte I mercati

Markttage Giorni di mercato

• Le marché du centre-ville (Lebensmittel und Regionalprodukte)

Ganzjährig jeden Donnerstagmorgen.

Mal süß, mal salzig, lassen Sie sich von den Düften verlocken, und ganz besonders von denen der Regionalprodukte. Der Marché du centre-ville bietet Ihnen jeden Donnerstag Obst, Gemüse, Käse und Produkte aus dem Terroir.

Alimentare e prodotti regionaliTutto l’anno, il giovedì mattina

Lasciatevi tentare dagli odori a volte salati e a volte dolci che caratterizzano i prodotti della regione. Il mercato del centro città vi propone tutti i giovedì mattina frutta, verdure, formaggi e prodotti tipici.

Place du Marché et vieille ville

• Le marché forainGanzjährig jeden Freitagmorgen.Kleider, verschiedene Gegenstände und provenzalische Stoffe entzücken hier den neugierigen Besucher.

Tutto l’anno, il Venerdì mattina.

Abiti, oggetti vari e tessuti provenzali impressio-neranno i curiosi.

Place Jean Mermoz

• Le marché alimentaireGanzjährig jeden Montagmorgen.Tutto l’anno, il Lunedi mattina.

Avenue Georges Pompidou

• Brocante & CollectionsGanzjährig, jeden Mittwoch von 8 bis 18 Uhr.Flanieren Sie am Meer und entdecken Sie die verschiedensten Gegenstände mit Ihren dazu-gehörigen Anekdoten...

Per tutto l’anno, il mercoledì dalle 8 alle 18.

La passeggiata in riva al mare durante la quale scoprirete oggetti vari e molto particolari al contempo …

Promenade Aymeric Simon-Lorière

• Montag / Lunedi - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Les Issambres - Port Grimaud II (avril à octobre)

• Dienstag / Martedì - Saint-Tropez

• Mittwoch / Mercoledì - Brocante & collections (Sainte-Maxime) - Cavalaire - Cogolin - La Garde Freinet

• Donnerstag / Giovedì - Marché alimentaire (Sainte-Maxime) - Grimaud - Plan de la Tour - Port Grimaud - Ramatuelle

• Freitag / Vernedì - Marché forain (Sainte-Maxime)

• Samstag / Sabato - Cogolin - Saint-Tropez

• Sonntag / Domenica - Collobrières - La Croix Valmer, - La Garde Freinet - Port Grimaud, - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)

Page 30: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

30

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Destinazione Sports & Tempo liberoVoglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione?

C’è di tutto a Sainte-Maxime!

Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidens-chaft nachzugehen?

In Sainte-Maxime fehlt es an nichts!

Tennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik- oder Bicross-Pisten, Skate-Park, Schwimmbad…

Für jeden Geschmack der kleinen und großen Gäste!

Brauchen Sie Ideen, um sich zu amüsieren oder sich mit Freunden oder der Familie zu entspannen?

Die Freizeitparks und Fahrgeschäfte erfüllen auch die anspruchsvollsten Erwartungen…

Destination Sports & Freizeit

30

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 31: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

31

E ntdecken Sie die Lebenskunst und die Authentizität der Provence beim Pé-

tanque-Spielen, dem provenzalischen Sport schlechthin. Metallkugeln, ein Schweinchen, eine fl ache Fläche, einen oder zwei Freunde, und die Partie kann beginnen! Freundschaft-lich oder um zu gewinnen, zum Vergnügen oder im Wettkampf, Sie können nach Belieben seriöse Partien bestreiten oder in eine folklo-ristische Szenerie à la Pagnol eintauchen!

Entdecken Sie auf der Promenade Aymeric Simon-Lorière, im Schatten der Schirmpinien und Palmenbäume, die Allée des Champions und die Handabdrücke berühmter Sportler. Sainte-Maxime besitzt Infrastrukturen und Ausstattungen, die ausschließlich dem Sport gewidmet und derart gestaltet sind, dass sie auch die eifrigsten Wettbewerber zufrie-denstellen.

Während des Jahres und der Sommersaison bietet das Sportamt sportliche Aktivitäten und Animationen an. Erhalten Sie Ihre Form und Ihre Gesundheit, wählen Sie Gymnastik, Mus-keltraining, Aquagym oder Wandern… Auch die Kleinsten können Sport machen, zum Beispiel Schwimmen, Multisportkurse, Inliner, Golf… Eine für jedes Alter geeignete Spielprogram-mierung.

Scoprite l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza, lasciandovi tentare dalle bocce,

sport provenzale per eccellenza. Delle bocce di metallo, un boccino, un terreno piatto, uno o due amici e la partita può cominciare! A titolo amiche-vole oppure come sfi da, per il puro piacere o per la competizione, avrete occasione di impegnarvi in partite serie o semplicemente di partecipare a una scena del colore locale!

Sulla passeggiata Aymeric Simon-Lorière, ombreggiata dai pini marittimi e dalle palme, sco-prite l’Allée des Champions e le impronte delle mani di sportivi famosi. Sainte-Maxime possiede infrastrutture e attrezzature riservate allo sport tali da soddisfare i più accaniti sportivi.

Nel corso dell’anno e durante la stagione estiva, il Servizio degli sport vi propone attività e ani-mazioni sportive. Tenetevi in forma e in buona salute, optate per la ginnastica o la muscolazione, l’acquagym o la marcia a piedi... I più piccoli potranno lanciarsi nelle attività sportive, piscina, corsi polisportivi, roller, golf … Una programmazione ludica adatta a tutte le età.

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

31

Page 32: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

32

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Golf Blue Green Sainte-Maxime Ganzjährig geöffnet

Zwischen Land und Meer, in einem herrlichen Rahmen der „Garrigue“ und Korkeichen, ge-genüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt Sie der Golfplatz Blue Green für einen Mo-ment der Entspannung und des sportlichen Vergnügens.

Der eher technische Parcours weist auf 65 hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse, Kinder ab 5 Jahren.

Aperto tutto l’anno.

Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. Il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni.

Route du Débarquement - BP 1+33 (0)4 94 55 02 02www.bluegreen.com

• Ecole du cirque PAD Association IPSEITEGanzjährig geöffnet

Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu ma-chen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu fl ie-gen…magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahren und für Erwachsene!

Aperto tutto l’anno.

Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti!

Z.A. Camp-Ferrat23, rue du Commerce+33 (0)4 94 49 17 39www.cirquepad.fr

• PétanqueDrei Kegeln / Tre bocce: • « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière

• Place Jean Mermoz

• Avenue Georges Pompidou

Sport in Sainte-MaximeSport a Sainte-Maxime

• Piscine municipale Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen).

Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aqua-gym…

Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche).

Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma com-pleto: nuoto, nuoto guidato, aquagym …

Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy+33 (0)4 94 55 54 56

DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

Page 33: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

33

Ein einziger Ansprechpartner, um Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu organisieren:

Übernachtung, Essen, Zugang zu den Sportanlagen, zusätzliche Dienste und Aktivitäten.

Un solo interlocutore per aiutarvi a organizzare il soggiorno a Sainte-Maxime: alloggio, ristorazione, accesso agli impianti sportivi, servizi e attività complementari.

SEMA événements I +33 (0)4 94 49 20 01 I [email protected]

• Sainte-Maxime Tennis Gegenüber dem Meer können Sie an zwei außergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehr-gänge machen oder die Möglichkeit nutzen, die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren!

Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi du-rante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare!

Der Tennis Club de la Croisette und sein Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf seinen 4 Greenset®-Plätzen und 2 Synthe-tikplätzen.

Il Tennis Club della Croisette e il suo club-house vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica.

3, avenue du Souvenir Français+33 (0)4 94 96 05 28www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Der Tennis Club de la Madrague und sein Clubhaus, geöffnet im Juli und im August, bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez.

Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio ed agosto e la sua club-house, vi riservano begli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di Saint-Tropez.

Chemin de la Vierge Noire+33 (0)4 94 96 05 28www.club.fft.fr/saintemaximetennis

• Complexe sportif des «Bosquette»Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Moun-tain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz.

Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da musco-lazione, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area da giochi.

Route du Muy

Sportmöglichkeiten Impianti sportivi

Sportliche GruppenaufenthalteSoggiomo gruppi sportivi

• Complexe sportif «Pastorelli-Rossi»Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle.

Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva.

Route du Plan de la Tour

Service des Sports - +33 (0)4 94 56 78 30 - www.ville-sainte-maxime.fr

Page 34: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

34

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• AqualandGeöffnet vom 22.06. bis zum 31.08.

Königreich des Wassers und der Rutschen: Aqualand begrüßt kleine und große Gäste für einen Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe.

Ein Gaststättenbereich und eine Boutique stehen Ihnen zur Verfügung.

Aperto dal 22/06 al 31/08.

Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, Aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. Sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio.

Avenue Gaston RebuffatComplexe sportif des «Bosquette»+33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

Parks / Parchi JahrmärkteVia alle giostre

• Arbre et Aventure Geöffnet von 13.04 bis Mitte November.

Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwis-chen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Entspannung und der Emotion im Schatten der Pinien und Korkeichen!

Aperto dal 13/04 a metà novembre.

L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di Tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero!

Avenue Gaston RebuffatComplexe sportif des «Bosquette»+33 (0)6 24 93 38 98www.arbreetaventurestemaxime.com

DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

• Manège « Le Carrousel » Ganzjährig geöffnet.

Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Runde auf einem Pony oder an Bord eines tol-len Feuerwehrautos zu drehen… Auf der Promenade des Stadtzentrums wer-den die Kinder begeistert sein von der Magie und den leuchtenden Farben dieses Karus-sells!Aperto tutto l’anno.Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splen-dido camion dei pompieri ... Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra!

Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)4 94 43 91 27

• Manège « Au Petit Poulbot » Geöffnet an Wochenenden und in den Schulferien von 01.04 bis 15.09.

Jedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angene-hmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher!

Aperto nei fi ne settimana e le vacanze scolastiche dal 01/04 al 15/09.

Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra: aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, ve-nite a passare un momento divertente di fronte al porto di Sainte-Maxime. Vi sarà riservata la migliore accoglienza!

Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)6 07 01 79 93

• Maxime RallyElektroautos für Kinder ab 4 Jahren.Le auto elettriche per bambini dai 4 anni.

Promenade Aymeric Simon-Lorière

• Aires de jeux - Place Jean Mermoz - Promenade Aymeric Simon-Lorière - Jardin Botanique des Myrtes

Page 35: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

35

Phot

os n

on c

ontr

actu

elle

s

SAINTE MAXIME

��������������������������������������� ����������������

APERTO TUTTI I GIORNI DAL 22 GIUGNO AL 31 AGOSTO 2013TÄGLICH GEÖFFNET VON 22. JUNI BIS 31. AUGUST 2013

Page 36: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

36

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Bowling du GolfeGanzjährig geöffnet.

Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und ent-decken Sie die Freuden des Billards!

Aperto tutto l’anno. In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convi-vialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo!

Saint Pons les MûresRN 98 - Grimaud+33 (0)4 94 56 26 69www.bowlingdugolfe.com

• Le Village des TortuesGanzjährig geöffnet.

Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks beherbergt das Village des Tortues über 2500 Reptilien, darunter die Herman-Schildkröte, eine seltene und bedrohte Art. Mit der ganzen Familie entdecken Sie auf einem schattigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, gepfl egt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden.

Aperto tutto l’anno. Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villag-gio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minac-ciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura.

Quartier Les Plaines - Gonfaron+33 (0)4 94 78 26 41www.villagetortues.com

Freizeitaktivitäten in der NachbarschaftAttività nei dintorni

• Espace MarinelandGeöffnet vom 16.02 bis zum 31.12.

Der größte Seepark Europas begrüßtSie für ein komplettes Eintauchen in die faszinierende Welt der Delfi ne, Orcas, Seelöwen, Eisbären und Haie!

Kleine und Grosse, Sie werden begeistert sein von grandiosen Schauspielen.

Neuheiten 2013: Splash battle, ein nachge-bautes Koralllenriff und Dinosaurier Saison 2!

DESTINATION SPORTS & FREIZEIT / DESTINAZIONE SPORTS & TEMPO LIBERO

marineland.fr ANTIBES

Copy

right

: Thi

nkst

ock,

Mar

inel

and.

11-12 generique 123x57.indd 1 29/11/12 11:09

Aperto dal 16/02 al 31/12.

Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affasci-nate di delfi ni, orche, otarie, orsi polari e squali! Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli grandiosi.

Novità 2013: Splash battle, barriera corallina ricostituita, i Dinosauri stagione 2!

306, avenue Mozart - Antibes+33 (0)892 30 06 06www.marineland.fr

Page 37: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

37

Sports MotorenSports motori

• Paintball FamilyGanzjährig geöffnet.

Für Geselligkeit und Adrenalin, kommen Sie mit der Familie oder mit Freunden, entdecken Sie die Freuden des Paint-balls.

Seien Sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem Stratege! Eine komplette Ausstattung wird Ihnen zur Verfügung gestellt. Im Sommer auch nachts geöf-fnet, im Winter nach Reservierung.

Aperto tutto l’anno.

Per un momento di convivialità e di adre-nalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. Siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi sarà fornito un equipaggiamento completo. Not-turne d’estate, su prenotazione d’inverno.

Rond-point de la FouxRD 98 - Cogolin+33 (0)6 23 70 03 33www.paintballfamily.com

• Grimaud Karting LoisirGanzjährig geöffnet.

Vermietung von Go-Karts für Einzelpersonen (Kinder und Erwachsene) oder Gruppen.

Fahrschule für Kinder ab 7 Jahren, jeden Mittwoch und in den Schulferien.

Ausrüstung steht zur Verfügung.

Aperto tutto l’anno.

Noleggio di go-kart per singoli (bambini e adulti) o gruppi.

Scuola di pilotaggio a partire da 7 anni il merco-ledì e durante le vacanze scolastiche.

Fornitura dell’equipaggiamento.

Chemin des BlaquièresRD 61 - Grimaud+33 (0)4 94 56 00 12www.gkl-karting.fr

• Fun Adventure Geöffnet von Mai bis Oktober.

Fun Adventure bietet Ihnen unvergessliche Erlebnisse und Landschaften. Trauen Sie sich an den Motorsport! Auf dem Programm: Sicherheit und Erkundungsfahrten durch den Var, weitab von bekannten Wegen. Ob Anfän-ger oder Fortgeschrittener, unsere staatlich geprüften Lehrer haben den passenden Aus-fl ug für Sie parat.

Aperto da maggio a ottobre.

Fun Adventure vi propone di scoprire sensazioni e paesaggi indimenticabili. Non esitate a provare gli sport meccanici: sarà in programma in tutta sicurezza la scoperta del Var al di là dei sentieri abituali. Dal livello debuttante a quello più esperto, i nostri animatori vi prepareranno un’escursione su misura.

Port de San Peïre - Les Issambres+33 (0)6 63 03 06 18www.adventure-quad-jet.fr

• Star QuadGanzjährig geöffnet.

Viel Spaß und erlebnisreiche Momente erwar-ten Sie auf den Quad-Pisten von Star Quad!

Je nach Alter und Niveau stehen Ihnen Quads mit 50 bis 250cm3 zur Verfügung. Kinder ab 5 Jahre.

Aperto tutto l’anno.

Star Quad vi accoglie sulle sue piste per un pieno di sensazioni intense e divertenti! I quad da 50 cc a 250 cc vi aspettano secondo l’età e il livello. Per i bambini, sono a partire da 5 anni.

Rond-point de la FouxRD 98 - Cogolin+33(0)6 89 78 87 76www.starquad.fr

Page 38: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

38

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Destinazione Cultura & UsciteCittà balneare dall’architettura eccezionale, Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle», lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunica-zione francese.

Esso segnala all’attenzione del pubblico gli edifi ci e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura.

Seebad mit außergewöhnlicher Ar-chitektur: Sainte-Maxime hat das Label «Patrimoine du XXè siècle», erhalten, das 1999 vom Kultur- und Kommunikationsmi-nisterium eingeführt wurde.

Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadten-sembles des 20. Jahrhunderts an.

Sainte-Maxime beteiligt sich am jährlichen Wettbewerb der «Villes et Villages Fleuris».

Mit drei Blumen prämiert bietet die Stadt üppige Blüten während des ganzen Ja-hres, die Gestaltung von Grünfl ächen, eine Verbesserung der Umwelt und des Lebens-rahmens, und erschafft damit einen die Empfangsqualität und den Aufenthalt von Touristen fördernden Raum.

Destination Kultur & Ausgehen

38

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 39: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

39

Sainte-Maxime hat seinen Namen von einer 750 verstorbenen Nonne, die jedes Jahr

am 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem Sainte-Maxime durch die Zusammenlegung zweier herrschaftlicher Gebiete zu einer Gemeinde entstand. Als Anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 errichteten Tour Carrée und der primitiven Kirche nur ein einziges Wohnhaus stand!

Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrar-pastorale und forstwirtschaftliche Vokation von Sainte-Maxime, und dann die Aktivität seines kleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Wa-rentransport beruhte. Dank der Entwicklung der Transporte im 19. Jahrhundert und den Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um sich dem Fremdenverkehr zuzuwenden.

Das dank der Entwicklung des Fremden-verkehrs zu einem eleganten Seebad gewor-dene Sainte-Maxime hat einen hochwertigen architektonischen Stil gepfl egt, zwischen modernen Architekturen, dem provenzalis-chen Stil oder der « Art Déco ». Entdecken Sie das reiche Erbgut der Stadt auf Spazier-gängen durch die Gassen des Stadtzentrums und am Meer entlang, wie auch den Charme der Provence anhand ihrer Häuser mit alten Dachziegeln, dem typischen Markt und der kleinen Geschäftsstrassen.

Sainte-Maxime prende il nome da una monaca di clausura morta nel 750 e celebrata ogni

anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. Ma la vera nascita della città data del 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita come comune con la fusione di due signorie. Per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’at-tuale Tour Carrée edifi cata nel 1520 e la chiesa originaria!

È allora che nacque la vocazione agropastorale e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel XIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

Divenuta stazione balneare elegante grazie alo sviluppo del turismo, Sainte-Maxime ha coltivato uno stile architettonico di qualità fra architetture moderne, stile provenzale o « Art Déco ».

Scoprite questo ricco patrimonio della città per-correndo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le sue stradine piene di negozi.

Heritage d

iscovery. T

hem

atic itin

eraries

20th-century

architecture

Heritage d

iscovery. T

hem

atic itin

eraries

20th-c

entury a

rchitecture in S

ainte-M

axim

e

1Replacing the Miramar, a dance bar

constructed by René Darde in 1922,

the casino was inaugurated in 1929

and has remained open to this day.

The casino’s contemporary clientele

includes the high society, the Parisian

smart set and officers from the

European squadrons moored in the

gulf. Unfortunately, this Art Deco

structure has been subjected to

successive additions, leading to the

disappearance of its superb terrace

overlooking the sea. Don’t miss the

bas-relief on the north side (archival

photo).

2An elegant viaduct completed in 1935, the Pont du Préconil spans 50

metres and is made of reinforced concrete. The upper, bow-shaped beam

functions by way of compression, while the horizontal roadway serves as

a sort of bow string. Imagine the complexity of the formwork necessary for

the casting of such a fine structure. This bridge is a rare example of the

application of modern construction techniques to a structure dating from

the first half of the 20th century.

2b

b

Villa la Croisette (as seen from the bridge): Built in 1913, this

residence is thought to be the first villa constructed in Sainte-

Maxime by René Darde for the canon Piffaut. The western wall’s

bas-relief representing a quadriga is a none-too-subtle reference to

Antiquity, a theme in vogue on the French Riviera at the end of the

19th century. 50 metres after the bridge.

3Le Splendid Azur: Built between 1952 and 1961 by the Nice-based

architect André Déperi, this architectural grouping combining rigour

and fluidity has changed little over the past half century. The bridge

affords a lovely view of the rotunda, a sort of slender, vertical «prow»,

as well as the small wave-shaped annexe building.

4A few structures on Avenue de

Lattre de Tassigny. At n° 22, over

the entryway: a mosaic by Ladislas

Laszlo (1902-1961). On the northern

wall of the Casino: «The Swimmers»

bas-relief by Pompini.

At n° 30: «Night» (before the entrance

to the Casino), «Day» (next to the

Tourist Office) and «Memorial of 15

August 1944» (behind the Théâtre

de la Mer) by the Sainte-Maxime

sculptor Jean Portal (1912-2009).

1 Changing architecture

5The Palais des Sirènes (corner of Ave.

J. Jaurès and Ave. Ch. De Gaulle):

built in 1929 by the architect Henri

Bret (1899-1939). In addition to the

immediately striking Art Deco detail

work, the composition of the façade

evokes an abstract construction

game popular during this period. One

can admire the oversized columns,

the rounded corner surmounted

by a pediment and bas-relief, the

geometric parapets and a terra cotta

screen wall. (20th-Century Heritage

label)

6 (no photo) N° 50, the «Béthanie» villa: Count Gustave de Maupassant, father of

the famous writer, had this villa built between 1891 and 1893. Guy

de Maupassant must have stayed in the «Villa Simone», as it was

formerly called, while exploring the Var coast aboard his sailing boat

«Le Bel Ami». An account of his littoral travels can be found in his

moving work «On the Water, from Saint-Tropez to Monte-Carlo». This

villa and its gate were brought up to date in the 1930s.7«Le Mauritania», today’s «Palais du Soleil»: this residential property,

comprising 30 apartments and 3 shops, was designed by the

architect André Barbier-Bouvet and completed in 1933. The property

developer emphasized its modern conveniences, with the installation

of «2 lifts, garbage chutes and central heating», hoping to thereby

attract new residents (archival photo).

8Rue de Verdun: these fine town-

houses built at the end of the 19th

century illustrate «eclecticism», a style popular during this period in

numerous seaside resorts.

This movement drew inspiration from every architectural style, in

order to create one-of-a-kind structures. The residences’ apparent

classicism is in fact exaggerated. Prominent pediments rub

shoulders with decorative friezes, as well as cornices, mouldings

and modillions. Amazingly, these constructions come closest to the

typical French Riviera-style to be found in Saint-Raphaël, Cannes

and Nice.

NEXT

To continue this itinerary with

Tour 2, «The Heart of the

Village», head to Place Pasteur

opposite the town hall annexe.

1 45 minutes

Changing architecture

This tour highlights the presence of quality architecture having

contributed to the tourist development of Sainte-Maxime during the

first half of the 20th century. The architectural styles range from the

eclecticism of the tail end of the 19th century to the refined, sober style

of the 1950s that developed thanks to the use of concrete and new

methods of construction.

2 45 minutes

The heart of the village

This tour emphasizes the coexistence in Sainte-Maxime of old houses

and modern structures. It is interesting to observe how the Provençal

spirit found a unique architectural interpretation in Sainte-Maxime

during the 1920s, notably thanks to the projects of René Darde.

An architectural tour

Not far from the French Riviera rich in grand hotels and bourgeois

residences, the village of Sainte-Maxime has slowly been transformed

into an elegant seaside resort cultivating its own architectural style.

Starting in the 1920s, numerous villas were built, particularly by René

Darde, the town’s emblematic architect active during this period. Their

style is characteristic of the Art Deco movement, with its purity and

sobriety: geometrically stylized vegetal forms and taut, clean lines for a

dynamic, refined impression. We are proud of the fact that this Sainte-

Maxime-based architect became a famous figure of neo-regionalism

both at home and abroad. His elegant, sober and well-balanced style

was widely imitated.

The rediscovery of these buildings sheds light on this interwar period,

during which the Provençal identity of the old village mingled with a

refined modernity, embodying a certain art of living.

The thematic itineraries here-in presented invite you to explore a

little known heritage combining modern, Provençal and Art Deco

architectural styles.

The objective of these tours is to share, promote and «sustainably»

preserve our common heritage. During the current elaboration of

our Local Urban Development Plan outlining the Sainte-Maxime of

tomorrow, it is only appropriate that we consider the historic treasures

that this plan must help us protect.

Vincent Morisse

Mayor of Sainte-Maxime

Micheline Martel

First Deputy Mayor in charge

of Urban Planning and the Environment

Jehanne Arnaud

Deputy Mayor in charge of Culture

Short glossary

Neo-regionalism

This movement seeks to interpret the local architectural tradition in

a refined, simple manner free of clichés.

Eclecticism

Between 1860 and 1920, this movement borrowed from various

artistic and architectural styles and periods in order to design one-

of-a-kind buildings.

Art Deco

This style triumphed during the interwar period in reaction to the

cluttered Art Nouveau style of the 1900s. Present in numerous artis-

tic domains including that of architecture, Art Deco values simplicity,

geometrical forms and structural coherency.

Modern Movement

In 1919, the so-called Bauhaus school in Germany announced the

metamorphosis of such arts as dance, graphics and architecture.

A new movement arose, characterized by pure geometrical lines.

Function prevailed over form at a time when industrial development

and the appearance of new technologies had a profound effect on

society. This movement’s architectural influence continues.

Historic monument

Dating from antiquity to modern times, these monuments and

edifices total 50,000 in France. Listed at the national

or regional level according to their importance, they

thereby benefit from legal protection.

Sainte-Maxime boasts two historic monuments: the

16th-century «Square Tower» and the gardens of the Villa Bellevue,

completed in 1926.

«20th-Century Heritage» label

Awarded by the French Ministry of Culture, this label

designates remarkable architectural and urban-plan-

ning structures dating from the 20th century.

Thanks to

The Bianchi, Rebuffat and

Forissier families

The City of Sainte-Maxime:

The Town and Country

Planning Department

The Public Relations

Department

The Communal Archives

The Tourist Office

The Cultural Services

Department

The SIVU of the Gulf of

Saint-Tropez

The Pays des Maures

The SIVOM Geographic

Information System of the

Pays des Maures

The Gulf of Saint-Tropez

The Provence-Alpes-

Côte d’Azur Regional

Department of Cultural

Affairs:

SRAEP (Regional

Department of Architecture

and Protected Areas)

STAP (Territorial

Department of Architecture

and Heritage) of the Var

department

For more information

The Tourist Office***

Promenade Aymeric Simon-Lorière

Tel: +33 (0)4 94 55 75 55

www.sainte-maxime.com

The Tourist Office of the Gulf of Saint

TropezThe Pays des Maures

Carrefour de la Foux-Gassin

Tel: +33 (0)4 94 55 22 00

www.resagolfe.com

Photos & creation:

The City of Sainte-Maxime, the Public

Relations Department

Design and editing:

B. Krysik (STAP 83),

B. Romagnan (SIVU of the Pays des

Maures)

3 20 minutes

The development of hotels

This shorter tour takes a look back at the chic atmosphere of those

«grand hotels» often situated near the shore.

Prestigious establishments initially dedicated to winter tourism, they

became increasingly frequented during the summer months and

associated with sun bathing, swimming and outdoor sports.

4 Self-guided

Avenue Berthie Albrecht

The urbanization of this elegant avenue, formerly known as the Route

d’Italie, gathered pace in the 1920s. The imposing villas lined up facing

the sea enjoyed a more open view than they do today. Self-guided tour.

CAREFUl:

Private buildings not open to visitors. Please

respect the owners’ privacy.

2

1

2b

3

3

3

3

4

4

57

8

8

8

The tours

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

39

Page 40: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

40

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Ganzjährig geöffnet.

Weitläufi ger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Kleine und Große fi nden, was sie suchen.

Bücher, Comics, Zeitschriften, Multimedia-Träger, aber auch thematische Ausstellun-gen und Treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Aperto tutto l’anno.

Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti.

Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno.

Carré Léon GaumontRoute du Plan de la Tour+33 (0)4 94 56 77 70www.ville-sainte-maxime.fr

• Conservatoire à Rayonnement Intercommunal Rostropovitch-LandowskiGeöffnet von September bis Juni.(Während der Schulferien geschlossen)

Staatlich anerkannte Musik-und Tan-zhochschule.

Der Unterricht wird von diplomierten Lehrkräften erteilt.

Aperto da Settember a giugno.(Chiuso durante le vacanze scolastiche)

Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo Stato e garantiti da professori diplomati.

33, avenue Georges Clémenceau+33 (0)4 94 43 95 90www.conservatoire-rostropovitch-landowski.fr

Di Medien La mediateca

Die MusikLa musica

DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE

Page 41: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

41

Museen I musei

Die Ausstellungen Le esposizioni

• Musée de la Tour CarréeGanzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag.

Dieses dem Folklore und den örtlichen Tradi-tionen gewidmete Museum zeigt provenza-lische Trachten, Objekte der Geschichte, des Kunstgewerbes und der Fischerei.

Wanderausstellungen von Gemälden, Skulp-turen, Fotos…

Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica.

Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca.

Esposizioni temporanee di pittura, scultura, foto-grafi a…

Place Mireille de Germond+33 (0)4 94 96 70 30

• Musée du Phonographe et de la Musique MécaniqueGanzjährig von 10 bis 12 Uhr geöffnet, montags und dienstags geschlossen.Nachmittags nach Vereinbarung.

Dieses erstaunliche Museum zeigt eine in Europa einzigartige Sammlung von über 300 Instrumenten. Entdecken Sie die spannende Geschichte der Spieluh-ren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln…

Aperto tutto l’anno dalle 10 a mezzogiorno, chiuso il lunedì e il martedì. Pomeriggio su appuntamento.

Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi , macchine musicali o organetti meccanici…

Parc Saint-DonatRoute du Muy+33 (0)4 94 96 50 52

• Galerie RegardGanzjährig geöffnet.

Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichtete Galerie Regard lädt Sie ein, Werke von renommierten Malern und Bildhauern zu bewundern.

Aperto tutto l’anno.

Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.

17, avenue Georges Clémenceau+33 (0)4 94 56 57 63www.galerie-regard.com

• Salle d’exposition Jean PortalGanzjährig geöffnet.

Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden.

Aperto tutto l’anno.

La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e origina-lità, arti del mondo, arte contemporanea e tradi-zioni locali.

Mairie annexe - Place Pasteur+33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

Page 42: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

42

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

• Cinéma «Le Pagnol» Ganzjährig geöffnet.

Das Kino ist tagsüber oder abends für Filmlie-bhaber geöffnet, auf dem Programm stehen neue französische Filme, Filme in 3D oder in Originalfassung.

Aperto tutto l’anno.

In giornata o in serata, il cinema accoglie gli inna-morati del grande schermo per le prime visioni nazionali, i fi lm in 3D o in versione originale.

Carré Léon GaumontRoute du Plan de la Tour+33 (0)8 92 68 72 12www.allocine.fr

Kino Cinema

DESTINATION KULTUR & AUSGEHEN / DESTINAZIONE CULTURA & USCITE

83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com

informations & réservations 04 94 550 700

L’accès aux salles de jeu est réservé aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.

Jouez à ciel ouvert !Grand choix de machines à sousde 1 centime à 2€

Amusez-vous à partir de 1€ !BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe

83120 Sainte-Maxime www.casino-sainte-maxime.com

informations & réservations 04 94 550 700

L’accès aux salles de jeu est réservé aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.

Jouez à ciel ouvert !Grand choix de machines à sousde 1 centime à 2€

Amusez-vous à partir de 1€ !BLacK JacK • RouLeTTe • BouLe

Für andere Aktivitäten, wie Bridge, Theater oder Informatik… ist ein komplettes Verzeich-nis der Vereine beim Fremdenverkehrsamt erhältlich.

Per altre attività come il bridge, il teatro o l’informatica, un elenco completo delle associa-zioni è disponibile pres-so l’Uffi cio del Turismo.

Promenade Aymeric Simon-Lorière+33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/mn)

Verzeichnis der Vereine Elenco delle Associazioni

Sainte-Maxime2012 / 2013

Platzieren Sie Ihre Einsätz / Fate il vostro gioco

• Casino Barrière Sainte-MaximeGanzjährig geöffnet.

« Les jeux sont faits, rien ne va plus ! »

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Casino Barrière mit seinen 125 Spielauto-maten, seinem Raum im Freien und seinem Raum mit traditionellen Spielen!

Zugang nur für Erwachsene „ohne Spielver-bot“ bei zwingender Vorlage eines Auswei-ses.

Aperto tutto l’anno.

« Les jeux sont faits, rien ne va plus ! »

Entrate nell’universo affascinante del Casino Barrière con le sue 125 slot machine, lo spazio all’aria aperta e la zona di gioco tradizionale!

Stabilimento riservato alle persone maggiorenni « non diffi date dal gioco » su presentazione obbli-gatoria di un documento di identità.

23, avenue Charles de Gaulle+33 (0)4 94 55 07 00www.lucienbarriere.com

Page 43: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

43

RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BARRISTORANTE BRASSERIE LOUNGE BAR

Am Hafen vonSainte-Maxime

Sul portodi Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAALVISTA ANORAMICA • SALA CLIMATIZZATA

L’AMIRAL

8, avenue du Général Leclerc - 83120 Sainte Maxime+33 (0)4 94 43 11 67

RESTAURANTLOUNGE BAR & FEINKOSTGESCHÄFT

RISTORANTE - LOUNGE BAR & ROSTICCIERE

Konzerte, Theater und Aufführungen Concerti, teatro e spettacoli

Während des ganzen Jahres, nach dem Sonnenbad, den Wasserfreuden, den Spazier gängen und den architektonischen Entdec-kungen werden Sie erfreut sein über das rei-chhaltige Animationsprogramm.

Unterschiedliche und eklektische Events im Carré und im Théâtre de la Mer sowie traditio-nelle Feste im Rhythmus der Saisons!

Nell’intero corso dell’anno, dopo i bagni di sole, piaceri nautici, le passeggiate e le scoperte archi-tettoniche, sarete entusiasti della ricca program-mazione di animazioni varie.

Eventi vari ed eclettici al Carré e al Théâtre de la Mer e feste tradizionali ritmano le stagioni di Sainte-Maxime!

• Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

• Le Théâtre de la Mer Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€/min.)

www.sainte-maxime.com

Lounge bars • L’AmiralGanzjährig geöffnet.

Gönnen Sie sich ein Gläschen in der kom-fortablen Lounge-Bar des Restaurants L’Amiral und entspannen Sie in ihren Club-Ledersesseln! Hier können Sie die fantastische Aussicht auf das Meer und den Panoramablick auf den Golf von Saint-Tropez in vollen Zügen genießen.

Aperto tutto l’anno.

Venite a bere qualcosa nel bar lounge del ris-torante Amiral rilassandovi nelle poltrone club di pelle. Godrete di un quadro magnifi co in riva al mare con la vista panoramica sul Golfo di Saint-Tropez.

Quai Léon CondroyerLe Port+33 (0)4 94 43 99 36

• Le CarréGanzjährig geöffnet.

In diesem Restaurant mit Lounge-Bar und Designer-Einrichtung können Sie einen Drink zu sich nehmen oder einen Cocktail bei musikalischer Unterhaltung genießen, auf der Terrasse haben Sie eine wunder-bare Aussicht auf Saint-Tropez.

In der Sommersaison legt ein DJ jeden Abend Musik auf (im Winter jeden Freitag und Samstag).

Aperto tutto l’anno.

In un arredamento design, questo ristorante bar lounge vi propone bevande e cocktail da assaporare in un quadro musicale, godendo della vista di Saint-Tropez dalla terrazza.

Musica assicurata tutte le sere da un DJ nella stagione estiva (d’inverno, tutti i venerdì e sabati).

8, avenue du Général Leclerc+33 (0)4 94 43 11 67

Page 44: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

44

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Servizio Biglietteriadell’Uffi cio del Turismo Prenotando all’Uffi cio del Turismo, godete di tariffe preferenziali ed evitate l’attesa alle casse.

Um Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu erleichtern, bietet Ihnen das Fremden-verkehrsamt, Ihre Aufführungen und Konzerte während der Sommersai-son des Théâtre de la Mer, die Kreuz-fahrten oder Busfahrten sowie Ihre Eintritte in die Wasserparks, usw. zu reser-vieren…

Durch die Reservierung über das Offi ce de Tourisme erhalten Sie Vorzugspreise und vermeiden Warteschlangen an den Kassen.

Sie werden von einem Profi team emp-fangen und beraten!

+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)

www.sainte-maxime.com

Kartenverkauf Fremdenverkehrsamt

44

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 45: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

45

Reservieren Sie Ihre Wasseraktivitäten zum Freundschaftspreis: Banana-boat, Flyfi sh, Vermietung von Seekajak, oder buchen Sie einen Wasserski- oder Wakeboard-Kurs!

AVom Hafen von Sainte-Maxime aus bietet Ihnen das Offi ce de Tourisme Ausfl üge und Kreuzfahrten auf dem Wasser in Partnerschaft mit den Bateaux Verts:

- Die Inseln von Hyères: entdecken Sie die großen paradiesischen Strände zu Fuß oder mit dem Fahrrad von Parquerolles aus, oder wandern Sie auf den Pfaden von Port-Cros,

- Cannes und die Inseln von Lérins: bummeln Sie über die Croisette oder machen Sie einen schattigen Spaziergang unter Pinien und Eukalyptusbäumen auf der Insel Sainte-Marguerite,

- Die Calanques de l’Estérel und ihre wunderschönen roten Fel sen oder Die 3 Wilden Kaps mit einem Blick auf eine ei zigartige Landschaft und türkisfarbenes Wasser,

- Die Bucht der Canoubiers und ihre berühmten Villen,

- Angeln vom Schiff aus für einen fantastischen Vormittag unter Freunden.

Destination Meer

Destination Hafen

Destinazione MarePrenotate a prezzi d’amico le attività nautiche: boe trainate, fl yfi sh, noleggio di kayak di mare o approfi ttate di una lezione accompagnata in sci nautico o wakeboard!

Destinazione Porto Alla partenza dal porto di Sainte-Maxime, l’Uffi cio del Turismo vi propone passeggiate in mare e crociere in partenariato con i Bateaux Verts:

- Les isole di Hyères: scoprite le grandi spiagge paradisiache di Porquerolles a piedi o in bicicletta e percorrete i sentieri di Port Cros,

- Cannes e le isole di Lérins: scegliete tra la passeggiata sulla Croisette o nell’isola Sainte Marguerite, all’ombra dei pini e degli eucalipti,

- I calanchi dell’Estérel e le sue magnifi che rocce rosse o i 3 Caps Sauvages per contemplare un paesaggio unico dominato dal mare turchese,

- La Baia dei Canoubiers e le sue celebri ville,

- La pesca in mare per una mattinata fantastica fra amici.

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

45

Page 46: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

46

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Machen Sie von Sainte-Maxime aus einen Tagesausfl ug mit dem Autobus um die Reichtümer unserer Region zu entdecken. Nehmen Sie teil am Karneval von Nizza oder am Zitronenfest in Menton, bummeln Sie durch die Gänge des Markts von Vintimille oder San Remo, besichtigen Sie Marseille oder die Schluchten des Verdon!

Partite per un’ escursione di una giornata in auto bus per assistere al corso di carnevale, passe-giare al mercato di Ventimiglio o di San Remo, Scoprire Monaco o le gole del Verdon.

KARTENVERKAUF FREMDENVERKEHSAMT SERVIZIO BIGLIETTERIA DELL’UFFICIO DEL TURISMO

Destination Provence Destinazione Provenza

Destination Freizeit Destinazione Tempo libero

Destination Kultur& Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite

Vermeiden Sie Warteschlangen, neh-men Sie die Sonderrabatte wahr, indem Sie Ihre Eintrittskarten beim Offi ce de Tourisme kaufen! Aqualand, Marine-land, Baum und Abenteuer, jede Menge Freizeitaktivitäten zur Freude der kleinen und großen Besucher!

Evitate l’attesa alle casse, approfi ttate di sconti eccezionali acquistando i biglietti d’ingresso all’Uffi cio del Turismo! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, altrettante attività di tempo libero per soddisfare grandi

e piccoli!Von Juni bis September empfängt das Carré Sainte-Maxime, sämtliche For-men des künstlerischen Ausdrucks: Tänze, Zirkus, Theater, Musik, usw. Reservieren Sie Ihre Eintrittskarten, das absichtlich eklektische Programm wird Ihre Neugierde erwecken!

Reservieren Sie im Juli und August Ihre Konzert- und Aufführungsplätze für die Ga-laabende im wunderschönen Rahmen des Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokora und Shy’m alle diese Künstler sind bereits auf dieser berühmten Bühne in Sainte-Maxime aufgetreten.

Das Jahr 2013 kündigt sich bereits jetzt noch emotions- und sensationsreicher an, mit einem Musikprogramm mit sowohl sehr be-kannten Künstlern als auch neuen Talenten!

Da giugno a settembre, il Carré Sainte-Maxime, ha l’ambizione di accogliere tutte le forme di arte: danza, arti del circo, teatro, musica... Prenotate i biglietti, la programmazione volontariamente eclettica risveglierà la curiosità dei più.

In luglio e in agosto, prenotate i posti al concerti e spettacoli per le Serate di Gala nel quadro magnifi co del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, M. Pokoro e Shy’m sono fra gli artisti che si sono prodotti su questa celebre scena di Sainte-Maxime.

Il 2013 si annuncia già sin d’ora più ricco d’emo-zioni e sensazioni attraverso una programma-zione musicale che mescola artisti di grande fama e nuovi talenti!

Page 47: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

47

KARTENVERKAUF FREMDENVERKEHSAMT SERVIZIO BIGLIETTERIA DELL’UFFICIO DEL TURISMO

Boutique des Fremdenverkehrsamt Negozio dell’Uffi cio del Turismo

L’Offi ce de Tourisme partenaire de

votre développement !

Eine Geschenkidee, ein Souvenir aus Sainte-Maxime…

Ein Fotobuch von Sainte-Maxime für eine Einladung zur Reise und zur Träumerei von Gérard Tournebize wird Liebhaber der Stadt überglücklich machen.

Un’idea di regalo, un souvenir di Sainte-Maxime ... Un’opera fotografi ca di Sainte-Maxime per un invito al viaggio e al sogno del fotografo Gérard Tournebize farà la gioia degli innamorati della città.

Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt Servizio Biglietteria dell’Uffi cio del Turismo

Auskünfte und Reservierungen: Informazioni e prenotazioni:

+33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)

www.sainte-maxime.com

Vous êtes un professionnel(commerçant, hôtelier, restaurateur, artisan,...)

et souhaitez paraître dans nos éditions ?(papier, web, iPhone / Androïde,...)

Contactez le Pôle Publication de l’Offi ce de Tourisme Johanna Vitrant au +33 (0)6 79 94 96 59 / +33 (0)4 94 96 29 63

ou par mail à [email protected]

Offi ce de Tourisme +33 (0)826 20 83 83(1)

www.sainte-maxime.com(1) (0,15�€/min.)

Offi ce de Tourisme+33 (0)826 20 83 83+33 (0)826 20 83 83

(1)

www.sainte-maxime.com(1)

(0,15�€/min.)

« Destination Sainte-Maxime »

2013

www.sainte-maxime.com

since

1922DESTINATION

SAINTE-MAXIME

> Blick auf Sainte-Maxime Vista di Sainte-Maxime

Tourist Office

FremdenverkehrsamtNegozio dell’Uffi cio del Turismo pr

ogra

mm

e ju

in à

octo

bre

www.sainte-maxime.com

« FestiMag’ Sainte-Maxime »

*

Office de Tourisme

*Le nouveau magazine des festivités de la ville de Sainte-Maxime.

N°1

2012

étéSainte-Maxime »

2013

Tourist Office

« Hébergements Sainte-Maxime »

2013

www.sainte-maxime.com

Office de Tourisme

Offi ce de Tourisme

« Plan de ville Sainte-Maxime »

2013

2012

www.sainte-maxime.com

Pont de Sainte-Maxime construit en 1934/1935.

Offi ce de Tourisme

Sainte-Maxime »

2013

2012

LE GUIDE

O F F IC IE L

« L’Essentiel Sainte-Maxime »

2012

2013

www.sainte-maxime.com

Vous êtes un professionnel

Office de Tourisme

à

> Blick auf Sainte-MaximeVista di Sainte-Maxime

prog

ram

me

*Le nouveau magazine des festivités de la ville de Sainte-Maxime.

Office de Tourisme

Office de Tourisme

N°2

prog

ram

me

des

fest

ivit

és

www.sainte-maxime.com

« FestiMag’ Sainte-Maxime »

2012

2013

MAI

OCT

Page 48: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

48

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Prepare il suo soggiorno a Sainte-MaximePer preparare e facilitare il vostro soggiorno a Sainte-Maxime, trovate tutte le informazioni pratiche e turistiche:

- le guide - sainte-maxime.com- reti sociali - IPhone App e la versione mobile del sito

Vorzubereiten und zu erleichtern Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime, fi nden Sie alle praktischen und touristische Infor-mationen über:

- die Ausgabe - sainte-maxime.com- soziale Netzwerke - IPhone App und die mobile Version der webseite

Ihr Aufenthalt in Sainte-Maxime

Internationale FlughäfenAeroporti intrenazionali

- Nice Côte d’azur (90 km) +33 (0)820 423 333- Toulon / Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87- Saint-Tropez / La Môle (15 km) +33 (0)4 94 54 76 40

Zufahrt & TransportAccesso & Trasporti

Bahnhöfe SNCF / Stazioni SNCF

- Saint-Raphaël Valescure (24 km)- Les Arcs/Draguignan (24 km) 3635, aus dem Ausland/ dall’estero + 33 (0)892 35 35 35

Bus-Verbindungen / Collegamenti in autobusVerbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël.

Collegamenti fi no a Sainte-Maxime dall’aeroporto di Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël

Varlib +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr

Vorzubereiten und zu erleichtern Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime, fi nden Sie alle praktischen und touristische Infor-

und die mobile Version der webseite

48

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 49: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

49

-

Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpfl ichtige und kostenlose Parkplätze.La città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno

Informationen, Zeichnung und jährliche Miete für alle Parks (mit Ausnahme des Hafens Park-platz).

Informazioni noleggio, abbonamento, l’ab-bonamento annuale e per tutti i parcheggi (ad eccezione del parcheggio porto).

Mairie / Service Stationnement Mairie annexe, place Pasteur+33 (0)4 94 79 97 06

Parking du portQuai Léon Condroyer+33 (0)4 94 97 54 38

Das Transportnetz bietet eine konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem sehr attraktiven Preis!

Für 1€ pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und nach Belieben durch Sainte-Maxime!

La rete di trasporti Simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. Per 1€ al giorno, viaggiate in pie-na libertà come volete attraverso Sainte-Maxime!

Informationen / Informazioni:

Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64

Die stadt / Parcheggiare Das TransportnetzSpostarsi

pro Tag fahrenal giorno

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

49

Page 50: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

50

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Les «Bosquette»

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

Chem

inde

s Ribe

s

Le Jardin Botanique des Myrtes

LesOpalines

Parc LouPracouniou

Pointe des Sardinaux

Crèche

18

Les «BosquetteLes «BosquetteLes «BosquetteLes «Bosquette»»

Destination MeerDestinazione Mare

1 E10 Airwater club2 G3 Club Nautique3 F8 Water Glisse Passion4 E10 AC Jet5 G4 H2O6 G4 Kétos7 E11 Energy Fly

Destination HafenDestinazione Porto

8 G4 Les Bateaux Verts

9 G4 Les Navettes Grimaldines10 G4 Espace Bleu11 G4 Aquascope

Destination ProvenceDestinazione Provenza12 C2 Centre Equestre du Verderet13 B4 Centre Equestre Eldorado14 F/G2 Jardin Botanique des Myrtes15 A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour)

16 HP Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze)

17 C3 Domaine de la Pierre Plantée18 A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy)

Destination Sports & Freizeit Destinazione Sports & Tempo libero

19 D8 Golf Blue Green Sainte-Maxime20 C2 Ecole du Cirque PAD / Asso.IPSEITE21 B4 Piscine Municipale22 G2 Tennis Club de la Croisette23 G6 Tennis Club de la Madrague24 B4 Complexe sportif des «Bosquette»25 E4 Complexe sportif «Pastorelli-Rossi»26 C4 Aqualand27 B4 Arbre & Aventure

28 G4 Manège «Le Carousel»29 G4 Manège «Au Petit Poulbot»30 F4 Maxime Rally31 AO Fun aventure (Les Issambres)

32 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud)

33 AO Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud)

34 HP Espace Marineland (75 km Antibes)

35 AO Paintball Family (10 km Cogolin)

36 AO Star quad37 HP Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)

Stadtzenrum / Centro

Les «Bosquette»

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

Chem

inde

s Ribe

s

Le Jardin Botanique des Myrtes

LesOpalines

Parc LouPracouniou

Pointe des Sardinaux

Crèche

Sports & Freizeit

Camp-Ferrat Legend / Legenda

1712

20

24

21

26

ChChChChChChCh2713

TeTe22

14

384448

2

25

23

50

I DE

STIN

AZIO

NE 2

013

I OF

FICIO

DEL

TUR

ISM

O DI

SAI

NTE-

MAX

IME

Page 51: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

I DE

STIN

ATIO

N 20

13 I

TOU

RIST

OFF

ICE

DER

SAIN

TE-M

AXIM

E

51

Les «Bosquette»

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

Chem

inde

s Ribe

s

Le Jardin Botanique des Myrtes

LesOpalines

Parc LouPracouniou

Pointe des Sardinaux

Crèche

18

COGOLIN

GUERREVIEILLEBEAUVALLON

PLAGE

DE PAMPELONNE

PLAN DE LA TOUR

A8 LE MUY

ST-RAPHAËL

NICE

Saint-RaphaëlLes Arcs

Cannes

Nice

Saint-Tropez

Hyères

Toulon

Autoroute A8

Aix-en-Provence

Marseille

MARIGNANE

Stadplan / Mappa della cittàStadplan

28 G4 Manège «Le Carousel»29 G4 Manège «Au Petit Poulbot»30 F4 Maxime Rally31 AO Fun aventure (Les Issambres)

32 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud)

33 AO Grimaud Karting Loisir (6 km dir. Grimaud)

34 HP Espace Marineland (75 km Antibes)

35 AO Paintball Family (10 km Cogolin)

36 AO Star quad37 HP Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)

Destination Kultur & AusgehenDestinazione Cultura & Uscite38 C5 Médiathèque39 F4 CRI Rostropovitch-Landowski40 G4 Musée de la Tour Carrée41 A0 Musée du Phonographe (Dir. Le Muy)42 F4 Galerie Regard43 G5 Salle d’Exposition Jean Portal44 C5 Cinéma Le Pagnol45 F4 Casino Barrière Sainte-Maxime46 G4 Lounge-bar L’Amiral47 G4 Lounge-bar Le Carré 48 C4 Carré Léon Gaumont49 G4 Théâtre de la Mer

Golfe de Saint-Tropez

StadtzenrumCentro

Pointe des Sa

15

41

32

33

35 36

18

31

19

3

1

47

45

39

42

43

47

4640

49

29

28

6

910

11

58

30

Page 52: Erkunden Sie Sainte-Maxime !  - Scopri Sainte-Maxime !

www.sainte-maxime-immo.com

Verkauf & Vermietung • VENDITA E NOLEGGIO

immobilienagentur • AGENzIA ImmObILIArE32, AVENUE JEAN JAUrES - 83120 SAINTE-mAXImE

+33 (0)4 94 96 14 11


Recommended