Una historia de amistad Une histoire...

Preview:

Citation preview

Una historia de amistadUne histoire d’amitiéUna historia narrada a través de distintas obras de arte.Une histoire racontée à travers des différentes œuvres d’art.

Para los Padres En este tiempo inédito de aprendizaje,

les acercamos un cuento especialmente pensadopara los mas pequeños.

Una historia para no olvidarse que somos parte de la naturaleza y que estamos en constante interacción con ella.

Pour les Parents Dans ce temps inédit d’apprentissage,

nous vous apportons une histoire spécialement conçuepour les plus petits.

Une histoire pour ne pas oublier que nous faisons partie de la nature et que nous sommes en constante interaction avec elle.

Es la historia de una semilla,

C’est l’histoire d’une graine,

que necesitaba tierra,

qui avait besoin de terre,

agua,

d’eau,

y mucho amor, para crecer.

et beaucoup d’amour pour grandir.

Y es la historia de un niño, que un día, mientras jugaba en el jardín, vio una semilla volar hasta su mano.

Et c’est l’histoire d’un enfant qui, un jour, en jouant dans le jardin, a vu une graine voler jusqu’à sa main.

La semilla le susurro algo en su oído : - Ayúdame a crecer. - El niño tomó la semilla entre sus manos con mucha dulzura.

Le garçon prit très doucement la graine dans ses mains. La graine lui murmura quelque chose à l’oreille: - Aide-moi à grandir. -

Se acordó de cuando era bebé y algún ser querido lo acurrucaba entre sus brazos. - Te voy a ayudar, le contestó. -

Il se souvenait quand il était bébé et un être cher lui berçait dans ses bras. - Je vais t’aider, lui répondit-il. -

El niño plantó la semilla, la regó y le cantó canciones.

Le garçon a planté la graine, l’a arrosée et lui a chanté des chansons.

Con el tiempo la semilla creció. Se volvió fuerte y feliz. El niño la contemplaba cada día, y pensaba que algún día él también iba a ser grande y fuerte.

Au fil du temps, la graine grandit. Elle est devenue forte et heureux. Le garçon la regardait tous les jours et pensait qu’un jour il serait lui aussi grand et fort.

Una mañana, el niño notó que había algo diferente. Y la planta le susurró : - Es para vos. Es un regalo para vos. -

Un matin, le garçon a remarqué qu’il y avait quelque chose de différent.Et la plante murmura: - C’est pour toi. C’est un cadeau pour toi. -

El niño tomó el regalo con sus manos y lo comió. Era un fruto esplendoroso que se escondía entre las hojas de la antigua semilla.

Le garçon a pris le cadeau avec ses mains et l’a mangé. C’était un fruit magnifique qui se cachait parmi les feuilles de l’anciene graine.

Su gusto dulce y fresco lo llenó de felicidad. Y la planta le susurró : - Está llena de cosas buenas para vos. Ahora sos vos quien crecerá fuerte y feliz. -

Son goût sucré et frais le remplit de bonheur. Et la plante lui chuchota: - Il est plein de bonnes choses pour toi. Maintenant c’est toi qui deviendras

fort et heureux. -

El niño y la planta fueron grandes amigos, se habían ayudado mutuamente a crecer. Y esa es una verdadera historia de amistad. FIN.

Le garçon et la plante ont été de grands amis, ils se sont aidé l’un l’autre à grandir. Et cela c’est une vraie histoire d’amitié. FIN.

El vuelo de la libélula frente al sol.Le vol de l’ libellule en face du soleil.1968. Joan Miró.

El niño de las cerezas.L’enfant aux cerises.1858. Édouard Manet.

Las burbujas de jabón.Les Bulles de savon.1867. Édouard Manet.

Vahine no te Vi.Vahine no te Vi.1892. Paul Gauguin.

La gran ola de Kanagawa.La Grande Vague de Kanagawa.1830/31. Hokusai.

Los músicos.Les musiciens.1986. Fernando Botero.

Trigal con cuervos.Champ de blé aux corbeaux.1890. Vincent Van Gogh.

Ternura maternal.Tendresse maternelle.1889. Adolphe Jourdan.

La gitana.La Bohémienne.1628-1630. Frans Hals.

El paseo.La Promenade.1875. Claude Monet.

Fuente Stravinsky.Fontaine Stravinsky.1983. Niki de Saint Phalle.

Dos leones al acecho en la jungla.Deux lions à l’affût dans la jungle.1909-1910. Henri Rousseau.

Jardín de Vetheuil.Jardin de Vetheuil.1881. Claude Monet.

Simios en el bosque de naranjos.Singes dans l’orangeraie.1910. Henri Rousseau.

Los cuadrosLes tableaux

Este cuento fué escrito especialmente para el Liceo franco-argentino Jean Mermozpor Agustina Marambio de la Vega (mediadora artística) dentro del marco de proyectos ambientales.

Cette histoire a été écrite spécialement pour le Lycée franco-argentin Jean Mermozpar Agustina Marambio de la Vega (mediatrice artistique) dans le cadre de projets environnementaux.

Recommended