12
{ { Technologies et Technologies et compétence compétence traductionnelle : traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils Quelles voies ? Quels outils ? ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

{ Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

{{

Technologies et compétence Technologies et compétence traductionnelle :traductionnelle :

Quelles voies ? Quels outils ?Quelles voies ? Quels outils ?

Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

Page 2: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

Technologies et compétence Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ?outils ?

I.I.Vous avez dit « compétence traductionnelle Vous avez dit « compétence traductionnelle » ?» ?

II.II.Qualité, compétence et technologiesQualité, compétence et technologies

III.III.TAO, TA et reconnaissance vocale :TAO, TA et reconnaissance vocale :l’expérimentation rennaisel’expérimentation rennaise

IV.IV.Intégrer les outils à la stratégie de Intégrer les outils à la stratégie de traductiontraduction

Page 3: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

I. Vous avez dit compétence I. Vous avez dit compétence traductionnelle ?traductionnelle ?

Un ensemble de compétencesUn ensemble de compétences

linguistiques, de transfert linguistiques, de transfert comportementalescomportementales

Compétence traductionnelle et compétence Compétence traductionnelle et compétence du traducteurdu traducteur

√ évolutive, par « couches » successives évolutive, par « couches » successives √ compétence stratégique plus tardivecompétence stratégique plus tardive

Niveaux de compétence et niveaux de qualitéNiveaux de compétence et niveaux de qualité

Page 4: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

II. Qualité, compétence et II. Qualité, compétence et technologies (1)technologies (1)

Approches technologiquesApproches technologiques

TAO / TA / Dictée vocale / combinaisonsTAO / TA / Dictée vocale / combinaisons

Qualité Qualité vsvs productivité productivité

Traduction sans assistance

+/- 2500 mots/jour

TAO + 30 % en moy.

TA + 74 % ?

Reconn. vocale + 25 à 49 % ?

Page 5: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

II. Qualité, compétence et II. Qualité, compétence et technologies (2)technologies (2)

Des outils pour former à la traduction : Des outils pour former à la traduction : une aberration ?une aberration ?

√ Ne remplacent pas l’apprentissage de la traduction “humaine”

√ Complètent et renforcent celle-ci en fin de formation

Page 6: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (1): l’expérimentation rennaise (1)

« Traduction comparée » (G. de Brébisson, « Traduction comparée » (G. de Brébisson, D.toudic, F.Moreau, K.Hernandez Morin)D.toudic, F.Moreau, K.Hernandez Morin)

Évaluation qualité/productivité sur trois ans Évaluation qualité/productivité sur trois ans et trois documents (difficulté et technicité et trois documents (difficulté et technicité variable). variable).

TAO/TA, TAO/RV TAO/TA, TAO/RV vsvs traduction sans traduction sans assistanceassistance

Page 7: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (2): l’expérimentation rennaise (2)

Tendances globales sur l’expérience Tendances globales sur l’expérience 2010-20112010-2011

√ Meilleure restitution du sens avec la RV (TOM) qu’avec la TA (TAM)

√ Étudiants « compétents » performants sur tous les outils

Page 8: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3)rennaise (3)

Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (A)Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (A)

Étudiant A (niveau « bon »)Étudiant A (niveau « bon »)

TE TAM TOM

Source This analysis forms the basis for a balanced and realistic allocation of resources between protection and production goals that supports the overall service delivery needs of the organization

the objective of hanging a banner with an ISO accreditation under the entrance of corporate headquarters may distract from the generation of safety practices and lead to a loss of focus, safety-wise.

Therefore, discussions (…) are restricted to the development of an organizational culture that fosters safe practices and encourages the process of active and effective safety reporting, through whichever means or building blocks it might be achieved

Cible Cette analyse forme la base d’une affectation des ressources équilibrée et réaliste entre les objectifs de protection et les objectifs de production qui soutient les besoins généraux de la fourniture de services de l’organisation.

l'objectif d'exhiber une accréditation ISO à l'entrée du siège social de l'entreprise peut distraire de la création de pratiques de sécurité et mener à ne plus se concentrer sur la sécurité.

Elles se limitent également au développement d’une culture organisationnelle qui encourage les pratiques sûres et le processus active et efficace de rapport de sécurité,

Remarque Traduction peu idiomatique et littérale

Effort de prise de distance, de formulation

Défaut de reconnaissance non corrigé ?

Page 9: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (3)rennaise (3)

Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (B)Erreurs et « bonnes propositions » selon les méthodes (B)

Étudiant B (niveau « moyen »)Étudiant B (niveau « moyen »)

TE TAM TOM

Source The first step – overall – to be taken by the State in implementing its SSP is to conduct a gap analysis of the SSP, in order to ascertain the status ofmaturity and existence within the State of the elements of an SSP

National laws and regulations should provide specific measures of protection to such recordings

An example of a range of safety performance indicators and safety performance targets for an SSP would be as follows:

Cible Du côté de l’État, la première étape globale à suivre pour la mise en œuvre de son SSP est de mener une analyse des écarts de ce dernier, afin de s’assurer de la maturité et de l’existence, dans l’État, de certains des éléments le constituant.

Les lois et règlementations nationales devraient également garantir des mesures spécifiques de protection à de tels registres

Un exemple d'ensemble d'indicateurs et d'objectifs de performance de sécurité pour un SSP pourrait être ce qui

suit :

Remarque Perte importante de sens (x2) Défaut de correction de la logique

Personnification de « registres » (récupérée de la TA)

Traduction littérale

Page 10: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : III. TAO, TA et Reconnaissance Vocale : l’expérimentation rennaise (4)l’expérimentation rennaise (4)

ProductivitéProductivité

Figure 1 - Temps moyen par méthode de traduction et par niveau d'étudiants (expérience 2010-2011)

ConclusionsConclusionsImpact difficile à mesurer, autres expériences nécessaires, utilité de la Impact difficile à mesurer, autres expériences nécessaires, utilité de la formation aux outilsformation aux outils

Page 11: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

IV. Intégrer les outils à la stratégie de IV. Intégrer les outils à la stratégie de traductiontraduction

Avant de juger, il faut connaître… (et se Avant de juger, il faut connaître… (et se connaître)connaître)√ Apprentissage à partir de l’erreur

√ Apprendre des points forts de chaque outil

Enrichir le panel de compétences du Enrichir le panel de compétences du traducteurtraducteur√ Outils et compétences associées√ Diversité des méthodes et des types de documents

Maîtriser les demandes de service Maîtriser les demandes de service linguistiquelinguistique

Page 12: { Technologies et compétence traductionnelle : Quelles voies ? Quels outils ? Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes 2

MERCI DE VOTRE ATTENTION MERCI DE VOTRE ATTENTION !!

Katell Hernandez Morin Trasilt – EA3874 LIDILE - Université Rennes [email protected]