46
1 Les Les « « Bretonnismes Bretonnismes » » dans le fran dans le fran ç ç ais local ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010 UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

11

LesLes « « BretonnismesBretonnismes » »dans le frandans le franççais ais

locallocal Par Hervé LOSSEC

UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010février 2010

Page 2: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

22

PlanPlan

• Qu’est-ce qu’un « bretonnisme » 

• Pourquoi des « bretonnismes » et qui les emploie.

• 2 catégories de « bretonnismes » :– la forme et le fond– Exemples

• Conclusion

Page 3: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

33

Définition d’un bretonnismeDéfinition d’un bretonnisme

• Substrat linguistique…….

• Interférence.

• Insidieux : Je vois des « bretonnismes » partout.

• Ex : Marier avec ou marier à  ?

Beaucoup meilleur (kalz gwelloc’h) ?

N'importe comment (forzh penaos)

Page 4: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

44

Pourquoi des « bretonnismes » Pourquoi des « bretonnismes » en Basse-Bretagneen Basse-Bretagne 

• Frontière linguistique

Page 5: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

55

Les raisons historiques :Les raisons historiques :

• L’interdiction, l’humiliation.

• Situation avant la guerre 14 - 18 (Langue – circulation - lettres de poilus - terminale)

• Changement massif de langue et arrêt brutal de la transmission familiale après 1945 .

– En 1948 : 8/10 des élèves apprennent le français en arrivant à l’école (Saint Méen)

– En 1952 : 2/10 seulement ne connaissent pas le français en arrivant à l’école.

• Cheñchet penn d’ar vazh ! coiffe, lit-clos.... breiz atao.Etat français

Page 6: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

66

Pourquoi je me suis intéressé Pourquoi je me suis intéressé aux « bretonnismes ».aux « bretonnismes ».

• Traductions

• Progresser dans les 2 langues.

Page 7: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

77

• Rouquin, • bretonnant• et gaucher

Page 8: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

88

• Avantage ou handicap d’apprendre le français dans les livres ?

• Bilinguisme précoce et environnement (école, instits, parents, grands-parents..).

– Ex : Casser la soif………Picou

Page 9: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

99

Frank Marchand, linguiste Frank Marchand, linguiste (acquisition du langage – 1953)(acquisition du langage – 1953)

• «  L’élève qui aura été alphabétisé dans sa langue maternelle progressera beaucoup plus vite dans l’apprentissage du Français. Les confusions et les interférences sont beaucoup plus nombreuses et plus tenaces chez l’enfant étranger qui apprend le Français sans connaître (ou du moins de façon rudimentaire) le système grammatical de sa propre langue ».

Page 10: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1010

Chiffres de l’UNESCO sur le Chiffres de l’UNESCO sur le bilinguisme :bilinguisme :

• 72 % de la population mondiale utilise deux langues dans la vie quotidienne, soit près de 3 personnes sur 4 !

• Plus de 100 langues vivantes en Europe • 68 millions d’Européens utilisent tous les jours

une autre langue que la langue officielle de leur propre état.

• Seuls 2 pays européens, ne reconnaissent pas les langues dites « minoritaires »..

Page 11: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1111

CitationsCitations 

• Mgr Jérôme Buléon (linguiste) en 1902.

Notre vieille langue est battue en brèche de toutes les manières, mais particulièrement à l’école d’où la méthode bilingue est impitoyablement et sottement proscrite, mais si elle doit disparaître dans cette lutte inégale, du moins elle laissera des traces nombreuses et longtemps après sa disparition, nos arrière-petits-neveux continueront encore de parler breton en français. 

Page 12: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

12

Citations Citations (suite)(suite) 

• Anatole Le Braz ( 1912) . Ecrivain bilingue

– Tant que dans les hautes sphères de l’instruction publique en Bretagne on s’obstinera à écarter le système bilingue en honneur chez nos frères de Galles, l’enseignement du français sera un enseignement boiteux et inutile. Nos écoliers singeront le français en pensant en breton. Cela aboutira à une affreuse cuisine verbale, alors qu’ils ont deux belles langues à leur disposition.

• Henri Georges Dottin, doyen Faculté des Lettres de Rennes ( 1919), d’origine irlandaise et linguiste de réputation mondiale.

-  Rien n’est plus profitable que l’usage de 2 langues pour pénétrer jusqu’au fond des idées, éveiller l’attention et la réflexion de celui qui les parle, surtout quand elles sont aussi éloignées que le français et le celtique…. Il faut avoir la vue singulièrement courte pour ne pas apercevoir quels avantages intellectuels tout paysan bas-breton peut tirer de cette situation privilégiée.

• Et le curé de St Martin en 1952 :

– Tant que les femmes de St Martin parleront le français, le breton restera vivant ! 

Page 13: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1313

2 catégories de « bretonnismes » 2 catégories de « bretonnismes » courants :courants :

• Le fond (erreur de sens)

• La forme (erreur de construction : syntaxe et conjugaison).

Page 14: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1414

  Emploi volontaire ou involontaire d'expressions,Emploi volontaire ou involontaire d'expressions, de mots bretons ou "francisés" de mots bretons ou "francisés"

Page 15: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1515

• Emploi volontaire :Emploi volontaire :

pegement, bazh-valan « passe balan », penn-bazh, lagenn, figus, pegement, bazh-valan « passe balan », penn-bazh, lagenn, figus, bouzar, karg-e-doull,, freuz, reuz, bec’h…. Strinké, …bouzar, karg-e-doull,, freuz, reuz, bec’h…. Strinké, …

• Emploi involontaireEmploi involontaire cuche, pikez, riboul, mucher, poker, pikouz…cuche, pikez, riboul, mucher, poker, pikouz… louzoù, lichouz, buzhug, pikoù-panez, ribot, ratouz, tosser, tos-tos, louzoù, lichouz, buzhug, pikoù-panez, ribot, ratouz, tosser, tos-tos,

boud, ruser, brell, penn-dach, roustée, ..….boud, ruser, brell, penn-dach, roustée, ..….

• Confusion des genresConfusion des genres pillig, rozell, ribin, rigadell, etcpillig, rozell, ribin, rigadell, etc……

• Forme affective (connivence)Forme affective (connivence) tristig, drolig, dousig, treñkilig, justig, krakig, moutig, …tristig, drolig, dousig, treñkilig, justig, krakig, moutig, …

Page 16: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1616

Quelques expressions courantes :Quelques expressions courantes :• Jamais autant ! Traduction mot à mot de Biskoazh Kemend-

all : C’est incroyable, c’est inouï. • J’ai laissé mon sac après moi, (chomet eo va sac’h war va

lerc’h) : j’ai oublié (ou égaré) mon sac.• Casser la soif : (terriñ ar sec’hed) pour étancher la soif. • J’ai mis mon nom pour aller en voyage (lakaet em eus va

anv..) : je me suis inscrit ! • T’es plus avancé maintenant (avansetoc’h out bremañ..) : à

quoi bon, ça ne vaut pas la peine• En haut de tout, au bout de tout (tout en haut, tout au bout)

inversion, comme dans : C’est facile à toi (cela t’est facile).

– En traduisant mot à mot vous retrouvez la syntaxe de la phrase bretonne.

– Un raccourci pour apprendre la langue.

Page 17: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1717

Erreur de sens : Erreur de sens : Mauvaise traduction traduction

Page 18: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1818

Erreur de sens (suite) : Mauvaise traduction.Erreur de sens (suite) : Mauvaise traduction.La vache, fermer à clé, choses – Trouver grâce,……La vache, fermer à clé, choses – Trouver grâce,……

• La moitié trop, la moitié plus

Page 19: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

1919

• Le verbe ENVOYER. : kas et degas en breton : conduire, mener, amener, porter, emporter, envoyer, expédier, donner, recevoir…( école, jeu télé…..Kas ou Degas + préposition )

• Autres verbes malmenés : faire, partir, devenir, venir, arriver, attraper..

• Verbes + prépositions :Etre autour, faire autour, être sur…

Page 20: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2020

Page 21: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2121

Page 22: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2222

Quelques expressions courantes (suite):Quelques expressions courantes (suite):

• Une fois le temps : (ur wech an amzer), parfois, de temps en temps, de temps à autre…….  

• Comment que c’est (penaos eo ?) comment ça va.

• Il avait plein son ventre ( leun e gof) : le ventre plein

• Au milieu de tout, traduction littérale de a-greiz tout ou a-greiz-holl : tout à coup, inopinément, de façon soudaine, sans crier gare..

• Il a mangé cinq crêpes de rang (diouzh renk) : à la suite, consécutivement, à l’affilée

• Où est ta veste ? En pendant ! calque de a-istribilh : en suspens, suspendue.

• Il n’y a plus rien de toi :N’ez eus netra ken ouzhit. ????????

Page 23: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2323

Quelques expressions courantes (suite) :Quelques expressions courantes (suite) :

• Des sabots de bois (pléonasme)  • Attention de tomber ! C’est l’inverse de ce que l’on veut

exprimer : Attention de ne pas tomber. -Pourquoi :Diwall (ou taol evezh) da gouezhañ ! • Le magasin est ouvert le dimanche et sur semaine

(war ar sizhun)• Il y en avait tant que tant: ken ha ken, kement

ha kement • N’oubliez pas de tirer vos chaussures, votre chemise

(tennañ : tirer) , tirer son haleine, des patates etc..

Page 24: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2424

Les prépositions: Les prépositions:

• 6 Sens en français standard: – L’accompagnement : sortir avec ses parents– La manière : avancer avec courage– Le moyen : réparer avec un tournevis – La simultanéité : se lever avec le jour– L’opposition : se disputer avec son camarade– La relation : être gentil avec tout le monde

• Sens en français local : la moitié plus ! : Soit l’équivalent de :– Chez, à, même ..que, de, par, et, contre, à cause de, au moyen, en, à,

sur, en train de, ….– possession momentanée, possession absolue, forme passive, inversion,

malentendus, ..…etc

AVEC - gantAVEC - gant

Page 25: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

2525

Page 26: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

26

Exercice "AVEC"»Phrases entendues (ou relevées dans la presse régionale) A remplacer par 1 préposition ou 1 adverbe plus adapté:

chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc..

ou inverser la phrase.

26

Page 27: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

27

• J’ai acheté des arbres avec un pépiniériste• J’ai acheté du crabe avec un pêcheur• Il faut mélanger le lait avec la farine• Comment ça va avec Marie …• Il est arrivé un malheur avec mon frère• Le permis de construire a été signé avec la mairie• Il ne fait pas beau être dehors avec le mauvais

temps • Il était aimé avec tous ses administrés

A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté:chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour,

même..que, etc.. ou inverser la phrase

27

Page 28: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

28

A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté:chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour,

même..que, etc.. ou inverser la phrase

• Le château de Brest a été construit avec Vauban.• La voiture a été renversée avec le vent.• Il prend soin avec ses livres.• J’ai dessiné un chien avec son maître• Ton frère est la classe (militaire) avec moi• Il a tué 2 lapins avec 1 seul coup de fusil• J’ai appris la nouvelle avec mon voisin• Je n’osais pas lever la tête avec la honte• Il ne peut plus courir avec son poids

28

Page 29: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

29

• Je ne vois rien avec vous.• Il est venu avec son vélo• Il est venu avec le train, le car• Il est allé à la noce avec son costume gris• Il est fâché avec son voisin• L’affaire ne s’est pas conclue. Il n’était pas

d’accord avec le prix

A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté:chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour,

même..que, etc.. ou inverser la phrase

29

Page 30: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

30

A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté:chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour,

même..que, etc.. ou inverser la phrase

• Je n’ai pas d’argent avec moi• Laisse un peu de viande avec ton frère !• Tu as un stylo avec toi ? (possession……)• Il est allé voir l’oculiste avec ses yeux.• Il ne peut plus marcher avec son ventre.• Où est le tournevis ? Il est avec moi..• Il est parti avec le cancer.• Il y a du bruit avec eux..

30

Page 31: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

31

A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté:chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour,

même..que, etc.. ou inverser la phrase

• Je ne suis pas domestique avec vous.• Il a eu un tracteur avec sa marraine à Noël• On m’a dit d’aller au lit avec la bonne sœur• On voyait des poiriers avec leurs feuilles jaunes • Tire la porte avec toi en partant• Toutes les fleurs sont parties avec le gel• J’ai tiré sur le fil et tout est venu avec moi• Etc… etc….

31

Page 32: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

32

• Prépositions ou adverbes Pour maintenant, pour alors, des fois, encore, pour encore,

toujours, pareil que, de retour…..

• Utilisation du pronom démonstratif  Celui-ci, celui-là + pronom personnel Ex : Il loue une maison

• Pas de pronom relatif en breton

Autres Autres

Page 33: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

3333

B) La forme : Erreur de construction :B) La forme : Erreur de construction :

1. Syntaxe du breton– L’élément le plus important en tête de

phrase, celui qui répond directement à la question :

Souplesse, précision, concision, expressivité de la langue bretonne.

– Pas le sacro-saint : sujet-verbe-complément du français.

Page 34: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

3434

8 possibilités de dire en breton et au présent : 8 possibilités de dire en breton et au présent :

Je vais à Lesneven,Je vais à Lesneven, (1 seule réponse possible en français ) (1 seule réponse possible en français )

• Action  habituelle : Da Lesneven ez an, • Action en cours :

– Mont a ran da Lesneven,– Bez ez an da Lesneven.,

• où ? : Da Lesneven emaon o vont,• Qui ? : Me ’ zo o vont da Lesneven, • Que fais-tu ? (mouvement) :

– Emaon o vont da Lesneven,– O vont da Lesneven emaon,

• imminent : Bez emaon o vont da Lesneven.

Page 35: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

3535

Page 36: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

3636

Principales erreurs de CONJUGAISONPrincipales erreurs de CONJUGAISON• Emploi abusif de la forme passive: résultats/déroulement

– Ex : j'ai été mordu avec (par) le chien

Page 37: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

37

Principales erreurs de CONJUGAISON (suite)Principales erreurs de CONJUGAISON (suite)

• Verbe à l’infinitif + auxiliaire conjugué

• Confusion des temps ( plus-que-parfait et passé composé)

• Emploi du verbe avoir et être

• Passé surcomposé • Futur là où le français

emploie en général le présent 

• Futur proche

Page 38: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

3838

AUTRES ERREURS AUTRES ERREURS COURANTES (suite)COURANTES (suite)

• Possessif

et

• double possessif 

Page 39: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

39

AUTRES ERREURS COURANTES (suite)AUTRES ERREURS COURANTES (suite)

Négation 

• Forme d’insistance : ce n’est pas moi que c’est– (règle bret.: n’eo ket me eo, pour renforcer la négation)

• Emploi multiple et abusif : Il n’avait aucune veste sur lui.

• Répondre par l’adjectif opposé ex :– Elle est bonne la soupe ? Elle n’est pas mauvaise.

(n’eo ket fall équivaut dans ce cas à : c’est bon)– Il est grand votre fils ? On ne peut pas dire qu’il soit petit

• Répondre Non à la place de Oui en français standard :

En breton la question ou l’ordre s’intime très souvent à la forme négative.

Réponse : Non, si l’on est d’accord avec l’énoncé de la question :– Ne peus nemet daou vugel ? Nann. Tu n’as que deux enfants : Non !– N’oublie pas de tirer tes chaussures ….. D’acheter du pain …..

Page 40: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

40

Florilège d’expressions diverses Florilège d’expressions diverses 

• Comment que c’est (penaos eo ?) • Comment ça va avec toi…..• On a eu du goût -ou du plaisir ! (Plijadur ez eus bet !) • Croche dedans ! ( krog e-barzh)• Jean, chez-nous, il n’aime pas les crêpes (chez-nous :

du-mañ )• Si tu veux, je vais t’envoyer à la maison. (d’ar gêr)• Descends de là de suite (tout de suite) : diouzhtu• C’est venu bien avec toi (deuet eo brao ganez). 

Page 41: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

41

Florilège d’expressions diverses (suite) Florilège d’expressions diverses (suite) 

• Aussi vite (ken dillo ou ken buan all) : J’irai avec vous, aussi vite. (ce n’est pas : aussi rapidement..mais … ? )

• Celui-là il est bon pour aller aux enterrements, tiens ( mat evit ..)

• Tout est parti avec lui ! 

• Donne-nous un coup, donc ! : Laka ur banne deomp, ‘ta :

• Donner la main : reiñ an dorn. 

• Celui-là est drôle. ( drol : bizarre, étrange) : pas comique

• Y aller sur le poids d’un fil pourri. 

Page 42: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

4242

Florilège d’expressions diverses (suite)Florilège d’expressions diverses (suite)

• J’ai ma belle-mère à manger à midi ! (Va mamm-gaer am eus da zebriñ da greisteiz). Bon appétit !

Page 43: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

4343

Florilège d’expressions diverses (suite)Florilège d’expressions diverses (suite) • Je n'arrête pas de tirer sur mon nez• Faire du hillig (hilligañ) • Pèse sur le bouton ( les pédales) : pouezañ • Ouvrir sur les poules (digeriñ war ar yer)• Je suis content d’aller avec toi … je suis content de te donner la main…

(kontant : dans le sens de d’accord, je veux bien) • Si tu as envie (ma peus c’hoant) à la place de si tu veux :• Le temps est parti pour rester : mont da : aller +da : devenir ou

commencer un processus• Tu crois qu’il viendra : C’est pas dit (ce n’est pas sûr) N’eo ket lavaret.• Des souliers « facile »• Tout à l’heure vous allez entendre (attraper !) avec votre père, ‘vat !

Klevet, klevet (trouz), pakañ… • Il n’avait aucune veste sur lui ( n’en doa chupenn ebet warnañ) • Le lait est venu au feu ( Al laezh ‘zo deuet d’an tan).• ETC……ETC….. ETC…. 

Page 44: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

4444

ConclusionConclusion

• 1 regret

• 1 constat

• 1 suggestion

Apprenez ou réapprenez le breton pour améliorer votre français !

• Fautes ou erreurs ?Fautes ou erreurs ?• Oiseaux…..Oiseaux…..

Page 45: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

4545

Emporter de chez soi les parlers familiers,C’est emporter un peu de terre à ses souliers.Emporter son accent d’Auvergne ou de BretagneC’est emporter un peu sa lande ou sa montagne !Lorsque, loin du pays, le cœur gros, on s’enfuit,Votre parler, c’est un peu le pays qui vous suit,Votre accent, c’est un peu, invisible bagage,L’âme des siens que l’on emporte en voyage.Avoir un accent enfin, c’est quand on cause, Parler de son pays en parlant d’autre chose.

Miguel Zamacois, écrivain et poète provençal (1886/1955) Extrait de « L’accent ».

Page 46: 11 Les « Bretonnismes » dans le fran ç ais local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

46

2002 – Bilingue

CDPièce de théâtre

bilingue jouée par

Ar Vro Bagan. Livre - 2005

Roman policier en breton - 2009

Tes -Académie Rennes

Roman en breton – 2006

Réédité en 2009

3 numéros d'Armen (résumant cette

conférence - 20 euros les 3)

Livres disponiblesLivres disponibles

Recueil de nouvelles en breton

Juin 2009