44
2018 Septiembre | Octubre | Noviembre | Diciembre

2018 · 2018-09-25 · Flamenco Maroc, arrive ponctuel en oc-tobre pour sa troisième édition. Le festival est coproduit avec le ministère de la Culture et de la Communication du

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

2018 Septiembre | Octubre | Noviembre | Diciembre

DirecciónGALVÁN GUIJO, Javier.DirectorZEMMOURI SÁNCHEZ, María.Secretaria

Área académicaBARCELÓ ESTEVAN, Concepción.Jefe de EstudiosBENNIS GIJÓN, Sofía.Auxiliar

BLANCO PICADO, Ana Isabel.ProfesoraGARCÍA-VIÑÓ, Mónica.ProfesoraRABASCO MACÍAS, Ester.ProfesoraURBANO LIRA, Clara.Profesora

AdministraciónBARROSO, Concepción.AdministradoraASBAGHI, Sonia.Oficial BENLEMKADDEM, Hicham.Auxiliar

Área culturalSALAZAR-ALONSO REVUELTA, Olvido.Jefe de actividades culturalesBENNIS GIJÓN, Meriem.Auxiliar

Biblioteca y documentaciónAzorín-Albiñana López, María Teresa.Jefe de bibliotecaAGHZER, Najoua.Auxiliar

3-5, zankat Madnine10.000 Rabat

+212 537 70 87 38+212 537 20 37 15

[email protected]

InstitutoCervantesRabatcervantesrabat

BIENVENUES BIENVENIDOSQueridos amigos:

El Instituto Cervantes de Rabat comien-za un nuevo curso académico. El interés creciente de los marroquíes por la len-gua española es evidente. En el pasado año la actividad docente en los centros del Instituto en Marruecos se incre-mentó en un 11,19%.

Tras su primera edición en 2016 el pro-grama bianual Visages vuelve a Marrue-cos de la mano de Ministerio de Cultura y Deportes del Reino de España, con un rico repertorio de actividades que se despliega en doce ciudades marroquíes.

Flamenco Maroc, llega puntual en oc-tubre a su tercera edición. El festival es coproducido con el Ministerio de Cultura y Comunicación del Reino de Marruecos.

En noviembre fiel a su vocación ibe-roamericana el Instituto ofrece un pro-grama cultural que nos llega por gentile-za de la Embajada de Perú.

En diciembre cita con el cine español más actual en la semana España de Cine; y todos los viernes por la tarde a partir de octubre, películas en español subtituladas.

Nuestra biblioteca, de acceso libre y gratuito, además de ofrecer las mejores condiciones para el estudio y la lectura, atesora abundante material didáctico para el aprendizaje de la lengua españo-la, así como colecciones de literatura, historia, arte, y cultura en español en ge-neral, y una importante colección local sobre temas hispano-marroquíes.

Chers amis:

Une nouvelle année académique com-mence pour l’Institut Cervantes de Rabat. On remarque un évident intérêt croissant des marocains pour la langue espagnole est évident. Au cours de la dernière an-née l’activité de l’enseignement dans les centres de l’Institut au Maroc a augmenté de 11,19%.

Après sa première édition en 2016, le pro-gramme biannuel Visages du ministère de la Culture et des Sports du Royaume d’Espagne revient au Maroc, avec un riche répertoire d’activités déployé dans douze villes marocaines.

Flamenco Maroc, arrive ponctuel en oc-tobre pour sa troisième édition. Le festival est coproduit avec le ministère de la Culture et de la Communication du Royaume du Maroc.

En novembre, fidèle à sa vocation ibé-ro-américaine, l’Institut propose un pro-gramme culturel qui nous est offert par l’ambassade du Pérou.

En décembre, nous avons rendez-vous avec le cinéma espagnol le plus récent au cours de la semaine España de cine; et chaque vendredi après-midi à partir d’octobre, des films en espagnol sous-titrés.

Notre bibliothèque, dont l’accès est libre et gratuit, outre le fait d’offrir les meilleures conditions pour étudier et lire, dispose d’un matériel didactique abondant pour apprendre l’espagnol, ainsi que des collec-tions de littérature, d’histoire, d’art et de culture en espagnol en général, ainsi que d’une importante collection locale sur des thèmes hispano-marocains.

Javier Galván GuijoDirector del Instituto Cervantes en Rabat 3

SEPTIEMBRE Visages

06j. Exposición: Intermitencias, de María Jesús Garcés

7

14v. Cine: Septiembre, un llanto en silencio de Kenneth Müller 8

17/21 Taller: Introducción a la moda, por Alberto Cortés 9

26mc Jornada: Día europeo de las lenguas. 10

26mc Encuentro: Orquesta de cámara de Siero. 11

27j. Concierto: Orquesta de cámara de Siero y Driss El Maloumi 11

28v. Jornada: Día de puertas abiertas y fiesta Cervantes 12

28/30 Taller de dibujo: por Marcos Guardiola 13

OCTUBREFestival Flamenco Maroc

04j. Exposición: Flamencos marroquíes, de Jesús Churrete 15

05v. Cine: Escuela de flamencos. Fundación Cristina Heeren, de Javier Vila

16

10mc. Concierto: La Bejazz 18

15l Concierto: Compañía flamenca Aina Núñez 19

18j Concierto: Compañía María Moreno con Afnan du Kanoun 20

19v. Cine: Gurumbé, canciones de tu memoria negra, de M.Á. Rosales

17

26v. Concierto: Sexteto Barbieri con Daniel del Pino. 21

26v. Cine: Polina, danser sa vie, de Angelin Preljocaj y Valérie Müller. 17

29l. Mesa redonda: XIII Encuentro internacional de escritoras de Marruecos. Homenaje a Fatima Mernissi.

22

CALENDARIO

NOVIEMBRE Perú, país de mestizajes

01j. Conferencia: Mestizaje literario, por Alonso Ruiz Rosas 24

02v. Mesa redonda: Mestizaje gastronómico, con Alonso Ruiz Rosas 25

02v. Cine: De ollas y sueños. Una revolución desde la cocina, de Ernesto Cabellos.

26

09v. Cine: Sigo siendo, de Javier Corcuera 27

10s. Teatro: El viajero Ibn Battuta, por Marco Magoa 29

12l. Taller: Arte urbano, por Jorge de la Cruz y José de la Hija 30

14m. Conferencia: Grandes maestros de la arquitectura española Paredes + Pedrosa

31

15/16 Taller: Hacia la eficiencia energética, por Aritz González y Estrella Juárez

32

16v. Cine: Climas, de Enrica Pérez 27

22/24 Taller: Jornadas de gestión cultural musical: Visa for music 33

23v. Cine: Viejos amigos, de Fernando Villarán 28

26/27 Taller: El proyecto de un museo, por Solene de Pablos y Bárbara Culubret

34

30v. Cine: Una sombra al frente, de Augusto Tamayo San Román 28

DICIEMBREEspaña de cine

04m Exposición: Desde la intimidad. Colección ENAIRE 36

10 l. Mesa redonda: La casa de papel, serie de TV. 37

11m. Cine: Stella cadente, de Luis Miñarro 38

12mc Cine: El ángel de Budapest, de Luis Oliveros 38

13 j. Teatro: Retrete Cabarete, por El retrete de Dorian Gray 40

13v. Cine: Silencio en la nieve, de Gerardo Herrero 39

14j. Cine: Las maestras de la república, de Pilar Pérez Solano 39

18m. Concierto: Latitudes, por Citrus Band 41

SEPTIEMBREVisages

EXPO

SICI

ÓN

DEL 6 AL 30 DE SEPTIEMBREVERNISSAGEBAB ROUAH6 DE SEPTIEMBRE19:00

Intermittences Intermitencias

L’exposition entame un dialogue entre la tradition géométrique espagnole et l’abs-traction d’origine arabe qui a son apogée en Afrique du Nord, sous l’influence des traditions méditerranéennes.

La exposición entabla un diálogo entre la tradición geométrica española y la abstrac-ción de origen árabe que tiene su apogeo en el norte de África, bajo el influjo de las tradiciones mediterráneas.

De María Jesús Garcés

María Jesús Garcés est une artiste plasticienne sévillane polyvalente, commissaire d’expositions, illustratrice de collections littéraires, réalisatrice de documentaires ci-nématographiques, et de plus, membre du Conseil de direction de la Fundación Botín de Artes Plasticás.

María Jesús Garcés es una polifacética artista plástica sevillana, comisaria de expo-siciones, ilustradora de colecciones literarias, directora de documentales cinema-tográficos, y además miembro del Consejo rector de la Fundación Botín de Artes Plásticas.

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

7

Septiembre un llanto en silencio.INSTITUTO CERVANTES18H3014 SEPTIEMBRE

Réalisateur/Director: Kenneth Müller Scénario/Guión: Victor Dryere Avec/Con: Constanza Andrade, Saúl Lisazo, Mario Saragoza.Guatemala.

Année/Año: 2017 Durée/Duración: 70’(En espagnol sous-titré en anglais)

A la veille de sa fête nationale, l’Ambas-sade du Guatemala à Rabat nous pré-sente une des dernières productions de sa cinématographie.

Synopsis: Film basé sur des faits réels qui raconte l’histoire d’amour entre un père et sa fille. Tous deux entreprennent un voyage pour survivre dans l’une des époques les plus difficiles du conflit armé interne du Guatemala au cours des an-nées 80 du 20ème siècle.

En la víspera de su fiesta nacional la Em-bajada de Guatemala en Rabat nos pre-senta una de las últimas producciones de su cinematografía.

Sinopsis: Basada en hechos reales, nar-ra la historia de amor entre un padre y su hija. Ambos emprenden un viaje por la supervivencia en una de las épocas más difíciles del conflicto armado interno de Guatemala durante los años 80 del siglo XX.

CINE

8

TALL

ER

DEL 17 AL 21 DE SEPTIEMBREINSTITUTO CERVANTESDE 10:00 A 13:00, Y DE 14:00 A 18:00

Introduction à la mode Introducción a la moda Por Alberto Cortés

L’atelier vise à renforcer la créativité des participants, par la réalisation d’exercices de volume et de texture sur mannequins et leur application postérieure au corps humain. Les travaux seront exposés publiquement lors d’un défilé.

El taller tiene como objetivo potenciar la creatividad de los participantes, con la rea-lización de ejercicios de volumen y textura sobre maniquíes y su aplicación posterior al cuerpo humano. Los resultados se exhibirán públicamente en un desfile..

Alberto Cortés. Sculpteur, scénographe et créateur de formes. Licencié en Beaux-Arts dans les spécialités du Des-sin et de la Restauration de Sculpture. Il a réalisé un Master en Techniques d’Estampage par décalcomanie, à Nor-thern Illinois University. Depuis 1997, il travaille comme professeur dans des études liées au design de mode.

Alberto Cortés. Escultor, escenógrafo y creador de formas. Licenciado en Bellas Artes en las especialidades de Dibujo y Restauración de Escultura. Máster en Técnicas de Estampación Calcográficas, realizado en Northern Illinois Univer-sity, Desde el año 1997 trabaja como docente en estudios relacionados con el diseño de moda..

9

JORN

ADA

26 DE SEPTIEMBREISTITUTO ITALIANO DI CULTURA DI RABAT 16:00

Journée européenne des langues Día europeo de las lenguas

Les centres culturels de l’Union Européenne constituent le réseau EUNIC (European Union National Institutes for Culture) et célèbrent ensemble chaque année la Journée européenne des langues, avec différentes activités et démonstrations dans leurs langues respec-tives, offertes aux étudiants et au public marocain en général. Pour quoi apprendre une langue de plus? Car plus il y a de fenêtres dans une maison mieux celle-ci est éclairée.

Los centros culturales de la Unión Europea forman la red EUNIC (Euro-pean Union National Institutes for Culture) Juntos celebran cada año el Día europeo de las lenguas, con diferentes actividades y demostra-ciones en sus respectivos idiomas, ofrecidas a los estudiantes y públi-co marroquí en general. ¿Por qué aprender otra lengua más? Porque cuantas más ventanas tiene una casa mejor iluminada está.

10

Journée européenne des langues Día europeo de las lenguas

Les professeurs de l’Orchestre de Chambre de Siero se rendront au Conservatoire de Salé pour un échange d’expériences musicales avec ses professeurs et élèves.

Los profesores de la Orquesta de Cámara de Siero visitan el Conser-vatorio de Salé, para intercambiar experiencias musicales con sus profesores y alumnos.

Driss El Maloumi, est un virtuose inter-prète du luth, d’Agadir. Sa solide forma-tion tant en musique classique occiden-tale qu’arabe, lui permet également être compositeur particulièrement innovant. Collaborateur assidu de Jordi Saval, il a parcouru le monde, étant l’incarnation vivant de l’adage selon lequel la mu-sique ne connaît pas de frontières.

Driss El Maloumi, es un virtuoso intér-prete de laúd, natural de Agadir. Tiene una sólida formación tanto en música clásica occidental como árabe, lo que le permite ser también un compositor muy innovador. Colaborador asiduo de Jordi Saval, ha recorrido el mundo, siendo la viva encarnación del adagio que dice que la música no conoce fronteras.

ENCU

ENTR

O

Orquesta de Cámara de Siero

Orquesta de Cámara de Siero + Driss el Maloumi

26 SEPTIEMBRECONSERVATORIO DE SALE 15:00

27 SEPTIEMBRESALA BAHNINI 18:30

CON

CIER

TO

L’Orchestre de Chambre de Siero (OCAS) fondée en 2002, composée de plus de 40 instrumentistes, a un profil didactique et social marqué. Á souligner sa performance au siège des Nations Unies à New York. Siero est une muni-cipalité de la Principauté des Asturies, communauté autonome du nord d’Es-pagne.

La Orquesta de Cámara de Siero (OCAS) fundada en 2002, compuesta por más de 40 instrumentistas, tiene un marcado perfil didáctico y social. A destacar su actuación en la sede de Na-ciones Unidas en Nueva York. Siero es un concejo del Principado de Asturias, comunidad autónoma del norte de Es-paña.

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

11

JORN

ADA

28 DE SEPTIEMBREISTITUTO CERVANTESDE 16:00 A 21:00

La rentrée au Cervantes Vuelta al Cervantes

Une journée de portes ouvertes, en bonne et due forme, dédiée à nos étudiants, leurs amis et tous ceux qui s’intéressent à la langue espagnole et à la culture en espagnol. Démonstrations gratuites de cours de langue espagnole et de flamenco, visites guidées à notre bibliothèque, projection d’un succès récent du cinéma espa-gnol et Fiesta Latina pour danser au son de rythmes hispaniques.

Una jornada de puertas abiertas en toda la regla dedicada a nuestros alumnos, a sus amigos, y a todos aquellos que se interesan por la lengua española y por la cultura en español. Demostraciones gratuitas de clases de lengua española y de flamenco, visitas guiadas a nuestra biblioteca, visionado de un éxito reciente del cine español y la Fiesta Latina para bailar al son de ritmos hispanos.

[email protected]

InstitutoCervantesRabatcervantesrabat

12

TALL

ER

Cahiers de dessin urbain Cuadernos de dibujo urbano

DEL 28 AL 30 DE SEPTIEMBREINSTITUTO CERVANTESDE 10:00 A 13:00, Y DE 14:00 A 18:00

Comme dans les éditions précédentes, l’atelier aura la collaboration fondamen-tale de l’association Rabat-Salé Mé-moire. Les participants visiteront des es-paces sur les deux rives du Bouregreg, d’une grande richesse patrimoniale. II n’est pas nécessaire, pour participer, d’avoir une formation spécifique pré-alable. Il s’agit essentiellement d’ap-prendre à regarder la ville et, comme le dit Enrique Flores, de se débarrasser de la peur de la dessiner.

Como en ediciones anteriores el taller contará con la colaboración fundamen-tal de la asociación Rabat-Salé Memoire. Los participantes recorrerán espacios de las dos orillas del Bouregreg de gran riqueza patrimonial. Para participar no hace falta tener una formación especí-fica previa. Se trata básicamente de aprender a mirar la ciudad y –como dice Enrique Flores- de perder el miedo a di-bujarla.

Por Marcos Guardiola

Marcos Guardiola est un illustrateur, architecte de formation, collaborateur pendant trois ans d’El País. Son travail a été publié dans divers médias tels que Courrier International, ou Reader’s Digest, et chez des éditeurs tels que Tara Books, ayant reçu des prix et récompenses comme celui du concours international d’illustration LatinAmerican Ilustration 5.

Marcos Guardiola es un ilustrador con formación de arquitecto, colaborador durante tres años de El País. Su trabajo ha sido publicado en diversos medios como Courrier International, o Reader’s Digest, y en editoriales como Tara Books, siendo acree-dor de distinciones y premios como el del concurso internacional de ilustración LatinAmerican Ilustration 5. [email protected]

rabat.cervantes.es

InstitutoCervantesRabatcervantesrabat

13

PRES

ENTA

CIÓN

LIB

RO

OCTUBREFlamenco Maroc

EXPO

SICI

ÓN

DEL 4 DE OCTUBRE AL 31 DE OCTUBRE

VERNISAGEINSTITUTO CERVANTES4 OCTOBRE18H30

Jesús Churrete natif de Grenade et professionnel de l’image est basé à Rabat de-puis sept ans, où il travaille depuis la société de production DJV pour différentes chaînes de télévision internationales. Attiré par l’amour que les jeunes marocains professent pour le flamenco, art authentique de sa terre natale, il a spontanément produit une collection d’images qui verra le jour pour la première fois à l’Institut Cer-vantes de Rabat.

Jesús Churrete es un granadino, profesional de la imagen, afincado en Rabat desde hace siete años, donde trabaja desde la productora DJV para distintas cadenas in-ternacionales de televisión. Atraído por el amor que los jóvenes marroquíes profesan por el flamenco –arte genuino de su tierra natal- ha venido produciendo de manera espontánea una colección de imágenes que verá por primera vez la luz en el Instituto Cervantes de Rabat.

Flamencofolie marrocaine Flamencura marroquí De Jesús Churrete

ESPAÑOLES EN RABAT

15

05 OCTUBRE

Escuela de flamencos. Fundación Cristina HeerenSynopsis: Le documentaire raconte l’histoire de l’école internationale de flamenco Cristina Heeren, pionnière dans l’enseignement réglementé du flamenco, qui a for-mé plus de six mille artistes du monde entier au cours de ses vingt années d’existence.

Sinopsis: El documental cuenta la historia de la escuela internacional de flamenco Cristina Heeren, pionera en la enseñanza reglada del flamenco, que a lo largo de sus veinte años de existencia, ha formado a más de seis mil artistas procedentes de todo el mundo.

Cycle: La dance au cinéma Ciclo: La danza en el cine INSTITUTO CERVANTES18h30

Réalisateur/Director:

Javier Vila Scénario/Guión:

Surnames Documentaire

Espagne.

Année/Año: 2016Durée/Duración: 65’(En espagnol, sous-titré en

français)

CINE

16

19 OCTUBRE

Gurumbé, canciones de tu memoria negra

26 OCTUBRE

Polina, danser sa vie

Synopsis: Le documentaire sauve de l’oubli une partie de l’histoire de l’esclavage afri-cain liée à la Péninsule Ibérique, soulignant l’influence qu’ont eus dans notre histoire et dans notre culture, des femmes et des hommes arrachés de l’Afrique subsaharienne, dont l’identité est marquée par les musiques et les danses ancestrales; sa contribu-tion, ainsi que celle d’autres groupes marginaux, au folklore andalous populaire, y com-pris le flamenco, est revendiquée dans le documentaire

Synopsis: Russie, dans les années 90. Polina est une danseuse classique promet-teuse, éduquée dans la rigueur et l’exigence. Alors qu’elle s’apprête à intégrer le pres-tigieux ballet du Bolchoï, elle assiste à un spectacle de danse contemporaine qui la bouleverse profondément. Elle décide de tout quitter et rejoint Aix-en-Provence pour tenter de trouver sa propre voie.

Sinopsis: El documental rescata del olvido una parte de la historia de la esclavitud africana ligada a la Península Ibérica, poniendo de relieve la influencia que tuvieron en nuestra historia y nuestra cultura mujeres y hombres arrancados del África subsaha-riana, de identidad marcada por música y danzas ancestrales; su aportación, junto a la de otros colectivos marginales, al folclore popular andaluz, incluido el flamenco, se reivindica en el documental.

Sinopsis: Rusia en los años 90. Polina es una prometedora bailarina de danza clásica, educada en el rigor y la exigencia. Cuando se dispone a ingresar en el prestigioso ballet Bolshoi, asiste a un espectáculo de danza contemporánea que la impresiona profundamente. Decide marcharse e instalarse en Aix-en-Provence para intentar en-contrar su propio camino.

Réalisateur/Director:

Miguel Ángel RosalesScénario/Guión:

Miguel Ángel Rosales Documentaire

Réalisateur/Director:

Angelin Preljocaj et Valérie MullerScénario/Guión: Valérie MullerAvec/Con: Niels Schneider, Juliette BinocheFrance

Espagne, Mexique,

Portugal, Sénégal

Année/Año: 2016Durée/Duració: 72’(En espagnol, sous-titré en anglais)

Année/Año: 2016Durée/Duració: 108’(En espagnol, sous-ti-

tré en anglais)

En partenariat avec En colaboración con

CINE

17

CONC

IERT

O

10 OCTUBRETHÉÂTRE DE LA DIRECTION RÉGIONALE DE KENITRA.19H00

La Bejazz est une formation musicale de Marchena (Séville), créée en 2008 et in-tégrée par: Javier Carmona Montero (contrebasse), Melchor Jiménez (guitare), Pablo Carmona (percussion et vibraphone), Bernardo Parrilla (saxo), Javier Carmona Bono (piano et clarinette). Parmi ses quatre albums sortis, on doit souligner «Fuente de las lágrimas», dans lequel ont collaboré José Mercé et Raimundo Amador , et dont le titre évoque le lieu où Garcia Lorca a été assassiné. Ils reviennent au Maroc, après des concerts lors d’années précédentes à Rabat et à Essaouira.

La Bejazz es una formación musical de Marchena (Sevilla), creada en 2008, e inte-grada por: Javier Carmona Montero (contrabajo), Melchor Jiménez (guitarra), Pablo Carmona (percusión y vibráfono), Bernardo Parrilla (saxo), Javier Carmona Bono (pia-no y clarinete). De sus cuatro discos editados cabe destacar “Fuente de las lágrimas” cuyo título evoca el paraje donde fue asesinado García Lorca, y que cuenta con las colaboraciones estelares de José Mercé y Raimundo Amador. Vuelven a Marruecos, tras sus actuaciones en años anteriores en Rabat y Esauira.

Flamenco Jazz Avec/con La Bejazz

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

18

CONC

IERT

O

15 OCTUBREBIBLIOTHÈQUE NATIONAL DU ROYAUME DU MAROC 19H00

Aina Núñez est une danseuse catalane de Molins de Rei qui a été formée avec des artistes tels qu’Israel Galván ou Eva la Yerbabuena, ainsi que dans des institutions comme le Conservatoire Antonio So-ler de Séville. Elle a eu ses premières expériences sur scène avec le groupe Azabache. Parallèlement, elle développe une activité pédago-gique importante qui, depuis Séville, l’a amenée à donner des cours dans différentes villes de Russie et du Japon.

Aina Núñez es una bailaora catalana natural de Molins de Rei que se ha formado con artistas de la talla de Israel Galván o Eva la Yerba-buena, y en instituciones como el Conservatorio de Danza Antonio Soler de Sevilla. Sus primeras experiencias escénicas fueron con el grupo Azabache. Paralelamente, desarrolla una importante actividad docente que desde Sevilla le ha llevado a impartir clases en diversas ciudades de Rusia y Japón.

Aina Núñez (baile), Mati López (cante), Marc López (guitarra) y Pablo Gómez (percusión)

Compañía flamenca Aina Núñez

19

CONC

IERT

O18 OCTUBRETHÉÂTRE NATIONAL MOHAMMED V20H00

María Moreno est une danseuse formée au Conserva-toire de Danse de Cadix, et avec des maitres tels que Rafaela Carrasco, Antonio Canales et Eva Yerbabuena, dont elle a fait partie de la compagnie en 2004. Elle commence sa carrière en solo en 2006. Le Festival de Jerez lui attribue le Prix Artiste Révélation en 2007, prix suivi de plusieurs autres.

María Moreno es una bailaora gaditana formada en el Conservatorio de Danza de Cádiz, y con maestros como Rafaela Carrasco, Antonio Canales y Eva Yerbabuena, de cuya compañía llegó a formar parte en 2004. Co-mienza su carrera en solitario en 2006. El Festival de Jerez, le otorga el Premio Artista Revelación en 2007, al que siguen diversos galardones.

FusiónAvec/con María Moreno + Afnan

Afnan est un ensemble instrumental comprenant qanun, oud, violoncelle et percus-sion. Il a été fondé en 2014 à l’initiative de Abdennaceur Mekkaoui, et emprunte son inspiration des grands courants de la musique traditionnelle en revisitant tour à tour les Gnaouas, les Houaras, le Hassani du grand sud marocain, la Aïta de la rive atlan-tique, le chant du moyen Atlas, etc.

Afnan es un grupo instrumental fundado en 2104 por iniciativa de Abdennaceur Mekkaoui, que toma su inspiración de las grandes corrientes de la música tradicio-nal del gran sur marroquí: gnaoua, houara, hassani, que revisita de forma continua-da, así como de la aíta de la costa atlántica, de los cantos del medio Atlas, etc.

20

Avec/con Sexteto Barbieri CONC

IERT

O

26 OCTUBRESALLE BAHNINI 19H00

Le pianiste Daniel del Pino, accompagné du quintette à cordes formé par les solistes des orchestres de RTVE, Classique et National d’Espagne -Vicente Cueva (violon), David Mata (violon), Marian Herrero (viole), Javier Albarés (violoncelle) e Isabel Peiró (contrebasse)- présente un répertoire basé sur des œuvres de zarzuela, genre mu-sical d’opéra authentiquement espagnol qui fleurit à la fin du XIXème et dans les premières décennies du XXème siècle.

El pianista Daniel del Pino, junto al quinteto de cuerda formado por los solistas de las orquestas de RTVE, Clásica, y Nacional de España -Vicente Cueva (violín), Da-vid Mata (violín), Marian Herrero (viola), Javier Albarés (violonchelo) e Isabel Peiró (contrabajo)- nos presenta un repertorio basado en obras de zarzuela, el género mu-sical operístico genuinamente español que florece a finales del siglo XIX y en las primeras décadas del siglo XX.

Une soirée de zarzuela au café-concertUna noche de zarzuela en el café concierto.

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

Daniel del Pino, né à Beyrouth de pa-rents espagnols, a commencé ses études musicales à Rabat. Il a étudié au Conservatoire Royal Supérieur de Mu-sique de Madrid, à l’Université de Yale et à Southern Methodist University de Dallas, mais également avec des pro-fesseurs tels que Joaquín Achúcarro. Concertiste dans les cinq continents, il a obtene de nombreux prix notamment le Premier Prix du concours internatio-nal de la Fondation Guerrero (1999) et le Grand Prix de SAR la Princesse Lalla Meriem (2002).

Daniel del Pino, nació en Beirut, de padres españoles y comenzó sus estu-dios musicales en Rabat. Estudió en el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid, en la Universidad de Yale y en la Southern Methodist University de Dallas, así como con maestros de la talla de Joaquín Achúcarro, Concertista en los cinco continentes ha obtenido numero-sos premios, entre los que destacamos el Primer Premio en el concurso interna-cional de la Fundación Guerrero (1999), y el Gran Premio de SAR la princesa Lalla Meriem (2002).

21

MESA

RED

ONDA

29 OCTUBREINSTITUTO CERVANTES 18H30

XIII Rencontre internationale d’écrivainesXIII Encuentro internacional de escritoras

Dans le cadre de la XIIIème édition du congrès international des écrivaines, qui se dé-roule dans différentes villes du Maroc, et qui rend hommage à l’écrivaine marocaine Fatema Mernissi, l’Institut Cervantes de Rabat accueille une table ronde avec la par-ticipation des écrivaines María Elisa Rueda (Espagne), Claudia Sierich (Allemagne), Bella Clara Ventura (Colombie) et Kawtar Khalid Qassim Alzobi (Palestine), avec pour modérateur le directeur de l’Institut Cervantes de Rabat, Javier Galván.

En el marco de la XIII edición del congreso internacional de escritoras, que se desar-rolla en distintas ciudades de Marruecos, y que rinde homenaje a la escritora marro-quí Fatema Mernissi, el Instituto Cervantes de Rabat acoge una mesa redonda con la participación de las escritoras María Elisa Rueda (España), Claudia Sierich (Ale-mania), Bella Clara Ventura (Colombia), y Kawtar Khalid Qassim Alzobi (Palestina), actuando como moderador el director del Instituto Cervantes de Rabat Javier Galván.

22

CINE

NOVIEMBREPerú, pais de mestizajes

CONF

EREN

CIA

01 NOVIEMBRE INSTITUTO CERVANTES18H30

L’Inca Garcilaso de la Vega, premier auteur métisse en espagnol El Inca Garcilaso de la Vega primer autor mestizo en españolPar/Por Alonso Ruiz Rosas

Alonso Ruiz Rosas, originaire d'Arequipa - dont le centre historique a été déclaré site du Patrimoine mondial par l'UNESCO - est l'un des plus importants poètes péru-viens, avec des œuvres telles que La enfermedad de Venus [La maladie de Vénus] (2000) ou Estudio sobre la belleza [Etude sur la beauté] (2010). Il a été attaché culturel de l'Ambassade du Pérou à Paris et dirige actuellement le centre culturel Inca Garcilaso du ministère des Affaires Etrangères.

Alonso Ruiz Rosas, natural de Arequipa –cuyo casco histórico ha sido declarado Pa-trimonio mundial por la UNESCO- es uno de los más importantes poetas peruanos, con obras como La enfermedad de Venus (2000) o Estudio sobre la belleza (2010). Ha sido agregado cultural de la Embajada de Perú en París y actualmente dirige el centro cultural Inca Garcilaso del ministerio de Relaciones Exteriores.

Garcilaso de la Vega, fils d'un soldat espagnol et d'une princesse inca, était un militaire, écrivain et historien, contemporain de Cervantes (ils sont morts le même jour). On le considère comme étant le premier métis culturel de l'Amérique et comme "le prince des écri-vains du Nouveau Monde", compte tenu de sa gran-deur d'homme de lettres et de la grande influence qu'il a exercée. Los Comentarios Reales de los incas [Les Commentaires royaux sur le Pérou des Incas] (1609) sont considérés comme son chef-d'œuvre.

Hijo de un militar español y de una princesa inca, Gar-cilaso de la Vega, fue militar, escritor e historiador, coetáneo de Cervantes (murieron el mismo día). Se le considera el primer mestizo cultural de América, y como “el príncipe de los escritores del Nuevo mundo”, dada su grandeza como literato, y la gran influencia que ha ejercido. Los Comentarios Reales de los incas es tenida como su obra cumbre.

24

01 NOVIEMBRE INSTITUTO CERVANTES18H30

02 NOVIEMBRE INSTITUTO CERVANTES17H00

Métissage culinaireMestizaje culinario

MESA

RED

ONDA

Une fois que le Pérou a commencé à faire connaître sa gastronomie dans le monde, celle-ci est devenue l’une des plus appréciées: reflet fidèle du riche métissage de sa culture, la cuisine péruvienne est aujourd’hui à la mode!

Elle est le résultat de la fusion initiale de la tradition culinaire du Pérou précolombien avec l’espagnole, qui avait déjà intégré les influences mauresques, et de l’apport des esclaves de la côte atlantique de l’Afrique subsaharienne. L’arrivée à la fin du XVIIe siècle de chefs français, qui fuyaient la révolution dans leur pays, avec des immigrants chinois, japonais et italiens tout au long du XIXe siècle, acheva l’étonnant métissage qui fera l’objet du débat de la table ronde modérée par l’intellectuel pé-ruvien Alonso Ruiz Rosas, auteur de l’étude La grande cuisine métisse d’Arequipa.

Una vez que Perú ha comenzado a dar a conocer su gastronomía en el mundo, ésta se ha convertido en una de las más apreciadas: fiel reflejo del rico mestizaje de su cultura, ¡la peruana es hoy la cocina de moda!

Resultante de la fusión inicial de la tradición culinaria del Perú precolombino con la es-pañola, que ya había incorporado las influencias moriscas, y con los aportes de los es-clavos de la costa atlántica del África subsahariana. La llegada a finales del siglo XVIII de chefs franceses, que huían de la revolución en su país, junto a la de inmigrantes chinos, japoneses e italianos a lo largo del siglo XIX, completó el asombroso mestizaje, que será objeto de debate en una mesa redonda moderada por el intelectual peruano Alonso Ruiz Rosas autor del estudio La gran cocina mestiza de Arequipa.

25

Cycle de cinéma péruvien Ciclo de cine peruano

INSTITUTO CERVANTES18h30

02 NOVIEMBRE

De ollas y sueños

Synopsis: Documentaire qui fait un portrait vivant de la gastronomie péruvienne, en visitant les différentes régions du pays et les communautés péruviennes expa-triées dans le monde, et en montrant également la grande variété d’influences et de contextes dans lesquels elle se développe. De prestigieux chefs donnent leur témoi-gnage et leur opinion tels que Ferrán Adrián, Gastón Acurio ou Juan Mari Arzak, mais aussi de modestes cuisiniers; On y présente aussi bien des recettes sophistiquées que quelques recettes maison.

Sinopsis: Documental que hace un retrato vivo de la gastronomía peruana, visitando tanto las distintas regiones del país como las comunidades de expatriados peruanos en el mundo, y mostrando la gran variedad de influencias y de contextos en los que se desarrolla. Dan su testimonio y opinión chefs prestigiosos como Ferrán Adrián, Gastón Acurio o Juan Mari Arzak, pero también cocineros humildes; se muestran recetas sofis-ticadas, pero también caseras.

Réalisateur/Director: Ernesto CabellosScénario/Guión: Ernesto CabellosDocumentaire

Pérou-Brésil.

Année/Año: 2009Durée/Duración: 75’(En espagnol, sous-titré en anglais)

CINE

26

INSTITUTO CERVANTES18h30

09 NOVIEMBRE

Sigo siendo

16 NOVIEMBRE

Climas

Synopsis: Kachkaniraqmi est un mot quechua qui signifie «je suis encore». Le do-cumentaire est un voyage musical d’un Pérou inconnu et profond à travers trois grandes régions: Ayacucho (la zone andine), l’Amazonie (la jungle) et la Côte (Lima, la ville), dans lesquelles on chante encore dans la langue autochtone et où on préserve une manière unique de faire de la musique.

Synopsis: Trois femmes d’âges et d’origines différentes vivent dans trois régions diffé-rentes du Pérou. Eva, une jeune qui découvre sa sexualité en Amazonie. Victoria, une riche de Lima avec une vie froide et grise, et Zoraida, une vieille femme des Andes qui reçoit son fils après une longue absence.

Sinopsis: Kachkaniraqmi es una palabra quechua que significa “sigo siendo”. El documental es un viaje musical por un Perú desconocido y recóndito a través de tres grandes regiones: Ayacucho (la zona andina), la Amazonía (la selva) y la Costa (Lima, la ciudad), en las que se canta aún en la lengua autóctona y se conserva una manera única de hacer música.

Sinopsis: Tres mujeres de diferentes edades y orígenes viven en tres regiones diferentes del Perú. Eva, una niña que despierta a su sexuali-dad en la Amazonia. Victoria, una limeña adinerada con una vida fría y gris, y Zoraida, una anciana de los Andes que recibe a su hijo tras una larga ausencia.

Réalisateur/Director:

Javier CorcueraScénario/Guión: Javier Cor-cuera y Ana de PradaDocumentaire

Pérou

Année/Año: 2013Durée/Duración: 123’(En espagnol, sous-titré en

anglais)

Réalisateur/Director: Enrica Pérez Scénario/Guión: Enrica Pérez, Matías Vega Avec/Con: Claudia Ruiz del Castillo, Fiorella De Ferrari, María Unocc.

Pérou

Année/Año: 2014Durée/Duración: 84’(En espagnol, sous-titré en

anglais)

CINE

27

23 NOVIEMBRE

Viejos amigos

30 NOVIEMBRE

Una sombra al frente

Synopsis: Trois amis octogénaires décident, dans un esprit de profonde amitié, de vo-ler l’urne avec les cendres de leur compagnon décédé, pour l’emmener dans son vieux quartier et regarder jouer son équipe de football préférée. Dans un voyage à travers les paysages de leur vie, ils égrèneront peu à peu le souvenir de leur ami.

Synopsis: l’action se déroule au Pérou du début du 20ème siècle. Enrique Aet est un jeune ingénieur obsédé par l’amélioration des connexions de la région amazonienne sauvage avec Lima. Après l’effondrement d’un pont dans la jungle et une brève liaison avec une fille locale, il retourne à Lima blessé, où l’attend sa fiancée, fille du proprié-taire d’un grand journal.

Sinopsis: Tres amigos octogenarios deciden, en un acto de profunda amistad, robar la urna con las cenizas de su compañero fallecido, para llevarlo a su antiguo barrio y ver jugar a su equipo de fútbol favorito. En un recorrido por los paisajes de su vida, irán desgranando poco a poco el recuerdo de su amigo.

Sinopsis: la acción transcurre en el Perú de comienzos del siglo XX. En-rique Aet es un joven ingeniero obsesionado con mejorar las conexiones de la agreste región amazónica con Lima. Tras el colapso de un puente en la selva y un breve romance con una chica local, regresa herido a Lima donde le espera su novia, hija del propietario de un importante periódico.

Réalisateur/Director:

Fernando Villarán Scénario/Guión: Fernando Villarán, Gonzalo LadinesAvec/Con: Ricardo Blume, Car-los Gassols, Enrique Victoria.

Pérou.

Année/Año: 2014Durée/Duración: 93’(En espagnol, sous-titré en

anglais)

Réalisateur/Director:

Augusto Tamayo San RománScénario/Guión: Cynthia, Au-gusto Tamayo San Román Avec/Con: Diego Bertie, Vanes-sa Saba, Darío Abad

Pérou/Perú.

Année/Año: 2007Durée/Duración: 135’(En espagnol, sous-titré en

anglais)

CINE

28

TEAT

RO

10 NOVIEMBRE THÉÂTRE NATIONAL MOHAMMED V20H00

Le voyager Ibn Battûta El viajero Ibn Batuta

Synopsis: Ibn Batuta, tangérois, de l’époque mérinide, contemporain de Marco Polo, fût le plus grand voya-geur musulman de l’histoire, arrivant tout comme lui - et parcourant plus de distance – jusqu’en Chine. La représentation scénique souligne que son voyage à tra-vers l’Afrique, l’Europe et l’Asie, pendant trente ans, a également été un voyage intérieur, de recherche et de découverte, une tentative de trouver sa propre identité en observant le monde.

Sinopsis: Ibn Batuta, tangerino, de la época meriní, contemporáneo de Marco Polo, fue el más grande via-jero musulmán de la historia, llegando al igual que éste –y recorriendo más distancia- hasta China. La repre-sentación escénica pone de relieve que su viaje por África, Europa y Asia, durante treinta años, fue también un viaje interior, de búsqueda y descubrimiento, un in-tento de encontrar su propia identidad observando el mundo.

Marco Magoa est dramaturge, acteur, metteur en scène et producteur. En 2007, il a fondé sa compagnie de théâtre Teatro4m, avec laquelle il a dirigé quinze productions théâtrales, donné des ateliers d’interpré-tation, et des conférences dans huit universités du monde entier

Marco Magoa es dramaturgo, actor, director de teatro y productor. En el año 2007 funda su compañía teatro4m, con la que ha dirigido quince montajes de obras teatrales, impartido talleres de interpretación y dando conferencias en ocho universidades de todo el mundo.

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

© Is

idro

Ser

rano

Sel

va

29

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

TALL

ER

12 NOVIEMBRE

Paysage urbain: architecture et art Paisaje urbano: arquitectura y artePor José de la Hija y Jorge de la Cruz (Casa Franca)

Les participants à l’atelier réaliseront une œuvre collective avec la “technique de tubes”, développée par l’étude d’architecture JAHD, dans le but de saisir les élé-ments clés du paysage urbain de Rabat et les projeter dans une œuvre sculpturale.

Los participantes en el taller elaborarán una obra colectiva con la “técnica de tubos”, desarrollada por el estudio de arquitectura JAHD, con el objetivo de captar las claves del paisaje urbano de Rabat y proyectarlas en una obra escultórica.

INSTITUTO CERVANTES (DE 11:00 A 14:00, Y DE 17:00 A 20:00)

30

CONF

EREN

CIA

14 NOVIEMBRE INSTITUTO CERVANTES18H30

Paredes y Pedrosa(Série: Grands maïtres de l’architecture espagnole)(Serie: Grandes maestros de la arquitectura española)

Les architectes Angela García de Pare-des et Ignacio Pedrosa sont les membres depuis 1990 de l’un des bureaux d’ar-chitecture espagnols les plus reconnus: Médaille d’Or du Mérite des Beaux-Arts (2014). Prix National de l’Architecture Es-pagnole (2007) et de nombreux autres nationaux et internationaux. Tous deux sont professeurs à l’Ecole d’Architec-ture de Madrid. Gagnants de nombreux concours de projets, parmi eux celui du nouveau siège du Colegio Español qu’ils vont construire à Rabat.

Los arquitectos Ángela García de Pare-des e Ignacio Pedrosa son los compo-nentes desde 1990 de uno de los es-tudios de arquitectura españoles que han obtenido un mayor reconocimiento: Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2014). Premio Nacional de Arqui-tectura Española (2007) y muchos otros nacionales e internacionales. Ambos son profesores en la Escuela de Arquitectu-ra de Madrid. Ganadores de numerosos concursos de proyectos, entre ellos el del nuevo Colegio Español que van a construir en Rabat.

31

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

TALL

ER

15 Y 16 NOVIEMBRE

Vers l’efficacité énergétique Hacia la eficiencia energéticaPor Aritz González y Estrella Juárez (Mapout)

L’atelier donnera une vision de l’évolu-tion de l’entreprise Mapout axée sur le développement de bâtiments à haute ef-ficacité énergétique, ce qui conduit à une nouvelle façon de comprendre l’exercice de l’architecture. Les processus de pro-jet, les techniques constructives et la réalité virtuelle seront présentés, en soulignant l’importance de l’utilisation passive de l’énergie.

El taller mostrará la evolución de la fir-ma Mapout enfocada en el desarrollo de construcciones de alta eficiencia ener-gética, lo que lleva a una nueva manera de entender el ejercicio de la arquitectu-ra. Se mostrarán procesos de proyecto, técnicas constructivas y de realidad virtual, enfatizando la importancia del aprovechamiento pasivo de la energía.

ÉCOLE NATIONALE D’ARCHITECTURE. (ENA)DE 10:00 A 18H00

Mapout est une entreprise innovante dans le domaine du bâtiment, de la réhabili-tation, de la conception et de la promotion, en matière de l’efficacité énergétique.

Mapout es una empresa innovadora en el campo de la edificación, rehabilitación, diseño y promoción, en materia de eficiencia energética.

32

TALL

ER

DEL 22 AL 24 NOVIEMBRE INSTITUTO CERVANTESDE 10H00 A 18H00

Journées de management culturel musical. Jornadas de gestión cultural musical.

L’objectif principal de ces journées, qui font partie de la cinquième édition de Visa for Music, est d’outiller les musiciens et agents culturels indépendants, afin qu’ils puissent développer leur carrière grâce à l’auto-gestion et à l’auto-production. Chacune des trois journées sera consacré à: 1) La culture et l’art comme facteurs de paix sociale. 2) La collecte de fonds et le réseautage. 3) Les nouveaux défis de la production musicale: de genre et environnementaux.

El objetivo principal de estas jornadas, que se enmar-can en la quinta edición de Visa for Music, es dotar de herramientas a músicos y agentes culturales indepen-dientes, con el fin de que puedan desarrollar su carrera a través de la auto-gestión y la auto-producción. Cada una de las tres jornadas estará dedicada a: 1) La cultu-ra y el arte como factores de paz social. 2) El Fundrai-sing y la conexión de redes. 3) Los nuevos desafíos en la producción musical: de género y medioambientales.

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

33

TALL

ER

26, 27 NOVIEMBRE MUSÉE MOHAMMED VI D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN DE 10:00 A 18H00

Le projet d’un muséeEl proyecto de un museo Por Solene de Pablos, Bárbara Culubret

L’atelier fait partie du programme du Master en Conservation et Médiation Culturelle de l’Université Mohammed V. Après réflexion sur le rôle des musées aujourd’hui, l’atelier abordera des ques-tions telles que la planification et la mise en œuvre des services, la gestion admi-nistrative et gestion des collections, la conservation et la restauration, les plans d’urgence…

El taller se enmarca en el programa del Máster en Conservación y Mediación Cultural de la Universidad Mohammed V. Tras reflexionar sobre la función que cumplen los museos en la actualidad, el taller abordará cuestiones como la pla-nificación y la puesta en marcha de los servicios, la gestión administrativa y la gestión de colecciones, la conservación y la restauración, los planes de urgen-cia…

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

هوجوCultura española hoy مويلا ةينابسالا ةفاقثلا

34

DICIEMBREEspaña de cine

EXPO

SICI

ÓN

Depuis l’intimitéDesde la intimidad

Produit par la Fondation ENAIRE - institution culturelle créée par l’en-tité publique Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA), rat-tachée au Ministère de l’Equipement- avec des fonds provenant de la collection de cette fondation, qui comprend des œuvres réalisées au cours du dernier tiers du XXe siècle par des artistes espagnols de la plus grande importance: Tàpies, Miró, Chillida, Gordillo, Arroyo, Navar-ro Baldeweg, entre autres.

Producida por la Fundación ENAIRE -institución cultural creada por la entidad pública Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA), adscrita al Ministerio de Fomento- con fondos de la colección de dicha fundación, seleccionados por su conservadora Ángeles Imaña, que comprenden obras realizadas en el último tercio del siglo XX por artis-tas españoles de la mayor relevancia: Tàpies, Miró, Chillida, Gordillo, Arroyo, Navarro Baldeweg, entre otros.

VERNISSAGEINSTITUTO CERVANTES4 DE DICIEMBRE18:30

36

Semaine du cinéma espagnol España de cine Le cinéma espagnol actuel se caractérise par une pluralité de contenus et de for-mats. L’Espagne du cinéma offre tout au long d’une semaine un échantillon de la production contemporaine, avec quatre titres dont le dénominateur commun est le contenu historique. La semaine démarre par une rencontre avec le coordinateur de la série télévisée La casa de papel, qui a connu un succès mondial et a reçu un ac-cueil extraordinaire au Maroc.

El cine español actual se caracteriza por una pluralidad de contenidos y formatos. Es-paña de cine ofrece a lo largo de una semana una muestra de la producción contem-poránea, con cuatro títulos cuyo denominador común es el contenido histórico. Ar-rancará con un encuentro con el coordinador de la serie televisiva La casa de papel, de éxito mundial y que ha tenido una acogida extraordinaria en Marruecos.Depuis l’intimité

Desde la intimidad VERNISSAGEINSTITUTO CERVANTES4 DE DICIEMBRE18:30

CINE

Rencontre sur La casa de papel

La maison de papier est une série es-pagnole de quinze chapitres, créée par Álex Pina et produite par Atresmedia en collaboration avec Vancouver Media pour sa diffusion sur Antena 3 TV. Elle a été diffusée du 2 mai au 23 novembre 20l7. Netflix a acquis les droits de distribution de la série postérieurement, offrant 22 chapitres réorganisés de l’original. C’est la série non anglophone la plus regardée de l’histoire de Netflix.

La casa de papel es una serie española, de quince capítulos, creada por Álex Pina y producida por Atresmedia en colabora-ción con Vancouver Media para su emi-sión en Antena 3 TV. Se emitió desde el 2 de mayo hasta el 23 de noviembre de 20l7. Netflix adquirió los derechos de dis-tribución de la serie posteriormente, ofre-ciendo 22 capítulos reorganizados del ori-ginal. Es la serie de habla no inglesa más vista en la historia de Netflix.

10 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

37

CINE

Stella cadente

El ángel de Budapest

Synopsis: Stella cadente (Etoile filante) raconte le bref règne d’Amadeo de Saboya en Espagne, un monarque qui, en 1870, tenta de mettre de l’ordre et de moderniser un pays ingouvernable. Un roi incompris qui finit par se réfugier à l’intérieur de lui-même. En dehors de son palais, le pays s’écroule et dans celui-ci, sa cour s’abandonne aux jeux, à l’amour, aux plaisirs et à la mélancolie.

Sinopsis: Stella cadente (Estrella fugaz) narra el breve reinado de Amadeo de Saboya en España, un monarca quien en 1870 intentó poner en orden y modernizar un país ingobernable. Un rey incomprendido que acabó refugiándose en su interior. Fuera de su palacio el país se derrumba, y dentro de él, su corte se abandona a los juegos, el amor, los placeres, y la melancolía.

Synopsis: un film pour télévision qui raconte l’histoire d’Angel Sanz-Briz, un diplo-mate espagnol, surnommé «L’ange de Budapest», qui a sauvé la vie de milliers de juifs hongrois en 1944, les empêchant d’être déportés dans le camp d’extermination d’Auschwitz. Il est basé sur le livre de Diego Carcedo Un espagnol face à l’Holocauste.

Sinopsis: película para televisión que cuenta la historia de Ángel Sanz-Briz un di-plomático español, apodado “El ángel de Budapest”, que en 1944 salvó la vida de miles de judíos húngaros, evitando que fueran deportados al campo de exterminio de Auschwitz. Está basada en el libro de Diego Carcedo Un español frente el Holocausto.

Réalisateur/Director: Lluís MiñarroScénario/Guión: Sergi Bel-bel, Lluís MiñarroAvec/Con: Álex Brendemühl, Lola Dueñas, Lorenzo Bal-ducci

Espagne.

Année/Año: 2014 Durée/

Duración: 111’(En espagnol sous-titré en

anglais)

Réalisateur/Director: Luis OliverosScénario/Guión: Ángel ArandaAvec/Con: Francis Lorenzo, Ana Fernández, Manuel de BlasEspagne.

Année/Año: 2011 Durée/Duración: 120’(En espagnol sous-titré en anglais)

11 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

12 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

38

11 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

12 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

CINE

Silencio en la nieve

Las maestras de la República

Synopsis: un tueur en série apparaît dans la Division Bleue, un corps de soldats espa-gnols volontaires qui ont combattu sur le front russe aux côtés des troupes allemandes pendant la Seconde Guerre Mondiale. Un bataillon de cette division croise des têtes de chevaux dispersées sur la surface gelée d’un lac; les corps sont immergés sous la glace. À côté d’un des chevaux, le cadavre d’un soldat espagnol.

Sinopsis: un asesino en serie aparece dentro de la División Azul, cuerpo de soldados españoles voluntarios que combatieron en el frente ruso junto a las tropas alemanas en la Segunda Guerra Mundial. Un batallón de dicha división se topa con cabezas de caballos esparcidas sobre la superficie congelada de un lago; los cuerpos están su-mergidos bajo el hielo. Junto a uno de los caballos, el cadáver de un soldado español.

Synopsis: le film sauvegarde la mémoire et la pertinence des institutrices qui ont tra-vaillées pendant la deuxième République espagnole (1931-1936) et qui ont jouées un rôle clé dans la conquête des droits des femmes et dans la modernisation de l’éducation. Le film s’articule autour de la reconstitution du rôle d’une institutrice de l’époque, de l’utilisation d’images d’archives et de l’interview avec des chercheurs et des membres de la famille.

Sinopsis: la película rescata la memoria y la relevancia de las maestras que trabajaron durante la II República española (1931-36) y que fueron piezas clave en la conquista de los derechos de las mujeres y en la modernización de la educación. La película se articula a través de la recreación del papel de una maestra de la época, la utilización de imágenes de archivo y la entrevista a investigadores y familiares.

Réalisateur/Director: Gerardo HerreroScénario/Guión: Nicolás Saad.Avec/Con: Juan Diego Botto, Carmelo Gómez, Víctor Clavijo. Espagne.

Année/Año: 2011 Durée/Duración: 107’(En espagnol sous-titré en anglais)

Réalisateur/Director: Pilar Pérez SolanoScénario/Guión: Pilar Pérez SolanoAvec/Con: Laura de Pedro. Marta BarriusoEspagne.

Année/Año: 2013 Durée/Duración: 65’(En espagnol sous-titré en anglais)

13 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

14 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES18H30

39

TEAT

RO

13 DICIEMBREETABLISSEMENT ASSABIL12H00

Quién mueve los hilosPor la compañía “El retrete de Dorian Gray”

Synopsis: spectacle pour enfants - qui éblouit aussi les adultes - qui combine les marionnettes, le mimétisme, l’humour, la magie, la mu-sique et bien plus encore ... Dirigé par Ezra Moreno et Marcos PTT, galiciens installés à Barcelone.

Sinopsis: espectáculo para niños –que encandila también a los adul-tos- que combina los títeres, la mímica, el humor, la magia, la música, y mucho más… Conducido por Ezra Moreno y Marcos PTT, gallegos afincados en Barcelona.

40

CONC

IERT

O

18 DICIEMBREINSTITUTO CERVANTES 19H00

LatitudesAvec/con: International Citrus Band

International Citrus Band est un projet musical né au Pays Basque espagnol qui transcende les frontières et a incorporé des musiciens d’origines et de nationa-lités différentes: Fran Lasuen (violon, voix et percussions), Gani Mirzo (luth), Manuel Luna (guitare et voix), Beatriz Aguiar (guitare et voix) et Josean Martín (guitare et bouzuki).

Latitudes, est un spectacle qui fusionne musiques et chansons enracinées dans différentes cultures, que les cinq ar-tistes du groupe partagent avec des pu-blics qui vivent dans des latitudes très diverses.

International Citrus Band es un proyecto musical nacido en el País Vasco español que trascendiendo fronteras ha incorpo-rado a músicos de diferentes orígenes y nacionalidades: Fran Lasuen, (violín, voz y percusión), Gani Mirzo (laúd), Manuel Luna, (guitarra y voz), Beatriz Aguiar (gui-tarra y voz y Josean Martín, (guitarra y bouzuki).

Latitudes, es un espectáculo que amal-gama músicas y cantos enraizados en diferentes culturas, que los cinco artis-tas de la banda comparten con públicos que habitan latitudes muy diversas.

41

CURS

OS Informations académiques

L’espagnol une langue de futur

Información académicaEl español una lengua de futuro

Más información: rabat.cervantes.es

• Cours généraux de langue espagnole de tous niveaux

• Cours à des fins spécifiques: Espagnol pour affaires, Espagnol pour tourisme, Histoire et culture, etc.

• Cours de catalan• Cours de darija marocaine• Pour étudiants de 6 à 90 ans• Tests pour déterminer votre niveau d’espa-

gnol et vous diriger vers le cours approprié.• Inscription continue. Tout moment de l’an-

née est bon pour commencer à étudier l’espagnol.

• Cursos generales de lengua española de todos los niveles

• Cursos para fines específicos: Español de los negocios, Español del turismo, Histo-ria y cultura, etc.

• Cursos de catalán• Cursos de dariya marroquí• Para alumnos de 6 a 90 años• Pruebas para determinar su nivel de es-

pañol y dirigirle al curso adecuado. • Matrículación continua. Cualquier momen-

to del año es bueno para empezar a estu-diar español.

EXAMEN DELE9 y 10 de noviembreInscripción hasta el 3 de octubreTodos los niveles

EXAMENES CCSE27 de septiembre25 de octubre29 de noviembre

BIBL

IOTE

CA

El acceso a la biblioteca es libre y gra-tuito. No es necesario ningún trámite previo para consultar las colecciones.

En la sala de lectura, los usuarios pue-den consultar el catálogo de publica-ciones, buscar información en Internet

Biblioteca Benito Pérez GaldósUn havre en plein centre-ville

y reproducir audiovisuales.

HorarioLunes a viernes: 10h00-18h0Sábados: 10h00-13h00 y 14h0 -18h00

Servicio de préstamo de libros gratuito para los estudiantes matriculados en el Instituto Cervantes. Tarifas muy econó-micas –máximo 220 MAD/año- para el resto, (libros y audiovisuales)

Biblioteca electrónicahttp://bit.ly/1P17SXTClub virtual de lecturahttp://clubvirtualdelectura.cervantes.es/#!/ Exposición bibliográfica:Novedades ELE (septiembre)500 años de la vuelta al mundo (octubre) Perú: historia, literatura y cultur (noviembre)Los facsímiles de la biblioteca (diciembre)Otros servicios Préstamo interbibliotecarioVisitas guiadas, TalleresInformación y referenciaWIFIPara más información visite nuestra web: www.rabat.cervantes.es

42

RED

CENTROS

CasablancaRue 31, Rue d’Alger 20.070Tel.: +212 (0) 522 267 337Fax.: +212 (0) 522 268 [email protected]

Fez5, Rue Douiat, Résidence Walili,30.000Tel.: +212 (0) 535 732 004/14Fax.: +212 (0) 535 731 [email protected]

Marrakech14 Bis, Bd Med V, 40.000Tel.: +212 (0) 524 422 055Fax.: +212 (0) 524 433 [email protected]

Rabat3-5, zankat Madnine, 10.000Tel.: +212 (0) 537 708 738+212 (0) 537 203 [email protected]

Tánger99, Av. Sidi Mohamed Ben AbdellahB.P 1211, 90.000Tel.: +212 (0) 539 932 001+212 (0) 539 932 399Fax.: +212 (0) 539 947 [email protected]

Tetuán3, Mohamed TorresB.P. 877, 93.000Tel.: +212 (0) 539 967 056Fax: +212 (0) 539 966 [email protected]

EXTENSIONES

AgadirCámara de Comercio, de industriay de servicioAv. Hassan II, 80.001Tel.: +212 (0) 623 536 [email protected]

AlhucemasCentro Español Melchor de Jovellanoss/n 32.000Tel.: +212 (0) 539 967 056Fax: +212 (0) 539 966 [email protected]

ChauenHay Idari My Abdeslam(Machichi) 91.000Tel.: +212 (0) 539 988 [email protected]

LaracheColegio Español Luis Vives52, Rue Khalid Ben Oualid, 92.000Tel.: +212 (0) 539 967 056Fax: +212 (0) 539 966 [email protected]

Mequinez5, Rue Pasteur, Résidence ZineEl Abidine V.N, 50.000Tel.: +212 (0) 535 403 [email protected]

Nador Colegio Español Lope de VegaLotissement Onda, Rue 194, 62000Tel: 0536603883 - 0666301793Fax: 0536330376 [email protected]

CERVANTES MARRUECOS

43

ORGANISATEURS:

COLLABORATEURS:

PARTENAIRES:

L’espagnol, une langue de futur