20
- 1 - Conseils préliminaires La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique. Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil. L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie. L’appareil doit être monté dans une ar- moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement. Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs. Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V. Domaines d’utilisation Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des poussoirs d’arrêt d’urgence protecteurs mobiles composant de sécurité d’après les directives ascenseur 95/16/EC et EN 81-1 Description de l’appareil Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X3 est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC. Version standard: 230 V AC/24 V DC Particularités : Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation LEDs de visualisation Auto-contrôle possible des contacteurs externes Sorties statique d'information (relais en position travail) Le relais PNOZ X3 répond aux exigences suivantes : conception redondante avec auto- surveillance (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4) sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutz- maßnahmen. Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2- 6 einhalten (s. technische Daten). Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- währleistung. Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- nen führen. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung. Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos- sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun- gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit Not-Halt-Tastern Schutztüren und als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs- richtlinie 95/16/EC und EN 81-1. Gerätebeschreibung Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste- hen verschiedene Gerätevarianten für den Betrieb mit Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Standardausführung: 230 V AC/24 V DC Merkmale: Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster Statusanzeige Überwachung externer Schütze möglich Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan- forderungen: Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa- chung aufgebaut (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4). Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam. Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen. Safety Regulations The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures. Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6. Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications. The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment. Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads. Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V. Authorised Applications The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with E-STOP pushbuttons Safety gates and as safety component in accordance with the Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1. Description The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a 45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC. Standard Version: 230 V AC/24 V DC Features: Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive- guided. Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button. Status Indicators Monitoring of external contactors/relays possible Semi-conductor outputs show ready for operation The relay complies with the following safety requirements: The circuit is redundant with built-in self- monitoring (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4). The safety function remains effective in the case of a component failure. The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle. 20547-6NL-07 PNOZ X3

20547-6NL-07 PNOZ X3 · 2017. 5. 17. · Le relais PNOZ X3 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power"

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • - 1 -

    Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l’appareil doit être

    effectuée par une personne spécialisée eninstallations électriques, en tenant comptedes prescriptions des différentes normesapplicables (NF, EN, VDE...) notammentau niveau des risques encourus en cas dedéfaillance de l’équipement électrique.

    • Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-6 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.

    • L’ouverture de l’appareil ou sa modificationannule automatiquement la garantie.

    • L’appareil doit être monté dans une ar-moire; l’humidité et la poussière pouvantentraîner des aléas de fonctionnement.

    • Vérifiez que le pouvoir de coupure descontacts de sortie est suffisant en cas decircuits capacitifs ou inductifs.

    • Remarque relative à la catégorie desurtensions III :Si l’appareil est alimenté avec des tensionssupérieures à la basse tension (>50 V ACou >120 V DC), les éléments de commandeet les capteurs raccordés doivent supporterune tension d’isolement assignée d’aumoins 250 V.

    Domaines d’utilisationLe bloc logique de sécurité sert à interrompreen toute sécurité un circuit de sécurité.Le bloc logique de sécurité satisfait auxexigences des normes EN 60947-5-1,EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut êtreutilisé dans des applications avec des• poussoirs d’arrêt d’urgence• protecteurs mobilescomposant de sécurité d’après les directivesascenseur 95/16/EC et EN 81-1

    Description de l’appareilInséré dans un boîtier P-97, le bloc logiquede sécurité PNOZ X3 est disponible enversions différentes pour les tensionsalternatives. Chaque relais peut égalementêtre alimenté en 24 V DC.Version standard: 230 V AC/24 V DCParticularités :• Sorties disponibles : 3 contacts à

    fermeture de sécurité et un contact àouverture pour signalisation

    • Bornes de raccordement pour poussoirsAU, détecteurs de position et poussoir devalidation

    • LEDs de visualisation• Auto-contrôle possible des contacteurs

    externes• Sorties statique d'information (relais en

    position travail)Le relais PNOZ X3 répond aux exigencessuivantes :• conception redondante avec auto-

    surveillance (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4)• sécurité garantie même en cas de

    défaillance d’un composant• test cyclique (ouverture/fermeture des

    relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine

    Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen installiert

    und in Betrieb genommen werden, die mitdieser Betriebsanleitung und den geltendenVorschriften über Arbeitssicherheit undUnfallverhütung vertraut sind. Beachten Siedie VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,insbesondere hinsichtlich Schutz-maßnahmen.

    • Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).

    • Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-währleistung.

    • Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-schrank; Staub und Feuchtigkeit könnensonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-nen führen.

    • Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten beikapazitiven und induktiven Lasten für eineausreichende Schutzbeschaltung.

    • Hinweis für Überspannungskategorie III:Wenn am Gerät höhere Spannungen alsKleinspannung (>50 V AC oder>120 V DC) anliegen, müssen angeschlos-sene Bedienelemente und Sensoren eineBemessungsisolationsspannung von mind.250 V aufweisen.

    Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises.Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 undVDE 0113-1 und darf eingesetzt werden inAnwendungen mit• Not-Halt-Tastern• Schutztürenund als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs-richtlinie 95/16/EC und EN 81-1.

    GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist ineinem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste-hen verschiedene Gerätevarianten für denBetrieb mit Wechselspannungen zurVerfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit24 V Gleichspannung betrieben werden.Standardausführung: 230 V AC/24 V DCMerkmale:• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte

    (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),zwangsgeführt

    • Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,Schutztürgrenztaster und Starttaster

    • Statusanzeige• Überwachung externer Schütze möglich• Halbleiterausgang meldet BetriebsbereitschaftDas Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-forderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-

    chung aufgebaut (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4).

    • Sicherheitseinrichtung bleibt auch beiAusfall eines Bauteils wirksam.

    • Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschinewird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnen undschließen.

    Safety Regulations• The unit may only be installed and

    operated by personnel who are familiarwith both these instructions and the currentregulations for safety at work and accidentprevention. Follow VDE and localregulations especially as regardspreventative measures.

    • Transport, storage and operating conditionsshould all conform to EN 60068-2-6.

    • Any guarantee is void following opening ofthe housing or unauthorised modifications.

    • The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunction impairment.

    • Adequate protection must be provided onall output contacts especially withcapacitive and inductive loads.

    • Note for overvoltage category III:If voltages higher than low voltage(>50 VAC or >120 VDC) are present onthe unit, connected control elements andsensors must have a rated insulationvoltage of at least 250 V.

    Authorised ApplicationsThe safety relay provides a safety-relatedinterruption of a safety circuit.The safety relay meets the requirements ofEN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1and may be used in applications with• E-STOP pushbuttons• Safety gatesand as safety component in accordance withthe Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1.

    DescriptionThe Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a45 mm P-97 housing. There are differentvariations for AC voltages. Every unit canalso be operated with 24 V DC.Standard Version: 230 V AC/24 V DCFeatures:• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and

    one auxiliary contact (N/C), positive-guided.

    • Connections for Emergency Stop Button,Safety Gate Limit Switch and Reset button.

    • Status Indicators• Monitoring of external contactors/relays

    possible• Semi-conductor outputs show ready for

    operationThe relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-

    monitoring (EN 13849-1:2006 PL e/Cat. 4).• The safety function remains effective in the

    case of a component failure.• The correct opening and closing of the

    safety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.

    20547-6NL-07PNOZ X3

    � � ��������������� �� ������������������� � ���������������

    � � ���������������� � ����������������� �� ������

    � �!����

  • - 2 -

    • transformateur interne protégé contre lesc.c pour l'alimentation en AC, fusibleélectronique pour l'alimentation DC

    Description du fonctionnementLe relais PNOZ X3 assure de façon sure,l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la misesous tension du relais (A1-A2), la LED"Power" s'allume. Le relais est activé si lecircuit de réarmement S13-S14 est fermé ousi le contact de réarmement sur S33-S34 aété ouvert puis refermé.• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non

    actionné) :Les relais K1 et K2 passent en positiontravail et s'auto-maintiennent. Les LEDs"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contactsde sécurité (13-14/23-24/33-34) sontfermés et le contact d'info. (41-42) estouvert.

    • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AUactionné) :Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Lescontacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) seferme.

    Sortie statiqueLa sortie statique Y32 est passante si lesrelais K1 et K2 sont en position travail. Elleest bloquée si les relais sont en positionrepos.

    • Der AC-Teil hat einen kurzschlussfestenNetztransformator, der DC-Teil eineelektronische Sicherung.

    FunktionsbeschreibungDas Schaltgerät PNOZ X3 dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Nach Anlegen derVersorgungsspannung leuchtet die LED"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wennder Startkreis S13-S14 geschlossen ist oderein Startkontakt an S33-S34 geöffnet undwieder geschlossen wurde.• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-

    Taster nicht betätigt):Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellungund halten sich selbst. Die Statusanzeigenfür "CH.1" und "CH.2" leuchten. DieSicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sindgeschlossen, der Hilfskontakt 41-42 istgeöffnet.

    • Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-Taster betätigt):Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-stellung zurück. Die Statusanzeige für"CH.1" und "CH.2" erlischt. DieSicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34werden redundant geöffnet, der Hilfs-kontakt 41-42 geschlossen.

    HalbleiterausgangDer Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn dieRelais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Ersperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

    * Isolation de la partie non sélectionnée parrapport aux contacts relais : isolation basique(catégorie de surtensions III), isolationgalvanique (catégorie de surtensions II)

    Modes de fonctionnement• Commande par 1 canal : conforme aux

    prescriptions de la EN 60204, pas deredondance dans le circuit d’entrée. Lamise à la terre du circuit d’entrée estdétectée

    • Commande par 2 canaux: circuit d’entréeredondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectés.

    • Réarmement automatique : le relais estactivé dès la fermeture des canauxd’entrée.

    • Réarmement manuel auto-contrôlé:L'appareil est uniquement actif lorsque lecircuit de réarmement est ouvert avantfermeture des circuits d'entrées et que lecircuit de réarmement est fermé aprèsfermeture des circuits d'entrées etécoulement du temps d'attente (voir lescaractéristiques techniques).

    * Isolation zum nicht markierten Bereich und derRelaiskontakte zueinander: Basisisolierung(Überspannungskategorie III), sichere Trennung(Überspannungskategorie II)

    Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb:

    Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 undEN 60204, keine Redundanz im Eingangs-kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werdenerkannt.

    • Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreisund Querschlüsse zwischen den Taster-kontakten werden erkannt.

    • Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobaldEingangskreis geschlossen ist.

    • Manueller Start mit Überwachung: Gerätist nur aktiv, wenn vor dem Schließen desEingangskreises der Startkreis geöffnetwird und der Startkreis nach dem Schlie-ßen des Eingangskreises und nach Ablaufder Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-sen wird.

    • AC relays are fitted with a short-circuitproof power transformer. DC relays havean electronic fuse.

    Function DescriptionThe relay PNOZ X3 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. Whenthe operating voltage is supplied the LED"Power" is illuminated. The unit is ready foroperation, when the reset circuit S13-S14 isclosed or a reset contact at S33-S34 wasopened and closed again.• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

    Stop button is not pressed):Relays K1and K2 energise and retainthemselves. The status indicators for"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safetycontacts (13-14/23-24/33-34) are closed,the auxiliary contact (41-42) is open.

    • Input Circuit is opened (e.g. EmergencyStop is pressed)Relays K1 and K2 de-energise. The statusindicators for "CH.1" and "CH.2" go out.The safety contacts (13-14/23-24/33-34)will be opened (redundant), the auxiliarycontact (41-42) closes.

    Semi-conductor outputThe semi-conductor Y32 conducts if therelays K1 and K2 are energised. Y32switches off when the relays de-energise torest position

    * Insulation between the non-marked area andthe relay contacts: Basic insulation(overvoltage category III), safe separation(overvoltage category II)

    Operating Modes• Single-channel operation: Input wiring

    according to VDE 0113 and EN 60204, noredundancy in the input circuit. Earth faultsare detected in the emergency stop circuit.

    • Two-channel operation: Redundancy in theinput circuit. Earth faults in the EmergencyStop circuit and shorts across the emer-gency stop push button are also detected.

    • Automatic reset: Unit is active as soon asthe input circuit is closed.

    • Automatic activation following a loss/returnof supply voltage is thereby prevented.

    • Manual reset with monitoring: Unit will onlybe active if the reset circuit is opened beforethe input circuit closes, and the reset circuitis closed after the input circuit has closedand the waiting time has elapsed (seetechnical data).

    Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

    �� �� ������ ���

    ���

    ��� ��

    ��

    ���

    ���

    ������ �� ��

    �� ��

    ��

    ��

    ��

    ��

    ���

    ��

    ������ �������

    ���

    ��

    ��

  • - 3 -

    • Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l’utilisation decontacteurs externes.

    MontageLe relais doit être monté en armoire ayant unindice de protection mini IP 54. Sa facearrière permet un montage sur rail DIN.Immobilisez l'appareil monté sur un rail DINvertical (35 mm) à l'aide d'un élément demaintien comme par ex. un support ou uneéquerre terminale.Appareils avec tension AC :Si plus de 2 appareils sont montés côte àcôte dans une armoire électrique, laissez unespace d’au moins 6 mm entre les appareils.

    Mise en oeuvreRemarques préliminaires :• Pontages présents à la livraison: S11-S12

    (commande par 2 canaux)• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34

    sont des contacts de sécurité. Le contact41-42 est un contact d’information (ex.voyant)

    • Protection de contacts de sortie par desfusibles 10 A rapides ou 6 A normauxpour éviter leur soudage

    • Calculer les longueurs de câblage max Imax

    dans le circuit d’entrée:

    ������������

    ������

    Rlmax

    = Résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)R

    l /km = résistivité de câblage/km

    La fonction de détection de court-circuit esttesté par Pilz lors du contrôle final. Un testsur site est possible de la façon suivante :1. Appareil en fonction (contacts de sortiefermés)2. Court-circuiter les bornes deraccordement nécessaires au test S22/S323. Le fusible interne du relais doitdéclencher et les contacts de sortiedoivent s‘ouvrir. Le temps de réponse dufuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si leslongueurs de câblage sont proches desvaleurs maximales.4. Réarmement du fusible : enlever lecourt-circuit et couper l‘alimentation durelais pendant au moins 1 min.

    • L'alimentation doit satisfaire auxprescriptions relatives aux tensions extrabasses avec une isolation électrique desécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,partie 410.

    • Utiliser uniquement des fils de cablâge encuivre 60/75 °C.

    • Lors du raccordement de détecteurs deproximité magnétiques, basés sur descontacts Reed, veuillez vous assurer quele courant de crête max. à la mise soustension (sur le circuit d'entrée) nesurcharge pas les détecteurs de proximité.

    • Respecter les données indiquées dans lechap. „Caractéristiques techniques“.

    • Pour les tensions d'alimentation alternati-ves UB~, une liaison amovible entre leboîtier et la terre est exigée. Cette liaisonn'est pas nécessaire pour les relaisalimentés en 24 V DC.

    • Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluss von externen Schützen

    MontageDas Sicherheitsschaltgerät muss in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene dient ein Rastelement aufder Rückseite des Geräts. Sichern Sie dasGerät bei Montage auf einer senkrechtenTragschiene (35 mm) durch ein Halteelementwie z. B. Endhalter oder Endwinkel.Geräte mit AC-Versorgungsspannung:Werden mehr als 2 Geräte nebeneinander imSchaltschrank montiert, lassen Sie zwischenden Geräten einen Abstand von min. 6 mm.

    InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

    S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/

    33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. fürAnzeige).

    • Vor die Ausgangskontakte eineSicherung (10 A flink oder 6 A träge)schalten, um das Verschweißen derKontakte zu verhindern.

    • Berechnung der max. Leitungslänge Imax:

    ������������

    ������

    Rlmax = max. Gesamtleitungs-widerstand (s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km

    Da die Funktion Querschlusserkennungnicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilzwährend der Endkontrolle geprüft. EineÜberprüfung nach der Installation desGeräts ist wie folgt möglich:1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontaktegeschlossen)2. Die Testklemmen S22/S32 zurQuerschlussprüfung kurzschließen.3. Die Sicherung im Gerät muss auslösenund die Ausgangskontakte öffnen.Leitungslängen in der Größenordnung derMaximallänge können das Auslösen derSicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.4. Sicherung wieder zurücksetzen: denKurzschluss entfernen und die Versor-gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-ten.

    • Das Netzteil muss den Vorschriften fürFunktionskleinspannungen mit sichererelektrischer Trennung (SELV, PELV)nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.

    • Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einerTemperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden.

    • Sorgen Sie beim Anschluss von magne-tisch wirkenden, auf Reedkontaktenbasierenden Näherungsschaltern dafür,dass der max. Einschaltspitzenstrom (amEingangskreis) den Näherungsschalternicht überlastet.

    • Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.

    • Bei Betrieb mit Wechselspannung ist einelösbare Verbindung zwischen Gerät undBetriebserde erforderlich. Der Anschlussentfällt bei Gleichspannung.

    • Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.

    InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP 54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment. If the unit isinstalled on a vertical mounting rail (35 mm),ensure it is secured using a fixing bracketsuch as end bracket.Units with AC supply voltage:When installing more than 2 units next toeach other in the control cabinet, a distanceof at least 6 mm must be maintainedbetween the units.

    Operation Please note for operation:• Unit delivered with a bridge between S11-

    S12 (2-channel input circuit)• Only the output contacts 13-14/23-24/33-

    34 are safety contacts. Output contact41-42 is an auxiliary contact (e.g. for adisplay).

    • To prevent a welding together of thecontacts, a fuse (10 A quick/6 A slowacting) must be connected before theoutput contacts.

    • Calculate the max. Cable runs Imax:

    ������������

    ������

    Rlmax = max. overall cable resistance (seeTechnical details)Rl /km = Cable resistance/km

    As the function for detecting shorts acrossthe inputs is not failsafe, it is tested by Pilzduring the final control check. However, atest is possible after installing the unit andit can be carried out as follows:1. Unit ready for operation (output contactsclosed)2. Short circuit the test (connection) terminalsS22/S32 for detecting shorts across the inputs3. The unit‘s fuse must be triggered and theoutput contacts must open. Cable lengthsin the scale of the maximum length candelay the fuse triggering for up to 2 minutes.4. Reset the fuse: remove the short circuitand switch off the operating voltage forapprox. 1 minute.

    • The power supply must comply with theregulations for extra low voltages with safeelectrical separation (SELV, PELV) inaccordance with VDE 0100, Part 410.

    • Use copper wiring that will withstand60/75 °C

    • When connecting magnetically operated,reed proximity switches, ensure that themax. peak inrush current (on the inputcircuit) does not overload the proximityswitch.

    • Important details in the section "TechnicalData“ should be noted and adhered to.

    • With AC operating voltage a detachableconnection is required between unit andsystem earth. With DC operating voltagethis connection is not necessary.

  • - 4 -

    Ablauf:• Versorgungsspannung:

    - AC: Versorgungsspannung an KlemmenA1 und A2 anlegen; Betriebserdungs-klemme (B2) mit Schutzleitersystemverbinden

    - DC: Versorgungsspannung an KlemmenB1 und B2 anlegen

    • Startkreis:- Automatischer Start: S13-S14 brücken.- Manueller Start mit Überwachung:

    Taster an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)

    • Eingangskreis:- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32

    brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-element an S11 und S12 anschließen.

    - Zweikanalig: S11-S12 brücken.Öffnerkontakt von Auslöseelement anS21-S22 und S31-S32 anschließen.

    • Rückführkreis:Externe Schütze in Reihe zu StartkreisS13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

    • 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter-ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich0 V der SPS mit B2 verbinden

    Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.2"leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wirdder Eingangskreis geöffnet, öffnen dieSicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 undder Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status-anzeige erlischt.Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start mit Überwachung

    Taster zwischen S33 und S34 betätigen.Die Statusanzeigen leuchten wieder, dieSicherheitskontakte sind geschlossen.

    AnwendungIn Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispielefür Not-Halt-Beschaltung mit automatischemund überwachtem Start, Schutztüran-steuerungen sowie Kontaktvervielfachungdurch externe Schütze dargestellt.Bitte beachten Sie:• Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Span-

    nungsausfall und -wiederkehr auto-matisch. Verhindern Sie einen unerwar-teten Wiederanlauf durch externeSchaltungsmaßnahmen.

    • Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34• Fig. 3, 4 und 5, 6:

    keine Verbindung S13-S14• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-

    steuerung: Das Gerät ist bei geöffneterSchutztür über den Startkreis S13-S14 start-bereit. Nach Schließen der EingangskreiseS21-S22 und S31-S32 werden dieSicherheitskontakte geschlossen.

    To operate:• Supply operating voltage

    - AC: Connect the operating voltage toterminals A1 and A2; connect theoperating earth terminal (B2) with theground earth.

    - DC: Connect the terminals B1 and B2with the operating voltage.

    • Reset circuit:- Automatic reset: Bridge S13-S14- Manual reset with monitoring: Connect

    button to S33-S34 (S13-S14 open).• Input circuit:

    - Single-channel: Bridge S21-S22 andS31-S32. Connect N/C contact fromsafety switch (e.g. Emergency-Stop) toS12 and S11.

    - Two-channel: Bridge S11-S12. ConnectN/C contact from safety switch (e.g.Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32.

    • Feedback control loop:Connect external relays/contactors inseries to reset circuit S13-S14 or S33-S34

    • 24 VDC supply voltage for semi-conductoroutput: Connect +24 V DC to terminalsY31 and 0 V DC to B2, additionallyconnect 0 V of the PLC to B2.

    The safety contacts are activated (closed)and the auxiliary contact (41-42) is open. Thestatus indicators "CH.1"and "CH.2" areilluminated. The unit is ready for operation. Ifthe input circuit is opened, the safetycontacts 13-14/23-24, 33-34 open and theauxiliary contact 41-42 closes. The statusindicator goes out.Reactivation• Close the input circuit.• For manual reset with monitoring, press

    the button between S33-S34.The status indicators light up again, thesafety contacts are closed.

    ApplicationIn Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examplesfor Emergency Stop wiring with automaticand monitored reset. Safety gate controls aswell as contact expansion via externalcontactors.• Fig. 2 and 7: the device starts auto-

    matically after loss of power. You shouldprevent an unintended start-up by usingexternal circuitry measures.

    • Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected• Fig. 7: Automatic reset with safety gate

    control: with the safety gate open the unitis ready for operation via reset circuit S13-S14. After closing the safety input circuitS21-S22 and S31-S32 the safety contactswill close.

    Mise en oeuvre :• Tension d’alimentation

    - AC: amener la tension d’alimentationsur A1 et A2; relier la borne terre (B2)

    - DC: amener la tension d’alimentationsur B1 et B2

    • Circuit de réarmement:- réarmement automatique: pontage des

    bornes S13-S14- réarmement manuel auto-côntrolé:

    câblage d'un poussoir sur S33-S34(S13-S14 ouvert).

    • Circuits d’entrée:- Commande par 1 canal : câblage du

    contact à ouverture entre S11-S12,pontage entre S21-S22 et S31-S32

    - Commande par 2 canaux: câblage descontacts à ouverture entre S21-S22 etS31-S32, pontage entre S11-S12

    • Boucle de retour:câbler les contacts des contacteursexternes en série dans le circuit deréarmement S13-S14 ou S33-S34

    • Alimentation 24 V DC de la sortie statique:relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 Và la borne B2, relier également le 0 V del'API à B2.

    Les contacts de sécurité se ferment et lecontact d’information 41-42 s’ouvre. LesLEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.L’appareil est prêt à fonctionner.Si le circuit d’entrée est ouvert, les contactsde sécurité retombent et le contactd’information 41-42 se ferme. Les LEDss’éteignent.Remise en route :• fermer le circuit d’entrée• en cas de surveillance du circuit de

    réarmement, appuyer le poussoir devalidation S33-S34.

    Les affichages d'état s'allument à nouveau.Les contacts de sécurité sont fermées.

    UtilisationLes figures 2 à 10 représentent les différentscâblages possibles du PNOZ X3 à savoir :poussoir AU avec réarmement automatiqueou auto-côntrolé, interrupteurs de position etaugmentation du nombre des contacts desécurité par contacteurs externes.• Fig. 2 et 7: l’appareil se réarme

    automatiquement après une coupure etune remise sous tension. Evitez tout risquede redémarrage par un câblage externeapproprié.

    • Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34• Fig. 3, 4 et 5, 6:

    pas de câblage sur S13-S14• Fig. 7: Réarmement automatique en cas

    de surveillance protecteur: lorsque leprotecteur est ouvert, le circuit S13-S14 seferme et le relais est prêt à fonctionner.Dès la fermeture des canaux d'entréeS21-S22 et S31-S32, les contacts desortie du relais se ferment.

    S21

    S22 S12 S34S32

    S33S11S31

    S1S3

    S11 S31 S13

    S12 S14S32

    S21

    S22

    S1

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    S1S3

    Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-ter Start/Two-channel input circuit, monitoredreset/ Commande par 2 canaux, surveillancedu poussoir de validation

    Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-ter Start/Single-channel input circuit,monitored reset/Commande par 1 canal,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.Start/Single-channel input circuit, automaticreset/Commande par 1 canal, validationautomatique

  • - 5 -

    Erreurs - Défaillances• Défaut de masse du PNOZ X3

    - AC: la tension d’alimentation s’effondreet les contacts desortie s’ouvrent.

    - DC: un fusible électronique entraînel’ouverture des contacts de sortie. Unefois la cause du défaut éliminée et latension d’alimentation coupée pourenviron 1 minute, l’appareil est ànouveau prêt à fonctionner.

    • Défaut de fonctionnement des contacts desortie: en cas de soudage d’un contact lorsde l’ouverture du circuit d’entrée, unnouvel réarmement est impossible.

    • LED "Power" éteinte: tensiond'alimentation non présente ou court-circuit interne.

    Faults• Earth fault on PNOZ X3

    - AC operation: The supply voltage failsand the safety contacts are opened.

    - DC operation: An electronic fuse causesthe output contacts to open. Once thecause of the fault has been removedand operating voltage is switched off forapprox. 1 minute, the unit will be readyfor operation.

    • Contact failure: In the case of weldedcontacts, no further activation is possiblefollowing an opening of the input circuit.

    • LED "Power" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.

    Fehler - Störungen• Erdschluss bei PNOZ X3

    - Betrieb mit Wechselspannung: DieVersorgungsspannung bricht zusammenund die Sicherheitskontakte werdengeöffnet.

    - Betrieb mit Gleichspannung: Eineelektronische Sicherung bewirkt dasÖffnen der Ausgangskontakte. NachWegfall der Störungsursache undAbschalten der Versorgungsspannungfür ca. 1 min ist das Gerät wiederbetriebsbereit.

    • Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schweißten Kontakten ist nach Öffnen desEingangskreises keine neue Aktivierungmöglich.

    • LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschlussoder Versorgungsspannung fehlt

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    S1S3

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    S1

    S2

    S3

    S12S14

    S13 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,automatischer Start/Two- channel safety gatecontrol, automatic reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,validation automatique

    Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,überwachter Start/Two-channel safety gatecontrol, monitored reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,überwachter Start/Single-channel safety gatecontrol, monitored reset/Commande par 1canal, surveillance du poussoir de validation

    betätigtes Element/Switchactivated/élément actionné

    Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte

    Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

    S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de positionS3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

    Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/likeFig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8avec surveillance du poussoir de validation

    Fig. 8:Anschlussbeispiel für externe Schütze,einkanalig, automatischer Start/Connectionexample for external contactors/relays,single-channel, automatic reset/Branchementcontacteurs externes, commande par 1canal, validation automatique

    Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus-gang/Connection of semiconductor output/Câblage de la sortie statique

    E0.0

    + 24V

    E0.1

    E0.2

    E0.3

    A0.0

    A0.1

    A0.2

    A0.3

    0V

    SPS

    S21

    Y32

    Y31

    2434

    42B

    2A

    2

    PNOZ X3

    S22

    14

    S33

    S34

    ��

    �� ��

    ����� ���

    ��

    ��

    ��

    14

    K5 K6

    13S33 S34

    K5

    K6

    1L1

    1L2

    S3

  • - 6 -

    Technische Daten

    Elektrische DatenVersorgungsspannung UB

    Spannungstoleranz

    Leistungsaufnahme bei UB

    Frequenzbereich

    Restwelligkeit

    Spannung und Strom anEingangskreisStartkreisRückführkreis

    Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)

    Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

    Kontaktmaterial

    Kontaktabsicherung extern nachEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik

    Halbleiterausgänge(kurzschlussfest)

    Externe SpannungsversorgungSpannungstoleranz

    Max. Gesamtleitungswiderstand RlmaxEingangskreise

    einkanalig DCeinkanalig ACzweikanalig mitQuerschlusserkennung DCzweikanalig mitQuerschlusserkennung AC

    Min. Eingangswiderstand imEinschaltmoment

    Sicherheitstechnische Kenndatender SicherheitsausgängePL nach EN ISO 13849-1: 2006

    Kategorie nach EN 954-1

    SIL CL nach EN IEC 62061

    PFH nach EN IEC 62061

    SIL nach IEC 61511

    PFD nach IEC 61511

    TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006

    ZeitenEinschaltverzögerung

    automatischer Startautomatischer Start nach Netz-Ein

    überwachter Start

    Rückfallverzögerungbei Not-Haltbei Netzausfall

    Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s

    nach Not-Haltnach Netzausfall

    Gleichzeitigkeit

    AC: 24/42/48/110/115/120/230/240 VDC: 24 V

    -15 ... +10 %

    UB DC: 2,5 W

    UB AC: 5,0 VA

    AC: 50 ... 60 Hz

    DC: 160 %

    UB = 24 V DC: 50 mAUB = 24 V DC: 35 mAUB = 24 V DC: 20 mA

    31

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/6 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA

    24 V DC-20 % / +20 %

    150 Ohm180 Ohm

    15 Ohm

    30 Ohm

    130 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    SIL 3

    2,03E-06

    20

    typ. 250 ms, max. 500 ms

    typ. 280 ms, max. 550 mstyp. 35 ms, max. 50 ms

    typ. 15 ms, max. 30 mstyp. 50 ms, max. 70 ms

    50 ms100 ms

    Technical Data

    Electrical dataSupply voltage UB

    Voltage tolerance

    Power consumption at UB

    Frequency Range

    Residual ripple

    Voltage and current atInput circuitReset circuitFeedback circuit

    Number of output contactsSafety contacts (N/O)Auxiliary contacts (N/C)

    Utilisation category in accordancewith EN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

    Contact material

    External contact fuse protection inaccordance with EN 60947-5-1(IK = 1 kA)

    Blow-out fuse quickBlow-out fuse slowSafety cut outCharacteristic

    Semiconductor outputs(short circuit-proof)

    External supply voltageVoltage Tolerance

    Max. overall cable resistance Rlmaxinput circuits

    Single-channel DCSingle-channel ACDual-channel with detection ofshorts across contacts DCDual-channel with detection ofshorts across contacts AC

    Min. input resistance whenswitching on

    Safety-related characteristics ofthe safety outputsPL in accordance withEN ISO 13849-1: 2006

    Category in accordance withEN 954-1

    SIL CL in accordance withEN IEC 62061

    PFH in accordance withEN IEC 62061

    SIL in accordance with IEC 61511

    PFD in accordance with IEC 61511

    TM [year] in accordance withEN ISO 13849-1: 2006

    TimesSwitch-on delay

    Automatic resetAutomatic reset after Power-ON

    Monitored reset

    Delay-on de-energisationWith E-STOPWith power failure

    Recovery time at max. switchingfrequency 1/s

    After E-STOPAfter power failure

    Simultaneity

    Caractéristiques techniques

    Données électriquesTension d’alimentation UB

    Plage de la tension d’alimentationn

    Consomation pour UB

    Fréquence

    Ondulation résiduelle

    Tension et courant aucircuit d’entréecircuits de réarmementboucle de retour

    Nombre de contacts de sortieContacts de sécurité (F)Contact d’info (O)

    Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13 : 6 manœuvres/min)

    Matériau des contacts

    Protection des contacts externe selonEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Fusible rapideFusible normalDisjoncteurCaractéristique

    Sorties statiques(protegées contre c.c.)

    Tension d'alimentation externePlage de la tension

    Résistance de câblage totale max.Rlmax circuits d’entrée

    Commande par 1 canal DCCommande par 1 canal ACCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits DCCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits AC

    Résistance d'entrée min. au momentde la mise en marche

    Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécuritéPL selon EN ISO 13849-1: 2006

    Catégorie selon EN 954-1

    SIL CL selon EN IEC 62061

    PFH selon EN IEC 62061

    SIL selon IEC 61511

    PFD selon IEC 61511

    TM [année] selon EN ISO 13849-1:2006

    TemporisationsTemporisation d’enclenchement

    Réarmement automatiqueRéarmement automatique aprèsmise sous tensionRéarmement auto-contrôlé

    Temporisation à la retombéeen cas d’arrêt d’urgenceen cas de coupure d’alimentation

    Temps de remise en service en cas defréquence de commutacion max. 1/s

    après un d’arrêt d’urgenceaprès une coupure d’alimentation

    Désynchronisme

  • - 7 -

    Wartezeit bei überwachtem Start

    Min. Startimpulsdauer beiüberwachtem Start

    Überbrückung beiSpannungseinbrüchen

    UmweltdatenEMV

    Schwingungen nach EN 60068-2-6

    FrequenzAmplitude

    Klimabeanspruchung

    Luft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1

    VerschmutzungsgradÜberspannungskategorie

    Bemessungsisolationsspannung

    Bemessungsstoßspannungs-festigkeit

    Umgebungstemperatur

    Lagertemperatur

    SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich

    Mechanische DatenGehäusematerial

    GehäuseFront

    Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)

    1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-bel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseflexibel ohne Aderendhülse oder mitTWIN-Aderendhülse

    Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmen

    Abmessungen H x B x T

    Gewicht

    Waiting period on monitored reset

    Min. start pulse duration with amonitored reset

    Supply interruption before de-energisation

    Environmental dataEMC

    Vibration in accordance withEN 60068-2-6

    FrequencyAmplitude

    Climatic suitability

    Airgap creepage in accordance withEN 60947-1

    Pollution degreeOvervoltage category

    Rated insulation voltage

    Rated impulse withstand voltage

    Ambient temperature

    Storage temperature

    Protection typeMounting area (e.g. control cabinet)HousingTerminals

    Mechanical dataHousing material

    HousingFront

    Cable cross section(screw terminals)

    1 core flexible2 cores of the same cross section,flexible with crimp connector,without insulating sleeveflexible without crimp connector orwith TWIN crimp connector

    Torque setting for screw terminals

    Dimensions H x W x D

    Weight

    Temps d’attente en cas d’undémarrage surveillé

    Durée minimale de l'impulsion pourun réarmement auto-contrôlé

    Tenue aux micro-coupures

    Données sur l'environnementCEM

    Vibrations selon EN 60068-2-6

    FréquenceAmplitude

    Sollicitations climatiques

    Cheminement et claquageselon EN 60947-1

    Niveau d'encrassementCatégorie de surtensions

    Tension assignée d'isolement

    Tension assignée de tenueaux chocs

    Température d’utilisation

    Température de stockage

    Indice de protectionLieu d’implantation (p. ex. armoire)BoîtierBorniers

    Données mécaniquesMatériau du boîtier

    BoîtierFace avant

    Capacité de raccordement maximale(bornes à vis)

    1 conducteur souple2 conducteurs de même section,souples avec embout, sanschapeau plastiquesouples sans embout ou avecembout TWIN

    Couple de serrage pour les bornesà vis

    Dimensions H x P x L

    Poids

    300 ms

    30 ms

    20 ms

    EN 12015, EN 12016,EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

    10 ... 55 Hz0,35 mm

    EN 60068-2-78

    3III / II

    250 V

    4,0 kV

    -20 ... +55 °C

    -40 ... +85 °C

    IP54IP40IP20

    PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

    0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG

    0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

    0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

    0,6 Nm

    87 x 45 x 121 mm

    375 g

    ACHTUNG!Beachten Sie unbedingt dieLebensdauerkurve der Relais. Diesicherheitstechnischen Kennzahlender Relaisausgänge gelten nur,solange die Werte der Lebensdauer-kurven eingehalten werden.

    Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt-frequenz und der Belastung des Relaisaus-ganges. Solange die Lebensdauerkurvennicht erreicht werden, kann der angegebenePFH-Wert unabhängig von der Schalt-frequenz und der Belastung verwendetwerden, da der PFH-Wert den B10d-Wert derRelais sowie die Ausfallraten der anderenBauteile bereits berücksichtigt.

    Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendetenEinheiten müssen bei der Berechnung derSicherheitskennwerte berücksichtigt werden.

    INFODie SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-funktion sind nicht identisch mit denSIL-/PL-Werten der verwendetenGeräte und können von diesenabweichen. Wir empfehlen zurBerechnung derSIL-/PL-Werte der Sicherheitsfunktiondas Software-Tool PAScal.

    CAUTION!It is essential to consider the relay’sservice life graphs. The relay outputs’safety-related characteristic data isonly valid if the values in the servicelife graphs are met.

    The PFH value depends on the switchingfrequency and the load on the relay output.If the service life graphs are not accessible,the stated PFH value can be usedirrespective of the switching frequency andthe load, as the PFH value already considersthe relay’s B10d value as well as the failurerates of the other components.

    All the units used within a safety functionmust be considered when calculating thesafety characteristic data.

    INFORMATIONA safety function’s SIL/PL values arenot identical to the SIL/PL values ofthe units that are used and may bedifferent. We recommend that youuse the PAScal software tool tocalculate the safety function’s SIL/PLvalues.

    ATTENTION!Veuillez absolument tenir compte descourbes de durée de vie des relais. Lescaractéristiques de sécurité des sortiesrelais sont uniquement valables tant queles valeurs des courbes de durée de viesont respectées.

    La valeur PFH dépend de la fréquence decommutation et de la charge de la sortierelais.Tant que les courbes de durée de vie ne sontpas atteintes, la valeur PFH indiquée peutêtre utilisée indépendamment de lafréquence de commutation et de la chargecar la valeur PFH prend déjà en compte lavaleur B10d des relais ainsi que les taux dedéfaillance des autres composants.

    Toutes les unités utilisées dans une fonctionde sécurité doivent être prises en comptedans le calcul des caractéristiques desécurité.

    INFORMATIONLes valeurs SIL / PL d’une fonction desécurité ne sont identiques auxvaleurs SIL / PL des appareils utiliséset peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PLde la fonction de sécurité, nousrecommandons l’outil logiciel PAScal.

    Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgabender Normen.

    The version of the standards current at2010-07 shall apply.

    Se référer à la version des normes en vigeurau 2010-07.

  • - 8 -

    Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current whileloading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

    Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1

    Ith bei/at/pour U

    B DC 7 A 8 A 8 A

    Ith bei/at/pour UB AC 6,5 A 7,5 A 8 A

    Typ/ Type/ Type PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    PNOZ X3

    Merkmale/Features/Caractéristiques24 V AC

    42 V AC

    48 V AC

    110 V AC

    115 V AC

    120 V AC

    230 V AC

    240 V AC

    Klemmen/Terminals/BorniersSchraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Bestell-Nr./Order no./Référence774 310

    774 311

    774 312

    774 314

    774 315

    774 316

    774 318

    774 319

    Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

    24 V DC

  • - 9 -

    LebensdauerkurveDie Lebensdauerkurven geben an, abwelcher Schaltspielzahl mit verschleiß-bedingten Ausfällen gerechnet werden muss.Der Verschleiß wird vor allem durch dieelektrische Belastung verursacht, dermechanische Verschleiß istvernachlässigbar.

    Service life graphThe service life graphs indicate the numberof cycles from which failures due to wearmust be expected. The wear is mainlycaused by the electrical load; the mechanicalload is negligible.

    Courbe de durée de vieLes courbes de durée de vie indiquent àpartir de quel nombre de manoeuvres il fauts’attendre à des défaillances liées à l’usure.La charge électrique est la cause principalede l’usure, l’usure mécanique étantnégligeable.

    Beispiel:Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000SchaltspieleSolange die zu realisierende Applikation nureine Schaltspielzahl von weniger als4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mitdem PFH-Wert (s. technische Daten)gerechnet werden.

    Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allenAusgangskontakten für eine ausreichendeFunkenlöschung sorgen. Bei kapazitivenLasten sind eventuell auftretende Strom-spitzen zu beachten. Bei DC-SchützenFreilaufdioden zur Funkenlöschung einset-zen.

    Example:Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 4 000 000 cycles

    Provided the application requires fewer than4 000 000 cycles, the PFH value (seetechnical details) can be used in thecalculation.

    To increase the service life, sufficient sparksuppression must be provided on all outputcontacts. With capacitive loads, any powersurges that occur must be noted. Withcontactors, use freewheel diodes for sparksuppression.

    Exemple:Charge inductive : 0,2 ACatégorie d’utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 4 000 000manoeuvresTant que l’application à réaliser requière unnombre de manoeuvres inférieur à4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH(voir les caractéristiques techniques).

    Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arcsuffisante sur tous les contacts de sortie afind’augmenter la durée de vie. Faites attentionà l’apparition de pointes de courant en casde charges capacitatives. En cas decontacteurs DC, utilisez des diodes de rouelibre pour l’extinction des étincelles. .

  • - 10 -

    Ori

    gina

    lbet

    rieb

    sanl

    eitu

    ng/O

    rigi

    nal i

    nstr

    uctio

    ns/N

    otic

    e or

    igin

    ale

    2054

    7-6N

    L-07

    , 20

    11-1

    0 P

    rint

    ed in

    Ger

    man

    y

    ��������������������������

    �� �����������

    �� ��������������������������������� ��������������

    ������������������������������������������������������������������ ������!���������������"

    #�����������$��������������$��%���&������������� �$�!�����������$���%���'����(��$���������$%��$$��������"

    #���������������!������������$$������)��������!�*������������!���������!�+�"

    ,����!����������������$����-��������.�������������������������������.�������$������$/��"

    ���$��+�������������������!���������&+�������&�������������������!�������"

    ,������������������� �$�!�����������������������������������������0�������"

    ��� ���

    ���"!��."��$

    ,��.�1$& �2�3�"�'14���)5��(��%���6��7���8�9���������-�1��$��+����!����:������������������):���������������;

  • - 11 -

    Normas de seguridad• El dispositivo debe ser instalado y puesto

    en funcionamiento solo por personas, quetengan experiencia con estasInstrucciones de uso y con las normativasvigentes de seguridad del trabajo yprevención de accidentes. Tenga encuenta las normativas VDE, como tambiénlas normativas locales, especialmente enlo concerniente a medidas de protección.

    • Respetar las exigencias de la normaEN 60068-2-6 referente al transporte,almacenaje y utilización del dispositivo (v.datos técnicos).

    • La apertura de la carcasa o manipulaciónindebida en el dispositivo anulan cualquiertipo de garantía.

    • Monte el dispositivo en un armario dedistribución; de lo contrario el polvo y lahumedad pueden conducir a un mal fun-cionamiento del dispositivo.

    • Todos los contactos de salida sometidosa cargas capacitivas e inductivas debenestar convenientemente protegidos.

    • Observación relativa a la categoría desobretensión III:Si en el quipo existen tensiones superiores ala baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), loselementos de manejo y los sensoresconectados deben presentar una tensión deaislamiento de dimensionado al menos de250 V.

    Campo de aplicaciónEl dispositivo sirve para la interrupciónorientada a la seguridad de un circuito decorriente de seguridad.El dispositivo de seguridad cumple losrequisitos de las normas EN 60947-5-1,EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarseen aplicaciones con• pulsadores de parada de emergencia• puertas protectorasy como componente de seguridad según ladirectiva para elevadores 95/16/EC y EN 81-1.

    Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad PNOZ X3 estáalojado en una carcasa P-97. Hay disponi-bles diferentes versiones de dispositivospara funcionamiento con corriente alterna.Cada variante de dispositivo puede funcio-nar también con corriente continua de 24 V.Versión estándar: 230 V AC/24 V DCCaracterísticas:• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad

    (N.A) y un contacto auxiliar (N.C), con guíaforzosa

    • Opción de conexión para pulsadores deparada de emergencia, final de carrera depuerta protectora y pulsador de rearme

    • Indicadores de estado• Posibilidad de supervisión de contactores

    externos• La salida por semiconductor comunica

    disposición de funcionamiento

    Norme di sicurezza• L’apparecchio deve essere installato e

    messo in funzione solo da persone aconoscenza delle presenti istruzioni perl’uso e delle norme antinfortunistiche e disicurezza del lavoro vigenti. Si devonoinoltre rispettare le norme VDE, nonchéaltre norme locali soprattutto per quantoriguarda gli interventi di protezione.

    • Per il trasporto, l’immagazzinamento edil funzionamento, rispettare le normeEN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).

    • In caso di apertura della custodia o dimodifiche non autorizzate, non sarà rico-nosciuta alcuna garanzia.

    • Montare l’apparecchio in un armadio elet-trico, perché la polvere e l’umidità potreb-bero comprometterne il funzionamento.

    • In caso di carichi capacitivi ed induttivi,assicurare un'adeguata protezione pertutti i contatti di uscita.

    • Indicazioni per categoria di sovratensione III:se al dispositivo si fornisce una tensionemaggiore rispetto alla bassa tensione(>50 V AC o >120 V DC), è necessarioche gli elementi operativi e i sensoridispongano di una tensione di isolamentodella misura di min. 250 V.

    Uso previstoIl modulo di sicurezza consente l’interruzionesicura di un circuito di sicurezza.Il modulo di sicurezza risponde ai requisitisecondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 eVDE 0113-1 e può essere utilizzato inapplicazioni con• pulsanti di arresto d’emergenza• ripari mobilie come componenti di sicurezza secondo lanormativa per ascensori 95/16/EC eEN 81-1.

    Descrizione dell’apparecchioIl modulo di sicurezza PNOZ X3 è inserito inuna custodia P-97. Sono disponibili diversevarianti dell’apparecchio per il funzionamentocon tensioni alternate. Ogni variante dell’ap-parecchio può essere impiegata anche contensione continua di 24 V.Versione standard: 230 V AC/24 V DCCaratteristiche:• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (contatti

    di chiusura) ed un contatto ausiliario (con-tatto di riposo), a conduzione forzata

    • Possibilità di collegamento per pulsanti diarresto di emergenza, fine corsa porta disicurezza e pulsante start

    • LED di stato• Possibilità di controllo dei relè esterni• L’uscita semiconduttore segnala l'attiva-

    zione del modulo

    Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden

    geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezegebruiksaanwijzing en met de geldendevoorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemtu de van toepassing zijnde Europese richt-lijnen en de plaatselijke voorschriften inacht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-maatregelen.

    • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn derichtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht tenemen (zie technische gegevens).

    • Het openen van de behuizing of het eigen-machtig veranderen van de schakelingheeft verlies van de garantie tot gevolg.

    • Monteert u het apparaat in een schakel-kast. Stof en vochtigheid kunnen andersde werking nadelig beïnvloeden.

    • Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-ting van de uitgangscontacten voor ade-quate contactbeschermingsmaatregelen.

    • Opmerking mbt overspanningscategorie III:Wanneer aan een apparaat hogerespanningen dan laagspanning (>50 V ACdanwel >120V DC) aangesloten zijn,moeten aangesloten bedienelementen ensensoren een nominale isolatiespanningvan tenminste 250V hebben.

    Toegelaten applicatiesHet veiligheidsrelais dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken.Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisenvan EN 60947-5-1, EN 60204-1 enVDE 0113-1 en mag worden gebruikt intoepassingen met• noodstopknoppen• Hekkenen als veiligheidscomponent volgens derichtlijn liften 95/16/EC en EN 81-1.

    ApparaatbeschrijvingHet veiligheidsrelais PNOZ X3 is in eenP-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-schillende varianten voor verschillende wis-selspanningen beschikbaar. Elke variant kanook met 24 V gelijkspanning gebruikt worden.Standaarduitvoering: 230 V AC/24 V DCKenmerken:• Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten

    (maakcontacten) en een hulpcontact (ver-breekcontact), mechanisch gedwongen

    • Aansluitmogelijkheid voornoodstopknoppen, deurcontacten en eenstartknop

    • Status-LED’s• Bewaking van externe magneetschake-

    laars mogelijk• Halfgeleideruitgang geeft melding indien

    bedrijfsklaar

    20547-6NL-07PNOZ X3

    � � ���������������� � ��������

    ��������� �� ���������������

  • - 12 -

    El dispositivo cumple los siguientes requisi-tos de seguridad:• Concepción redundante con autocontrol

    (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).• El dispositivo de seguridad permanece

    activo aún cuando falle un componente.• Test cíclico (apertura/cierre de los relés

    internos de seguridad) en cada ciclo deMarcha/Paro de la máquina.

    • La parte AC tiene un transformador de redresistente a cortocircuitos, la parte DC unfusible electrónico.

    Características funcionalesEl relé PNOZ X3 sirve para una interrupciónpor motivos de seguridad. A la puesta bajotensión del relé se enciende el LED “Power”.El dispositivo está preparado para funcionarcuando el circuito de rearme S13-S14 estácerrado o un contacto de rearme en S33-S34fue abierto y vuelto a cerrar.• Circuito de entrada cerrado (p. ej. parada

    de emergencia no accionada):Relés K1 y K2 pasan a posición activa y seautomantienen. Los indicadores de estado“CH. 1” y “CH. 2” se encienden. Los con-tactos de seguridad 13-14/23-24/33-34están cerrados, el contacto auxiliar 41-42está abierto.

    • Circuito de entrada abierto (por ej. paradade emergencia accionada):los relés K1 y K2 pasan a la posición dereposo. Los indicadores de estado “CH. 1”y “CH. 2” se apagan. Los contactos de se-guridad 13-14/23-24/33-34 se abren porredundancia, el contacto auxiliar 41-42 secierra.

    Salida por semiconductorLa salida por semiconductor Y32 conduce,cuando los relés K1 y K2 están en posiciónactiva. Bloquea, cuando los relés están enposición de reposo.

    L’apparecchio elettrico è conforme ai se-guenti requisiti di sicurezza:• Concezione ridondante con autocontrollo

    (EN 13849-1:2006 PL e/ Cat. 4).• Il dispositivo mantiene la sua funzione di

    sicurezza anche in caso di avaria di uncomponente.

    • Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen-to della macchina, viene controllato auto-maticamente se i relè del dispositivo di si-curezza aprono e chiudono correttamente.

    • La parte in AC è dotata di un trasformatoredi rete protetto dal cortocircuito, il compo-nente DC è dotato di un fusibile elettronico.

    Descrizione del funzionamentoIl modulo PNOZ X3 serve per interrompere inmodo sicuro un circuito elettrico di sicu-rezza. Dopo l’applicazione della tensione dialimentazione si accende il LED «Power».L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che èstato chiuso il circuito start S13-S14, o dopoche un contatto di start su S33-S34 è statoaperto e nuovamente chiuso.• Con il circuito di entrata chiuso (per es.

    pulsante di arresto di emergenza non azio-nato), i relè K1 e K2 si attivano automan-tenendosi. I LED di stato di «CH. 1» e«CH. 2» sono accesi. I contatti di sicurez-za 13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il con-tatto ausiliario 41-42 è aperto.

    • Quando il circuito di entrata viene aperto(per es. in caso di azionamento del pul-sante di arresto di emergenza), i relè K1e K2 tornano nella posizione di riposo.Gli indicatori per «CH. 1» e «CH. 2» sispengono. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono in modo ridondante,il contatto ausiliario 41-42 si chiude.

    Uscita semiconduttoreL’uscita semiconduttore Y32 conducequando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscitablocca quando i relè sono nella posizione diriposo.

    * Isolamento del settore non contrassegnatoe dei contatti a relè tra loro: isolamento base(categoria di sovratensione III), separazionesicura (categoria di sovratensione II)

    Modalità operative:• Funzionamento monocanale: Cablaggio

    di entrata secondo VDE 0113 e EN60204, senza ridondanza del circuito dientrata;le dispersioni verso terra vengonorilevate nel circuito del pulsante.

    • Funzionamento bicanale: Circuito di entra-ta ridondante; vengono rilevate ledisper-sioni verso terra nel circuito delpulsante, nonché i cortocircuiti tra icontatti del pul-sante stesso.

    Het relais voldoet aan de volgende veilig-heidseisen:• De schakeling is redundant met

    zelfcontrole opgebouwd (EN 13849-1:2006PL e/ Cat. 4).

    • Ook bij uitvallen van een component blijftde veiligheidsschakeling werken.

    • Bij elke aan/uit-cyclus van de machinewordt automatisch getest of de contactenvan het veiligheidsrelais correct openen ensluiten.

    • Het AC-deel is uitgerust met een kort-sluitvaste nettransformator, het DC-deel isvoorzien van een elektronische zekering.

    FunctiebeschrijvingHet relais PNOZ X3 dient om een veilig-heidscircuit met zekerheid te onderbreken.Na het aansluiten van de voedingsspanninglicht de LED „Power” op. Het relais is be-drijfsklaar wanneer het startcircuit S13-S14gesloten is of een startcontact op S33-S34geopend en weer gesloten wordt.• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop

    niet bediend):relais K1 en K2 worden bekrachtigd ennemen zichzelf over. De status-LED’s voor„CH. 1” en „CH. 2” lichten op. De veilig-heidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijngesloten, het hulpcontact 41-42 is ge-opend.

    • Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood-stopknop bediend):relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’svoor „CH. 1” en „CH. 2” gaan uit. De veilig-heidscontacten 13-14/23-24/33-34 wordenredundant geopend, het hulpcontact 41-42wordt gesloten.

    HalfgeleideruitgangDe halfgeleideruitgang Y32 is hoog wanneerde relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij islaag wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.

    *Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik ende relaiscontacten samen: basisisolatie(overspanningscategorie III), veiligescheiding (overspanningscategorie II)

    Bedrijfsmodi:• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling

    volgens VDE 0113 en EN 60204, geenredundantie in het ingangscircuit.Aardsluitingen in het ingangscircuit wor-den gedetecteerd.

    • Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-circuit, aardsluitingen in het ingangscircuiten onderlinge sluitingen tussen de knop-contacten worden gedetecteerd.

    * Aislamiento respecto del área no marcaday de los contactos de relé entre sí:aislamiento básico (categoría desobretensión III), separación segura(categoría de sobretensión II)

    Modos de funcionamiento:• Modo monocanal: conexión de la entrada

    según VDE 0113 y EN 60204, no existela redundancia en el circuito de entrada,se detectan las conexiones a tierra en elcir-cuito del pulsador.

    • Modo bicanal: circuito de entradaredundante, se detectan las conexionesa tierra en el circuito del pulsador ycortocir-cuitos entre los contactos delpulsador.

    Fig. 1: Esquema de conexiones internas/Schema di collegamento interno/Intern schema

    �� �� ������ ���

    ���

    ��� ��

    ��

    ���

    ���

    ������ �� ��

    �� ��

    ��

    ��

    ��

    ��

    ���

    ��

    ������ �������

    ���

    ��

    ��

  • - 13 -

    • Rearme automático: el dispositivo se acti-va tan pronto como se cierra el circuitode entrada.

    • Rearme manual supervisado: eldispositivo se activa solamente si elcircuito de rearme se abre antes decerrarse el circuito de entrada y se cierradespués de cerrarse el cicuito de entraday de transcurrir el tiempo de espera (verdatos técnicos).

    • Aumento del número de contactos o delpoder de corte con el empleo de contac-tores externos.

    MontajeEl dispositivo de seguridad debe montarseen un armario e distribución con unaprotección mín. de IP 54. Para fijación sobreuna guía DIN dispone de un elemento deenclavamiento en el lado posterior deldispositivo. Asegu-re el interface en elmontaje sobre una guía de sujeción (35 mm)vertical mediante un elemento de fijacióncomo por ej. con un tope terminal o unángulo de cierre.Dispositivi con tensione di alimentazione AC:se nel quadro elettrico vengono montati piùdi 2 dispositivi affiancati, è necessariolasciare tra i due una distanza di min. 6 mm.

    Puesta en funcionamientoEn la puesta en funcionamiento tenga encuenta lo siguiente:• Configuración de origen: puente entre

    S11-S12 (circuito de entrada bicanal)• Solamente los contactos de salida 13-14/

    23-24/33-34 son contactos de seguridad.EL contacto de salida 41-42 es un con-tacto auxiliar (p. ej. para indicador).

    • Protección de los contactos de salidapor fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos)para evitar la soldadura de los mismos

    • Cálculo de la longitud máxima de líneaImáx:

    ������������

    ������

    RImáx = resistencia máx. del total de la línea(véanse datos técnicos)Rl /km = resistencia de línea/km

    Ya que la función detección de cortocircui-tos no es segura al primer fallo, es proba-da por Pilz en el control final. Una verifi-cación después de la instalación del dis-positivo es posible de la siguiente forma:1. El dispositivo está preparado para fun-cionar (contactos de salida cerrados)2. Poner de cortocircuito los bornes deprueba S22/S32 para la prueba de corto-circuitos.3. El fusible en el dispositivo se debeactivar y abrirse los contactos de salida.Los cables de máxima longitud puedenretardar la activación del fusible hasta2 minutos.4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuitoy desconectar la tensión de alimentaciónpor aprox. 1 minuto.

    • La fuente de alimentación ha de cumplir lasnormativas de tensiones de funcionamientobajas con separación eléctrica segura(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.

    • Emplear solo conductores de cobre conresistencia a temperatura de 60/75 °C.

    • Start automatico: l’apparecchio è attivonon appena il circuito di entrata è chiuso.

    • Start manuale controllato: il dispositivo éattivo solo quando, prima della chiusuradel circuito di ingresso, il circuito di startviene aperto, e chiuso solo dopo lachiusura del circuito di entrata e al terminedi un tempo di pausa (v. dati tecnici).

    • Moltiplicazione ed amplificazione deicontatti mediante il collegamento di relèesterni.

    MontaggioL’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-sere montato in un armadio elettrico con untipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-gio su guida DIN è previsto un elemento diincastro sul lato posteriore dell’apparecchio.Per il montaggio del dispositivo su una guidaDIN (35 mm) usando un elemento di blocco,per es. un supporto terminale.Dispositivos con tensión de alimentación AC:En el caso de instalar 2 dispositivos juntos,se aconseja dejar una distancia mínima de 6mm entre los dispositivos.

    Messa in funzionePer la messa in funzione rispettare quantosegue:• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-

    S12 (circuito di entrata bicanale)• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34

    sono dei contatti di sicurezza. Il contatto diuscita 41-42 è un contatto ausiliario (peres. per l’indicatore).

    • A monte dei contatti di uscita si devecollegare un fusibile (10 A rapido o 6 Aritardato) per impedire la saldatura tra icontatti stessi.

    • Calcolo lunghezza massima del conduttoreImax :

    ������������

    ������

    Rlmax = resistenza max. totale delconduttore (v. Dati tecnici)Rl /km = resistenza del conduttore/km

    Poiché la funzione di rilevamento corto-circuito non è protetta dagli errori, essaviene controllata dalla Pilz durante il col-laudo finale. Il controllo dell’apparecchiodopo l’installazione può essere eseguitonel modo seguente:1. Apparecchio pronto per l’uso (contattidi uscita chiusi)2. Cortocircuitare i morsetti di testS22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-re ed i contatti di uscita si devono aprire.I cavi di massima lunghezza possono ritar-dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-circuito e disinserire per ca. 1 minuto latensione di alimentazione.

    • L’alimentatore deve essere conforme alleprescrizioni per le basse tensioni funzionalicon separazione elettrica di sicurezza(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte410.

    • Usare cavi di rame con una resistenzatermica di 60/75 °C.

    • Automatische start: apparaat is actiefzodra het ingangscircuit gesloten is.

    • Handmatige start met bewaking: apparaatis alleen actief, als vóór het sluiten van hetingangscircuit het startcircuit geopendwordt en na het sluiten van hetingangscircuit en na afloop van dewachttijd (zie technische gegevens) hetstartcircuit gesloten wordt.

    • Contactvermeerdering en -versterking dooraansluiting van externe magneet-schakelaars.

    MontageHet veiligheidsrelais dient gemonteerd teworden in een schakelkast die minimaalvoldoet aan beschermingsgraad IP 54.Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via dedaarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-geop een verticale draagrail (35 mm) moet hetapparaat worden vastgezet met eeneindsteun.Apparaten met AC-voedingsspanning:Indien meer dan 2 relais naast elkaar in eenkast geplaats worden dient er eentussenruimte van 6mm te wordenaangehouden.

    IngebruiknameBij ingebruikname in acht nemen:• Toestand bij levering: brug tussen S11-

    S12 (tweekanalig ingangscircuit)• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/

    33-34 zijn veiligheidscontacten.Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact(b.v. voor signalering).

    • Voor de uitgangscontacten een zeke-ring (10 A snel of 6 A traag) schakelenom verkleven van de contacten te voor-komen.

    • Berekening van de max. kabellengte Imax :

    ������������

    ������

    Rlmax = max. weerstandtotale kabel (zie technische gegevens)Rl /km = kabelweerstand/km

    Omdat de functie detectie van onderlingesluiting niet enkelfoutveilig is, wordt dezedoor Pilz tijdens de eindcontrole getest.Een controle na de installatie van het ap-paraat is als volgt mogelijk:1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-tacten gesloten)2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten omde detectie van onderlinge sluiting tetesten.3. De zekering in het apparaat moet ge-activeerd worden en de uitgangscontac-ten moeten open gaan. Kabellengten vanongeveer de maximale lengte kunnen hetactiveren van de zekering met max. 2minuten vertragen.4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-daan maken en de voedingsspanning voorca. 1 minuut uitschakelen.

    • De netvoeding dient aan de voorschriftenvoor functionele laagspanning met veiligeelectrische scheiding (SELV, PELV)volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.

    • Kabelmateriaal uit koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van 60/75 °Cgebruiken.

  • - 14 -

    • A la hora de conectar interruptores deproximidad magnetosensibles basados encontactos Reed, prestar atención a que elpico máx. de corriente de conexión (en elcircuito de entrada) no sobrecargue elinterruptor de proximidad.

    • Respetar las indicaciones del capítulo“Datos técnicos”.

    • Para funcionamiento con tensión de cor-riente alterna es necesaria una conexióndesconectable entre el dispositivo y latierra funcional. La conexión no es nece-saria para tensión de corriente continua.

    Procedimiento:• Tensión de alimentación:

    - AC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes A1 y A2; conectar elborne de tierra funcional (B2) con elsistema de puesta a tierra

    - DC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes B1 y B2

    • Circuito de rearme:- Rearme automático: puentear los

    bornes S13-S14- Rearme manual supervisado: Cablear

    un pulsador entre S33-S34 (S13-S14abiertos)

    • Circuito de entrada:- Monocanal: puentear S21-S22 y S31-

    S32. Conectar el contacto N.C del ele-mento de activación entre S11 y S12.

    - Bicanal: puentear los bornes S11-S12Conectar el contacto N.C del elementode activación en S21-S22 y S31-S32.

    • Circuito de realimentación:Conectar los contactores externos en serieal circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.

    • Tensión de alimentación de 24 V parala salida por semiconductor: conectar+24 V DC al borne Y31 y 0 V al borne B2,adicionalmente unir 0 V del PLC con B2.

    Los contactos de seguridad se activan (ce-rrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre.Los indicadores de estado “CH.1”, “CH. 2”,se encienden. El dispositivo está preparadopara funcionar. Al abrir el circuito de entrada,se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y el contacto auxiliar 41-42 secierra. Los indicadores de estado se apagan.Reactivación• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual supervisado,

    pulsar el pulsador de rearme entre S33y S34.

    Los indicadores de estado vuelven ailuminarse y los contactos de seguridadestán cerrados.

    AplicaciónEn las fig. 2 a 10 se presentan ejemplos deconexión para conexionado de parada deemergencia con rearme automático y super-visado, excitación de puerta protectora asícomo amplicación de contactos mediantecontactores externos.Por favor tenga en cuenta:• Fig. 2 y 7: En caso de caida de tensión y

    rearranque, el dispositivo se iniciaautomáticamente. Evite un arranqueintempestivo mediante un cableadoexterno adecuado.

    • Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado• Fig. 7: rearme automático para el control

    de puerta protectora: el dispositivo estapreparado para rearmarse con la puertaprotectora abierta por medio del circuito derearme S13-S14. Después de cerrar loscircuitos de entrada S21-S22 y S31-S32se cerrarán los contactos de seguridad.

    • Durante il collegamento di sensori diprossimità magnetici con contatti Reedevitare il sovraccarico del picco massimo dicorrente di inserzione (sul circuito diingresso) dei sensori stessi.

    • Rispettare assolutamente le indicazioniriportate nel capitolo «Dati tecnici».

    • Per il funzionamento con tensione alter-nata è necessario un collegamento scol-legabile tra l’apparecchio e la terra elet-trica. Questo collegamento non è neces-sario per la tensione continua.

    Procedura:• Tensione di alimentazione:

    - AC: applicare la tensione di alimenta-zione ai morsetti A1 e A2. Collegare ilmorsetto della terra elettrica (B2) con ilsis-tema dei conduttori di protezione.

    - DC: applicare la tensione di alimenta-zione ai morsetti B1 e B2.

    • Circuito di start:- Start automatico: ponticellare S13-S14.- Start manuale controllato: collegare il

    pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)• Circuito di entrata:

    - Monocanale: ponticellare S21-S22 eS31-S32. Collegare il contatto di riposodell’elemento di scatto a S11 e S12.

    - Bicanale: ponticellare S11-S12.Collegare il contatto di apertura dell’ele-mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.

    • Retroazione:Collegare in serie i contatti NC dei relè es-terni al circuito di start S13-S14 o S33-S34.

    • Tensione di alimentazione di 24 V perl’uscita semiconduttore: collegare+24 V DC al morsetto Y31 e 0 V almorsetto B2, collegare inoltre 0 V delPLC con B2.

    I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) edil contatto ausiliario 41-42 è aperto. Gli indi-catori per «CH 1», «CH 2» sono accesi.L’apparecchio è pronto per il funzionamento.Se viene aperto il circuito di entrata, i contattidi sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono edil contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED distato si spengono.Riattivazione• Chiudere il circuito di entrata.• In caso di start manuale controllato,

    azionare il pulsante tra S33 e S34.Gli indicatori di stato si riaccendono, i contattidi sicurezza sono chiusi.

    UsoIn fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempidi collegamento per il cablaggio di arrestod’emergenza con start automatico e man-uale, per il comando delle porte di sicurezza,nonché per la moltiplicazione dei contattimediante relè esterni.Nota bene:• Fig. 2 e 7: Il dispositivo si avvia

    automaticamente dopo la caduta ed il ritornodell’alimentazione. Occorre prevenire unriavvio inatteso usando circuiti esterni dimisura.

    • Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun collegamento S13-

    S14• Fig. 7: Start automatico per comando por-

    ta di sicurezza: Con la porta di sicurezzaaperta, l’apparecchio è pronto per lo startattraverso il circuito start S13-S14. Dopo lachiusura dei circuiti di entrata S21-S22 eS31-S32 i contatti di sicurezza vengonochiusi.

    • Zorg er voor, dat bij het aansluiten vanmagnetische, op basis van Reed-contacten gebaseerdenaderingsschakelaars deze niet wordtoverbelast door de maximale inschakelpiekstroom (op ingangscircuit).

    • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technischegegevens” beslist opvolgen.

    • Bij gebruik met wisselspanning is een de-montabele verbinding tussen apparaat enbeschermingsketen vereist. Deze aanslui-ting vervalt bij gelijkspanning.

    Gebruik:• Voedingsspanning:

    - AC: voedingsspanning op de klemmenA1 en A2 aansluiten; aardklem (B2) metbe-schermingsaarde verbinden.

    - DC: voedingsspanning op de klemmenB1 en B2 aansluiten.

    • Startcircuit:- Autom. start: S13 met S14 verbinden.- Handmatige start met bewaking: knop

    op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)• Ingangscircuit:

    - Eenkanalig: S21 met S22 en S31 metS32 verbinden. Verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S11 en S12 aan-sluiten.

    - Tweekanalig: S11 met S12 verbinden.Verbreekcontact van bedieningsorgaanop S21-S22 en S31-S32 aansluiten.

    • Terugkoppelcircuit:verbreekcontacten van externe magneet-schakelaars in serie met startcircuit S13-S14 of S33-S34 aansluiten.

    • 24 V voedingsspanning voor halfgeleider-uitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V opklem B2 aansluiten, tevens 0 V van dePLC met B2 verbinden.

    De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge-sloten) en het hulpcontact 41-42 is geopend.De status-LED’s voor „CH.1”,„CH. 2” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaande veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34open en sluit het hulpcontact 41-42. Destatus-LED’s gaan uit.Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatige start met bewaking de

    knop tussen S33 en S34 indrukken.De status-LED’s lichten weer op, deveiligheidscontacten zijn gesloten.

    ToepassingIn fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeeldengegeven van noodstopschakeling met auto-matische en bewaakte start, hekbewaking encontactvermeerdering d.m.v. externemagneetschakelaars.Let op:• Fig. 2 en 7: Het apparaat start automatisch

    bij uitvallen en terugkeren van despanning. Vermijd een onverwachtheraanlopen door maatregelen in deexterne schakeling.

    • Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:

    Het apparaat is bij geopend hek via hetstartcircuit S13-S14 startklaar. Na hetsluiten van de ingangscircuits S21-S22 enS31-S32 worden de veiligheidscontactengesloten.

  • - 15 -

    Fig. 9: como la Fig. 8 con rearme super-visado/come fig. 8 con start controllato/zoalsfig. 8 met bewaakte start

    Fig. 8: Ejemplo de conexión para contac-tores externos, monocanal, rearme automá-tico/Esempio di collegamento per relè es-terni, monocanale, start automatico/Aan-sluitvoorbeeld van externe magneetschake-laars, eenkanalig, automatische start

    Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida desemiconductor/Esempio di collega-mentoper uscita semiconduttore/Aansluit-voorbeeld van halfgeleideruitgang

    E0.0

    + 24V

    E0.1

    E0.2

    E0.3

    A0.0

    A0.1

    A0.2

    A0.3

    0V

    SPS

    S21

    Y32

    Y31

    2434

    42B

    2A

    2

    PNOZ X3

    S22

    14

    S33

    S34��

    �� ��

    ����� ���

    ��

    ��

    ��

    14

    K5 K6

    13S33 S34

    K5

    K6

    1L1

    1L2

    S3

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    S1S3

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    S1

    S2

    S3

    S12S14

    S13 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,rearme automático/Comando porta di sicu-rezza bicanale, start automatico/Tweekana-lige hekbewaking, automatische start

    Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,rearme supervisado/Comando porta disicurezza bicanale, start controllato/Twee-kanalige hekbewaking, bewaakte start

    Fig. 5: Control de puerta protectora mono-canal, rearme supervisado/Comando portadi sicurezza monocanale, start controllato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start

    Elemento accionado/Elementoazionato/Bekrachtigd element

    Puerta abierta/Porta aperta/Hekniet gesloten

    Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek gesloten

    S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/Noodstop- ofhekschakelaar

    S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop

    S21

    S22 S12 S34S32

    S33S11S31

    S1S3

    S11 S31 S13

    S12 S14S32

    S21

    S22

    S1

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    S1S3

    Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, super-visado/Circuito di entrata bicanale, startcontrollato/Tweekanalig ingangscircuit,bewaakte start

    Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,supervisado/Circuito di entrata monocanale,start controllato/Eenkanalig ingangscircuit,bewaakte start

    Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,rearme automático/Circuito di entrata mono-canale, start automatico/Eenkanalig ingangs-circuit, automatische start

    Defectos - Averías• Conexión a tierra en PNOZ X3

    - Funcionamiento con tensión de corrientealterna: cae la tensión de alimentación ylos contactos de salida se abren.

    - Funcionamiento con tensión de co-rriente continua: Un fusible electrónicotiene como efecto la apertura de loscontactos de salida. Una vez hayadesaparecido la causa del error y sehaya desconectado la tensión dealimentación durante aprox. 1 minuto, eldispositivo volverá a estar listo para elservicio.

    • Funcionamiento defectuoso de los contac-tos: en caso de soldadura de un contactono es posible reactivar el dispositivo des-pués de abrirse el circuito de entrada.

    Errori - guasti• Dispersione verso terra per PNOZ X3

    - Funzionamento con tensione alternata:La tensione di alimentazione si interrom-pe ed i contatti di sicurezza si aprono.

    - Funzionamento con tensione continua:Un fusibile elettronico provoca l’aperturadei contatti di uscita. Una volta rimossola causa del gausto e interrotto latensione di alimentazione, il dispositivosarà pronto al funzionamento dopo circaun minuto.

    • Malfunzionamenti dei contatti: In caso dicontatti saldati tra loro, non è possibile lariattivazione dopo l’apertura del circuitodi entrata.

    Fouten - Storingen• Aardsluiting bij de PNOZ X3

    - Bij wisselspanningsvoeding: de voe-dingsspanning valt uit en de veilig-heidscontacten worden geopend.

    - Bij gelijkspanningsvoeding: Eenelektronische zekering zorgt ervoordat de uitgangscontacten wordengeopend. Na het wegvallen van destoringsoorzaak en het uitschakelen vande bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut ishet apparaat weer bedrijfsklaar.

    • Contactfout: bij verkleefde contacten is nahet openen van het ingangscircuit geennieuwe activering mogelijk.

  • - 16 -

    • No se enciende el LED “Power”: faltala tensión de alimentación o existe uncortocircuito interno.

    • Il LED «Power» non si accende:Cortocircuito o tensione di alimentazioneinterrotta.

    • LED „Power” licht niet op: kortsluitingof geen voedingsspanning.

    Datos técnicos

    Datos eléctricosTensión de alimentación UB

    Tolerancia de tensión

    Consumo de energía con UB

    Rango de frequencia

    Ondulación residual

    Tensión y corriente encircuito de entradacircuito de rearmecircuito de realimentación

    Número de contactos de salidacontactos de seguridad (NA)contacto auxiliar (NC)

    Categoría de uso segúnEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/Min)

    Material de los contactos

    Protección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (I

    K = 1 kA)

    fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística

    Salida de semiconductor (resistente acortocircuitos)

    Alimentación de tensión externaTolerancia de la tensión dealimentatión

    Resistencia máxima del total de lalínea Rlmáx circuitos de entrada

    monocanal DCmonocanal ACbicanal con detección decortocircuitos DCbicanal con detección decortocircuitos AC

    Resistencia de entrada mín. en elinstante de la conexión

    Datos característicos de técnicade seguridadPL según EN ISO 13849-1: 2006

    Categoría según EN 954-1

    SIL CL según EN IEC 62061

    PFH según EN IEC 62061

    SIL según IEC 61511

    PFD según IEC 61511

    TM [año] según EN ISO 13849-1:2006

    TiemposRetardo a la conexión

    rearme automáticorearme automático tras conexiónde redrearme supervisado

    Retardo a la desconexiónen caso de PARADA DEEMERGENCIAcon interrupción del suministro eléctrico

    Tiempo de recuperación con lafrequencia máxima de 1/s

    tras PARADA DE EMERGENCIAtras interrupción del suministro eléctrico

    Simultaneidad

    AC: 24/42/48/110/115/120/230/240 VDC: 24 V

    -15 ... +10 %

    UB DC: 2,5 WUB AC: 5,0 VA

    AC: 50 ... 60 Hz

    DC: 160 %

    UB = 24 V DC: 50 mA

    UB = 24 V DC: 35 mA

    UB = 24 V DC: 20 mA

    31

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/6 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA24 V DC-20 % / +20 %

    150 Ohm180 Ohm

    15 Ohm

    30 Ohm

    130 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    SIL 3

    2,03-06

    20

    typ. 250 ms, max. 500 ms

    typ. 280 ms, max. 550 mstyp. 35 ms, max. 50 ms

    typ. 15 ms, max. 30 ms

    typ. 50 ms, max. 70 ms

    50 ms100 ms

    Dati tecnici

    Dati elettriciTensione di alimentazione UB

    Tolleranza di tensione

    Potenza assorbita con UB

    Gamma di frequenza

    Ondulazione residua

    Tensione e corrente sucircuito d’ingressocircuito di startcircuito di di retroazione

    Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)Contatto ausiliario (NC)

    Categoria d’uso secondo la normaEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli dicommutazione/min)

    Materiale di contatto

    Fusibile dei contatti esterno secondonorma EN 60947-5-1 (I

    K = 1 kA)

    Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche

    Uscite a semiconduttore (protette dacorto circuito)

    Alimentazione tensione esternaTolleranza di alimentatzione

    Resistenza conduttore totalemax. Rlmax circuiti di ingresso

    a singolo canale DCa singolo canale ACbicanale con riconoscimento dicortocircuito traversale DCbicanale con riconoscimento dicortocircuito traversale AC

    Resistenza di inserzione min.nella coppia di avvio

    Dati tecnici di sicurezza

    PL secondo EN ISO 13849-1: 2006

    Categoria secondo EN 954-1

    SIL CL secondo EN IEC 62061

    PFH secondo EN IEC 62061

    SIL secondo IEC 61511

    PFD secondo IEC 61511

    TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:2006

    TempiRitardo d’inserzione

    Start automaticoStart automatico dopo attivazionedell'alimentazione di