Upload
jean-marc-lavaur
View
369
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Sous-titrage et compréhension de films
Jean-Marc LAVAURUniversité Montpellier 3
Symposium SFP, 4 Septembre 2012Cognition et Médias : La diversification des supports,
un atout à l’étude de la cognition
Psychologie et cinéma
Quels sont les facteurs psychologiques qui entrent en jeu lorsque nous voyons les évènements qui se produisent sur un écran (de cinéma) ? (Hugo Munsterberg ; Psychologie du cinématographe, 1916)
Les films
Films : format audiovisuel complexe
Au-delà d’une simple présentation de signaux audiovisuels.
Codes bien précis et cadrés (genre cinématographique)
sources d’information différentes, en constant changement.
Les films
Nombreuses connexions référentielles entre ces différentes sources
Cinéma : coordonner les rythmes sonores et visuels (Bordwell et Thompson, 2009)
Parenté entre les processus psychologiques et les formes cinématographiques ( Cutting, 2005 ; Smith et al., 2012).
Environnement dynamique (informations en flot continu)
Les films et les spectateurs
Informations du film mises en relation avec les connaissances préalables du spectateur
Induction du déplacement de l'attention du spectateur vers un élément (Bordwell et Thompson 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012)
Engage l’intérêt de l’individu, capte son attention l’incite à faire des prédictions, des inférences quant à la situation (Ben-haul, 2003 ; Neuman et Koskinen, 1992)
Analogie Visionnage à l’écran / scène de la vie réelle ( processus attentionnels légèrement différents ; Smith, Levin et Cutting, 2012).
Les films et les spectateurs
Assimiler, classer, hiérarchiser et segmenter le flux audiovisuel (extraction les unités d'information pertinentes (Zacks, Speer, Swallow et Maley, 2010).
Evènements à part entière vécus par procuration par le spectateur. (Zacks et Magliano, 2011)
le traitement simultané de ces informations permet d’aboutir à la compréhension et à la mémorisation du film
Certaines informations sont en relief et prennent le pas sur les autres informations présentées simultanément (notion de saillance, Schmidt, 2001)
Informations présentes
dans un film
Nature des informations
verbal Non verbal
Mode de
présentation
Visuel Sous-titresSuite d’images
auditif dialoguesBruits, musique
7
Films images, sons et paroles et textes.
Les sous-titresles textes écrits au centre du processus de compréhension de film dès le début du cinéma (intertitres)
Ils occupent une place disponible sur l’écran sans envahir outre-mesure l’image
Source d’information visuelle supplémentaire
Apparition à l'écran : saillance physique du message (Bordwell et Thompson, 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012).
Perception des sous-titresSous-titres (nécessaires ou non) automatiquement lus dès apparition à l'écran( Travaux de D’ydewalle années 90; Van Lommel & al., 2006).
Capteurs de l'attention (Koolstra, Peeters et Spinhof, 2002)
susceptibles de créer une surcharge cognitive (redondance partielle : même information (verbale) deux modalités différentes (auditive et visuelle), dans deux langues.
Intègrent de nombreux éléments en interactivité présents dans un film (dialogues, sons divers, musique, images en mouvement)
Rôle des sous-titres
temps de présentation des sous-titres adapté au temps de lecture d'un lecteur « moyen » (Cornu, 2008 ; Koolstra et al., 1999)
Connaissance des langues à l’écran (degré de nécessité des sous-titres très variable)
Adapter le film au spectateur (difficultés éventuelles dans la compréhension des dialogues).
Rôle des sous-titres : aider à la compréhension d’un film.
Effet des sous-titresAttention portée aux sous-titres très variable ( indispensables ou superflus)
Effets positifs ou négatifs de la présence de sous-titres à l’écran dépendant de leur nécessité
Présence de sous-titres à l'écran : effet de partage de l'attention entre les sous-titres et les images, charge cognitive élevée ( Lavaur et Nava, 2008 ; d’Ydewalle et al., 2000).
Les sous-titres : mal nécessaire
mais bénéfice pour la compréhension
Expertise : niveau de maitrise de la ou les langues, degré d’habituation aux sous-titres, compétences de lecture
Objectifs des recherches
Courtes séquences filmées ( Lavaur & Bairstow, 2011 ; Bairstow & Lavaur, 2012; Bairstow, 2012)
- Présence (ou l’absence) de sous-titres influence le
traitement des dialogues et des éléments visuels d’un film ( compréhension, mémorisation, rappel de vocabulaire)
- Effet du type de sous-titrage (standard, intralangue, inversé) selon les niveaux de compétence des participants dans les différentes langues présentées à l’écran
- Comparer à situations contrôles (sous-titres absents)
Langues des dialogues et des sous-titres
• Version originale ou doublée : pas de sous-titres, pas de redondance
• Version sous-titrée standard : Dialogues dans la L2 (non dominante), sous-titres dans la L1(dominante), redondance partielle
• Version sous-titrée inversée : Dialogues dans la L1 et sous-titres dans la L2 redondance partielle
• Versions sous-titrées intralangues (dialogues et sous-titres dans une même langue) forte redondance
Dialogues L1 Dialogues L2
Sous-titres L1 Intralangue standard
Sous-titres L2 inversé intralangue
Score de compréhension globale de la séquence : Effet positif ou négatif des sous-titres en fonction du degré de nécessité des participants (connaissances de la langue des dialogues )
L1 français
L1 anglais
Film présenté en L2 (anglais) avec ou sans sous-titres (L1) Bairstow & Lavaur (2012)
Effet négatifs des sous-titres parce que superflus
Effets positifs des sous-titres parce que nécessaires
Double effet des sous-titres
• Effets positifs : meilleure compréhension des dialogues et de la situation en général
• Effets négatifs : détérioration du traitement des éléments dus à la lecture inutile des sous-titres (guidage de l’attention)
Evolution de la compréhension globale en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow, 2011)
10
15
20
25
30
35
Original Version Intralingual Interlingual
Version of the film
Glo
bal
co
mp
reh
ensi
on
sco
re
Beginners
Intermediary
Advanced
Effet du niveau de langue
Disparition de l’effet en présence de sous-titres interlangues
Evolution de la compréhension des dialogues en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow 2011)
02468
101214161820
Original Version IntralingualVersion
InterlingualVersion
Version of the film
Mea
n s
core
fo
r d
ialo
gu
e in
form
atio
n
Beginners
Intermediary
Advanced
L’évolution de la compréhension concerne principalement les dialogues
Compréhension et acquisition de vocabulaire par films (Bairstow & Lavaur, 2011)
0
2
4
6
8
10
12
Original Dubbed Standard Reversed
Versions
Mea
n s
core
s
Comprehension
Vocabulary
Effet du sous-titrage pour l’acquisition de mots de la L2
Effet du sous-titrage sur la compréhension
Résultats
• Le sous-titrage favorise l’acquisition de mots de la L2
• Le sous-titrage inversé (mots entendus dans la L1 et écrits dans la L2) permet le meilleur gain d’apprentissage
• Le sous-titrage crée des liens entre les équivalents de traduction dans les deux langues
Effet du sous-titrage présent pour tous types de mots
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
Original Dubbed Standard Reversed
Versions
Mea
n s
core
s
Easy
Equivocal
Outdated
Effet différentiel en fonction du type de mots pour les 2 modes de sous-titrage
Les connexions entre équivalents de traduction sont faciles à établir à partir de la L1
Liens images / sous-titres
• Effets obtenus de plusieurs types de sous-titres en fonction des liens avec les dialogues mais également avec les images qui leur correspondent.
• Effet facilitateur du lien fort entre les sous-titres et les images qui leur correspondent
Liens avec les modèles existants
• Nos résultats sont interprétés en fonction des différents modèles de traitement des documents multimédia (Mayer, 2005) et de la mémoire bilingue (Kroll & Stewart, 1994)
23
Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)
ConceptsConcepts
L1L1 L2L2
Dialogues / sous-titres
Multimedia learning (Mayer, 2005)
dialogues
Sous-titres
Images
Merci de votre attention