22
© Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique) Théorie et pratique de langue – français sur objectifs specifiques

© Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

© Gousseva A.H.Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Théorie et pratique de langue – français sur objectifs specifiques

Page 2: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)
Page 3: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)
Page 4: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)
Page 5: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Thème 11. Тема 11. Les étapes de l’évolution Этапы эволюции de l’ordinateur компьютера

Devoir № 11. Lisez le texte (version russe). Déterminez si le titre du texte correspond à son contenu. Proposez votre variante du titre.2. Trouvez des fragments contenant l’idée principale du texte. Mettez-les en relief par la couleur violette.

Devoir № 2Ecoutez le texte (version française). Pendant l’audition mettez en relief par la couleur bleue des mots reconnus. Fichier sonore

Devoir № 31. Lisez le texte (version russe) par alinéas . Mettez en relief par la couleur jaune les phrases clées ou leurs fragments. Composez le texte compressé utilisant des fragments du texte mis en relief. Enlevez le reste du texte. 2. Faites le devoir analogique dans la version française du texte.

Texte compressé

Page 6: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)
Page 7: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Devoir № 41. Lisez le texte (version russe). Pendant la lecture mettez en relief par la couleur rouge des mots/notions/termes et groupes de mots clés. 2. Ecoutez le texte (version française). Pendant l’audition faites le devoir analogique. Fichier sonore3. Copiez le tableau-maquette. Placez dans la troisième colonne votre devoir № 4.1 (version russe). Enlevez le reste du texte. Transformez des mots/termes/notions и groupes de mots clés de la forme de texte à la forme de dictionnaire. Placez-les dans la quatrième colonne du tableau. Utilisez L’algorithme pour reconnaître des mots clés et leur transformation de la forme textuelle à la forme de dictionnaire.4. Placez dans la première colonne votre devoir № 4.2 (version française). Enlevez le reste du texte. Transformez les mots/termes/notions et groupes de mots clés de la forme de texte à la forme de dictionnaire. Placez-les dans la deuxième colonne du tableau.

Les étapes de l’évolution Этапы эволюции de l’ordinateur

компьютера 1 2 3 4 Forme Forme Текстовая Словарная . de texte de dictionnaire форма форма

Page 8: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Devoir №5 1. Créez le tableau (3 colonnes). Copiez dans la première colonne

votre devoir № 4.4 (version française).

2. Classez les mots et les groupes de mots clés transformez-les à la forme de dictionnare par des cellules correspondantes du tableau-maquette.

Lexique Lexique Lexique .

d’usage général scientifique générale spéciale

Devoir №6 Composez le schéma intégral de la réception, du traitement et de

l’application de l’information de texte (version française) en français. Utilisez L’algorithme pour composer le schéma intégral réception, du traitement et de l’application de l’information tirée du texte.

Page 9: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Thème 11. Les étapes de l’évolution

de l’ordinateur

Тема 11. Этапы эволюции

компьютера En l887, un concours est lancé par le bureau

americain du recensement. Il s'agit de trouver un moyen rapide pour dépouiller les résultats du dénombrement de 1890. L'ingénieur Hermann Hollerith le gagne, avec une machine électrique capable de classer et de compter les informations qui lui sont fournies sur des cartes perforées. En 1896, Hollerith fonde sa compagnie, la “Tabulating Machine Corporation”, qui deviendra, dès 1924, “l'International Business Machines”, soit IBM.

S'ouvre ensuite l’ère des calculateurs géants, mis au point pour exécuter le plus rapidement possible les calculs toujours plus complexes que réclame, entre autres, l'industrie de l'armement.

L’ingénieur américain George Stibitz travaillant pour la “Bell Company” sur de nouveaux commutateurs destinées aux standards téléphoniques, comprend qu'ils peuvent aussi être utilisés pour des opérations arithmétiques. En novembre 1937 il fabrique un additionneur binaire, le “Model K”. En 1939, il construit le gros calculateur dont la compagnie a besoin pour trai-ter les nombres complexes. Son dernier avatar, le “Model 5”, achevé en 1946, comporte 9000 relais, pèse 10 tonnes et occupe 105 mètres carrés...

Le 30 juin 1945 paraît un texte, signé von Neumann, où sont donnés tous les principes de base des ordinateurs. Ils fonctionnent toujours suivant ce modèle, qui prévoit une unité de contrôle dans la machine, chargée de diriger et de coordonner toutes les activités de ses autres constituants. La machine doit être automatique: pour cela, il faut lui fournir un programme avec la description de toutes les opérations à effectuer. Un algorithme, stocké en mémoire. De nouveaux langages de programmation (COBOL, FORTRAN, BASIC) apparaissent et facilitent considé-rablement les rapports entre la machine et ses utilisateurs.

В 1887 году американское бюро по переписи населения объявило конкурс – надо было найти быстрый способ подсчета результатов переписи 1890 года. В нем побеждает инженер Герман Холлерит со своей электрической машиной, способной классифицировать и подсчитывать представленную на перфорированных картах информацию. В 1896 г. Холлерит основывает компанию “Tabulating Machine Corporation”, ставшую впоследствии (с 1924 года) “International Business Machines”, т.е. IBM.

Далее открывается эра гигантских вычислительных машин, разработанных для наиболее быстрого выполнения все усложняющихся расчетов, необходимых, в первую очередь, для нужд военной промышленности.

Американский инженер Джордж Штибитц, работая в “Bell Compagny” над новейшими коммутаторами для телефонных станций, понял, что их также можно применять для выполнения арифметических действий. В ноябре 1937 года он создает двоичное суммирующее устройство, “Модель К”. Позже (в 1939 году) он сконструировал большую вычислительную машину, необходимую компании для обработки сложных чисел. Измененная модель машины, “Модель 5”, законченная в 1946 году, состояла из 9000 реле, весила 10 тонн и занимала площадь 105 квадратных метров...

30 июня 1945 года в свет выходит труд фон Ноймана, в котором изложены все базовые принципы компьютеров. До сих пор они работают по этой модели, предусматривающей контролирующую часть машины, которая обеспечивает управление и координирует все операции остальных ее составляющих. Машина должна быть автоматической: ей необходимо задать программу с описанием всех выполняемых операций, т.е. алгоритма, хранящегося в памяти.

Появляются новые языки программирования (COBOL, FORTRAN, BASIC), что значительно облегчает связь между машиной и пользователем.

Page 10: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

I

II

III

Les étapes de l’évolution de l’ordinateur

S'ouvre l’ère descalculateurs géants

En 1945 paraît un texte, oùsont donnés tous les prin-

cipes de base desordinateurs

De nouveaux langages deprogrammationapparaissent

des machinesprogrammables

“série Z”

un additionneurbinaire

une mémoire

un algorithme

une machineuniverselle

COBOL,FORTRAN,

BASIC

la micro-informatique

lesprogrammeurs

Konrad Zuse créela série desmachines

programmables

Hollerith fonde IBM

L’ unité de contrôleest chargée de

diriger et decoordonner les

activités des autresconstituants

John von Neumannélabore la théorie des

jeux

Turing construitune machine de

décrypter

Turing invente lepremier langage de

programmation

une machineélectrique

les tubes а vide

les transistors

le circuit intégré

les utilisateurs

La voie de l’ordinateur à l’utilisateur est long et dur. Le développement descivilisations emmene l’augmentation des informations. L’ordinateur nous aide àstructurer ces informations et à nous orienter dans ce monde ‘’informatique’’. Leslangues de tous les peuples se sont completeés des langages de programmation.L’humanité a passé de la machine à calculer aux machines programmables et aprèsaux machines universelles qui servent de moyen de communication entre l’homme etl’ordinateur aussi qu’entre les utilisateurs du monde entier.

George Stibitzfabrique le “Model K”

pour traiter lesnombres complexes

Page 11: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Les étapes de l’évolution de l’ordinateur

Этапы эволюции компьютера

En l887, un concours est lancé par le bureau americain du recensement. Il s'agit de trouver un moyen rapide pour dépouiller les résultats du dénombrement de 1890. L'ingénieur Hermann Hollerith le gagne, avec une machine électrique ca-pable de classer et de compter les informations qui lui sont fournies sur des cartes perforées. En 1896, Hollerith fonde sa compagnie, la “Tabulating Machine Corporation”, qui deviendra, dès 1924, “l'Inter-national Business Machines”, soit IBM.

L’ingénieur américain George Stibitz travaillant pour la “Bell Company” sur de nouveaux commutateurs destinées aux standards téléphoniques, comprend qu'ils peuvent aussi être utilisés pour des opérations arithmétiques. En novembre 1937 il fabrique un additionneur binaire, le “Model K”. En 1939, il construit le gros calculateur dont la compagnie a besoin pour traiter les nombres complexes. Son dernier avatar, le “Model 5”, achevé en 1946, comporte 9000 relais, pèse 10 tonnes et occupe 105 mètres carrés...

Le 30 juin 1945 paraît un texte, signé von Neumann, où sont donnés tous les principes de base des ordinateurs. Ils fonctionnent toujours suivant ce modèle, qui prévoit une unité de contrôle dans la machine, chargée de diriger et de coordonner toutes les activités de ses autres constituants. La machine doit être automatique: pour cela, il faut lui fournir un programme avec la description de toutes les opérations à effectuer. Un algorithme, stocké en mémoire.

De nouveaux langages de programmation (COBOL, FORTRAN, BASIC) apparaissent et facilitent considé-rablement les rapports entre la machine et ses utilisateurs.

В 1887 году американское бюро по переписи населения объявило конкурс – надо было найти быстрый способ подсчета результатов переписи 1890 года. В нем побеждает инженер Герман Холлерит со своей электрической машиной, способной классифицировать и подсчитывать представленную на перфорированных картах информацию. В 1896 г. Холлерит основывает компанию “Tabulating Machine Corporation”, ставшую впоследствии (с 1924 года) “International Business Machines”, т.е. IBM.

Американский инженер Джордж Штибитц, работая в “Bell Compagny” над новейшими коммутаторами для телефонных станций, понял, что их также можно применять для выполнения арифметических действий. В ноябре 1937 года он создает двоичное суммирующее устройство, “Модель К”. Позже (в 1939 году) он сконструировал большую вычислительную машину, необходимую компании для обработки сложных чисел. Измененная модель машины, “Модель 5”, законченная в 1946 году, состояла из 9000 реле, весила 10 тонн и занимала площадь 105 квадратных метров...

30 июня 1945 года в свет выходит труд фон Ноймана, в котором изложены все базовые принципы компьютеров. До сих пор они работают по этой модели, предусматривающей контролирующую часть машины, которая обеспечивает управление и координирует все операции остальных ее составляющих. Машина должна быть автоматической: ей необходимо задать программу с описанием всех выполняемых операций, т.е. алгоритма, хранящегося в памяти.

Появляются новые языки программирования (COBOL, FORTRAN, BASIC), что значительно облегчает связь между машиной и пользователем.

Page 12: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Les étapes de l’évolution de l’ordinateur

Этапы эволюции компьютера

En 1896, Hollerith fonde sa compagnie, la “Tabulating Machine Corporation”, qui deviendra, dès 1924, “l'International Business Machines”, soit IBM.

L’ingénieur américain George Stibitz travaillant pour la “Bell Company”

En novembre 1937 fabrique un additionneur binaire, le “Model K”.

dont la compagnie a besoin pour traiter les nombres complexes.

Le 30 juin 1945 paraît un texte, signé von Neumann, où sont donnés tous les principes de base des ordinateurs. Ils fonctionnent toujours suivant ce modèle,

De nouveaux langages de programmation (COBOL, FORTRAN, BASIC

В 1896 г. Холлерит основывает компанию “Tabulating Machine Corporation”, ставшую впоследствии (с 1924 года) “International Business Machines”, т.е. IBM.

Американский инженер Джордж Штибитц, работая в “Bell Compagny”

. В ноябре 1937 года создает двоичное суммирующее устройство, “Модель К”.

, необходимую компании для обработки сложных чисел.

30 июня 1945 года в свет выходит труд фон Ноймана, в котором изложены все базовые принципы компьютеров. До сих пор они работают по этой модели,

Появляются новые языки программирования (COBOL, FORTRAN, BASIC),

Page 13: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Les étapes de l’évolution de l’ordinateur

Этапы эволюции компьютера

Forme de texte

1

Forme de dictionnaire

2

Текстовая форма

3

Словарная форма

4 l' ingénieur ingénieur (m) инженер инженер une machine électrique

machine (f) électrique (adj.)

электрической машиной

электрическая машина

des cartes perforées

carte (f) perforé (adj.) перфорированных картах

перфорированная карта

les informations information (f) информацию информация IBM IBM IBM IBM des calculateurs calculateur (m) вычислительных

машин вычислительная машина

les calculs calcul (m) расчетов расчет l'industrie de l'armement

industrie (f) armement (m)

военной промышленности

военная промышленность

des machines programmables

machine (f) programmable (adj.)

программируемых машин

программируемая машина

des opérations arithmétiques

opération (f) arithmétique (adj.)

арифметических действий

арифметическое действие

un additionneur binaire

additionneur (m) binaire (adj.)

двоичное суммирующее устройство

двоичное суммирующее устройство

les nombres complexes

nombre (m) complexe (adj.)

сложных чисел сложное число

relais relais (m) реле реле les principes de base

principe (m) base (f)

базовые принципы базовый принцип

Page 14: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Devoir №71. Etudiez des sites-Internet ci-dessous:

http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/kh/kh_253_p0.html#kh_253.3; http://dept-info.labri.u-bordeaux.fr/~dicky/Histinfo.html;http://www.multimania.com/rr0/VonNeumannJohn.htm;http://www.uqtr.uquebec.ca/~perraut/RECHER/HORD/PRECUS.HTM#BABB;http://www.grappa.univ-lille3.fr/polys/intro-info/poly004.html;http://www.cite-sciences.fr/francais/ala cite/expo/explora/informatique/info 7.htm

2. Choisissez un des thèmes proposés et composez l’exposé. Utilisez le schéma intégral.

“L’ordinateur: de la méchanique à l’ électronique”“L’informatique au XIXième siècle ”“La nécessité de la création des machines calculatrices”“Evolutiion des machines de programmation”“Les langages de programmation: la machine et l’utilisateur”

Page 15: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 1Thème 1. Les origines de la science

Тема 1. Истоки науки

Unité № 2 Thème 2. La peinture pariétale –

sujets et techniquesТема 2. Пещерная живопись –

сюжеты и техника

Unité № 3Thème 3. Les textes médicaux

en Mésopotamie

Тема 3. Медицинские тексты в Месопотамии

Page 16: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 4Thème 4. L’astronomie de la Grèce Antique:

la science de l’espace et du tempsТема 4. Астрономия Древней Греции:

наука о пространстве и времени

Unité № 5Thème 5. L’alchimie

de l’Orient médiévalТема 5. Алхимия

средневекового Востока

Unité № 6Thème 6. Les mathématiques,

l’enseignement et le commerce en ItalieТема 6. Математика,

образование и торговля в Италии

Page 17: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 7Thème 7. Pierre Varignion

et la physique mathématiqueТема 7. Пьер Вариньон

и математическая физика

Unité № 8Thème 8. Carl Linné -

créateur du système de classification des espèces végétales et animales

Тема 8. Карл Линней – создатель системы классификации

видов растений и животных

Unité № 9Thème 9. Charles Lyell

et la géologie du XIX siècleТема 9. Чарльз Лайель

и геология XIX века

Page 18: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 10Thème 10. La chimie physique

de MendeleïevТема 10. Физическая химия

Менделеева

Unité № 11Thème 11. Les étapes de l’évolution

de l’ordinateurТема 11. Этапы эволюции

компьютера

Unité № 12Thème 12. Les bases de la théorie moderne

de l'origine de la vieТема 12. Основы современной теории

зарождения жизни

Page 19: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité №1 Objectif: apprendre à reconnaître des mots/noms/termes/notions clés lors del’extraction de l’information du texte au cours de la lecture.

Unité № 2Objectif : apprendre à reconnaître des noms/sujets lors de l’extraction de l’information du texte au cours de la lecture et de l’audition.

Unité № 3Objectif : apprendre à faire la compression du texte et à composer la carte de dénotation (l’organigramme) de la version russe du texte.

Page 20: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 4Objectif : apprendre à faire la compression du texte et à composer la carte de dénotation (l’organigramme) en français.

Unité № 5Objectif : apprendre à reconnaître la phrase dans la version française du texte.

Unité № 6Objectif : apprendre à reconnaître le verbe/prédicat dans la phrase française.

Page 21: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 7 Objectif : apprendre à reconnaître des mots/notions, énoncés/phrases dans la version française du texte.

Unité № 8Objectif : apprendre à reconnaître le groupe du sujet (S) et le groupe du prédicat (P) dans la phrase française.

Unité № 9Objectif : apprendre à reconnaître des mots précisant le sujet (S) et le prédicat (P) dans la phrase française.

Page 22: © Gousseva A.H. Cours multimédia bilingue (traitement des textes scientifiques, audition, savoir-faire linguistiques, analyse sémantique et terminilogique)

Unité № 10Objectif : apprendre à reconnaître des éléments lexicaux, grammaticaux, de composition et de structure et à composer le schéma logico-semantique du texte.

Unité № 11Objectif : apprendre à reconnaître et à faire l’analyse des composantes logico-sémantiques, lexico-grammaticales, de composition et de structure du texte au cours de la lecture et à composer le schéma intégral du texte.

Unité № 12Objectif : apprendre à reconnaître et à faire l’analyse des composantes logico-sémantiques, lexico-grammaticales, de composition et de structure du texte au cours de la lecture et de l’audition de la version française du texte.