L'Art et l'architecture grecs. Kore 580 avant notre ère Période archaïque La période...

Preview:

Citation preview

L'Art et l'architecture grecs

Kore 580 avant notre èrePériode archaïque

La période archaïque

Déesse d'Auxerre: - 640-630 Kore de Peplos, - 530

Kore, 560 avant notre ère,Homme avec vâchePériode archaïque

Anavyssos Kouros -530

Conclusions: La période archaïque en art:

7e et 6e siècle avant notre ère700 à 500 avant notre ère

les lignes sont statiquesles statues sont tout droiteson représente les hommes et les femmes, les hommes nus: les korescouleurs - le rouge, le blanc, le jaune, le vert et le bleumatériel: le marbrele visage sourit légèrementinfluences: égyptiennes, mésopotamiennesforme: les formes sont stylisées et idéalistes, universalistes (pas réaliste)

Hypothèses:C'est une culture qui célèbre les êtres humains et leur corps. Les hommes sont nus et on représente les êtres humains la plupart du temps comme sujet de l'art.C'est une culture anthropocentrique, humaniste: l'homme est la mesure de toute chose. C'est à l'époque de la colonisation ionienne (en Turquie actuelle) --on a le contact avec la culture égyptienne et mésopotamienne.

De l'Archaïque au classique

archaïque

classique

contrapposto

Poseidon/Zeus

Période classique/transitionnelle

Garçon Critios: Marbre 480 avant notre ère. Marbre, grandeur 46" (116 cm). Musée de l'Acropole, Athènes.

KourePériode classique

420 avant notre ère

Le Discobole (lanceur de disque) - 450 par Myron

L'Aurige du Sanctuaire d'Apollon, Delphes. vers. 477 avant notre ère, grandeur 5'11", Musée archéologique de Delphes

L'Aurige du Sanctuaire d'Apollon, Delphes. vers. 477 avant notre ère, grandeur 5'11", Musée archéologique de Delphes

Artémis tuant Actée, -470 avant notre ère. Figure rouge sur noire sur un cratère.Céramique, grandeur 14 5/8" (37 cm). Musée des Beaux Arts, Boston.

Polyclète: le Doryphore

Platon, Aristote et Pythagore participent à la réflexion des créateurs grecs. Ce dernier a cherché les lois mathématiques de l’harmonie, et a découvert une relation d’harmonie entre deux parties. “La plus grande dimension est à la plus petite comme la somme de ces deux dimensions rapportée à la plus grande.” L’architecte Vitruve (-85 -26) écrit le premier traité qui parle des proportions de l’homme. Le visage, divisé horizontalement en trois parties, comprend le dixième du corps, la tête, divisée en quatre, le huitième.

Polykleitos. Spear Bearer (Doryphoros), Roman copy after the original bronze of c. 450–440 BCE. Marble, height 6'6" (2 m); tree trunk and brace strut are Roman additions. Museo Archeològico Nazionale, Naples.

Polyclète: le Doryphore - 450 Musée National de NaplesTaille: 6'6

Praxitèle, Hermès, - 344 siècle,Musée d'Olympia, Grèce

Praxitèle et ses acolytes. Hermès et l'enfant Dionysos, probablement une copie hellénistique ou romaine d'après l'original du 4e siècle avant notre ère. Marbre, avec des traces de peinture rouge sur les lèvres et sur les cheveux, grandeur 7'1" (2.16 m). Musée Archéologique, Olympia.

Le nombre d'or: Voir les parties de votre corps et ses proportions:Le doigt: de la première jusqu'à la 2e articulation = 1Just look at the different lengths in your own hand and fingers and forearm, and you can see this yourself. The length of tile first finger joint is to the length of the next two joints as those two are to the length of the whole finger! The length of the middle finger is to the length of the palm as the length of the palm is to the length of the whole hand! The length of the hand is to the length of the forearm as the length of the forearm is to the whole length from fingertip to elbow.

1

1

L'homme de Vitruve de De Vinci

Vitruve, revisité par L. Di Vinci

Les bonnes proportions corporelles sont des fractions de la silhouette entière:- visage : 1/10 de la longueur totale.- tête :1/8.

Le réalisme anatomique et psychologique des portraits est un des traits les plus originaux de l’art hellénique.

On a mésuré le corps pour trouver les proportions du squelette humain. Il reflète très souvent la proportion du nombre d'or 1: 1,6.

http://www.google.ca/imgres?imgurl=http://www.anselm.edu/homepage/dbanach/pyth36.jpg&imgrefurl=http://www.anselm.edu/homepage/dbanach/pyth4.htm&usg=__u8CufRM1EeTWoaqGvThHlUafJDo=&h=203&w=384&sz=9&hl=en&start=14&itbs=1&tbnid=3NQAXs4wLOs_UM:&tbnh=65&tbnw=123&prev=/images%3Fq%3Dparthenon%2Bfacade%26hl%3Den%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1

Model of the Acropolis, Athens, c. 400 BCE. <chap5Greece/Acropolis-Model.bmp>

Le Parthénon:Voir façadeColonnes x….2x+1Le nombre d’orLe trompe l’oeil des marches

Section rectangles were used frequently in Greek buildings. Scholars have since found that many of the loveliest classical vases and statues cherished today, on the hills of Greece and in museums throughout the world, are based on this same section. And sculptors and painters down the ages have continued to make use of it.

The facade of the Parthenon apparently was designed around the proportions of two large and four small Golden Section, or *5, rectangles, placed above four squares.

This Creek vase, known as a kylix, was designed to be contained within a Golden Section. The bowl of the vase follows the proportions of four squares placed together horizontally.

The Golden Mean is a surprising clue to the proportions of the human body. Just look at the different lengths in your own hand and fingers and forearm, and you can see this yourself. The length of tile first finger joint is to the length of the next two joints as those two are to the length of the whole finger! The length of the middle finger is to the length of the palm as the length of the palm is to the length of the whole hand! The length of the hand is to the length of the forearm as the length of the forearm is to the whole length from fingertip to elbow.

Experts have made many more measurements, and have found that this proportion runs through the whole human skeleton-not exactly, of course, but as a kind of "ideal" proportion or standard of beauty. That is why the Golden Mean has fascinated some of the greatest artists through the centuries. Leonardo da Vinci, for instance, called it the "Divine Section."

La façade du Parthénon a été conçue en utilisant deux grands rectangles basés sur le nombre d'or et quatre petits rectancles basés sur le nombre d'or, placées en dessus de 4 carrés. The facade of the Parthenon apparently was designed around the proportions of two large and four small Golden Section, or *5, rectangles, placed above four squares.

Ce vase grec, connu comme le kylix, a été inspiré/dessiné en utilisant le nombre d'or. Le vol ou vase démontre les proportions de quatre carrés placés ensemble horizontalement.

Athéna Nikedu Parthénon

Le Parthenon a été construit avec l'argent de la Ligue de Delos - ligue de défense contre les Perses.....Les autres cités dans l'alliance ressentaient l'emploi de leur argent dans l'embellification de la ville d'Athènes.

Nike (Victoire) resserant son sandale, une partie d'une décoration en bas relief du parapet (maintenant détruit) du Temple d'Athéna Nike, Acropole, Athènes. Dernier quart de siècle du 5e siècle avant notre ère. Marbre, grandeur 42" (107 cm). Musée de l'Acropole Museum, Athènes

Lapithe se battant contre un centaure, relief métope d'une friese dorique, portail sud du Parthénon. vers 440 avant notre ère Marbre, grandeur 56" (1.42 m). Le Musée britannique, Londres

Praxitèle. Aphrodite de Cnidos statue composée de deux copies romaines semblables d'après l'original en marbre datant de 350 avant notre ère. Marbre, grandeur 6'8" (2.03 m). Musée du Vatican

Mnesiclèes. La loggia de l'Erechthéion, représentant les caryatides (figures féminines) Acropole, Athènes. 430–405 avant notre ère. Vue du portail nord.

Hagesandre, Polydore, et Athanadore de Rhodes. Laocoön et ses fils - peut-être l'original du ler ou 2e siècle avant notre ère ou une copie romaine du 1er siècle avant notre ère. Musée du Vatican, Rome. marbre, grandeurt 8' (2.44 m).

Mythe Fils du roi Priam et d'Hécube, ou bien d'Anténor, ou encore de Capys et de Thémisté suivant d'autres traditions, Laocoon est prêtre de Poséidon (ou d'Apollon ). Les Troyens découvrent un beau matin, sur la grève désertée, un cheval de bois abandonné par les Achéens, censément une offrande à Poséidon pour garantir à la flotte grecque un bon retour.

Les Troyens se divisent sur le sort du cheval : certains veulent le faire entrer dans la ville, en signe de victoire, d'autres sont d'avis de le brûler. Laocoon met obstinément en garde ses compatriotes (c'est la célèbre phrase que Virgile met dans sa bouche : Timeo Danaos, et dona ferentes (« Je crains les Grecs, même lorsqu'ils apportent des présents »). Il lance un javelot au flanc du cheval, qui sonne alors creux, mais nul ne le remarque. On amène alors un esclave grec, Sinon , qui prétend avoir été abandonné là en sacrifice, tout comme le cheval.

Pour appuyer son récit, deux serpents arrivent de la haute mer alors que Laocoon sacrifie à Poséidon. Ils se jettent sur ses deux fils et les démembrent, puis s'attaquent à Laocoon lui-même, qui tentait en vain de les arrêter. Les serpents se réfugient ensuite dans un temple d'Athéna, se lovant au pied de sa statue colossale. Les Troyens pensent alors que c'est la déesse qui se venge de l'outrage fait à une offrande qui lui est consacrée et, rassurés, font entrer le cheval dans leurs murs.

Dans l'Énéide Cette scène est décrite avec force détails dans le chant II de l'Énéide de Virgile , l'un des plus célèbres passages de toute l'épopée . (Le langage ci-dessous est le latin).

...Illi agmine certoLaocoonta petunt; et primum parva duorumCorpora natorum serpens amplexus uterqueImplicat, et miseros morsu depascitur artus.Post, ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem,Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et jamBis medium amplexi, bis collo squamea circumTerga dati, superant capite et cervicibus altis.Ille simul manibus tendit divellere nodos,Perfusus sanie vittas atroque veneno,Clamores simul horrendos ad sidera tollit:Quales mugitus, fugit cum saucius aramTaurus, et incertam excussit cervice securim.

Traduction française :« Mais eux, sûrs de leur but, marchent sur Laocoon. C'est d'abord les corps de ses deux jeunes fils qu'étreignent les serpents : ils se repaissent de la chair en lambeaux de leurs malheureux membres. Ensuite, c'est Laocoon lui-même, accouru les armes à la main à leur secours, qu'ils saisissent et enroulent dans leurs immenses anneaux : par deux fois déjà ils ont ceinturé sa taille, par deux fois autour du cou Ils ont enroulé leurs croupes couvertes d'écailles, le dominant de leurs nuques dressées. Aussitôt, Laocoon tend les mains pour desserrer leurs nœuds, ses bandelettes dégouttant le sang et le noir venin, alors que ses horribles clameurs montent jusqu'au ciel — ainsi mugit un taureau qui, blessé, fuit l'autel, alors qu'il secoue de son col la hache mal assurée. »Le personnage de Laocoon a été popularisé par l'une des œuvres les plus célèbres de la sculpture grecque antique , le groupe du Laocoon , le représentant avec ses deux fils aux prises avec les serpents.

The most detailed description of Laocoön's grisly fate was provided by Quintus Smyrnaeus in Posthomerica , a later, literary version of events following the Iliad . According to Quintus, Laocoon begged the Trojans to set fire to the horse to ensure it was not a trick. Athena, angry with him and the Trojans, shook the ground around Laocoon's feet and painfully blinded him. The Trojans, watching this unfold, assumed Laocoon was punished for The Trojans' mutilating and doubting Sinon, the undercover Greek soldier sent to convince the Trojans to let him and the Horse inside their city walls. Thus, the Trojans wheeled the great wooden Horse in. Laocoon did not give up trying to convince the Trojans to burn the horse, and Athena makes him pay even further. She sends two giant serpents to strangle and kill his two sons. Virgil employed the motif in the Aeneid. The Trojans, according to Virgil, disregarded Laocoon's advice and were taken in by the deceitful testimony of Sinon ; in his resulting anger, Laocoön threw his spear at the Horse. Minerva, who was supporting the Greeks, at this moment sent sea-serpents to strangle Laocoön and his two sons, Antiphantes and Thymbraeus. "Laocoön, ostensibly sacrificing a bull to Neptune on behalf of the city (lines 201ff.), becomes himself the tragic victim, as the simile (lines 223-24) makes clear. In some sense, his death must be symbolic of the city as a whole," S. V. Tracy notes. According to the Hellenistic poet Euphorion of Chalcis Laocoon is in fact punished for procreating upon holy ground sacred to Poseidon; only unlucky timing caused the Trojans to misinterpret his death as punishment for striking the Horse, which they bring into the city with disastrous consequences. The episode furnished the subject of Sophocles lost tragedy, Laocoön.

Une autre version de Laocoon...

Nike de Samothrace du Sanctuaire des dieux grecs, Samothrace. vers 190 avant notre ère(?). Marbre, grandeur 8' (2.44 m). Musée du Louvre, Paris.

Aphrodite de Melos (mieux connue comme la Vénus de Milo). vers 150 avant notre ère. Marbre, grandeur 6'10" (2.1 m). Musée du Louvre, Paris.

Alexandre le Grand versus Darius II à la bataille d'Issos..

Socrates(469 – 399 avant notre ère)

La mort de Socrates, Jacques Louis David 1787

Recommended