View
108
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
Cordial, le TALet les aides à la rédaction
Synapse Développement
Dominique Laurent, Sophie Nègre
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Plan Présentation du logiciel Cordial
Historique Principales fonctions Les éléments d’aide à la rédaction
Quelques technologies issues du TAL dans Cordial Niveau syntaxique Niveau sémantique Niveau stylistique
Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et grammaticale L’aide à la compréhension / visualisation L’aide stylistique L’aide à la traduction multilingue
Conclusion et Perspectives
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Présentation de Cordial Historique
Cordial : Le descendant lointain d'un traitement de texte conçu pour le journal Libération en 1986.
Public visé : Les rédacteurs de ce journal Objectif : Créer des outils d'aide à la rédaction (correction,
statistiques ...) Méthode : Utiliser des technologies issues du TAL Aujourd’hui : Version 12
La palette de ces outils s'est énormément développée → Peu d'utilisateurs utilisent la totalité des outils proposés
L'essentiel est que ces outils soient disponibles.
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Principales fonctions La correction orthographique, typographique et
grammaticale Correction orthographique multilingue Correction typographique pour faciliter la lecture en unifiant la
présentation des documents et respecter les normes éditoriales.
Correction grammaticale : désambiguïsations (syntaxique et sémantique), découpe en propositions, délimitation des groupes, etc.
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Les éléments d’aide à la rédaction Les Dictionnaires :
Dictionnaire de synonymes et d'antonymes Dictionnaire d'analogies Dictionnaire des difficultés de la langue française Dictionnaire d'homonymes et de paronymes Dictionnaire d'anglicismes Dictionnaire de faux amis
(français-anglais, anglais-français) Dictionnaires de langue (Littré, TLF, Synapse) Dictionnaires de traductions
(français/anglais/allemand/espagnol/italien) Dictionnaire de codes postaux et communes
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Les indispensables : Analyse logique de la phrase Morphologie du mot Conjugueur Thématique du texte Comparaison avec 2600 ouvrages classiques ou actuels
Les outils spécialisés pour le linguiste : Occurrences orthographiques et grammaticales
(mots/lemmes) Rapport de correction sur un fichier / dossier Mots-clés et mots délaissés Phrases-clés, concepts-clés et délaissés Concordancier, Segments répétés Nombreux outils d’analyse statistique
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Quelques technologies issues du TAL dans Cordial
Niveau syntaxique L’analyse syntaxique
Analyse volontairement floue Reconnaître la nature des mots et des
propositions et celle de leurs liens Fonction « analyse en arbre »
insistant davantage sur les articulations et la découpe en propositions
Fonction « analyse en liste » plus tournée vers les informations
La résolution d’anaphoresPermet de repérer des erreurs grammaticales difficilement décelables car liées à la cohérence de la phrase.
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Niveau sémantique La désambiguïsation sémantique
Prise en compte des homonymes (accentués ou non) Gestion des mots polysémiques (plus de 10 000 mots
polysémiques, tentative de désambiguïsation de plus de 26 000 sens)
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Les dictionnaires et le conjugueur Dictionnaire des noms communs :
plus de 200 000 lemmes, 300 000 sens et 50 000 expressions
Dictionnaire des noms propres Dictionnaire Littré Dictionnaire du Trésor de la Langue
Française Dictionnaires de traductions du français
vers anglais, allemand, espagnol, italien, portugais
Le Conjugueur : 13 000 verbes.
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Les synonymes et antonymes Plus de 280 000 entrées pour 3 millions et demi de
synonymes. 4 dictionnaires : mots simples, noms propres, expressions
verbales, expressions nominales et adverbiales Proximité entre l’entrée et chacun des synonymes
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
L’analyse thématique Comptabilité des concepts utilisés selon les grands domaines
racines de l’ontologie Représentation « en éclaté » des informations thématiques et
des concepts clés
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Niveau stylistique L’analyse stylistique
Comparaison stylistique avec 2600 ouvrages
Pas de jugement sur le style
Résumé visant l’aspect formel du texte Comptabilité étendue des unités du texte
(caractères, paragraphes, phrases, mots) Etude de la longueur de période et de la ponctuation
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et
grammaticale Les rédacteurs ne peuvent pas se permettre de laisser des
erreurs orthographiques et grammaticales Les fautes d'orthographe deviennent un handicap pour faire
carrière
« Commettre des fautes d'orthographe, de syntaxe ou de grammaire n'est plus une erreur innocente dans les entreprises. D'une remarque acerbe ou d'un sourire narquois intercepté lors d'une réunion, la faute peut être pointée par un chef tyrannique ou des rivaux ambitieux, jusqu'à provoquer un malaise, voire un état de blocage, chez le fautif. »
Extrait de LE MONDE.fr | 03.05.06
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
L’aide à la compréhension / visualisation Compréhension optimale grâce à des dictionnaires comportant
au choix des définitions courtes sans renvois ou détaillées. Représentation graphique de la thématique d’un texte et de la
liste de ses concepts clés afin d’avoir rapidement une vue d’ensemble.
L’aide stylistique Des corrections typographiques et stylistiques permettant de
repérer l’utilisation d’un terme sorti de l’usage ou l’emploi d’expressions contestées
Les statistiques stylistiques et sémantiques riches permettant de repérer les éventuelles incorrections ou imperfections selon le type de texte choisi.
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
L’aide à la traduction multilingue Traduction mot-à-mot multilingue Permet d’assister le rédacteur sans lui
imposer la traduction complète, forcément imparfaite de la phrase.
Conséquences directes : Gain de temps Plus grande liberté du rédacteur
Dominique Laurent03/06/2006 Présentation ATALAAide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues
Conclusion et Perspectives Conclusion
Intégration de nombreuses technologies issues du TAL Une aide à la rédaction entièrement paramétrable Un enrichissement constant sur 12 versions du produit Pertinence pour le rédacteur : gain en qualité et surtout en
temps
Perspectives Intégration dans Open Office Amélioration de l’ergonomie Amélioration de l’analyse syntaxique et de la correction Enrichissement et mise à jour des dictionnaires
Recommended