25
Sous-titrage et compréhension de films Jean-Marc LAVAUR Université Montpellier 3 Symposium SFP, 4 Septembre 2012 Cognition et Médias : La diversification des supports, un atout à l’étude de la cognition

Sous titrage et compréhension de films 020912

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sous titrage et compréhension de films 020912

Sous-titrage et compréhension de films

Jean-Marc LAVAURUniversité Montpellier 3

Symposium SFP, 4 Septembre 2012Cognition et Médias : La diversification des supports,

un atout à l’étude de la cognition

Page 2: Sous titrage et compréhension de films 020912

Psychologie et cinéma

Quels sont les facteurs psychologiques qui entrent en jeu lorsque nous voyons les évènements qui se produisent sur un écran (de cinéma) ? (Hugo Munsterberg ; Psychologie du cinématographe, 1916)

Page 3: Sous titrage et compréhension de films 020912

Les films

Films : format audiovisuel complexe

Au-delà d’une simple présentation de signaux audiovisuels.

Codes bien précis et cadrés (genre cinématographique)

sources d’information différentes, en constant changement.

Page 4: Sous titrage et compréhension de films 020912

Les films

Nombreuses connexions référentielles entre ces différentes sources

Cinéma : coordonner les rythmes sonores et visuels (Bordwell et Thompson, 2009)

Parenté entre les processus psychologiques et les formes cinématographiques ( Cutting, 2005 ; Smith et al., 2012).

Environnement dynamique (informations en flot continu)

Page 5: Sous titrage et compréhension de films 020912

Les films et les spectateurs

Informations du film mises en relation avec les connaissances préalables du spectateur

Induction du déplacement de l'attention du spectateur vers un élément (Bordwell et Thompson 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012)

Engage l’intérêt de l’individu, capte son attention l’incite à faire des prédictions, des inférences quant à la situation (Ben-haul, 2003 ; Neuman et Koskinen, 1992)

Analogie Visionnage à l’écran / scène de la vie réelle ( processus attentionnels légèrement différents ; Smith, Levin et Cutting, 2012).

Page 6: Sous titrage et compréhension de films 020912

Les films et les spectateurs

Assimiler, classer, hiérarchiser et segmenter le flux audiovisuel (extraction les unités d'information pertinentes (Zacks, Speer, Swallow et Maley, 2010).

Evènements à part entière vécus par procuration par le spectateur. (Zacks et Magliano, 2011)

le traitement simultané de ces informations permet d’aboutir à la compréhension et à la mémorisation du film

Certaines informations sont en relief et prennent le pas sur les autres informations présentées simultanément (notion de saillance, Schmidt, 2001)

Page 7: Sous titrage et compréhension de films 020912

Informations présentes

dans un film

Nature des informations

verbal Non verbal

Mode de

présentation

Visuel Sous-titresSuite d’images

auditif dialoguesBruits, musique

7

Films images, sons et paroles et textes.

Page 8: Sous titrage et compréhension de films 020912

Les sous-titresles textes écrits au centre du processus de compréhension de film dès le début du cinéma (intertitres)

Ils occupent une place disponible sur l’écran sans envahir outre-mesure l’image

Source d’information visuelle supplémentaire

Apparition à l'écran : saillance physique du message (Bordwell et Thompson, 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012).

Page 9: Sous titrage et compréhension de films 020912

Perception des sous-titresSous-titres (nécessaires ou non) automatiquement lus dès apparition à l'écran( Travaux de D’ydewalle années 90; Van Lommel & al., 2006).

Capteurs de l'attention (Koolstra, Peeters et Spinhof, 2002)

susceptibles de créer une surcharge cognitive (redondance partielle : même information (verbale) deux modalités différentes (auditive et visuelle), dans deux langues.

Intègrent de nombreux éléments en interactivité présents dans un film (dialogues, sons divers, musique, images en mouvement)

Page 10: Sous titrage et compréhension de films 020912

Rôle des sous-titres

temps de présentation des sous-titres adapté au temps de lecture d'un lecteur « moyen » (Cornu, 2008 ; Koolstra et al., 1999)

Connaissance des langues à l’écran (degré de nécessité des sous-titres très variable)

Adapter le film au spectateur (difficultés éventuelles dans la compréhension des dialogues).

Rôle des sous-titres : aider à la compréhension d’un film.

Page 11: Sous titrage et compréhension de films 020912

Effet des sous-titresAttention portée aux sous-titres très variable ( indispensables ou superflus)

Effets positifs ou négatifs de la présence de sous-titres à l’écran dépendant de leur nécessité

Présence de sous-titres à l'écran : effet de partage de l'attention entre les sous-titres et les images, charge cognitive élevée ( Lavaur et Nava, 2008 ; d’Ydewalle et al., 2000).

Les sous-titres : mal nécessaire

mais bénéfice pour la compréhension

Expertise : niveau de maitrise de la ou les langues, degré d’habituation aux sous-titres, compétences de lecture

Page 12: Sous titrage et compréhension de films 020912

Objectifs des recherches

Courtes séquences filmées ( Lavaur & Bairstow, 2011 ; Bairstow & Lavaur, 2012; Bairstow, 2012)

- Présence (ou l’absence) de sous-titres influence le

traitement des dialogues et des éléments visuels d’un film ( compréhension, mémorisation, rappel de vocabulaire)

- Effet du type de sous-titrage (standard, intralangue, inversé) selon les niveaux de compétence des participants dans les différentes langues présentées à l’écran

- Comparer à situations contrôles (sous-titres absents)

Page 13: Sous titrage et compréhension de films 020912

Langues des dialogues et des sous-titres

• Version originale ou doublée : pas de sous-titres, pas de redondance

• Version sous-titrée standard : Dialogues dans la L2 (non dominante), sous-titres dans la L1(dominante), redondance partielle

• Version sous-titrée inversée : Dialogues dans la L1 et sous-titres dans la L2 redondance partielle

• Versions sous-titrées intralangues (dialogues et sous-titres dans une même langue) forte redondance

Dialogues L1 Dialogues L2

Sous-titres L1 Intralangue standard

Sous-titres L2 inversé intralangue

Page 14: Sous titrage et compréhension de films 020912

Score de compréhension globale de la séquence : Effet positif ou négatif des sous-titres en fonction du degré de nécessité des participants (connaissances de la langue des dialogues )

L1 français

L1 anglais

Film présenté en L2 (anglais) avec ou sans sous-titres (L1) Bairstow & Lavaur (2012)

Effet négatifs des sous-titres parce que superflus

Effets positifs des sous-titres parce que nécessaires

Page 15: Sous titrage et compréhension de films 020912

Double effet des sous-titres

• Effets positifs : meilleure compréhension des dialogues et de la situation en général

• Effets négatifs : détérioration du traitement des éléments dus à la lecture inutile des sous-titres (guidage de l’attention)

Page 16: Sous titrage et compréhension de films 020912

Evolution de la compréhension globale en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow, 2011)

10

15

20

25

30

35

Original Version Intralingual Interlingual

Version of the film

Glo

bal

co

mp

reh

ensi

on

sco

re

Beginners

Intermediary

Advanced

Effet du niveau de langue

Disparition de l’effet en présence de sous-titres interlangues

Page 17: Sous titrage et compréhension de films 020912

Evolution de la compréhension des dialogues en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow 2011)

02468

101214161820

Original Version IntralingualVersion

InterlingualVersion

Version of the film

Mea

n s

core

fo

r d

ialo

gu

e in

form

atio

n

Beginners

Intermediary

Advanced

L’évolution de la compréhension concerne principalement les dialogues

Page 18: Sous titrage et compréhension de films 020912

Compréhension et acquisition de vocabulaire par films (Bairstow & Lavaur, 2011)

0

2

4

6

8

10

12

Original Dubbed Standard Reversed

Versions

Mea

n s

core

s

Comprehension

Vocabulary

Effet du sous-titrage pour l’acquisition de mots de la L2

Effet du sous-titrage sur la compréhension

Page 19: Sous titrage et compréhension de films 020912

Résultats

• Le sous-titrage favorise l’acquisition de mots de la L2

• Le sous-titrage inversé (mots entendus dans la L1 et écrits dans la L2) permet le meilleur gain d’apprentissage

• Le sous-titrage crée des liens entre les équivalents de traduction dans les deux langues

Page 20: Sous titrage et compréhension de films 020912

Effet du sous-titrage présent pour tous types de mots

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,5

Original Dubbed Standard Reversed

Versions

Mea

n s

core

s

Easy

Equivocal

Outdated

Effet différentiel en fonction du type de mots pour les 2 modes de sous-titrage

Les connexions entre équivalents de traduction sont faciles à établir à partir de la L1

Page 21: Sous titrage et compréhension de films 020912

Liens images / sous-titres

• Effets obtenus de plusieurs types de sous-titres en fonction des liens avec les dialogues mais également avec les images qui leur correspondent.

• Effet facilitateur du lien fort entre les sous-titres et les images qui leur correspondent

Page 22: Sous titrage et compréhension de films 020912

Liens avec les modèles existants

• Nos résultats sont interprétés en fonction des différents modèles de traitement des documents multimédia (Mayer, 2005) et de la mémoire bilingue (Kroll & Stewart, 1994)

Page 23: Sous titrage et compréhension de films 020912

23

Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)

ConceptsConcepts

L1L1 L2L2

Dialogues / sous-titres

Page 24: Sous titrage et compréhension de films 020912

Multimedia learning (Mayer, 2005)

dialogues

Sous-titres

Images

Page 25: Sous titrage et compréhension de films 020912

Merci de votre attention