View
106
Download
4
Category
Preview:
Citation preview
TRA 3590 TRA 3590 Traduction cinématographiqueTraduction cinématographique
Cours 9
Doublage post-synchronisation et dubbing
Montréal - novembre 2008
Doublage - post-synchronisationDoublage - post-synchronisation
Doublage- Développement peu de temps après l’apparition des « talkies »- Techniques mises au point en Europe de l’Ouest- Présente dans les pays où l’industrie du cinémaa + souffert WW II- héritage du passé fasciste (Esp./All./Fr./Ita)
Conflits d’intérêt entre volonté de préserver l’œuvreet de vendre à un plus large public possible- majorité des œuvres => Hollywood / consommation de masse- principes dictés par les « majors »- véritable « post-synchro » = intralinguale d’abord (ADR)présente seulement dans quelques marchés
Doublage filmique français/québécois- même technique => bande rythmo- tentative de créer l’illusion de l’œuvre originale- congruence visuelle + sonore
Doublage - StatistiquesDoublage - Statistiques
Statistiques – Québec – 80 % de la télé est doublée- 70 – 100 000 $CAN pour un doublage - 56 films doublés sur 84 = au Québec (2003) - Aucun doublage télévisuel québécois – sauf TélétoonFrance - 60 % de la télé est doublée- Longs-métrages étrangers / 80 % doublés150 M€ - 86 % anglais/9 % allemand / 5 % autres75 M€ comédiens 22,5 M€ adaptation
Aide fiscale pour le doublagecréation du crédit d’impôt 17 décembre 1997 – 15 %- 2003-2004 : 318 projets cinématographiques / 20,6 M$sur ce montant : adaptation = 1,1 M$ comédiens 2,9 M$- Depuis 1986 Téléfilm Canada – aide financière
Situations parallèles France/Québec- milieu + formalisé en France (institutions d’enseignement dédiées)doublage en Belgique (seulement marché extérieur)
Doublage - différencesDoublage - différences
Processus du doublage + long/ voice-over- re-création du jeu des acteurs- rôle parallèle à la post-production- intégré au réseau de distribution planétaire des œuvres cinématographiques/télévisuelles- décisions prises par les hautes instances des entreprises de distribution=> surtout CHOIX des œuvres doublées ou pas.
Évolution du doublage post-synchro- De + en + morcelées par la mondialisation, mais le cœur du doublagedemeure l’adaptation et ne peut pas être externalisée facilement.
Synchronisme + poussé- le mouvement potentiel de la bouche des acteurs-doubleursdoit suivre celui des acteurs de l’œuvre originale- exceptions : dessins animés - films pour enfants- doit suivre la prosodie et la gestuelle/mimique des acteurs
Doublage post-synchro - le studioDoublage post-synchro - le studio
Le studio de doublage n’a pas évolué depuis 10 ans - sauf pour ce qui concerne le numérique.
Le Québec comporte de nombreux studios de doublage pour la plupartsitués à Montréal
L’adaptateur entre rarement sinon jamais dans le studio pendant l’enregistrement des dialogues de la version adaptée.
Ces studios sont utiliséségalement pour la reprise de voix des films en v.o.
Doublage post-synchro - le studioDoublage post-synchro - le studio
Doublage post-synchro Doublage post-synchro - La chaîne de production- La chaîne de production
1) Doubleur - réception du film V.O. (i + s)
2) Directeur artistique/Chef de plateauprojection en studio avec responsables du doublagestyle, public visé, casting + qui fait l’adaptation
3) Doubleur/détecteur externe- Repérage i par i du mouvement des lèvres + transcriptiondes dialogues originaux sur la bande rythmo
4) Adaptateur - adaptation / transposition des dialoguesde la langue source dans la langue cible (p ê externalisé)
5) Adaptateur, directeur artistique- Vérification de la justesse des dialogues adaptésréécriture sous recommandation du directeur artistique
6) Doubleur/Calligraphe - décalque de l’adaptation sur bande celluloïd transparente, avec typographie pour intonation/prosodie
7) Directeur artistique - Élaboration du plan de travail. Convocation des comédiens pour casting (p-ê externalisée)
8) Directeur artistique/Chef de plateau/ComédiensEnregistrement en studio; le dir. art. raconte le film aux comédienset les guide dans l’interprétation des rôles
9) Mixeur/Directeur artistiqueMixage de la V.I. et voix + resynchronisation au besoin
10) Doubleur - envoi du film en V.F. chez le client
Doublage post-synchro - dialoguisteDoublage post-synchro - dialoguiste
Travail de traduction en doublage - Presque exclusivement effectué par le dialoguisteChargé de réinterpréter le texte - Pas considéré comme une traduction par le milieu- Toute la bande sonore doit être recréée, mêmeles occurrences et les dialogues incompréhensibles- Degré de créativité élévé selon les limites prescritespar les studios donneurs d’ouvrage
Évolution du rôle du dialoguiste- D’abord occupé progressivement par les scénaristestravaillant sur les « remakes »- Arrivée de divers travailleurs du milieu de la scène (opéra, théâtre)- Formalisation des tâches et des occupations- Définitions strictes (France)- Fermeture du milieu (Québec) => UdA
Doublage post-synchro - dialoguisteDoublage post-synchro - dialoguiste
Caractéristiques du métier
- doit satisfaire les exigences du directeur artistique, du chef de plateau, des clients, des comédiens, du diffuseuret surtout du public, en respectant l’œuvre originale, le synchronismelabial et la liberté d’auteur.donc - exigences parfois contradictoires
- doit savoir déchiffrer les signes de détection (avec possibilité de se référer aux dialogues originaux)
Contraintes- Différences n de syllabesallongement ou rétrécissement des syllabes du t.a. pour synchro au t.d.Le synchronisme absolu est spécifiquement français (cf. doublage italien)- Autocensure : l’adaptateur/dialoguiste doit savoir quand il dépasse les bornes
Contextualisation- Fluidité du discours, prononciation et diction des comédiens > littérature
Concordance lexicale et itérations - L’usage récurrent de mots/termes est très naturel et sert à rythmer le texte a-v.
Doublage post-synchro - synchronie labialeDoublage post-synchro - synchronie labiale
La synchronie labiale ne peut jamais être parfaite
- Voyellesouverture buccale = primordialevoyelle ouverte => voyelle ouverte a, ä, êvoyelle fermée => voyelle fermée i, ë, u, y, ö, oarrondie/non arrondiediff. - diphtonguaison
- Consonnes Toutes les consonnes nécessitant l’interactionde la langue avec la partie antérieure de la bouchelabio-dentales - v, ,f th, dhdentales - d, t, l, z, s, n bilabiales - m, b, p
Toutes les autres consonnes donnent davantage d’amplitudeau dialoguiste/adaptateur (palatales, uvulaires)
Doublage post-synchro – codes et signesDoublage post-synchro – codes et signes
QuickTime™ et undécompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.
Doublage post-synchro – codes et signesDoublage post-synchro – codes et signes
QuickTime™ et undécompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.
Doublage post-synchro – codes et signesDoublage post-synchro – codes et signes
QuickTime™ et undécompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.
Doublage post-synchro – codes et signesDoublage post-synchro – codes et signes
QuickTime™ et undécompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.
Doublage post-synchro – codes et signesDoublage post-synchro – codes et signes
Recommended