Transcript

EV15

EV15

EV15

1

2

3

2

EV15 1

La Zo

rn

Le Rhin

La Bruc

he

L'Ill

L'Ill

Canal

La Moder

ALLEMAGNE

Uberach

Niedermodern

Dauendorf

Batzendorf

Niederschaeffolsheim

Morschwiller Uhlwiller

Ohlungen

Schweighouse-sur-Moder

KriegsheimWahlenheim

Mommenheim

WingersheimDonnenheim

Bilwisheim

Olwisheim

Eckwersheim

Lampertheim

Pfulgriesheim

Griesheim-sur-Souffel

Mundolsheim

Souffelweyersheim

Hœnheim

Bischheim

Schiltigheim

Reichstett

Pfettisheim

Dingsheim

Mittelhausbergen

Oberhausbergen

Oberschæffolsheim

Achenheim

Holtzheim

Entzheim

Ostwald

Illkirch-Graffenstaden

Wolfisheim

Lingolsheim

Stutzheim-Offenheim

Berstett

Gries

Huttendorf

Wittersheim

Wintershouse

KurtzenhouseKrautwiller

Geudertheim

Weyersheim

Hœrdt

SchirrheinSchirrhoffen

Soufflenheim

Écluses deGambsheim

La RobertsauChâteau de Pourtalès

Parc del'Orangerie

Piscine Wacken

Strasbourg

La Wantzenau

Kilstett

Gambsheim

Offendorf

Herrlisheim

Drusenheim

Rohrwiller

Oberhoffen-sur-Moder

Bischwiller

Marienthal

Kaltenhouse

Haguenau

Weitbruch

Brumath

Vendenheim

Greffern (D)

D468

D468

D2

D29

D94

D47

D263

A35

A35

A351

D1004

A35

D37

D1063

D1062

D37

A4

A4

D1340

D468

D468

D429

D37

D139D48

D140

D140

D263

D30

D329

D94D2

D29

99

13

22

0 2,5

Légendes Cartographie

5 km

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

Sens du circuit / Richtung der Tour /Direction of trail / RijrichtingRoute / Straße / Road / Verharde wegVoie à circulation restreinte/Straße mit eingeschränktem Verkehr /Restricted access road / Weg met beperkt verkeerParcours cyclables en site propre/Radweg im Gelände / Separate cycle track / FietspadBandes cyclables / Radweg auf der Straße /Cycle lanes / FietsstrookGare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation

3 Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochtenBac gratuit / Kostenlose Rheinfähre / Free ferry / Gratis pont

Traversant le faubourg de la Robertsau, le parcours longe par la Véloroute Rhin - EuroVelo 15 le parc du château de Pourtalès pour mener à la digue des hautes eaux dressée en parallèle au Rhin. Après La Wantzenau, dont l'entrée est marquée par le pont sur l'Ill, c'est une succession de villages qui s'offre au cycliste. Retour sur les bords du Rhin par le site des grandes écluses de Gambsheim avant d'obliquer vers l'ouest. Les villes de Bischwiller, Haguenau puis Brumath balisent le circuit qui rejoint Strasbourg par le chemin de halage du canal de la Marne-au-Rhin.Ponctuant les étendues de maraîchage qui jalonnent le faubourg de la Robertsau, le parc du château de Pourtalès constitue un havre de paix dans la proche banlieue de Strasbourg. À La Wantzenau, l'Ill étend ses eaux à travers la forêt rhénane où l'on trouve encore des roselières. Le village est réputé pour ses vieilles maisons à colombages et sa gastronomie. Les rives du Rhin ont donné naissance à des villages typiques de bateliers comme Gambsheim et surtout Offendorf. Quittons le fleuve pour découvrir l'église Saint-Georges de Haguenau et surtout Marienthal, où le plus célèbre pèlerinage marial d'Alsace attire encore de nombreux fidèles. Sans oublier en fin de parcours la visite du Fort Rapp à Reichstett, dans la banlieue de Strasbourg.

Der Rundweg durchquert den Vorort La Robertsau, der für seinen Gemüseanbau berühmt ist, und führt auf dem Rhein Radweg - EuroVelo  15 anschließend entlang des Parc de Pourtalès bis zum Hochwasserdeich, welcher parallel zum Rhein verläuft. Die nächste Station ist La Wantzenau, ein für seine Gastronomie und seine malerischen Fachwerkhäuser berühmter Ort. Anschließend durchquert der Radfahrer mehrere typisch elsässische Dörfer. Auf Höhe der Schleusenanlagen von Gambsheim gelangt man zurück zum Rheinufer. Der nächste Abschnitt führt durch Offendorf, ein typisches ehemaliges Rheinschiffer- Dorf, und anschließend durch Haguenau und Bischwiller. Auf diesem Abschnitt durch- quert man ebenfalls den berühmten Marien- Wallfahrtsort Marienthal. Nach Brumath führt der Rundweg entlang des Marne- Rhein- Kanals. Am Ende dieses Rundwegs kann man einen Halt einlegen, um das Fort Rapp in Reichstett zu besichtigen..

Going through the suburb of Robertsau, known for its market gardens, the trail runs on the Rhine cycle route - EuroVelo 15 along the edge of the grounds of the Château de Pourtalès to lead to the high water dyke which runs parallel to the Rhine. After La Wantzenau, renowned for its old half- timbered houses and its restaurants, the cyclist then finds himself going through a succession of villages. Then, he returns to the banks of the Rhine via the site of the big locks at Gambsheim and Offendorf, a typical boat-men's village, before bearing west. The route then goes through the towns of Bischwiller and Haguenau, as well as the famous Marian pilgrimage site at Marienthal. After Brumath, the return route to Strasbourg follows the Marne-Rhine canal. At the end of the trail, a visit to the Fort Rapp at Reichstett is possible.

De tocht gaat door de voorstad Robertsau, bekend om de tuinderijen, en haakt in op de Rijnfietsroute - EuroVelo 15 door het park van het kasteel van Pourtalès en over de hoge Rijndijk. Na La Wantzenau, beroemd vanwege de oude vakwerkhuizen en de geweldige keuken, is de route tot aan de grote sluizen van Gambsheim bezaaid met typische Elzasdorpen. Vervolgens rijdt u in westelijke richting via Offendorf, een charmant binnenschippersdorp, door Marienthal, de meest beroemde mariabedevaartsplaats van de Elzas, naar de plaatsen Bischwiller en Haguenau. Na Brumath fietst u terug naar Straatsburg via het jaagpad van het Marne-Rijnkanaal. Aan het eind van de tocht kunt u Fort Rapp in Reichstett bezoeken, een van de negentien forten van de verdedigingsgordel rond Straatsburg uit het eind van de negentiende eeuw.

Colmar

Mulhouse

LORRAINE

PFALZ (D)

BADEN SCHWARZWALD (D)

BÂLE (CH)

Strasbourg

1/5

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

Boucles régionalesRegionale FahrradrundwegeRegional circular cycle trails

Regionale fietstochtenalsaceavelo.fr

8DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal 91 km - 313 m

2/5

Strasbourg • Piscine Wacken - 0 km 0 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Orangerie PC 2 1,9 km 1,9 km ◆ Robertsau Est Château de Pourtalès PC 1 2,6 km 4,5 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ La Wantzenau • PC 1 7,5 km 12,0 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Kilstett • D468(BC) 1 4,4 km 16,4 km ◆ ◆ Be-Bo ◆ Gambsheim • D468(BC) 1 3,4 km 19,8 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Écluses de Gambsheim D94/D2(BC) 1 2,1 km 21,9 km ◆ ◆ Offendorf D2(BC)/D29 1 4,1 km 26,0 km ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ Herrlisheim • D29 1 2,5 km 28,5 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ Drusenheim • PC 1 5,4 km 33,9 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Schirrhoffen D138/D137 7,5 km 41,4 km Schirrhein D37 1,1 km 42,5 km Oberhoffen/Moder D37 3,5 km 46 km ◆ ◆ ◆ Bischwiller • D29/D37 2,1 km 48,1 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Marienthal • D139/D48 4,4 km 52,5 km ◆ ◆ Be ◆ Haguenau • D329(BC) 4,7 km 57,2 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Weitbruch C/D140 8,3 km 65,5 km ◆ ◆ ◆ Be-Bo ◆ ◆ ◆ Brumath • D140/D47 6,0 km 71,5 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Vendenheim Pont • D263/D30/PC 8,0 km 79,5 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Strasbourg • Piscine Wacken PC 2 9,5 km 89 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆

LocalitésOrte - Towns - Gemeentes

TotalGesamtTotal

PartielTeilabschnittPartial

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor

Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan

Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker

Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B

Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

100

Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittel-geschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*

Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad

Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad

*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag

Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*

Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket*

Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Tools for small repairs / Reparatiekit

Restaurant

Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad

BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook

IC Itinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / Plaatselijke fietstocht

RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg

C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg

D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg

N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg

Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV

• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station

Nature de la voirie / Art der Straßen / Types of tracks / Wegsoorten :

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

L’ ALSACE À VÉLORadwandern im Elsass

Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m

8

3/5

ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN

Comment s’y rendreWie erreicht manHow to get thereBereikbaarheid

SNCF 36 35 (0,40 € / minute)www.sncf.frLigne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Lauterbourg• La Wantzenau • Kilstett • Gambsheim • Herrlisheim • DrusenheimLigne/Linie/Line/Lijn Strasbourg-Wissembourg • Bischwiller • Marienthal • HaguenauLignes/Linien/Lines/Lijnen Strasbourg-Mommenheim Strasbourg-Saverne • Brumath • Stephansfeld • Vendenheim • Reichstett

Où se logerUnterkünfteWhere to stayAccommodatie

■ STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

■ LA WANTZENAU (67610)Moulin de La Wantzenau *** H 20 ch.03 88 59 22 22 www.moulin-wantzenau.comÀ proximité, à HOERDT (67720)Au Cygne ** H/R 9 ch.03 88 69 23 33 www.au-cygne.com

■ GAMBSHEIM (67480)Camping municipal ** L(1/5 -> 30/9)03 88 96 42 59

■ MARIENTHAL (67500)L’Ermitage *** H/R 14 ch.03 88 93 41 23 www.hotel-ermitage.com2 chambres d’hôtes 4 épischez Josiane HERR06 72 50 43 32www.la-parenthez.fr

■ HAGUENAU (67500)Champ’Alsace Aérodrome *** H/R 40 ch.03 88 93 30 13 www.champ-alsace.comChamp’Alsace Centre *** H/R 29 ch.03 88 93 33 38www.champ-alsace.comIbis ** H/R 61 ch.03 88 73 06 66www.ibis.com

Europe Hotel ** H/R 71 ch.03 88 93 58 11 www.europehotel.fr

Les Pins H/R 23 ch.03 88 93 68 40

www.hotelrestaurantlespins haguenau.comCamping municipal «Les Pins» ** T(1/5 -> 0/9)03 88 73 91 43 - 03 88 93 70 00www.tourisme-haguenau.eu

■ WEITBRUCH (67500)À proximité, àNIEDERSCHAEFFOLSHEIM (67500)Au Bœuf Rouge H/R 13 ch.03 88 73 81 00 www.boeufrouge.com

KURTZENHOUSE (67240)3 chambres d’hôtes 3 épischez Eva et Fabrice LAPP03 88 72 45 94http://locationsalsace.fr/

■ VENDENHEIM (67550)Argos ** H/R 50 ch.03 88 81 86 36 www.hotel-argos-strasbourg.comAuberge de la Forêt H/R 18 ch.03 88 20 01 15 www.aubergedelaforet.frÀ proximité, à BERSTETT (67370)3 chambres d’hôtes 3 épischez M. Jean-Daniel FREYSZ03 88 69 54 33 www.freysz.com

Où réparer une bicycletteFahrrad-ReparaturenWhere to get a bicycle fixedFietsreparatie

■ STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

■ LA WANTZENAU (67610)Garage CLAUSS03 88 96 20 37

■ GAMBSHEIM (67760)FELDIS Bruno03 88 96 41 10

■ HERRLISHEIM (67850)Cyclo-Jet03 88 96 78 98

■ DRUSENHEIM (67410)Cycles KLINGLER et Cie03 88 53 30 78

■ OBERHOFFEN/MODER (67760)

TECHNOCYCLES 03 88 05 95 00

■ BISCHWILLER (67240)Cycles B.G.03 88 53 88 12

■ HAGUENAU (67500)DECATHLON03 88 05 33 30Cycles RISCHMANN03 88 93 34 10MONDOVÉLO03 88 05 46 30VÉLODROME03 88 73 47 25

■ VENDENHEIM (67550)DECATHLON03 88 81 99 81

■ BISCHHEIM (67800)Cycles LUDWIG03 88 33 61 31

■ SCHILTIGHEIM (67300)Cycles Xav09 52 05 41 38

Où louer une bicycletteFahrrad-VermietungWhere to rent a bicycleFietsverhuur

■ STRASBOURG (67000)voir / siehe / see / zie: : TOUR CYCLO 7

■ HAGUENAU (67500)Vélocation03 88 94 97 88

Offices de TourismeVerkehrsämterTourist OfficesVVV

■ STRASBOURG ****03 88 52 28 28www.otstrasbourg.fr

■ GAMBSHEIM 03 88 96 44 08www.passage309.eu

■ HAGUENAU **03 88 06 59 99www.tourisme-haguenau-potiers.com

Que visiterBesichtigungenVisitsTe zien

■ LA WANTZENAU

MMPark France4 Rue Georges Cuvier03 88 59 25 43http://mmpark.fr

Espace muséal et interactif autour de la Seconde Guerre mondiale.(ouverture début 2016)

Ein dem Zweiten Weltkrieg gewidmeter interaktiver Museumsbereich.(Eröffnung Anfangs 2016)

An interactive museum space dedicated to the Second World War.(opening scheduled for the begin-ning of 2016)

Een interactieve museumruimte

over de Tweede Wereldoorlog.(opening gepland begin 2016)

■ GAMBSHEIMPASSAGE 309 PAVILLON DE TOURISMEBarrage, écluses et passe à poissons / Stauwerk, Schleusen und Fischtreppe / Dam, locks and fish pass / Dam, sluizen en vistrap03 88 96 44 08www.mairie-gambsheim.fr

Panneaux d’information décri-vant le fonctionnement de l’usine hydroélectrique, des écluses et du barrage. Dans les espaces visiteurs de la passe à poissons une salle subaquatique de visualisation permet d’observer la remontée des poissons au travers de 3 baies vitrées ouvertes sur des bassins de la passe. Sur place, une exposition permanente permet de s’informer sur : la biodiversité et les migra-tions piscicoles du Rhin, les consé-quences de l’aménagement du Rhin, l’utilité et le fonctionnement des passes à poissons sur le Rhin.

Informationstafel mit Beschreibung des Betriebs des Wasserkraftwerks, der Schleusen und Stauwerke am Rhein. Im Besucherzentrum des Fischpasses ermöglicht ein unter dem Wasserniveau liegen-der Saal das Beobachten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und die Fischwanderung im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung, die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtreppen am Rhein berichtet.

Information panels describing operations at the hydroelectric plant, locks and dam on the Rhine. In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater room enables you to observe the fish swimming up and down the river through 3 bay windows that open onto the fish tanks. A permanent on-site exhibition provides visitors with information at different levels on discovering biodiversity and fish migration in the Rhine, the impact of Rhine development projects and the utility and functioning of fish passes on the Rhine.

Informatieborden over het functioneren van de waterkracht-centrale, de sluizen en de dam. In de bezoekersruimte van de vistrap is een onderwaterzaal ingericht vanwaar via drie ramen met uitzicht op de bekkens van de vistrap het klimmen van de vissen te zien is. Ter plekke, een permanente expositie over: de biodiversiteit en de trek van de vis-sen in de Rijn, de gevolgen van de kanalisatie van de Rijn, het nut en

het functioneren van de vistrappen in de Rijn.De sluizen van Gambsheim zijn de grootste sluizen van het binnen-vaartnetwerk in Frankrijk.Dagelijks rondleidingen met uitleg.

■ OFFENDORF

Musée de la Batellerie / Schiffahrtsmuseum / Museum of boat activity / Binnenvaartmuseum03 88 96 74 92www.offendorf.fr

Sur une péniche de type Freycinet, sauvée du déchirage, restaurée et rebaptisée «CABRO», une exposition retrace l’évolution de la batellerie en Alsace et plus particulièrement à Offendorf, le plus grand village de mariniers de l’est de la France au XXe s. Les principaux thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession de batelier et marinier en Alsace, le quotidien à bord (croyances, tradi-tions, organisation de l’habitat, la vie à terre.

Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevoller Renovierung wurde die Freycinet-Schute CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte der Binnenschiffer im Elsaß und besonders in Offendorf, dem größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die Thematik beinhaltet das Leben auf dem Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsaß, das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…), und den Landgang.

The Freycinet type barge saved from destruction and now restored and renamed the “CABRO”, houses an exhibition which recounts the development of inland water transport in Alsace and more specifically in Offendorf, the larg-est bargeman’s village in the east of France in the 20th century. The main themes focus on life on the waterways, the bargeman’s trade in Alsace, everyday life on board (beliefs, traditions, organising the living space etc.) and life on land.

Het museum is ingericht in de van de sloop geredde, gerestaureer-de spits ‘CABRO’. De expositie gaat over de ontwikkeling van de bin-nenvaart in de Elzas, in het bijzonder in Offendorf, het grootste binnen-vaartschippersdorp in het oosten van Frankrijk in de twintigste eeuw. De hoofdthema’s zijn het leven op het water, het beroep binnenvaart-schipper in de Elzas, het dagelijks leven aan boord (geloof, tradities, organisatie van het huishouden), het leven aan wal.

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

L’ ALSACE À VÉLORadwandern im Elsass

Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m

8

4/5

■ DRUSENHEIM

Musée Pasowww.paso.frwww.pasoarts.de

Le musée PASO fait partie intégrante du Pôle Culturel de Drusenheim. Il abrite une donation exceptionnelle de 700 oeuvres que cet artiste a faite à sa com-mune natale en juillet 2012, afin de pérenniser et faire vivre son art. PASO désire partager la culture et faire découvrir l’art contemporain au plus grand nombre. Il souhaite voir le musée PASO devenir “un lieu de vie, d’échanges et de création”.

Das PASO-Museum ist Teil des Kulturzentrums (Pôle culturel) von Drusenheim. Es verfügt über 700 Werke (400 auf Leinwand und 300 auf Papier), die der Künstler der Stadt Drusenheim im Juli 2012 als Schenkung überlieβ, damit sein Schaffen auch in Zukunft der Öffentlichkeit zugängig ist und dis-kutiert werden kann. Darüber hinaus hofft und wünscht sich der Künstler, dass das PASO-Museum, über die Präsentation seiner Werke hinaus, zu einem lebendigen Ort der kreativen Begegnung und zu einem Treffpunkt und Austausch von Kunst und künst-lerischen Konzeptionen wird.

Het PASO-museum maakt deel uit van het Cultureel Centrum van Drusenheim. Het museum huisvest een uitzonderlijke schenking van 700 werken die de kunstenaar in juli 2012 in zijn geboorteplaats maakte om zijn kunst te doen voortleven. PASO wil de cultuur en de hedendaagse kunst zo breed mogelijk verspreiden. Hij zou graag het PASO-museum willen zien als ‘een leefplek, een plek voor uitwisseling en schepping’.

Mini-Golf03 88 53 30 60(Auberge au Gourmet)Marché du terroir :vendredi après-midiMarkt mit regionalenProdukten : Freitag NachmittagRegional produce market :Friday afternoonStreekmarkt : vrijdagmiddag

■ BISCHWILLER

Musée de la Laub / Museum / Museum / Museum van de LaubAncienne Mairie03 88 53 99 29

Retrace l’histoire de la ville qui fut notamment refuge des Huguenots au XVIIe s., pour la plu-part drapiers. Ils furent à l’origine d’une industrie textile florissante dont l’apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près de 100 manufac-tures de draps. Exposition de tissus et de machines textiles provenant

de la production lainière locale (1850-1960).

Präsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh. Hugenotten emp-fing. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken. Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960).

Details the history of the city where many Huguenots settled down in the 17th c. for most of them cloth manufacturers who contributed to the expansion of the textile industry. In the middle of the 19th c. the city was counting about 100 factories. Exhibition of fabric and textile machines stem-ming from the local wool produc-tion (1850-1960).

Over de geschiedenis van deze stad die in de zeventiende eeuw een toevluchtsoord van de hugenoten was, voornamelijk lakenfabrikan-ten. Zij stonden aan de basis van een bloeiende textielnijverheid die halverwege de negentiende eeuw bijna honderd lakenfabrieken telde. Expositie van stoffen en textielma-chines uit de plaatselijke wolproduc-tie (1850-1960).

Maison des Arts / Kunst Museum / Art Museum / Kunsthuis19, rue des Charrons03 88 53 99 29

Exposition permanente d’une centaine d’œuvres de l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans la maison où l’artiste a vécu.- Salle consacrée à Henri Baumer, marqueteur et historien local.- Expositions temporaires.

Ausstellung : rund hundert Werke des Kunstmalers Philippe Steinmetz (1900-1987) in dem Haus, in dem er sein Leben verbrachte.- Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holzeinlegearbeiten Henri Baumer gewidmet.-Wanderausstellungen.

Permanent exhibition featur-ing a hundred or so paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-1987), in the house where Steinmetz himself lived.- Room devoted to Henri Baumer, local historian and marqueteur.- Regular exhibitions.

Permanente expositie van een honderdtal werken van de kunst-schilder Philippe Steinmetz (1900-1987) in het huis waar de kunstenaar woonde.- Ruimte gewijd aan Henri Baumer, mozaïekwerker en plaatselijk his-toricus.- Tijdelijke exposities

Marché du terroir :samedi matinMarkt mit regionalen pro-dukten :Samstag Vormittag

Regional produce market :Saturday morningStreekmarkt : zaterdagochtend

■ MARIENTHALA Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal / Notre-Dame Marienthal03 88 93 90 91 (Maison des Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery)

Lieu de pèlerinage le plus important d’Alsace. Pour les dates des pèlerinages, se renseigner auprès de la Maison des Prêtres.

Er ist der wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass. Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.

Marienthal is the most impor-tant place for Maria pilgrimages in Alsace. Dates of pilgrimages, contact the presbytery.

Belangrijkste bedevaartplaats in de Elzas. Meer informatie over de data van de bedevaarten bij de pastorie.

■ HAGUENAU

Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum1, place Joseph Thierry03 88 73 30 41www.tourisme-haguenau- potiers.com

Situé dans un bâtiment de 1486 qui servit de chancellerie à l’Hôtel de Ville médiéval de Haguenau. Collections d’arts et traditions populaires (mobilier, costumes).

Das Gebäude (1486) diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).

The building (1486) was the chancellery for Haguenau’s mediaeval Town-hall. Collections of popular arts and traditions (Furniture, costumes).

Gevestigd in een gebouw uit 1486 dat dienst deed als kanselarij in het middeleeuwse stadhuis van Haguenau. Collecties volkskunst en volkstradities (meubilair, kleder-drachten).

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum / Historisch Museum9, rue du Maréchal Foch03 88 93 79 22www.tourisme-haguenau- potiers.com

Installé dans un bâtiment de style néo-Renaissance. Importantes collections archéo-logiques avec mobilier de plus de 750 sépultures de l’Âge du Bronze et du Fer provenant de la forêt de Haguenau. Beaux objets en bronze de la période romaine. Histoire de la ville au travers des Chartes,

sceaux, monnaies, etc. du XIIe au XIXe s. Présente également une collection d’art juif.

Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäude unterge-bracht. Wichtige archäologische Sammlungen mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus der Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstände der römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen, usw., die die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung jüdischer Kunst.

Housed in a building of neo-Renaissance style. Important archeological collections including the furnishings from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period. History of the town through its aldermen’s Charters, official seals, coins, goblets, etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a collection of Jewish art.

Gehuisvest in een gebouw in neorenaissancestijl. Grote archeo-logische collecties met meubilair uit meer dan 750 graven uit het bronzen en ijzeren tijdperk uit het bos van Haguenau. Fraaie bronzen voorwerpen uit de Romeinse tijd. Geschiedenis van de stad via oor-kondes, zegels, muntstukken, enz. (12e-19e eeuw). Het museum heeft ook een collectie Joodse kunst.

Musée du Bagage / Gepäck Museum / Luggage Museum / Bagagemuseum03 88 90 29 39www.museedubagage.com

Retrace l’histoire du voyage du 18e s. à nos jours à travers les métamorphoses du bagage, des modes de transport et des modes vestimentaires.

Zeichnet die Geschichte der Reisen vom 18 Jh. bis heutzutage durch die Entwicklung der Gepäcke, der Verkehrsarten und Bekleidungen.

Traces the travel history as of the 18th c., luggage manufactur-ing, transportation and fashion.

De wereld van het reizen van de 18e eeuw tot heden via de ontwikke-ling van de bagage, vervoermiddelen en reiskleding.

Marchés traditionnels :Mardi et vendredi matin.Marché bio : Vendredi en fin d’après-midiMarché des producteurs :samedi matin WochemärkteDienstag und Freitag VormittagBio MarktFreitag am SpätnachmittagBauernmarkt :Samstag Vormittag

Weekly marketsTuesday and Friday morning.BiomarketFriday at the end of the afternoonCountry market :Saturday morning

Markten : dinsdag en vrijdagochtend.Biologische markt : vrijdag eind van de middagBoerenmarkt : zaterdagochtend « Humour des Notes », Festival de musique et d’humourVendredi avant l’Ascension au samedi suivant„Humor der Noten“, Musik und Humor FestivalFreitag vor Christi Himmelfahrt bis Samstag danach“Notes of Humour”, festival of music and humourFriday before Ascension to the Saturday after‘Humour des notes’, humor- en muziekfestival : van vrijdag vóór 15 augustus tot de volgende zaterdagMarché du terroir :1er dimanche de juilletRegionalprodukte Messe :1. Sonntag im JuliLocal produce fair :1st Sunday in JulyStreekmarkt : 1e zondag van juliFestival des Berges :14 juilletMusik und Folklorefest :14. JuliMusic and folk festival :14th of JulyOeverfestival : 14 juliFestival du Houblon :Fin aoûtHopfenfest :Ende AugustHop’s festival :End of AugustHopfeest : eind augustus

■ BRUMATH

Parc d’Aventures de Brumath-plage / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure / Bomenparcours / Klimpark03 88 59 36 27www.brumath-aventure.fr

Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et sapins) en bordure immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 8 parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille et les sportifs confirmés. Programme multi-activités (plon-gée, canoë, équitation,), soirées à thème (animation, musique, sur demande).

Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten) gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet 8 verschie-dene Strecken und sogar Ateliers für 3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

L’ ALSACE À VÉLORadwandern im Elsass

Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m

8

5/5

ganze Familie und geübte Sportler gedacht.

Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the park covers 3 hectares and offers 8 trails with a few workshops for 3 to 8 year olds, families and high level sports enthusiasts. A number of activities are on offer (diving, canoeing, riding etc.), with theme evenings (entertainment, music) on request.

In een prachtig gemengd bos (eiken, beuken, naaldbomen) tegen het recreatiemeer van Brumath. Park van 3 hectaren met 8 verschillende routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar, gezinnen en sportieve waaghalzen. Programma met diverse activiteiten (duiken, kanovaren, thema-avonden (entertainment, muziek, op aanvraag).

Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum03 88 51 07 6103 88 51 05 15

Dans les caves voûtées de l’ancien château des Hanau-Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante, exposition du passé gallo-romain de la ville (éléments lapidaires, bronzes, céra-mique, etc.)

In den gewölbten Kellern des ehemaligen Schlosses von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche, Ausstellung der gallo-römischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstände, Keramik, usw.).

In the vaulted cellars of the for-mer Hanau-Lichtenberg residence (1720), a protestant church today, exhibition of the Gallo-Roman past of the town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics, etc…).

Expositie over het Gallo-Romeinse verleden van de stad (stenen, bronzen beelden, keramiek, enz.) in de overwelfde kelders van de oude burcht van Hanau-Lichtenberg (1720), nu protestante kerk.

Jardins de l’Escalier / Garten / Garden / Jardins

de l’Escalier10, rue de Pfaffenhoffen03 88 51 99 14www.a-lescalier.com

Différentes ambiances se succèdent entre l’espace médi-terranéen et le jardin d’ombre, la pelouse cernée d’arbres et d’arbustes d’ornement, le potager en carrés, le verger de rosacées, le jardin zen bordé de bambous. Des points d’eau agrémentent le par-cours, des aires de repos invitent à la détente.

Ein Wechsel verschiedener Gestaltungen- vom Mittelmeerflair zu Schattenpflanzen über einen Rasen mit angrenzenden Bäumen und Ziersträuchern, quadratische Gemüsebeete, den Rosenhain und einen bambusumgebenen Zen-Garten.

This garden is composed of a diverse selection of ambiences, from the Mediterranean space and shade garden, to the lawn encir-cled with trees and ornamental shrubbery, the chequered kitchen garden, the Rosaceae orchard, and the zen garden bordered with bamboo plants.

Verschillende sferen volgen elkaar op: van mediterrane ruimte tot schaduwtuin, met bomen en sierheesters omzoomd grasveld, moestuin in vakken, rozentuin, zen tuin met bamboehaag. Rustgevende waterpunten langs het pad, ont-spanningsplekken.

Mini-Golf03 88 59 36 87www.brumath-aventure.fr Marché du terroir :Mercredi matinMarkt mit regionalen Produkten:Mittwoch VormittagRegional produce market : Wednesday morningStreekmarkt : woensdagochtendFoire aux oignons4e dimanche de septembreZwiebelfest4. Sonntag im SeptemberOnion festival4th Sunday of September4e zondag van september :Uienmarkt

■ VENDENHEIMMarché du terroir : samedi matin / Markt mit regionalen produkten : Samstag Vormittag / Regional produce market : Saturday morning

■ REICHSTETT

Le Parc de la Maison Alsacienne / Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park / Elzashuizenpark34, rue Courbée03 88 20 59 90http://parc.alsace.free.fr

«Ecorue» de différents types d’habitats traditionnels : maison qui reconstitue dans le détail la vie autour de 1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel agricole des XIXe et XXe siècles et servant de cadre à deux expositions sur la paille et le grain, maison du XVIIe siècle (extérieurs uniquement).

Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das Haupthaus ist wie in 1900 einge-richtet. In der Scheune befinden sich Landwirtschaftsgeräte aus dem 19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh., das nur von außen erhalten ist.

A “heritage street” with differ-ent types of traditional houses: house with a detailed reconstruc-tion of life around 1900 (interior, furniture), barn displaying agricul-tural equipment from the 19th and 20th century and housing two exhi-bitions on straw and cereals, 17th century house (exterior only).

Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis dat waarheidsgetrouw het leven van rond het jaar 1900 weer-geeft (interieur, meubilair), schuur met landbouwgereedschap uit de 19e en 20e eeuw waar ook twee exposities ondergebracht zijn over stro en graan, huis uit de 17e eeuw (alleen buitenkant te bezichtigen).

Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp / Fort Rapp03 88 20 06 02Fax 03 88 81 92 85

Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit de 1872 à 1874. Il faisait partie de la ceinture de forts avancés, à quelques kilo-mètres de Strasbourg, pour mettre la ville hors de portée de l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe par la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges, les systèmes de caponnière, l’infir-merie, la cuisine, la boulangerie…

Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 1872-1874. Sie war Teil der vorgela-gerten Festungsmauern nahe Strasbourg und brachte sie Stadt außer Reichweite fremder Artilleriegeschütze. Die Besichtigung führt durch die Kaserne, die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber, die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und Bäckereien und vieles mehr.

Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built between 1872 and 1874. It was part of the belt of advanced forts lying a few kilometres from Strasbourg to place the city out of the range of the artillery at this period. The trail takes you through the barracks, the blockhouse, the gunpowder room, goods lifts, sheltered walk-ways, medical post, kitchen and bakery…

Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp genoemd, dateert van 1872-1874. Het fort maakte deel uit van de linie vooruitgeschoven forten op enkele kilometers van Straatsburg, om de stad buiten bereik van de artillerie te houden. De rondleiding gaat door de kazerne, de kazemat, het kruitmagazijn, de goederenliften, het grachtensysteem, het hospitaal, de keuken, de bakkerij...

Eglises / Kirchen / Churches / Kerken : Cathédrale - St Pierre le Jeune - St ThomasTerrasse panoramique du Barrage Vauban / Aussichtsterrasse des Vaubandams / Panoramic ter-

race of the Vauban dam / Terras met uitzicht op de Dam van VaubanCentre de l’Illustration Tomi Ungerer - 03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum / Elzasmuseum 03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée Historique / Historisches Museum / Museum of History / Historisch Museum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée de l’Œuvre Notre Dame / Œuvre Notre-Dame Museum / Œuvre Notre-Dame museum / Museum Œuvre Notre Dame03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée des Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum / Sierkunstmuseum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée des Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum / Museum voor Schone Kunsten03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum / Archeologisch Museum03 88 52 50 04www.musees-strasbourg.orgMusée d’Art Moderne et Contemporain / Museum der Modernen Kunst / Museum of modern and contemporary art / Museum voor Moderne en Hedendaagse Kunst03 88 23 31 31www.musees-strasbourg.orgMusée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum / Zoölogisch Museum03 88 35 85 35www.musees-strasbourg.orgMusée de Sismologie et Magnétisme / Museum für Seismologie und Erdanziehung / Museum of Seismology and Geomagnetism / Seismologie- en AardmagnetismemuseumPlanétarium / Planetarium / Planetarium / Planetarium03 88 21 20 40http://planetarium.u-strasbg.frLe Vaisseau / Wissenschafts - und Technikzentrum / Science and technology disco-very centre / Wetenschaps- en Techniekcentrum+33 (03) 88 44 44 00www.levaisseau.comJardin Botanique / Der bota-nische Garten / The botanical

garden / Botanische Tuin03 88 35 83 67Visites en bâteaux / Schiffsrundfahrten / Visits of Strasbourg by boat / Rondvaarten03 88 84 13 13Visites en mini-train / Die Altstadt mit dem Mini-Zug / The old town by minitrain / Stadsrondleidingen in treintje03 88 77 70 03Marchés hebdomadaires :- boulevard de la Marne : Mardi, Samedi matin- place Broglie : Mercredi, Vendredi toute la journée- place du marché aux poissons : mar-ché paysan le samedi matin- place du marché neuf : marché de la montagne le samedi toute la journéeWochenmärkte :- boulevard de la Marne : Dienstag, Samstag Vormittag- place Broglie : Mittwoch, Freitag den ganzen Tag- place du marché aux poissons : Bauernmarkt am Samstag Vormittag- place du marché neuf : Bergprodukte Markt am Samstag den ganzen TagWeekly Markets :- boulevard de la Marne : Tuesday and Saturday morning- place Broglie : Wednesday and Friday- place du marché aux poissons : Country market on Saturday morning- place du marché neuf : Mountain products’ market on Saturday all day longWekelijkse markten:- boulevard de la Marne : di. en za. ochtend- place Broglie : wo., vr. hele dag- place du marché aux poissons : boe-renmarkt op za. ochtend- place du marché neuf : markt met producten uit de bergen, hele za.A proximité à / In der Nähe in / Nearby in/ In de buurt :SCHILTIGHEIMRoseraie / Rosengarten / Rose-garden / RosariumRue Contades03 88 33 29 67

Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 variétés différentes.

Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390 verschiedene Arten.

Garden of 3000 square meters with 5000 rose trees of 390 differ-ent varieties.

Tuin van 3 km² met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten.

Fête de la bière 1er ou 2e week-end d’août Bierfest1. oder 2. Wochenende im August Beer festival1st or 2nd week-end of August1e of 2e weekend van augustus :Bierfeest

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

L’ ALSACE À VÉLORadwandern im Elsass

Cycling in ALsaceFietsen in de Elzas

DES BORDS DU RHIN AU CANAL DE LA MARNE-AU-RHINVon den Rheinufern zum Rhein-Marne Kanal / From the banks of the Rhine to the Rhine-Marne canalVan de oever van de Rijn naar het Marne-Rijnkanaal / 91 km - 313 m

8


Recommended