14
Par Verónica Gonzalez de la Rosa, traductrice, @vgdelarosa & Antoine Lefeuvre, UX designer, @jiraisurfer www.TranslationIsUX.com @TranslationIsUX.com Manifeste Translation is UX

Manifeste 'Translation is UX

Embed Size (px)

DESCRIPTION

http://www.TranslationIsUX.com http://twitter.com/TranslationIsUX La traduction joue un rôle prépondérant dans l'expérience utilisateur. Pourquoi la négliger ? Dans le monde du web, l'expérience utilisateur prend peu à peu la place centrale qui lui correspond. Designers, entrepreneurs, développeurs sont aux petits soins pour leurs utilisateurs et c'est tant mieux. Les UX designers le savent, concevoir une expérience utilisateur, c'est agir sur de nombreux paramètres et avoir le souci du détail : interfaces, processus, textes, graphisme, etc. Mais, nous déplorons qu'un de ces paramètres, qui a pourtant un impact majeur, soit trop souvent négligé : la traduction. Localisons les expériences, plaçons tous les utilisateurs au centre, ceux de la version originale comme les autres, professionnels du web et de la traduction, travaillons en étroite collaboration. « Translation is UX! » Verónica González de la Rosa, traductrice Antoine Lefeuvre, UX designer

Citation preview

Page 1: Manifeste 'Translation is UX

Par Verónica Gonzalez de la Rosa, traductrice, @vgdelarosa& Antoine Lefeuvre, UX designer, @jiraisurfer

[email protected]

Manifeste

Translation is UX

Page 2: Manifeste 'Translation is UX

La traduction joue un rôle prépondérant dans l'expérience utilisateur.

Pourquoi la négliger ?

Page 3: Manifeste 'Translation is UX
Page 4: Manifeste 'Translation is UX

« La rédaction est du design d'interfaces ». La traduction aussi.Rendre les textes d'interface compréhensibles et appropriés demande beaucoup d'efforts. Traduire ces textes avec la même exigence en demande tout autant.

Page 5: Manifeste 'Translation is UX
Page 6: Manifeste 'Translation is UX

Confieriez-vous le graphisme de vos interfaces à un robot ?Non, c'est de la science fiction bien sûr. Pourtant, la traduction est souvent confiée à des machines.

C3PO n'existe pas encore !

Page 7: Manifeste 'Translation is UX
Page 8: Manifeste 'Translation is UX

La traduction communautaire se développe. Pour le meilleur et pour le pire.L'open source est formidable. Mais, il n'est pas synonyme d'amateurisme. Apprenons du développement

communautaire : ouverture, professionalisme et contrôle qualité.

Page 9: Manifeste 'Translation is UX
Page 10: Manifeste 'Translation is UX

Les glossaires sont des feuilles de style.S'assurer que la police soit la même partout, c'est bien. S'assurer qu'on ne parle pas de « module », « plugin » ou « extension » pour une seule et même chose, c'est bien aussi.Le glossaire doit être un document de l'équipe, compris, utilisé et alimenté par tous.

Page 11: Manifeste 'Translation is UX
Page 12: Manifeste 'Translation is UX

Designers, développeurs, traducteurs. Une super équipe.Décloisonner les métiers est essentiel. Il est temps d'enrichir votre équipe au contact de la traduction.

Page 13: Manifeste 'Translation is UX

Ce que vous pouvez faire. Professionnels du web : traduisez tôt,

traduisez souvent. Essayez le « Foreign First » : lancer une version étrangère

avant la version originale.

Professionnels de la traduction : apprenez des langages. Comprendre le code (HTML, CSS, JS), c'est comprendre les codes des métiers du web.

Page 14: Manifeste 'Translation is UX