Upload
louis-de-saussure
View
523
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
2005. "Here and Now as metarepresentation triggers". Invited presentation delivered at the workshop 'Ici et maintenant', Nice, Nov. 2005. Louis de Saussure
Citation preview
Ici et maintenant déclencheurs de
métareprésentations
Louis de SaussureUniversités de Neuchâtel et Genève
Colloque ‘Ici et maintenant’, Nice, Novembre 2005
Métareprésentations et usage interprétatif
Tout usage du langage est métareprésentationnel (représentation publique d’une représentation privée)
Usage métareprésentationnel dans un sens restreint E représente la pensée P non de L à S mais d’un
sujet de conscience SC (‘allocentrique’) Usage interprétatif au sens de Sperber & Wilson
ironie, SIL et apparentés.
Une version représentationnelle de la communication
Un énoncé E Représente une pensée du
locuteur
Au sujet d’un état de choses
Au sujet d’une pensée d’un SC Au sujet d’un état de choses Au sujet d’une pensée d’un sujet
de conscience…
Usage interprétatif
Usage descriptif
Usage interprétatif – cas typiques
Pensée ou parole représentée (‘rapportée’) En discours direct ou indirect (métareprésentation
explicitement produite) (1) Marie pensa qu’Aloysia était devenue vieille.
Au « style indirect libre » (métareprésentation implicite) = sans marqueur formel, donc ambigus: représentent-ils la
pensée du locuteur ou d’un SC? (2) Marie était perplexe. Aloysia était devenue
vieille (3) Il fallait faire vite. Une heure plus tard, la
ronde passait sur le pont. > La ronde est-elle effectivement passée? Pas nécessairement
Indices de subjectivité La détermination par le destinataire d’un usage interprétatif se fait
lorsque l’interprétation en usage descriptif n’est pas pertinente (4) Beau temps pour un pique-nique (alors qu’il pleut)
Il existe par ailleurs des formes qui renvoient à l’origo et donc exigent de découvrir une subjectivité; si celle du locuteur n’est pas pertinente, on teste d’autres possibilités: destinataire (répondeur téléphonique, lecteur de la fiction…) sujet de conscience (personnage, individu quelconque dont on
représente la subjectivité) Indexicaux / déictiques « purs » ou « impurs » Expressions indexicales (en ce moment, dans une heure…) Marques d’attitude, d’émotion…
(5) Mary était perplexe. Aloysia, décidément, était devenue bien vieille maintenant! A qui attribuer la responsabilité des pensées représentées par les
italiques? Une question de pertinence.
Indexicaux et pensée représentée
Les indexicaux sont des déclencheurs typiques de la lecture « interprétative » Lorsqu’il est contextuellement ‘improbable’ qu’ils
signalent la deixis du locuteur Lorsqu’ils se combinent avec des expressions
avec la référence desquelles ils sont incompatibles Typiquement: maintenant + adverbe ou temps passé /
futur
Déictiques temporels déclencheurs d’usage interprétatif
(6) Qu’allait-il faire maintenant ? (7) Les désirs qui tout à l'heure m'entouraient, d'aller à
Guermantes, de voyager, d'être heureux, j'étais maintenant tellement en dehors d'eux que leur accomplissement ne m'eût fait aucun plaisir. Comme j'aurais donné tout cela pour pouvoir pleurer toute la nuit dans les bras de maman ! (Proust, Du côté de chez Swann).
(8) La maison était bien triste, maintenant ! (9) Que faire ?…C'était dans vingt-quatre heures, demain
(Flaubert, Madame Bovary) (10) L’automne commençait et déjà les feuilles tombaient, -
comme il y a deux ans - lorsqu’elle était malade ! (Flaubert, Madame Bovary).
(11) C’est ici qu’elle s’arrêterait.
Usage étendu, ancrage sur le point R, ou usage interprétatif?
Trois hypothèses pour maintenant quand il ne coïncide pas avec S L’hypothèse de l’usage étenduL’hypothèse de l’usage étendu
Maintenant désigne un segment de largeur indéterminée, la seule condition est S inclus dans E
L’hypothèse de l’ancrage sur le point RL’hypothèse de l’ancrage sur le point R Maintenant désigne un segment temporel sous la condition R
inclus dans E Maintenant n’est pas un indexical, c’est juste un repère temporel
contextuellement déterminé ou qui force un « context-shift » (hypothèse de Récanati)
L’hypothèse de l’enrichissement métareprésentationnel Maintenant est un véritable indexical, mais il peut communiquer la
temporalité allocentrique par enrichissement pragmatique
L’usage étendu (12) Maintenant, les politiciens sont des économistes.
Ils le sont depuis quelques temps et encore pour quelques temps Contre-exemples apparents:
(13) Maintenant, j’ai fini mon travail (14) Maintenant, le président est sorti
Maintenant pointe sur S et désigne la temporalité de l’état résultant au PC (fait partie de la sémantique du PC). Faux contre-exemples.
Contre-exemple en situation narrative: (15) Aujourd’hui personne ne lui adressa la parole (Stendhal
noté par Vuillaume). Ne coïncide ni avec le S du locuteur ni avec celui du narrateur. Aujourd’hui = Ce jour-là
Remarque: interdiction du procès non borné à droite: * Maintenant / Aujourd’hui la terre est ronde / Victor Hugo est
l’auteur des Misérables
Now an old lady: contre-exemple à la valeur étendue
(16) In the summer of 1829 (R), Aloysia Lange, née Weber, visited Mary Novello in her hotel room in Vienna… Aloysia, the once celebrated singer, now an old lady of sixty-seven… gave Mary the impression of a broken woman lamenting her fate.
(17) Durant l’été 1829 (R), Aloysia Lange, née Weber, rendit visite à Mary Novello à sa chambre d’hôtel de Vienne… Aloysia, cette chanteuse autrefois adulée, maintenant une vieille dame de soixante-sept ans… fit à Mary l’impression d’une femme usée se lamentant sur son destin.
L’hypothèse de Kamp et de Récanati
L’exemple d’Aloysia n’est pas un exemple au SIL. Corrolaire: Now n’a pas pour fonction de renvoyer
au moment de l’énonciation ou à une subjectivité représentée « maintenant » renvoie à donc à une autre temporalité
que celle du sujet de conscience accessible (Mary)
Now a pour fonction de renvoyer au point R (le point de référence).
Présupposé de Récanati
Il y a des contextes « littéraires » très spécifiques marquant le SIL « Various rhetorical devices » permettent le
« context-shifting », à savoir la lecture interprétative
Des indexicaux comme demain ou aujourd’hui (tomorrow / today) requièrent ce contexte littéraire pour produire le context-shift. Le constat: maintenant se trouve très souvent en
dehors du SIL et pourtant désignant autre chose que la temporalité de L.
Mon premier problème avec ça L’argument du « literary setting » me semble pauvre
De nombreux cas de SIL ou apparentés dans la conversation quotidienne, loin du contexte « littéraire »
(18) J’ai rencontré Pierre il y a quelques jours à Paris. Tu le connais: il en avait super ras le bol, ici tout était pourri, il partait maintenant pour Londres, tout le monde lui en voulait, enfin tu vois l’ambiance.
Cet argument repose sur la définition même du SIL. Pourtant il n’y a pas de différence fondamentale entre
le SIL, l’ironie, et d’autres formes plus subtiles d’usage interprétatif: Imparfait de conséquence non réalisée ou de politesse… Passé composé à valeur future (‘J’ai bientôt fini’) etc.
Mon deuxième problème
Abandon de now (et de maintenant?) comme indexical maintenant ne renvoie pas à l’indexicalité, ou à l’origo. c’est un adverbe de temps repéré par rapport à R
Problème car induit une complexité contraire au sens commun
Problème également car il faut résoudre sa concurrence avec d’autres adverbes temporels non indexicaux comme alors ou désormais.
Des déclencheurs de métareprésentation
Peut-on raisonner avec une catégorie d’expressions subjectives, recouvrant d’une part les expressions repérées par rapport à une origo, et d’autre part les expressions renvoyant à une représentation interne des états mentaux en général?
Ce sont typiquement des indices d’usage interprétatif ou des déclencheurs de métareprésentation.
Ce sont des indicateurs linguistiques qui permettent au destinataire de spécifier ses opérations mentales au sujet de la psychologie d’autrui
Une représentation interne de la subjectivité Représentation externe de l’état mental de Pierre:
Pierre fut soulagé de l’arrivée de Marie. Représentation interne de l’état mental de Pierre:
Marie était enfin arrivée [Pierre pense] Représentation externe de l’état mental de Mary:
Mary trouva que Aloysia, autrefois une chanteuse adulée, était désormais une vieille femme qui se lamentait.
Représentation interne de l’état mental de Mary Aloysia, autrefois cette chanteuse adulée, était maintenant une
vieille femme qui se lamentait [Mary pense]. Cas ambigu ou non déterminé (appréciation du
locuteur/narrateur ou du personnage): Aloysia, autrefois cette chanteuse adulée, était désormais une
vieille femme qui se lamentait
Formes subjectives
Indexicaux et apparentés Demandent une
interprétation associée à une origo Celle du locuteur Celle d’un autre individu
maintenant, dans une heure, démonstratifs…
Formes de l’oral Parataxe, exclamations… La revoir! Maintenant!
Autres expressions à valeur subjective adverbes d’état mental
Enfin, déjà (dans certains usages)…
Il fit bigrement froid adverbes attitudinaux
franchement… certains temps verbaux
imparfait, conditionnel
Pas seulement les indexicaux De nombreux adverbiaux remplissent cette fonction. Enfin est un
bon exemple:
(19) Enfin, te voilà! (soulagement ou résolution d’une impatience).
(20) Enfin, tout était rentré dans l’ordre (SIL contexte littéraire) (21) J’ai vu Max. Dis-donc, il était content, il a enfin reçu sa
bourse! enfin permet d’accéder à un usage interprétatif (c’est le soulagement de
Max SC qui est métareprésenté) mais aussi, éventuellement, effet interprétatif plus complexe où le
soulagement est partagé par le locuteur lui-même.
Egalement les adverbes attitudinaux: (22) Elle hocha la tête. Franchement, quelle peste, cet enfant!
Conclusions ad interim
Si l’exemple d’Aloysia relève de la pensée représentée, alors l’analyse de maintenant comme marque désignant l’origo peut être conservée. Cette hypothèse peut être conservée, car elle est plausible
(now exprime quasi-indexicalement le moment dont Mary pense qu’il donne la référence temporelle de old lady (Aloysia)
Elle est corroborée par la présence d’indices évidents renvoyant dans le contexte à la pensée de Mary: « gave Mary the impression of a broken woman »).
Modèle interprétatif: Maintenant ne renvoie pas à l’origo de L; il faut donc trouver à quel origo il renvoie.
En anglais : on attendrait then ou yet
(16’) In the summer of 1829 (R), Aloysia Lange, née Weber, visited Mary Novello in her hotel room in Vienna… Aloysia, the once celebrated singer, then / yet an old lady of sixty-seven… gave Mary the impression of a broken woman lamenting her fate. yet semble ici approprié pour renvoyer à la
temporalité de R plutôt qu’à celle de S. Quelle différence entre (16) et (16’)?
Revenons au français: Pourquoi pas alors ou désormais? (17) Aloysia, cette chanteuse autrefois adulée, maintenant une vieille
dame de soixante-sept ans… fit à Mary l’impression d’une femme usée se lamentant sur son destin.
On devrait attendre alors ou désormais en contexte narratif (ou: « à cette époque »).
(23) Aloysia, cette chanteuse autrefois adulée, ?alors / désormais une vieille dame de soixante-sept ans… fit à Mary l’impression d’une femme usée se lamentant sur son destin.
Pour le moins, alors est ambigu: il marque potentiellement aussi bien la temporalité déjà signalée par autrefois.
En revanche, désormais semble parfait dans la fonction de renvoyer à la temporalité de R. Il faut donc une justification supplémentaire à maintenant.
Maintenant-R, alors-R, désormais-R Il y a deux temporalités passées dans l’exemple:
« Maintenant » une vieille femme: passé 1, par rapport au présent de l’énonciation
Autrefois une chanteuse adulée: passé 2, par rapport au passé 1
Alors signale un passé ambigu: passé par rapport à S ou passé par rapport à R? Cette ambiguïté le rend problématique quand il y a trois temporalités en jeu. Désormais semble naturel et non-ambigu, et ne renvoie pas à une quelconque indexicalité ou sujet de conscience. Maintenant est à la fois non-ambigu (il marque une rupture avec le autrefois) et renvoie à l’origo du personnage Marie qui pense au sujet de Aloysia dont elle juge qu’elle est devenue une vieille femme. Les trois adverbes remplissent des fonctions différentes, maintenant reste indexical, et ici c’est bien un cas semblable au SIL. La ressemblance, notée par Récanati, n’est pas accidentelle mais réelle.
Autrefois R dans 1829 S
Tout de même, c’est bizarre
(24) As a boy I often used to see Gaius Duilius, the son of Marcus, then an old man, returning from a dinner-party (trad. anglaise de Cicéron, « le vieil âge »)
(25) As a boy I often used to see Gaius Duilius, the son of Marcus, now an old man, returning from a dinner-party. Quelle différence entre now et then? Ne
favorisent-ils pas des représentations différentes?
Once – now / thenautrefois – maintenant / alors
(26) Enfant je voyais souvent Gaius Duilius, le fils de Marcus, alors [?maintenant] un vieil homme, rentrant d’une orgie.
(26’) Enfant je vis un jour Gaius Duilius, le fils de Marcus, alors / maintenant un vieil homme, rentrant d’une orgie.
En (26): usage étendu impossible autour de R car pas de nouveauté de l’état de choses représenté
En (26’): usage interprétatif rendu possible par le passé simple, dont la ponctualité autorise de se représenter le changement que l’enfant se représente.
Un semblant d’explication
maintenant demande non seulement de tirer l’interprétation subjective (il s’agit du maintenant « de quelqu’un ») mais permet en outre de signaler une opposition nette entre ce qui était le cas (autrefois) ce qui n’est pas le cas (maintenant)
Pour le dire mieux: Maintenant signale la prise de conscience de l’origo
concernée d’un état de choses nouveau avéré ou imminent. Il favorise (requiert?) en usage interprétatif une lecture inchoative ou imminentielle.
Exemples
changement + subjectivité interne (UI): Aloysia était maintenant une vieille femme.
changement – subjectivité interne: Aloysia était alors une vieille femme.
permanence + subjectivité interne (UI): ? Aloysia était maintenant toujours / encore
maintenant la chanteuse adulée d’autrefois permanence – subjectivité interne:
Aloysia était alors toujours / encore la chanteuse adulée d’autrefois
Maintenons l’indexicalité de maintenant + la clause du changement en usage interprétatif Pourquoi cette clause?
une cause métaphysique? dénoter l’origo signale une restriction référentielle. Pas de sens pour maintenant pour communiquer « de toute éternité » (-> universel linguistique) *Maintenant Victor Hugo a écrit Les Misérables
Une cause linguistique? S’agit-il d’un paramètre du fonctionnement procédural de l’expression indépendamment de la notion fondamentale d’origo? (sujet à variation linguistique)
Question sous-jacente: qu’est-ce qui appartient en propre à l’expression, qu’est-ce qui appartient à la catégorie mentale de l’indexcalité présente?
Pourquoi maintenant déclenche-t-il des usages interprétatifs?
C’est presque trop simple: maintenant encode une procédure qui demande la saturation par la temporalité d’une subjectivité, d’une « origo ». Typiquement, l’origo du locuteur. Mais parfois, quand c’est contextuellement non pertinent,
désigne la temporalité associée au moment de conscience d’un autre sujet de conscience Le sujet de conscience est le destinataire
exemple du répondeur téléphonique: maintenant = au moment où vous entendez mon message
exemples littéraires d’adresse au lecteur Le sujet de conscience est allocentrique
SIL et apparentés, y compris l’exemple Aloysia. Nécessite la représentation de la conscience d’un état de choses nouveau. Qu’allait-il faire maintenant?
Que faire des usages non prototypiques et non interprétatifs
« Maintenant » en encyclopédies (au contraire de « today » ou « tomorrow ») Pas de réponse claire pour l’instant…
Le problème de « Maintenant » en usage argumentatif (24) On sait qu’ils se voient souvent, maintenant
on ne sait pas s’ils sont amants.
A quoi est dû le lien entre maintenant et l’origo?
A la procédure encodée par l’expression linguistique?
A quelque chose de conceptuel, sous-jacent à l’expression elle-même, et qui « signifie » le « présent de l’énonciation »? Et qui donc serait un bon candidat pour être un
universel linguistique?
Pour le savoir
Contraster le maintenant du français et ceux d’autres langues
Contraster maintenant avec d’autres expressions dénotant le présent de l’énonciation
Italien, allemand, anglais
Le couple italien ora / adesso: Cosa avrebbe fatto ora / adesso
Le couple germanique nun / jetzt: Was würde er jetzt / nun tun?
Le couple anglais now / yet semble avoir spécialisé yet pour la lecture non interprétative, mais le now reste bon What would he do now? ? What would he do yet?
La bizarrerie du russe
Trois expressions concurrentes: teper’ sejčas nynče
Le russe sejčas n’autorise pas la lecture interprétative: A čto emu teper’ delat’?
et que lui-DAT maintenant faire? ? A čto emu sejčas delat’?
et que lui-DAT maintenant faire
Peut-on en tirer une conclusion?
Non Mais c’est l’indice qu’il y a plus qu’un simple fait de
pensée derrière maintenant, il y a une contrainte liée à la procédure codée par l’expression. sejčas n’a de toute évidence pas la même sémantique que
maintenant bien qu’il désigne exactement le même segment temporel
Parallèle en français avec le couple quand / lorsque quand bien même *lorsque bien même
Un autre indice? Si maintenant désigne « simplement » l’origo fondamentale et rien de
plus, alors il devrait pouvoir être systématiquement remplaçable par une expression littéralement équivalente. Je suis au bureau maintenant. Je suis au bureau en ce moment. ? La terre est ronde maintenant. ? La terre est ronde en ce moment. Pierre sait maintenant faire du vélo ? Pierre sait en ce moment faire du vélo Pierre sait à présent faire du vélo Qu’allait-il faire maintenant? ? Qu’allait-il faire en ce moment? Qu’allait-il faire à présent? On sait qu’ils se voient, maintenant on ne sait pas s’ils sont amants ? On sait qu’ils se voient, en ce moment / à présent / au moment où je
vous parle / désormais / on ne sait pas s’ils sont amants
Que peut-on dire? Pas grand-chose. Maintenant reste très plausiblement l’indexical du présent de
l’origo Certains usages interdisent la substitution par une expression de
même fonctionnement référentiel (indexicalité présente) Il doit donc y avoir quelque chose en plus dans la procédure
d’assignation référentielle de maintenant le changement / l’inchoativité / l’imminence conséquence de la recherche de pertinence?
On sait qu’ils se voient souvent. Maintenant on ne sait pas s’ils sont amants De l’inchoativité événementielle au début d’un « nouveau
propos » (topic-switch)? // cependant… On savait qu’ils se voyaient souvent. Maintenant on ne savait
pas s’ils étaient amants. ne renvoie pas à la temporalité passée mais au présent de
l’argumentation en provoquant un topic-switch.