SÉQUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET
TERMINOLOGIE COMPARÉE
SÉQUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET
TERMINOLOGIE COMPARÉE
Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue
Unité 1: Perfectionnement linguistique bilingue
1
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Recherche terminologique
I-Utiliser un dictionnaire unilingue.
Mot –vedette/mot entrée; phonétique du terme; genre grammatical; étymologie du mot; illustrations par des exemples (emplois et citations); ses synonymes ou antonymes ;explications classées par ordre d’importance.
2
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Application
Exercice N°5 page: 16:1) ATOME. Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec. Sens ancien : Corpuscule infiniment petit considéré comme
indivisible; élément constitutif de l’Univers, les corps étaient formés par la rencontre fortuite des atomes se liant par leurs crochets.
Sens moderne : particule composée d’un noyau formé de protons chargés positivement et de neutrons , entouré d’électrons à charges négatives.
Sens figuré: parcelle infime.2) Tout corps de l’univers est formé d’atomes . Civilisation de l’atome. L’homme n’est qu’un atome dans l’univers
3
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Mots vedettes de la langue de départ classés selon l’ordre alphabétique .
Le moyen principal pour expliquer le sens d’un mot est de donner son équivalent dans la langue cible.
Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne des exemples selon le domaine d’utilisation indiqué par une abréviation().
Pour chercher un mot arabe il convient de connaître sa racine ( الكلمة .(جذر
Les noms à expliquer sont donnés sans article ,au masculin singulier.
Les verbes sont fournis à l’infinitif en français ; en arabe , ils sont au passé الماضي
II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue
4
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
ApplicationExercice N° 5 page :18
( le tabac ravage les jeunes cœurs)
Les fumeurs âgés d’une trentaine d’années ont cinq fois plus de risque que les non-fumeurs d’être victime d’un infarctus.Ces conclusions inquiétantes émanent d’une étude britannique . Elle a porté sur 14000 personnes ayant
survécu à un accident cardiaque. Selon les auteurs , le tabac est ainsi
à l’origine de la moitié des crises cardiaques chez les jeunes adultes dans le monde . Une bonne nouvelle cependant :Après l’arrêt définitif du tabac, le danger diminue très rapidement
5
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Techniques bibliographiquesTechniques bibliographiques
1. Couverture du livre2. Avant- propos3. Le sommaire.4. Résumé/conclusion5. La table des matières.6. Le glossaire.7. La bibliographie.8. L’index.
6
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Composition des termes scientifiques/techniques
1. La dérivation affixale: Préfixes et suffixes
Un mot peut être formé de différents éléments: - le radical , ou racine qui se trouve dans tous les mots de la même famille;
terrain, terrasse, territoire, atterrir. le préfixe modifie le sens d'un mot , il se place avant le
radical et permet d'obtenir des dérivés : heureux , malheureux.
le suffixe change un verbe en nom ( passer, passage) ou en adjectif
( charme, charmant). Il change un adjectif en adverbe (évident , évidemment) .
Affixation :Lorsqu’on ajoute le préfixe ou le suffixe ou bien les deux on parle d’affixation.
7
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais certains permettent de modifier le sens du radical. Connaître le sens de ces préfixes peut vous aider à comprendre le sens d'un mot.
Préfixe Sens Exemple
in-/im-/mal-/ir-/il- indiquent le contraire
malhonnête / illisible
re- indique la répétition redire
pré- avant / devant préhistoire(avant l'histoire)
pro- en avant de ... projeter(jeter en avant)
en-/em- mettre dans ou en emprisonner(mettre en prison)
sur-/super- marquent la supériorité
survoler superposer
sou- même sens que sous souterrain
8
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Préfixe Sens Exemple
mono- uni- un Monoski , unilatéral
bi- di- deux Bicyclette , diatomique
a-/é- rendre plus amaigrir _ éclaircir
inter- entre intervenir (venir entre)
9
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Préfixe Sens Exemple
ad- indiquent que l'action
adjoindre
ac-est en train de se réaliser
accourir
af-affaiblir
ag- agrandir, aggraver
al-allonger
10
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Préfixe Sens Exemple
archi- indique le superlatif archiplein
dé- indiquent le contraire défaire
dés- désordre, désobéissant
extra- indique le superlatif extraordinaire
il- illisible, illégal
im- imbattable, impair,
indiquent le contraire impatient, impossible
in- inattendu, incorrect,
inoubliable
ir- irresponsable, irréel
11
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Préfixe Sens Exemple
mal- indique le contraire malheureux, malchance
para- indique l'action de parapluie, parasol
protéger (contre)
pré- indique que l'action préhistoire, prévenir
s'est passée avant
re- indique que l'action recommencer, relire
se produit a nouveau
12
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
La suffixation permet de changer la nature du terme en :
Nom …….Verbe: porte……..porter.(suffixation verbale)Verbe ……adjectif: porter……portable(suffixation
adjectivale)Adjectif……adverbe: intelligent ….intelligemment
( suffixation adverbiale).Verbe….nom: traduire…traducteur(suffixation
nominale)
13
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Application
Porter ( re;im;ex;re;ra;trans;dé)Mener ( ra;a;em)Différer ( ence;ent;emment;enciation).Distinguer entre un suffixe et une
désinence(terminaisons pour désigner le genre et le
nombre)On peut enrichir notre vocabulaire par
appréhension de quelques radicaux et la signification de quelques préfixes et suffixes.
14
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Composition des termes scientifiques/techniques
2- Le mot composé savant ( عالمة مركبة (كلمة
15
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Composition des termes scientifiques/techniques
3- L’emprunt et étymologie:
Termes français
Etymologie arabe(emprunt)
Termes arabe Étymologie française(emprunt)
16
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Composition des termes scientifiques/techniques
4- La siglaison scientifique et technique:
Abréviation Siglaison signification
17
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Traduire des phraséologie, des expressions figées ou idiomatiques
Phraséologie dans la langue source
Domaine de la phraséologie
Correspondant dans la langue cible
Le plus grand diviseur commun
Mathématiques األكبر المشترك القاسم
الثقـالية الوضع طاقة physique L’énergie potentielle de pesanteur
La perméabilité de la membrane cytoplasmique
Sciences de la vie et de la terre
الغشاء نفاذيةالسيتوبالزمي
الصحيحة األعدادالطبيعية
MathématiquesLes nombres entiers
naturels
Le taux d’expansion de l’univers astronomie الكون توسع نسبة
la seule quantité directement mesurable astronomie
القابلة الوحيدة الكميةالمباشر للقياس
Le niveau socioculturel du citoyen sociologie
و االجتماعي المستوىللمواطن الثقافي
A- Les phraséologies:
18
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
B- Les expressions figées
1- Mise en situation:On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la
composentapparaissent souvent ou toujours ensemble .Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traductionTechnique.
19
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
2- exemples: la montagne qui accouche d’une souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main dans la pate. À tort et à travers
20
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
3- Mise au point
Les expressions figées dans une langue source ne peuvent être rapportées dans langue cible par simpletraduction littérale mais généralement par un figement
21
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
C- Application
Exercices 1;2;3 pages 32;33
22
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Fiche terminologique bilingue(FTB)
1 - Mise en situation:(Voir Page 35).
C’est une fiche qui permet de rassembler toutes les
informations nécessaire dans la traduction pour
certains termes dans les deux langues.2 - Exemple:
23
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Fr ArDomaine générique:………………Domaine spécifique: ……………..
العلمي المجالالعام: ..............................
العلمي المجال:Mot vedetteالخاص: ...........................
Chlorophylle Source:
Auteur :
Date:
Biologie seconde, sciences et techniques biologiques, Bordas
J. Lamarque et Al
Paris 1987
Codes grammaticaux Nom féminin , mot composé savant
Termes associés et synonymes:Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux, énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux
Définition :C’est la substance qui donne la couleur aux végétaux verts responsable de la transformation de l’énergie lumineuse en énergie chimique pour produire la matière organique en utilisant CO2,H2O,et les sels minérauxContexte:
Il s’agit de l’énergie lumineuse captée par la chlorophylle ( pigment végétal vert dont la structure est voisine de l’hémoglobine du sang- J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris 1987-
Biologie végétale
Photosynthèse
المقابل:تكافؤ•إعارة•تفسير•
•: المصدر المؤلف :•التاريخ :•
صرفي : تحليل و نحوي ترميز
و مرتبطة مصطلحاتمترادفات :
تعريف
السياق :
24
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
3 – Mise au point:Toutes les fiches terminologiques bilingues se composent
De deux parties linguistiques l’une pour la langue source
Et l’autre pour la langue cible et chaque partie contient
les mêmes champs à remplir(8 champs dans chacune)
25
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Syntaxe comparée et procédés de traduction
Séquence 21- Analyse syntaxique du texte:
L’invention de l’alphabetL’alphabet est un système d’écriture comportant un nombre restreint de signes: les lettres. Elles permettent de transcrire les sons simples d’une langue: les consonnes et les voyelles. Ce fut une invention des peuples marchands, qui vivaient du commerce maritime avec les pays riverains de la méditerranée, soucieux de communiquer rapidement avec tous leurs clients grâce à une écriture facile à apprendre et à comprendre.
26
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Quelle est l’idée essentielle du texte? Subdiviser le texte en phrases. Classer ces phrases selon le type. Quels sont les temps verbaux utilisés dans le texte? Dans quels modes verbaux ? dégager les types de conjonction utilisées dans le texte.
27
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
2- Résultats:
On trouve dans le texte plusieurs structures syntaxiques à savoir:
Phrases simples ( بسيطة (جمل Phrases complexes) ( مركبة جملConjonctions (روابـــــــــط ( Temps verbaux ( األفعال (أزمنةModes verbaux ( األفعال ( صيغ
28
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
3- Notions de rappel :A. La phrase simple( بسيطة : (جملةUn seul verbe avec son sujet. En arabe on parle de phrase nominale
( إسمية ) et de phrase verbale ( جملة فعلية (جملةGénéralement Le sujet occupe la 1° place dans la phrase simple française suivi du verbe tout au contraire de la phrase arabe ( + فعل
( فاعل
B. Les conjonctions( الروابط ) :Les conjonctions de coordination (العطف)et les conjonctions de
subordination (التعليق)relative, complétive, circonstancielle
(voir page: 42)
C. Les temps verbaux simples :Trois temps réels en français : le passé, le présent et le futur par
contre en
arabe il n’y en a que deux: والمضارع الماضي(voir page:44)
29
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
D. Les temps verbaux composés:Un temps composé est une forme verbale composée morphologiquement de Deux éléments : un auxiliaire et un participe. les temps composés à l’indicatif sont:
Avec un auxiliaire au présent : Le passé composé ex: j’ai fini انتهيت ذهبت je suis allé ; لقد لقد
Avec un auxiliaire à l'imparfait : Le plus-que-parfait ex: j’avais fini انتهيت قد j’étais venu au monde ; كنت
ولدت قد كنت Avec un auxiliaire au passé simple: Le passé antérieur exprime une
action antérieure à un passé simple Le passé antérieur ex: Dès qu'il eut fini de parler, il partit أنهى قد كان ما بمجرد ذهبجرى il eut couru ; كلامه قد ولد il fut né ;كان قد كان
Avec un auxiliaire au futur simple: Le futur antérieur ex: j'aurai fini انتهيت قد j'aurai eu ; سأكون على حصلت قد ; سأكون
j'aurai été de retour عدت قد سأكون
30
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
E. Les modes verbaux: األفعال صيغLes modes verbaux représentent la manière dont l'action exprimée
par le verbe est conçue et présentée. L'action peut être mise en doute,
affirmée comme réelle ou éventuelle. L’indicatif, الخبرية qui énonce un fait considéré comme réel dans uneالصيغة
phrase déclarative, ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase interrogative. Exemples : Il vient ; il mange. (énoncé déclaratif, fait déclaré réel dans le présent). Est-
ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à vérifier). L’impératif, األمر ,qui énonce un ordre (injonction), une prière, un souhaitصيغة
une exhortation, une invitation ou un encouragement. Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier, 1re et 2e du pluriel).
Le subjonctif, المتعلق أو المنصوب qui traduit (une pensée, un sentiment ouصيغةun désir), envisagé mais non encore réalisé (DOVE: doute, obligation, volonté, émotion) .
Exemples : Je ne suis pas sûr qu'il vienne / qu'il mange. Le conditionnel, الشرطية qui permet d'évoquer un fait éventuel, plus ouالصيغة
moins probable, dépendant d'une condition à remplir, d'une supposition (hasard) ou d'une concession hypothétique, souvent introduites par si, que, etc..
Exemples : Si je le pouvais, je viendrais / je mangerais.E. L’infinitif : المصدرية الصيغةF. Le participe: المفعول و الفاعل اسم الصيغة
31
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
F. La voix passive et les tournures impersonnelles:
Ex 1-2-3 pages 52/53
G. La phrase complexe:Ex 1 – 2 page 55
+ المبني أو المصدر تم استعمالللمجهول
32
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
4- Analyse syntaxique comparée
1- Exemple: Exercices 1- 2 Page 57
2- Mise au point :L’ordre des éléments et la structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas conservés lors de la traduction d’une langue source vers une langue cible; il est obligatoire de faire des changements selon la logique de la langue cible sinon la traduction obtenue sera erronée.
33
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Les procédés de traduction
1 – Objectif :Se familiariser avec les différents procédés de
traduction2- Mise en situation:Devant une situation de traduction d’une langue
source vers une langue cible on choisit un ou plusieurs procédés de traduction selon le contexte et généralement la traduction d’un texte utilise un mélange de procédés
34
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
3- Exemples de procédés de traductionLangue cible Procédés de traduction
Calque : نسخGratte- ciel
Emprunt: اقتراض
Langue source
Traduction littéraleحرفية ترجمة
Cytoplasme; osmose
Transpositionتحوير/ إبدال
Donner le feu vert
Equivalenceتكافؤ
Modulationتطويع/ تعديل
Adaptationتصرف
أسموزية ، سيتبالزم
الضوء إعطاءاألخضر
شاسع الحقل هذا
السحاب ناطحة
التحقق صعبا ليسالمبرهنة هذه من
لألسرار كتوم هو
الصدر يثلج النبأ هذا
Il garde bien les secrets
Il est facile de démontrer ce théorème
À l’œuvre on connaît l’artisan
Ce champ est vaste
Cette nouvelle me réchauffe le cœur
يعز االمتحان عنديهان أو المرء
35
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
4- Mise au point
Lors de la traduction on utilise plusieurs procédés de traduction selon le contexte.On distingue entre deux catégories de procédés de traduction: la traduction directe qui utilise l’emprunt, le calque ou la traduction littérale.La traduction libre qui intervient pour changer partiellement ou totalement la structure du texte source tout en gardant le sens c’est le cas de la transposition, la modulation, l’équivalence ou l’adaptation.
36
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
- Application
Exercices 1 et 2 de la page 61
37
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Séquence 3: Rhétorique comparée et caractéristiques de l’écrit scientifique
Objectivité et subjectivité d’un écrit scientifique:
Critères Texte objectif Texte subjectif
Marques de personne On ,voix passive , impersonnel
Je, nous
Expression des sentiments absence présence
Opinions et jugements absence présence
Style propre/figurés Style propre Style figuré
Style de texte Réalité , neutralité, fidélité , déclaratif , phrase concise , vocabulaire spécialisé
Imaginaire , exclamatif , interrogatif
Temps verbaux Présent , imparfait Plusieurs temps simple et composé
Modes verbaux Surtout l’indicatif Plusieurs modes
Modalisateurs Surtout logiques Surtout apprécitifs
Discours direct/indirect absence présence
38
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
Mise au point sur quelques critères1- Style propre et style figuré
L e style est propre lorsqu’un mot est utilisé dans son sens premier ,son sens le plus simple, le plus courant.
Le style est figuré lorsqu’on passe d’une image concrète à un niveau abstrait c’est – à – dire utilisation d’un même mot dans un autre sens qu’il faut déduire du contexte de la phrase ou du texte.
39
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
2-Rhétorique ou figures de style
Métaphore : comparé +comparant sans outil de comparaison
Métonymie: remplacer un terme par un autre qui a une relation étroite avec le premier
Comparaison : comparé + outil de comparaison + comparant
40
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
3- Modalisation41
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac
42
Elhata abdellah Traduction 1ère Bac