Le guaraní, une langue de culture lettrée C. Boidin / …...XVIII – ms y ed. en las Misiones...

Preview:

Citation preview

Le guaraní, une langue de culture lettrée

et langue d’EtatC. Boidin / BULAC

Un corpus écrit développé au sein des missions jésuites du Paraguay

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Un Corpus : 5 phases 1. Translangue (la transformation du guarani en langue chrétienne)– Phase de fondation (1585-1687)

2. Acrolecte (Langue de culture lettrée) – Phase de consolidation (1687-1759)

3. Correspondances administratives des autorités guarani des missions- phase de démembrement (1752-1827)

4. Indépendances (1810-1813)

5. Presse de guerre (1867-1868)

C. Boidin / BULAC

Corpus Guaraní (5 phases)

C. Boidin / BULAC

Translangue?

Emprunt à William Hanks (mayaniste) pour signifier la trans-formation du guarani en langue chrétienne

“kuatia”= peinture, dessin

Désignait les répertoires graphiques // à d’autres sociétés amazoniennes (Déléage 2007)

= écriture, papier, lettre, livre (Boc, 1640,p.125)

C. Boidin / BULAC

Phase Translangue (XVII)

1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima convertido en la lengua guaraní (Bolaños, ed. Oré)

1628 Confesionario (Aragona, ms, bil.)1629 Breve introducción para aprender la lengua guaraní

(Aragona, ms, bil.)1630 “Asamblea de Yerbateros”, (Montoya?,ms, bil.)1639 Tesoro de la lengua guaraní (Montoya, ed., bil.)1640 Bocabulario y Arte de la lengua guaraní (Montoya, ed.,

bil.)1640 Catecismo de la lengua guarani (Montoya, ed., bil).

= outils d’évangélisation= outils méta-linguistiques d’apprentissage et connaissance= Paroles de caciques dénonçant leur exploitation économique,

transcrites par des jésuites.

C. Boidin / BULAC

1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima convertido en la lengua guaraní(ed. Plurilingue)

C. Boidin / BULAC

1628 Confesionario Aragona (ms, bil., Buenos Aires)

C. Boidin / BULAC

1630 Ore rory katu… (ms, bil., Rio)«Respuesta que dieron los indios a las Reales Providencias en las que se manda no sirvan los Indios de las Reducciones más que dos meses como Su Majestad lo manda y no sean llevados a Maracayú en tiempo enfermo»

“Todo lo cual en nuestra lengua castellana dice así » = traduction à la suite du texte en guarani

C. Boidin / BULAC

1639 -1640 Montoya (4. vol)(ed., bil.)

C. Boidin / BULAC

Bocabulario : Espagnol vers Guarani

Tesoro : Guarani vers EspagnolC. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Translangue = 8 phénomènes liésTextes bilingues de communication interculturelle Recouvrement de • Autres “écritures” (répertoires graphiques) • Autres réflexions meta-linguístiques• Oratures• et religionsPour• Exo-Scripturization• Exo-Grammatization• Exo-Literalization • Cristianization

C. Boidin / BULAC

Phase 2 : Acrolecte (1687-1759)

Textes ms et imprimés davantage monolingues

– Actualisation d’outils méta-linguistiques – Traduction au guarani de “best sellers” spirituels et de chroniques

historiques– Textes religieux (sermonarios)– Textos non religieux :

• Journal de guerre (1705)• Traité de médecine (Pohã ñana)• Dialogues de la vie quotidienne

Elaborés par des jésuites versés en langue guarani et/ou indiens lettrés

C. Boidin / BULAC

Période de stabilité et prospérité

1700-1727 Imprimerie

(Loreto, San Francisco Javier,

Santa María la Mayor)

C. Boidin / BULAC

XVIII – ms y ed. en las Misiones 1687 Phrases selectas (bil, ms, Museo Mitre)1705 De la diferencia entre lo temporal y lo eterno (Mono, ed., Misiones)1713 Educación christiana, Quatia poromboé (Mono, ms)1716 Catecismos varios, Sermons of the saint’s day (Mono, ms)1721, Manuale ritualum (Latin/Guaraní, ed. – Misiones) 1720 circa, Diálogos en guaraní, Ms de Güllich1720 circa, Ms de Pablo Restivo1722 Vocabulario de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed., Misiones)1724 Arte de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed, Misiones)1725 N. Yapuguai, Sermones y exemplos (Mono-Impreso- Misiones)1727 N. Yapuguay, Explicación de el Catechismo, (Mono-Impreso-Misiones)1725 Pohã ñana (Mono, ms)1737 oracion novena (Mono, ms)1737 Aba reta y caray eÿ (Mono, traduccion de la conquista, ms Berlin)1754 Aba reta y caray eÿ (Mono, traducción de la Conquista, ms Rio)1759 Ara poru aguyjei (Monolingue, ed. - Madrid)

C. Boidin / BULAC

1687, Phrases selectas del Tesoro de Montoya (bil, ms, Museo Mitre en Buenos Aires)

C. Boidin / BULAC

1705 De la diferencia entre lo temporal y eterno (mono guaraní, ed., Misiones, Lujan)

C. Boidin / BULAC

1713, mono, ms, misiones (Madrid)

C. Boidin / BULAC

1716 Seis catecismos (mono, ms, misiones, Londres)

Analysé par Plinio Ayrosa 1952-1956 « Catecismos varios »

C. Boidin / BULAC

1721, latín guaraní, (ed. Misiones, Madrid)

C. Boidin / BULAC

~1720 [~1850] Ms de Güllich, mono, Pennsylvania

C. Boidin / BULAC

~1725 Medicina en guaraní (2 ms, Madrid, Londres)

C. Boidin / BULAC

1722 Paulo Restivo Vocabulario revisto de Montoya

Ed., Misiones,

Open library

C. Boidin / BULAC

1724 Paulo Restivo

Arte de Montoya anotado

Ed., Misiones,

Open library

C. Boidin / BULAC

1724 y 1727 Yapuguay (ed. Misiones monolingüe)

C. Boidin / BULAC

1737 Oración novena, ms, mono, Madrid

C. Boidin / BULAC

1737 y 1754 Traducción al guaraní de la conquista espiritual de Montoya, mono, 2 ms, Berlín y Río

C. Boidin / BULAC

1759 Ara Poru, Mono

Ed. MadridC. Boidin / BULAC

Corpus de Cabildos (1752-1827)

119 références de documents / 91 clichésGuerre guaranitique (1752-1756)– 8 Lettres au Roi

Correspondances adm. (1758-1769)– 30 Lettres

Correspondance adm. (1769-1813)– 80 Lettres

Seul 1 document en 1813 et 1 en 1827 !

C. Boidin / BULAC

80% du corpus est postérieur à l’expulsion des jésuites (1768)

C. Boidin / BULAC

Qui écrit?

Cabildantes, Caciques, Secretarios, majordomes qui écrivent au nom du Pueblo/Tava

Individus en leur nom propre (Valentin Ybarygua, Eusebio Guaracu, Christobal Arapi, Christobal Arira…)

– Missions jésuites (116 réf. – 89 clichés) – Missions franciscaines (3 réf. – 2 clichés)

C. Boidin / BULAC

A qui?

• 77% = cartas au Gobernador• 10% = Notas, certificados, cuentas,

nominaciones, expedientes, “razones”• 5% = a “Pa’i cura” • 5% = autorités intermédiaires• 3% = entre Pueblos

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Pourquoi?

• Fins diplomatiques• Fins militaires• Fins mercantiles• Fins judiciaires= Bureaucratie coloniale y postcoloniale

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Une pointe d’Iceberg?

La moitié des clichés apparaît avec une traduction de l’époque.

80% à Buenos Aires (AGN, Museo Mitre)13% à Asunción (ANA)7% en España (AHN, AS, AGI)1 à Londres 4 à Paris

C. Boidin / BULAC

Corpus des Indépendances

• Emis par des autorités coloniales• Traduits de l’espagnol au guaraní• 9 lettres diplomatiques• 1 décret

1 précédant colonial (1788, carta del Arzobispo de la Plata a los Chiriguanos)

C. Boidin / BULAC

1788, carta a los Chiriguanos

C. Boidin / BULAC

9 “cartas y proclamas” General Belgrano auParaguay y Misiones (1810) (Museo Mitre en Buenos Aires)

C. Boidin / BULAC

copiesmanuscrites bilinguesC. Boidin / BULAC

Décret de 1813 : Quechua, Aymara, Guaraní

C. Boidin / BULAC

Presse de Guerre (1867-1868)

• Guerre de la Triple Alianza (Brésil, Uruguay, Argentine) contre le Paraguay (1864-1870)

• Le gouvernement paraguayen publie des journaux en guaraní et espagnol.C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Le guaraní aujourd’hui : une langue d’Etats

• Au Paraguay• en Argentine, • Brésil et• BolivieC. Boidin / BULAC

BRASIL Nheengatu, lingua geral oficial en Sao Miguel da Cachoeira 2003

BRASILGuarani oficial en Tacuru 2010

BOLIVIA GuaraniOficial en ciertas regiones 2009

ARGENTINAGuarani oficial en Corrientes 2004

PARAGUAYGuarani oficial y national 1992

C. Boidin / BULAC

2014 langue officielle du Parlasur

• Etait déjà langue historique du Mercosur• Campagne pour qu’elle soit langue officielle

du Mercosur• Depuis cette année, langue de travail du

Parlamento del mercosur. C. Boidin / BULAC

Le guarani au Paraguay

Guarani officiel avec l’Espagnol (1992)Guarani ≠ indianité

= paraguayitéRecensement (2002)

• 88% parlent guarani– 27,5% guarani monolingues

• 2% se considère comme “indígena”

C. Boidin / BULAC

Rurale Et urbaine

Toutes les classes sociales

enContexte

informelC. Boidin / BULAC

Langue des sociabilités masculines et féminines

C. Boidin / BULAC

Des campagnes présidentielles en guarani – un président doit être locuteur du guarani

Karai Paraguái Mburuvicha Fernando Lugo

Señor Presidente del Paraguay Fernando Lugo

http://vodpod.com/watch/1187195-campaa-electoral-fernando-lugo-2008 http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=dER5DcX0nZc&NR=1

C. Boidin / BULAC

Politiques y réalités

• Educación bilingüe intercultural (1994)– Enseignement obligatoire du guarani et de

l’espagnol dans toutes les écoles primaires et secondaires

– Enseignement en guarani dans quelques écoles.– Enseignement du guarani dans de nombreuses

carrières universitaires (médecine, droit, communication… )

C. Boidin / BULAC

Ley de Lenguas (2011)Academia de la lengua guaraní (2012)

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

C. Boidin / BULAC

Se publica, se usa

C. Boidin / BULAC

Se cultiva la lengua escrita

C. Boidin / BULAC

AguyjeveteGraciasC. Boidin / BULAC

Recommended