90
8 " D D D D & & & & Superius DuC 1549 Contratenor DuC 1549 Tenor LY48 Bassus DuC 1549 X Qui X Qui X Qui X Qui º º au con - º º au con - º º au con - º º au con - º seil des ma - º º seil des º º seil des º º seil des lings n'a ma - lings n'a es - º ma - lings n'a º ma - lings n'a 8 " D D D D S C T B 5 º es - té, té, Qui n'est - º º es - té, º es - té, Qui Qui n'est au X º Qui n'est n'est au trac des pe - cheurs º au trac, Qui º º au trac trac des pe - cheurs ar - res - té, des n'est au trac des ® º des ar - res - té, des 8 " D D D D S C T B pe - cheurs ar - res - pe - cheurs ar - res - pe - cheurs ar - res - pe - cheurs ar - res - 10 º º té, Qui té, Qui des mo - º ® té, º º té, Qui des mo - queurs au º queurs au º Qui des mo - des mo - queurs au banc pla - ce n'a banc pla - ce º º queurs au banc pla - c 1999 Rolf Norsen Clément Janequin Clément Marot Psalm 1 Qui au conseil Beatus vir Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes, DuChemin 1549

26 (28) psaumes, à 4 voix a cappella, LMN 256–278, 280–288, 290–294

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Janequin, Clément (° v. 1485 † 1558) :1. Psaume n° 1 „Qui au conseil” (Beatus vir), LMN 2672. Psaume n° 2 „Pourquoy font bruit” (Quare fremuerunt), LMN 2683. Psaume n° 3 „O Seigneur que de gens” (Domine quid mult), LMN 2694. Psaume n° 4 „Quand je t’invoque” (Cum invocarem), LMN 2705. Psaume n° 5 „Aux parolles” (Verba mea), LMN 2716. Psaume n° 6 „Ne vueilles pas” (Domine ne in furore), LMN 2727. Psaume n° 7 „Mon Dieu j’ay en toy” (Domine Deus meus), LMN 2738. Psaume n° 8 „O Notre Dieu” (Domine Dominus), LMN 2749. Psaume n° 9 „De tout mon cœur” (Confitebor tibi), LMN 27510. Psaume n° 10 „Dont vient cela” (Domine utquid), LMN 27611. Psaume n° 11 „Veu que du tout” (In domino confido), LMN 27712. Psaume n° 12 „Donne secours” (Saluum mefac), LMN 27813. Psaume n° 13 „Jusques a quand” (Usquequo domine), LMN 279 [manquant]14. Psaume n° 14 „Le fol maling” (Dixit insipiens), LMN 28015. Psaume n° 15 „Qui est-ce qui” (Domine quis habit), LMN 28116. Psaume n° 18 „Je t’aymera” (Diligam te Domine), LMN 28217. Psaume n° 19 „Les cieulx en chascun” (Cœli ennarrant), LMN 28318. Psaume n° 22 „Mon Dieu, mon dieu” (Deus meus respice), LMN 28419. Psaume n° 23 „Mon Dieu, me paist” (Dominus regit), LMN 28520. Psaume n° 24 „La terre au Seigneur” (Domini est terra), LMN 28621. Psaume n° 25 „A toy, mon Dieu” (Ad te Domine), LMN 28722. Psaume n° 32 „O bien heureux” (Beati quorum), LMN 28823. Psaume n° 33 „Resueillez vous” (Exultate justi), LMN 289 [manquant]24. Psaume n° 36 „Du maling les faictz” (Dixit iniustus), LMN 29025. Psaume n° 37 „Ne sois faché” (Noli æmulari), LMN 29126. Psaume n° 38 „Las, en ta fureur” (Domine ne in furore), LMN 29227. Psaume n° 43 „Revenge moi” (Deus, Deus meus), LMN 29328. Psaume n° 45 „Propos exquis” (Eructavit cor meum), LMN 294Editeur : Rolf Norsen (d'après Du Chemin, 1549)

Citation preview

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    XQui

    XQuiXQuiXQui

    au con -

    au con - au con -

    au con -

    seil des ma -

    seil des seil des seil des

    lings n'a

    ma - lings n'a es - ma - lings n'a ma - lings n'a

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 es - t,

    t, Qui n'est - es - t, es - t, Qui

    Qui n'est au

    X

    Qui n'est n'est au

    trac des pe - cheurs

    au trac, Qui au trac

    trac des pe - cheurs

    ar - res - t, des

    n'est au trac des

    des ar - res - t, des

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    pe - cheurs ar - res -

    pe - cheurs ar - res - pe - cheurs ar - res -

    pe - cheurs ar - res -

    10 t, Qui

    t, Qui des mo - t, t, Qui

    des mo - queurs au

    queurs au

    Qui des mo - des mo - queurs au

    banc pla - ce n'a

    banc pla - ce

    queurs au banc pla -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 1Qui au conseil

    Beatus vir

    Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    pri -

    n'a pri -

    banc pla - ce n'a ce n'a pri -

    se:

    Xse: pri - se:

    se: Mais

    15 z

    Mais nuict et Mais

    nuict et jour

    Mais nuict et

    jour, mais nuict et nuict et jour

    Mais nuict et

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    jour la loy con -

    jour la loy con - la loy con -

    jour la loy con -

    temple et pri -

    temple et pri - temple et pris - temple et pri -

    se De

    se De se De se De

    20 l'E - ter -

    l'E - ter - l'E - ter - l'E - ter -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    nel, et

    nel, et nel et

    nel et

    en est de -

    en est de - en est de - en est de -

    sir - eux:

    sir - eux: Cer -

    si - reux: si - reux:

    Cer - tai -

    tai - ne - Cer -

    Cer - tai --2-

    Janequin - Psalm 1

    c 1999 Rolf Norsen

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 ne - ment

    ment ces -

    tai - ne - ne - ment

    ces - tuy

    tuy la

    ment ces - ces - tuy

    la est heur -

    Xest tuy la est

    la est

    eux.

    heur - eux. heur - eux. heur - eux.

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    De l'E - De l'E - De l'E - De l'E -

    30 ter - nel,

    ter - nel ter - nel, ter - nel

    et en est et en est et en est

    et en est

    de - sir -

    de - sir - de - si - de - si -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    eux: Cer -

    eux Cer - tai -

    reux: reux Cer -

    tai - ne -

    ne - ment

    Cer - tai - tai - ne -

    35 ment ces -

    35 ces - tuy

    35 ne - ment

    35 ment ces -

    tuy la est

    la est

    ces - tuy la

    tuy la

    -3-

    Janequin - Psalm 1

    c 1999 Rolf Norsen

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    heur -

    heur -

    est heur -

    est heur -

    Xeux.

    Xeux.

    Xeux.Xeux.

    -4-

    Janequin - Psalm 1

    c 1999 Rolf Norsen

    Et si sera semblable l'arbrisseauPlant au long d'un clair courant ruisseau,Et qui son fruict en sa saison apporte,Duquel aussi la fueille ne chet morte:Si qu'un tel homme, et tout ce qu'il fera,Tousjours heureux et prospere sera.

    Pas les pervers n'auront telles vertus:Aincois seront semblables aux festus,Et la pouldre au gr du vent chasse. Pourquoy sera leur cause renverse.En jugement, et tous ces reprouvsAu reng des bons ne seront point trouvs.

    Car l'Eternel les justes congnoist bien, Et est songneux et d'eulx et de leur bien:Pourtant auront felicit qui dure.Et pour autant qu'il n'a ne soing ne cure,Des mal-vivans, le chemin qu'ilz tiensdrontEulx, et leurs faictz, en ruine viendront.

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Pour - quoy font

    Pour - quoy font

    Pour - quoy font Pour - quoy font

    bruit et s'ass - em - bruit et s'ass - em -

    bruit et s'ass - em -D bruit et s'ass - em -

    blent les gens? blent les gens? Quel - blent les gens? blent les gens?

    Quel - le fo - lie

    le fo - lie Quel - D

    Quel - le fo -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 mur - mu - rer les

    mur - mu - rer -

    le fo - lie lie mur - mu -

    , mei -

    Xles mur - mu - rer les rer les mei -

    ne?

    mei - ne? Pour

    mei - ne?

    ne?

    D

    Pour - quoi sont

    quoy sont tant

    Pour - Pour - quoy

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    BD

    tant les peu -

    les peup -

    quoy sont tant les sont tant les

    10 ples di - li -

    les di - li -

    peup - les di - li -

    peup - les di - li -

    gens, A met - tre

    gens, A met - tre

    gens, gens,

    sus une en - tre - sus A

    A met - tre D

    A met - trec 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 2Pourquoy font bruit

    Quare fremuerunt

    Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    , pri - met - tre sus sus une K sus

    se vai -

    une en - tre - en - tre - pri - se

    une en - tre -

    D

    15 pri - se vai -

    vai - pri - se vai -

    ne? Ban -

    ne? Ban -

    ne? ne? Ban -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    dez se sont dez se Ban - dez se dez se sont

    ,les grans Roys

    sont les sont les

    les grans Roys

    de la ter - re,

    grans Roys de la grans Roys de la

    de la ter -

    20 Et les

    ter - re, Et ter - re, re,

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ,pri - matz

    les pri - matz Et

    Et

    et les prim - les prim - atz

    les pri -

    ont bien tant

    atz ont bien tant ont bien tant

    matz ont bien tant

    pre - su - m, pre - su - m, pre - su - m, pre - su - m,

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 2

    1

    1 d in DuC 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 De con - spi - De con -

    De De con - spi -

    rer et spi - rer con - spi - rer rer et

    , vou - loir fai - re

    et vou - loir et vou - loir

    vou - loir fai - re

    guer - re Tous fai - re guer - fai - re guer -

    guer - re

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    con - tre

    re Tous con - tre

    re z

    30 Dieu, tous con - tre Dieu, tous

    Tous con - tre

    Tous con - tre

    Dieu et son con - tre

    Dieu, et Dieu, tous con - tre

    Roy

    Dieu et son Roy son Roy bein

    Dieu et son Roy

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    bien ai - m.

    bien ai - m.

    ai - m.

    bien ai - m.

    De con - spi - De con -

    De De con - spi -

    35 rer et spi - rer con - spi - rer rer et

    , vou - loir fai - re

    et vou - loir et vou - loir

    vou - loir fai - re

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 2

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    guer - re Tous fai - re guer - fai - re guer -

    guer - re

    con - tre

    re Tous con - tre

    re z

    Dieu, tous con - tre Dieu, tous

    Tous con - tre

    Tous con - tre

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    40 Dieu et son con - tre

    Dieu et Dieu, Tous con - tre

    Roy

    Dieu et son Roy - son - Roy bien

    Dieu et son Roy

    9bien ay - m.

    9bien ay - m.

    9ay - m. 9

    bien ay - m.

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 2

    Disans, entre eulx, desrompons et brisonsTous les liens dont lier nous pretendent:Au loing de nous jettons et mesprisonsLe joug, lequel mettre sur nous s'attendent.

    Mais cestuy-la, qui les haultz cieulx habite,Ne s'en fera que rire de l hault.Le Tout puissant de leurs facon despiteSe moquera: car d'eulx il ne luy chault.

    Lors (si luy plaist) parler eulx viendraEn son courroux plus qu'aultre espouvantable,Et tous ensemble estonns les rendraEn sa fureur, terrible et redoutable.

    Roys (dira il) d'ou vient ceste entrepriseDe mon vray Roy j'ay faict election,Je l'ay sacr, sa couronne il a prise,Sur mon tressainct et hault mont de Sion.

    (LY48 contains 7 additional verses)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    XO

    XOXOXO

    D

    Sei - gneur

    Sei - gneur Sei - gneur Sei - gneur

    que de gens

    que de gens a que de gens que de gens

    a nui - K

    nui - A A

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 re di - li -

    re di - li -

    nui - re di - li - nui - re di - li -

    gens: Qui me

    gens: Qui me trou - gens: gens: Qui

    trou - blent et gre -

    blent, et Qui me trou - me trou - blent, qui

    X

    gre - blent et me trou - blent, et

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    vent!

    Xvent! gre - vent! gre - vent!

    10 Mon

    Mon Dieu

    Mon Mon Dieu

    D

    Dieu

    que

    Dieu D

    que d'en - ne -

    d'en - ne - mis, Qui que d'en - ne - que d'en - ne -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 3O Seigneur que de gens

    Domine quid mult

    Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    mis, Qui aux

    aux champs se sont mis mis, Qui aux champs

    champs se sont

    mis, qui aux Qui aux champs ,

    se sont

    O15

    champs se sont se sont

    mis, et

    mis, et mis, mis, et

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    con - tre

    con - tre Et con - tre

    con - tre

    moy s'es - le -

    moy s'es - le - moy s'es - moy s'es - le -

    vent. Cer - vent. Cer -

    le - vent. vent.

    20 tes plus - ieurs j'en

    tes plus - ieurs j'en

    Cer -z

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    voy

    voy, Cer - tes plus - ieurs j'en

    Cer -

    Qui

    tes plus - iers j'en voy tes plus - ieurs j'en

    vont di - sant

    voy, Qui Qui vont di - voy,

    de

    vont di - sant de sant dez

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 3

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 moy, Sa force est moy, Sa force moy

    Sa

    a - bo - li -

    est a - bo -

    Sa force est D

    force est a - bo -

    e: Plus

    li - a - bo - li - li -

    ne trouve en son

    e: Plus ne

    e: e:

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    Dieu, plus ne trouve

    trouve en son Plus ne trouve

    Plus ne trouve

    30 en son Dieu

    Dieu, Se -

    en son Dieu, en som Dieu,

    Se - cours en

    cours en au -

    Se - cours en Se - cours en

    au - cun lieu:

    cun lieu: Mais

    au - cun lieu: au - cun lieu:

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    Mais c'est

    c'est a eulx

    Mais Mais c'est a

    eulx fo - li -

    fo - li -

    c'est a eulx fo - eulx fo - li -

    35 e.

    e. Mais

    li - e. e.

    Mais c'est a

    c'est a eulx

    Mais Mais c'est a

    -3-c 1999 Rolf Norsen

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    eulx fo - li -

    fo - li -

    c'est a eulx fo - eulx fo - li -

    9e.

    9e. 9

    li - e. 9e.

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Car tu es mon tresseurBouclier et defenseur,Et ma gloire esprouve:C'est toy, brief parler,Qui fais que puis allerHault la teste leve.

    J'ay cri de ma voixAu Seigneur maintes fois,Luy faisant ma complainte,Et ne m'a repouls,Mais toujours exaulcDe sa montaingne saincte.

    Dont coucher m'en iray,En seurt dormiray,Sans crainte de mesgarde:Puis me resveillerayEt sans peur veilleray,Ayant Dieu pour ma garde.

    (LY48 contains 4 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Quand je t'in -

    Quand je t'in - Quand je t'in - Quand je t'in -

    voque he - las es -

    voque he - las es - voque, he - las, es - voque, he - las, es -

    cou - te

    cou - te, O cou - te cou - te,

    O Dieu,

    Dieu, de ma cause O

    O Dieu,

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 de ma et rai - son, O

    Dieu, de de ma

    cause, et

    Dieu, de ma cause, ma cause, et

    cause, et

    rai -

    et rai - rai - son rai - son.

    son, Mon coeur

    son, Mon coeur

    Mon Mon coeur ser -

    8"

    S

    C

    T

    B

    ser - r,

    ser - r

    coeur ser - r r au lar -

    10 Au lar - ge Au lar - ge Au lar - ge ge bou -

    bou - te,

    bou - te, De bou - te

    te,

    De ta

    ta pi - ti ne

    De De ta

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 4Quand je t'invoque

    Cum invocarem

    Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    pi - ti ne

    Kme re - bou - ta pi - ti ne pi - ti ne

    me re - bou -

    me re - bou - me re - bou -

    15 te, Mais

    te, Mais e - xaul - te te, Mais

    e - xaul

    Mais e - e - xaul -

    8"

    S

    C

    T

    B

    , ce

    ce mon o - xaul - ce mon ce mon

    mon o - rai -

    Xrai - o - rai - o - rai -

    son. Jus - ques

    son. Jus - ques son.

    son. Jus -

    20 quand gens

    quand gens

    Jus - ques ques quand gens

    8"

    S

    C

    T

    B

    in - hu -

    in -

    quand gens in - hu -

    mai -

    hu - mai - in - hu - mai -

    mai

    nes Ma

    nes Ma gloire a nes nes Ma

    gloire a - bat - tre

    bat - Ma gloire a -

    gloire a - bat - tre

    -2-

    c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 4

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 tasch - er - ez?

    tre tasch - er - bat - tre tasch -

    tasch - er -

    X

    ez? er - ez?X

    ez?

    Jus -

    Jus - ques Jus - Jus -

    ques quand em -

    quand em - ques quand em - ques quand em -

    8"

    S

    C

    T

    B

    pris - es vain -

    pris - es vain - pris - es vain - pres - es vain -

    30 es, Sans

    es, Sans fruict et es, es, Sans

    fruict et d'a -

    d'a - bu -

    Sans fruict et fruict et d'a -

    bu - si - ons si - ons

    d'a - bu - si - ons bu - si - ons

    8"

    S

    C

    T

    B

    plei - nes: plei - nes: Ai - plei - nes plei - nes

    Ai - me - rez me - rez - vous

    Ai - Ai -

    35 vous et cer -

    et cer - che - me - rez - vous et me - rez - vous et

    che -

    Xrez. cer - che - cer - che -

    -3-

    c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 4

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    rez. Sans

    Sans fruict et

    rez.

    rez. Sans

    fruict et d'a -

    d'a - bu -

    Sans fruict et fruict et d'a -

    bu - si - ons si - ons

    d'a - bu - si - ons bu - si - ons

    40 plein - es: plein - es: Ai - plein - es: plein - es

    8"

    S

    C

    T

    B

    Ai - me - rez - me - rez - vous

    Ai - Ai -

    vous et cer -

    et cer - che - me - rez - vous et me - rez - vous et

    che -

    Xrez. cer - che - cer - che -

    9rez.

    99

    rez.

    9rez.

    -4-

    c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 4

    Sachez, puis qu'il le convient dire,Que Dieu pour son Roy gracieuxEntre tous m'a voulu eslire:Et si luy crie et souspire,Il m'entendra de ses haultz cieulx.

    Tremblez donques de telle chose, sans plus contre son vueil pecher.Pensez en vous ce que propose,Dessus noz lictz, en chambre close,Et cessez de plus me fascher.

    Puis, offrez juste sacrifice,De coeur contrit, bien humblement,Pour repentance d'un tel vice:Mettant au Seigneur Dieu propiceVoz finances entierement.

    Plusieurs gens disent, qui fera ce,Qui nous fera veoir force biens?O Seigneur, par ta saincte grace,Vueilles la clart de ta faceEslever sur moy, et les miens.

    (LY48 contains 2 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Aux pa - rol -

    Aux pa - rol -

    Aux pa - rol - Aux pa - rol -

    les que je veulx les que je les que les que

    di -

    veulx di - je veulx di - je veulx di -

    re, Plai -

    re, Plai - se toy re, re, Plai -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 se toy l'o - reil -

    Plai - se toy se toy

    l'o - reil - le

    le pres - l'o - reil - le

    l'o - reil - le

    pres - ter,

    ter, Et pres - ter, pres - ter,

    Et a con -

    con -

    Et Et a con -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    gnoi - stre t'ar -

    gnoi - stre t'ar - re -

    con - gnoi - stre gnoi - stre

    10 re -X

    ster: t'ar - re - t'ar - re -

    ster, Pour - quoi mon

    Pour - quoy mon ster ster

    coeur pense coeur pense Pour - quoy mon Pour - quoy monc 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 5Aux paroles

    Verba mea

    Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    et sous -

    et sous - pi -

    coeur pense coeur pense

    pi - re,

    D et sous - pi -

    et sous - pi -

    15 Sou - ve - rain

    re, Sou - ve - re

    re

    Sy -

    rain Sy - Sou - ve - rain

    Sou - ve - rain

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    re. Pour -

    re. Pour -

    Si - re Si - re

    quoy mon coeur

    quoy mon coeur

    Pour - Pour -

    et

    pense et sous - quoy mon coeur quoy mon coeur

    20 sous pi -

    pi - D

    pense et sous - pense et sous -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    re Sou -

    re

    pi - re pi - re

    ve - rain Sy -

    Sou - ve - rain Sy -

    Sou - Sou -

    ve - rain Si - ve - rain Si -

    9re.

    9re.

    9re.9re.

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 5

  • -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 5

    Entends la voix tresardenteDe ma clameur, mon Dieu mon Roy,Veu que tant seulement toyMa supplication presente,J'offre et presente.

    Matin, devant que jour il face,S'il te plaist, tu m'exaulceras:Car bien matin pri serasDe moy, levant au ciel la face,Attendant grace.

    Tu es le vray Dieu, qui meschanceN'aymes point, ne malignitEt avec, qui en verityMalfaicteurs n'auront accointance,Ne demourance.

    Jamais le fol et temeraireN'ose apparoir devant tes yeulx:Car tousjours te sont odieux,Ceulx qui prennent plaisir faireMaulvais affaire.

    (LY48 contains 7 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25X25

    X25X25X

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 5

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Ne veuil - les

    Ne veuil - les Ne veuil - lez

    pas,

    pas, pas, Ne veuil - les

    Si - re,

    Si - re, Si -

    pas, Si -

    Me

    Me re - prendre re,Xre,

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 re - prendre en ton

    en ton i - Me re - prendre

    Me re - prende

    i - re, Moy

    en ton i - en ton i -

    qui t'ay ir - ri -

    re, Moy qui t'ay re, re,

    t, Moy qui t'ay

    ir - ri - t, Moy

    Moy qui t'ay Moy qui t'ay

    8"

    S

    C

    T

    B

    ir - ri - t.

    qui t'ay ir - ri - ir - ri - t, ir - ri - t,

    10 N'en ta fur - t. N'en ta fur -

    N'en N'en ta fur -

    eur ter - ri -

    eur ter - ri - ta fur - eur ter -

    eur ter - ri -

    ble Me

    ble Me pun - ir ri - ble

    blec 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 6Ne vueilles pas

    Domine ne in furore

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 28 Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    pun - ir de l'hor - de l'hor - ri - ble

    Me Me

    ri - ble, Me

    Me pun - ir pun - ir de l'hor - pun - ir de l'hor -

    15 pun - ir de l'hor -

    de l'hor - ri - ri - ble , ri -

    ri - ble Tour -

    ble, Tour - ment

    Tour -

    ble Tour - ment

    8"

    S

    C

    T

    B

    K ment qu'ay

    qu'ay me - ri -

    ment qu'ay me - qu'ay

    me - ri - t

    Xt. ri - t.

    me - ri - t.

    N'en ta fur -

    N'en ta fur -

    N'en N'en ta fur -

    20 eur ter - ri -

    eur ter - ri - ta fur - eur ter -

    eur ter - ri -

    8"

    S

    C

    T

    B

    ble Me

    ble Me pun - ir ri - ble

    ble

    pun - ir de l'hor - de l'hor - ri - ble,

    Me Ma

    ri - ble, Me

    Me pun - ir pun - ir de l'hor - pun - ir de l'hor -

    pun - ir de l'hor -

    de l'hor - ri - ri - ble , ri -

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 6

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 ri - ble Tour -

    ble Tour - ment

    Tour -

    ble Tour - ment

    K ment qu'ay

    qu'ay me - ri -

    ment qu'ay me - qu'ay

    9me - ri - t.

    9t. 9ri - t. 9

    me - ri - t.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 6

    Ains, Seigneur, vien estendreSur moy ta piti tendre,Car malade me sens.Sant doncques me donne:Car mon grand mal estonneTous mes os, et mes sens.

    Et mon esprit se trouble,Grandement, et au double,En extreme soucy.O Seigneur plein de grace,Jusques quand sera-ceQue me lairras ansi?

    Helas, Sire, retourne:D'entour de moy destourneCe merveilleux esmoy.Certes grande est ma faulte,Mais, par ta bont haulte,De mourir garde moy.

    Car en la mort cruelleIl n'est de toy nouvelle,Memoire, ne renom.Qui penses-tu qui die,Qui loue et psalmodieEn la fosse ton nom?

    Toute nuict tant travaille,Que lict, chalict et paille,En pleurs je fays noyer.Et en eau, goutte goutte,S'en va ma couche toute,par si fort l'armoyer.

    (LY48 contains 4 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Mon Dieu j'ay

    Mon Dieu j'ay

    Mon Dieu,

    Mon Dieu,

    en toy es - per -

    en toy es -

    j'ay en toy j'ai en toy

    an -

    per - an -

    es - pe - ran - es - pe - ran -

    ce: Don -

    ce Don - ce:

    ce:

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 ne moy

    ne moy

    Don - ne moy Don - ne moy

    donc sauve as - seur -

    donc sauve as - sur - donc sauve as - seur - donc sauve as - seur -

    an -

    an - ce, an - ce an - ce

    ce. De tant

    De tant d'en -

    De De tant d'en -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    BD

    d'en - ne - mys in -

    ne - mys in - hu -

    tant d'en - ne - mys d'en - ne - mys in -

    10

    hu - mains

    mains

    in - hu - mains hu - mains

    z Et fais que

    Et Et fais que

    Et fais que ne tombe

    ne tombe en

    fais que ne tombe

    ne tom - be en

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 7Mon Dieu j'ay en toi

    Domine Deus meus

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 28 Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    en leurs mains,

    leurs mains,

    en leurs mains.

    leurs mains. -

    A fin

    A - fin

    A - A - fin

    15 que leur chef

    que leur chef fin que leur chef que leur chef

    ne me grip -

    ne me grip - ne me grip - ne me grip -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    pe, et ne me

    pe, Et ne me pe pe, Et ne me

    des -

    des - rompe

    Et ne me des - rompe

    rompe, et dis -

    et dis -

    des - rompe et dis -

    et dis -

    D

    20 sip - pe,

    sip - pe, si - pe sip - pe

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    Ain - si qu'un -

    Ain - si qu'un

    Ain -z

    ly - on de -

    ly - on de - vo - si qu'un ly - on

    Ain - si qu'un

    vo - rant

    Xrant de - vo - ly - on de - vo -

    Sans

    Sans

    rant

    rant

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 7

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25

    que nul

    que nul Sans que nul Sans que nul

    me soit se - cour -

    me soit se - cou -

    me soit se - cou - me soit se - cou -

    ant Sans

    rant Sans

    rant

    1

    rant Sans

    D

    que nul

    que nul Sans que nul

    que nul

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    me soit se - cour -

    me soit se - cour - me soit se - cou - me soit se - cou -

    309ant

    9ant.9rant.

    9rant.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 7

    Mon Dieu, sur qui je me repose,Si j'ay commis ce qu'il propose,Si de luy faire ay projett,De ma main tour de laschet:

    Si mal pour mal j'ay voulu faireA cest ingrat, mais au contraire,Si faict ne luy ay tour d'amy,Quoy qu'a tort me soit ennemy:

    Je veulx qu'il me poursivre en guerre,Qu'il m'attaigne, et porte par terre,Soit de ma vie ruineur,Et mettre neant mon honneur.

    Leve toy donc, leve toy Sire,Sur mes ennemys en ton ire,Veille pour moy, que je soye misAu droict, le quel tu m'as promis.

    A grans trouppeaux le peuple vienneAutour de la majeste tienne:Soys, pour la cause de nous deux,Hault eslev au milieu d'eulx.

    1 Janequin's setting repeats the last phrase of the psalm text with a new harmonization, for which there is no corresponding musical phrase in LY48. The melody in measures 28-30 has therefore been reconstructed on the basis of missing chord members and on the melodic contour of the last phrase of the tenor melody as it appears in LY48.

    (LY48 contains 11 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    XO

    XO

    XOXO

    Nos - tre

    Nos - tre

    Nos - tre Nos - tre

    Dieu, et

    Dieu, et Sei - Dieu,

    Dieu, et

    Sei - gneur a - mi -

    gneur a - mi - et Sei - gneur

    Sei - gneur a - mi -

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 a -

    Xa - a - mi - a - a - ble,

    ble, Com -

    ble, com - bien ton ble,

    Com - bien ton

    bien ton nom est nom est grand et Com - bien ton nom est

    grand, et

    ad - mi - ra -

    nom est grand, et

    8"

    S

    C

    T

    B

    ad - mi - ra -

    D

    grand, et ad - mi - ad - mi -

    10 ble

    ble, par

    ra - ble ra - ble

    Par tout

    tout ce val ter -

    Par Par

    ce val ter -

    res - tre spa - ci -

    tout ce val

    tout ce val ter -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 8O nostre Dieu et Seigneur

    Domine Dominus

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    res - tre spa -

    eulx ter - res - tre res - tre spa -

    ci - eulx,

    Qui ta Dspa - ci - ci - eulx

    15 Qui ta

    Xpuis - eulx Qui

    Qui ta

    puis - sance

    sance es -

    ta puis - puis - sance

    8"

    S

    C

    T

    B

    es - le -

    Kle - ve sur

    sance es - es - le -

    ve sur

    K les

    l - ve sur ve sur

    les cieulx.

    cieulx. Par

    les cieulx.

    les cieulx.

    20 Par tout

    tout ce val ter -

    Par Par

    8"

    S

    C

    T

    B

    ce val ter -

    res - tre spa - ci -

    tout ce val

    tout ce val ter -

    res - tre spa -

    eulx ter - res - tre res - tre spa -

    ci - eulx

    Qui ta Dspa - ci - ci - eulx

    Qui ta

    Xpuis - eulx Qui

    Qui ta

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 8

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 puis - sance

    sance es -

    ta puis - puis - sance

    es - le -

    Kle - ve sur

    sance es - es - le -

    ve sur

    K les

    l - ve sur ve sur

    9

    les cieulx.

    9cieulx.

    9les cieulx.

    9les cieulx.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 8

    En tout se voit ta grand vertu parfaicte,Jusqu'a la bouche aux enfants qu'on allaicte:Et rends par la confus, et abbattuTout ennemy, qui nye ta vertu.

    Mais quand je voy, et contemple en courageTes cieulx, que sont de tes doigtz hault ouvrageEstoilles, Lune, et signes differens:Que tu as faictz, et assis en leur rengs,

    A doncq' je dy apart moy (ainsi commeTout esbahy) et qu'est ce, que de l'homme,D'avoir daign de luy te souvenir,Et de vouloir en ton soing le tenir?

    Tu l'as faict tel, que plus il ne luy resteFors estre Dieu: car tu l'as (quant au reste)Abondanment de gloire environn,Remply de biens, et d'honneur couronn.

    Regner le fais sur les oeuvres tant belles:De tes deux mains, comme seigneur d'icelles.Tu as, de vray, sans quelque exceptionMis soubz ses piedz tout en subjection.

    (LY48 contains 3 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1548

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    De tout mon

    De tout mon

    De tout monz

    coeur t'e -

    coeur De coeur t'e -

    De tout mon

    xal - te - ray,

    tout mon coeur t'e - xal - te - ray,

    coeur t'e - xal - te -

    Seig - neur et

    xal - ter - ay

    Seig - ray, Seig -

    8"

    S

    C

    T

    B

    5

    si ra - con - te -

    Seig - neur et neur, et

    ray, ra - con - te -

    neur et si ra -

    si ra - con - si ra - con -

    Xray

    con - te - ray Tou - te - ray ter - ay

    Tou - tes tes

    tes tes oeu -

    Tou -z

    8"

    S

    C

    T

    B

    oeu - vres

    vres non pa - tes tes oeu -

    Tou - tes tes

    10 non - pa - reil -

    reil - vres non pa - ,oeu - vres non pa -

    les, Qui

    les, Qui

    reil - les reil - les

    sont di -

    sont di -

    Qui sont Qui

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 9De tout mon coeur

    Confitebor tibi

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    gnes de grands mer -

    gnes de grands mer -

    di - gnes de sont di - gnes de

    veil -

    veil -

    grands mer - veil - grands mer - veil -

    15

    les. Tou -

    les. Tou - tes tes

    les. les.

    tes tes oeu -

    oeu - vres non Tou - tes tes

    Tou -

    8"

    S

    C

    T

    B

    vres non -

    pa - reil -

    oeu - vres tes tes oeu - vres

    pa - reil -

    X

    non pa - reil - , non pa - reil -

    les, Qui sont

    les, Qui sont les Qui

    les

    20 di - gnes de

    di - gnes de

    sont di - Qui sont di -

    8"

    S

    C

    T

    B

    grands mer - veil -

    grands mer - veil - gnes de grands mer - gnes de grands mer -

    les.

    Xles.

    veil - les.

    veil - les.

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 9

  • -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 9

    (LY48 contains 14 additional verses.)

    En toy je me veulx resjouyr,D'autre soulas ne veulx jouyr:O treshault je veulx en cantique,Celebrer ton nom authenique.

    Pource que par ta grand vertu,Mon ennemy s'enfuyt battu,Desconfit de corps, et courage,Au seul regard de ton visage.

    Car tu m'as est si humain, Que tu as prins ma cause en main:Et t'es affis pour mon refuge,En chaire, comme juste juge.

    Tu as deffaict mes ennemys,Le meschant en ruine mis:Pour tout jamais leur renomme,Tu as estaincte, et consume.

    Or ca, ennemy cault, et fin,As-tu mis ton emprise fin?As-tu ras noz citez belles?Leur nom est il mort avec elles?

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Dont vient

    Dont vient

    Dont vient Dont vient

    ce - la

    ce - la ce - la Kce - la

    Sei - gneur,

    Sei - gneur,

    Sei - Sei -

    je te

    je te

    gneur, je te gneur, je te

    8"

    S

    C

    T

    B

    5

    sup - ply, Que

    sup - ply, Que

    sup - ply,

    sup - ply,

    loing de nous te

    loing de nous te

    Quez

    tiens les yeulx cou -

    tiens les yeulx cou - loing de nous te

    Que loing de

    ][ 1

    verts, les yeulx tiens les yeulx

    nous te tiens les

    8"

    S

    C

    T

    B

    verts,

    cou - verts,

    cou - verts,

    yeulx cou - verts,

    10 Te

    Te ca - ches

    Tez1

    D ca - ches tu, pour

    tu, pour nous mettre ca - ches tu,z

    nous mettre en

    en D

    pour nous mettrezc 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 10Dont vient cela

    Domine ut

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

    C in DuC

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    ou - bly, Mes -

    ou -

    en ou - bly Mes -

    mes au temps

    bly Mes -

    Mes -

    Dmes au temps

    15 qui est dur

    mes au

    mes au temps qui

    qui est dur

    et di - vers?

    temps qui est dur

    est dur et et di - vers?

    8"

    S

    C

    T

    B

    Par leur or -

    et di - vers? Par

    di - vers?z

    gueil

    leur or - gueil

    Par Par leur or -

    sont ar - dents

    sont ar - leur or - gueil sont gueil sont

    20 les per -

    dents les

    ar - dents les ar - dents les per -

    8"

    S

    C

    T

    B

    vers

    per - vers A per - vers vers

    D A tour - men -

    tour - men -

    A A tour - men -

    [ ] 2

    2

    ter l'hum - ble qui

    D ter l'hum - ble qui

    tour - men - ter ter l'hum -

    D

    ,D peut se pri -

    peu se

    l'hum - ble qui

    ble qui

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 10

    Missing in DuC

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 pri - se: peu si pri - peu si pri -

    se: Fais

    Fais que sur

    se:

    se: Fais

    que sur eulx

    eulx tom - Fay que sur que sur

    tom - be be leur

    eulx eulx tom -

    8"

    S

    C

    T

    B

    leur en - tre - en - tre - pri -

    tom - be leur be leur en - tre -

    30 pri -

    en - tre - pri - pri -

    se.

    se. Fais

    se.

    se.

    Fais que sur

    que sur eulx

    Fay Fais que

    8"

    S

    C

    T

    B

    eulx tom -

    tom - be

    que sur eulx sur eulx

    be leur en -

    leur en - tre -

    tom - tom - be leur

    35 tre - pri -

    pri - be leur en - tre - en - tre - pri -

    Xse. pri -

    9se.

    99se.9se.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 10

  • -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 10

    Car le maling se vante, et se faict seur,Qu'en ses desirs n'aura aucun deffault:Ne prisant rien, que l'avare amasseur,Et mesprisant l'Eternel de la hault.

    Tant il est fier, que de Dieu ne luy chault:Mais tout cela qu'il pense en sa memoire,C'est, dieu n'est point et si ne le veult croire.

    Tout ce qu'il faict, tend mal sans cesserDe sa pense est loing ton jugement:Tant est enfl, qu'il cuyde renverserSes ennemys, souffler seulement.

    En son coeur dict, D'esbranler nullementGarde je n'ay: car je scay, qu'en nul aageNe peult tomber sur moy aucun dommage.

    D'un parler sainct, plein de deception,Le faulx parure est tousjours embouch.Dessoubz sa langue, avec oppression,Desir de nuyre est tousjours embuch.

    Semble au brigant, qui sur les champs cach.L'innocent tue en caverne secrette,Et de qui l'oeil paovres passants aguette.

    (LY48 contains 5 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Veu que

    Veu que

    XVeu Veu que

    du tout en

    du tout que du du tout en

    ,Dieu mon coeur

    en

    tout en ,Dieu mon coeur

    s'ap - pu -

    Dieu mon coeur s'ap - Dieu mon coeur s'ap -

    s'ap -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 ye,

    pu - ye, Je pu - ye, pu - ye,

    Je m'es

    m'es - ba -

    Je Je m'es -

    D ba - hy com -

    hy

    m'es - ba - ba - hy com -

    ,me[nt] de vo -

    com - hy com - me[nt] de

    me[nt]

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    stre

    me[nt] de vos - tre

    vos - tre de nos - tre

    10 mont, Plus -

    mont, Plus - tost mont, mont,

    tost qu'oy - seau dic -

    qu'oy - seau dic -

    Plus - tost qu'oy -

    Plus - tost

    tes que je m'en - tes que je m'en

    seau dic - tes que qu'oy - seau dic - tes que

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 11Veu que du tout

    In Domino confido

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    fuy -

    fuy - je m'en fuy - je m'en fuy -

    e. Vray est que

    e. Vray

    e e. Vray

    15 l'arc les mal - ings est que l'arc les

    Vray est que est que l'arc les

    ,ten - du m'ont mal - lings ten - du l'arc les mal - ings mal - ings ten - du

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    D

    m'ont Et sur la ten - du m'ont

    m'ont

    D

    Et sur la

    K cor - Et

    Et sur la

    cor - de ont

    de ont as - sis sur la corde ont cor - de ont

    20 as - sis leurs sa -

    leur sa - as - sis leurs sa - as - sis leurs sa -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    get - tes,

    get - tes, Pour get - tes, get - tes,

    Pour con - tre

    con - tre ceulx qui

    Pour Pour con - tre

    ceulx qui

    de coeur jus - tes

    con - tre ceulx ceulx qui

    de coeur jus - tes

    sont,D

    qui de coeur de coeur jus - tes

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 11

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 sont, Les

    Les des - co - jus - tes

    sont,

    des - co - cher, les

    cher jus - ques en leur ca sont,

    Les des - co -

    des - co - cher jus -

    chet - tes, Les des - Les des - co - cher les

    ques en leur ca -

    co - ches jus - ques en

    cher jus - ques en des - co - cher jusques

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    chet -

    leur ca - chet - leurs ca - chet -

    en leurs ca - chet -

    309tes.

    9tes.

    9tes.9tes.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 11

    1

    1 At this point in the superius book there is a repeat sign (signum congruentias). This sign is lacking in the contratenor and bassus part books, as are the transitionaltones in the contratenor which a repeat would necessitate. Apparently the composerchanged his mind along the way, and forgot to delete the repeat sign in the superius.

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Don - ne se -

    Do - ne se - Don - ne se - Don - ne se -

    cours, Sei -

    cours, Sei - gneur cours cours, Sei -

    gneur il

    il en est heu -

    Sei - gneur, il gneur, il en est

    en est heu -

    en est heu -

    heu -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 re Car d'hom - mes

    re. Car re re,

    , droitz d'hom - mes droitz som -

    Car d'hom - mes Car

    som -

    K mes

    droitz som - d'hom - mes droitz som -

    mes tous des - nu -

    tous des - nu - mes tous des - nu - mes tous des - nu -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    s: En - tre les

    s: En - s: s: En - tre les

    10 filz En -

    tre les

    En - tre les filz en -

    tre les filz des

    filz des hom - filz des tre les filz des

    hom - mes ne de -

    mes ne de -

    hom - mes ne de - hom - mes ne de -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 12Donne secours

    Salvum me

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    meu - re Un

    meu - re meu - re meu - re Un

    qui ait foy, Un Un qui ait

    Un qui ait foy

    15 qui ait foy

    foy, tant sont di - qui ait foy,

    Un qui ait

    tant sont

    mi -

    tant foy tant sont

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    di - mi -

    K

    sont di - mi - di - mi -

    nu - s. En -

    nu - s. nu - s. nu - s. En -

    tre - les filz

    En - tre En -

    tre les filz

    20 En - tre - les

    les filz des

    tre les filz en - tre les

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    filz des hom - mes

    hom - mes des hom - mes filz des hom - mes

    ne de - meu -

    ne de - meu - ne de - meu -

    ne de - meu -

    re Un qui ait

    re Un re re Un qui ait

    foy, Un qui ait

    qui ait foy, tant Un qui ait foy Un

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 12

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 foy tant

    sont di - mi - foy, qui ait foy tant

    sont di -

    K

    tant sont di - sont di -

    mi - nu -

    nu -

    mi - nu - mi - nu -

    9s.

    9s. -9s.9s.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 12

    Certes chascun vanit, menteries,a son prochain dit ordinairement:Aux levres n'a l'homme que flatteries,Et disant l'un, son coeur parle autrement

    Dieu vueille donq' ses levres blandissantesTout travers, pour jamais, inciser:Pareillement ces langues arrogantes,Qui bravement ne font que deviser.

    Qui mesmement entre eulx ce propos tiennent,Nous serons grands par noz langues sur tousA nous, de droict, noz levres appartiennentFlattons, mentons: qui est maiste sur nous?

    Pour l'afflig, pour les petis, qui crientDit le Seigneur, ores me leveray:Loing les mettray des langues qui varient,Et de leurs lacqs chascun deux sanneray.

    Certes de Dieu la parolle se trouveParolle nette, et trespure est sa voixCe n'est qu'argent affin l'esprouve,Argent au feu espur par sept fois.

    (LY48 contains 2 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    z Le fol ma - Le fol ma -

    Le

    Le fol mal - ling en son coeur ling en fol ma - ling en

    ing en son coeur dit et croit, son coeur dit et son coeur dit et

    dit et croit, Que

    Que Dieu n'est croit croit en

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 Dieu n'est point:

    point, Que Dieu Que Dieu n'est son coeur dit et

    1

    et cor - rompt et

    n'est point et cor - point croit Que Dieu n'est

    ren -

    rompt, et cor - rompt

    et cor - rompt point et cor - rompt

    ver -

    et ren - ver - et ren - ver - et ren - ver -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    se Ses

    se Ses moeurs, sa se D se Ses moeurs, sa

    10 moeurs, sa vie, hor -

    vie sa Ses moeurs, sa

    vie hor -

    ri - bles faits ex -

    vie hor - ri - bles vie, hor - ri - bles ri - bles faitz ex -

    er -

    fait ex - er - faits ex - er - er -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 14Le fol maling

    Dixit insipiens

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 2XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

    1 Repeat sign "ij" missing in DuChemin 1549 for the following four syllables.

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ce.

    ce Pas ce. ce. Pas un tout

    Pas un tout un tout Pas un tout seul ne

    15 seul ne fait rien

    seul ne fait rien seul ne fait rien

    bon, ne

    bon, ne droict N'yD

    fait rien bon, neD bon, ne

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    droict N'y ne

    ne voul -

    droict

    Ddroict, N'y

    D

    voul -

    N'y ne voul - ne voul -

    droit. Ses

    droit, Ses moeurs, sa droit. D droit. Ses moeurs, sa

    20 moeurs, sa vie, hor -

    vie, sa Ses moeurs, sa

    vie, hor -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ri - bles faits ex -

    vie hor - ri - bles vie, hor - ri - bles ri - bles faitz ex -

    er -

    faitz ex - er - faits ex - er - er -

    ce.

    ce. Pas ce. ce. Pas un tout

    Pas un tout un tout Pas un tout seul ne

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 14

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 seul ne fait rien

    seul ne fait rien seul ne fait rien

    bon, ne droict,

    bon, ne droict N'yD

    fait rien bon neD bon ne

    N'y ne

    ne voul -

    droict

    Ddroict N'y

    voul -

    D

    N'y ne voul - ne voul -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    9droit.

    9droit.9droit.9droit.

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 14

    Dieu, du hault ciel, a regard icySur les humains, avec diligence,S'il en verroit quelcun d'intelligence,Qui d'invoquer la divine mercyFust en soucy.

    Mais, tout bien veu, a trouv, que chascunA forvoy, tenant chemins damnables:Ensemble tous sont faictz abominables:Et n'est celuy, qui face bien aulcun,Non jusqu' un.

    N'ont ilz nul sens, tous ses pernicieux,Qui font tout mal, et jamais ne se changent?Qui comme pain mon paovre peuple mangent,Et d'invoquer ne sont point soucieuxLe Dieu des cieulx?

    Certainement tous esbahys seront,Que sur le champ ilz trembleront de craincte:Car l'Eternel, par sa faveur tressaincte,Tiendra pour ceulx, qui droictz se trouveront:Et l'aymeront.

    (LY48 contains 2 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Qui est - ce

    Qui est - ce Qui est - cez

    qui con -

    qui con - qui con -

    Qui

    ver - se - ra

    ver - se - ra ver - se - ra est - ce qui con -

    O Sei - gneur

    O Sei - gneur

    O ver - se - ra,

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 en ton ta - ber -

    K en ton ta - ber - Sei - gneur en O Sei - gneur

    , na - na - cle? ton ta - ber - en ton ta - ber -

    cle?

    X na - cle? na - cle?

    Et qui

    Et qui

    Et Et qui

    8"

    S

    C

    T

    B

    est ce -

    est ce - qui est ce - est ce -

    10 luy qui se -

    luy qui se - luy qui se - luy qui se -

    ra Si heu - reux,

    ra Si heu - reux, ra ra Si

    qui par grace

    Kqui par sa grace Si heu - reux,

    heu - reux, qui parc 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 15Qui est-ce qui conversera

    Domine qui habitatabitl

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    au -

    Xau - qui par

    grace au -

    ra, Sur

    ra, Sur

    grace au - ra ra

    15 ton sainct mont

    ton sainct

    Sur Sur ton sainct

    seur

    mont, Sur ton sainct

    ton sainct mont mont

    8"

    S

    C

    T

    B

    ha - bi - ta -

    mont seur ha - bi - seur ha - bi - seur ha - bi -

    + cle? Sur

    ta - cle? Sur ta - cle? ta - cle?

    ton sainct mont

    ton sainct

    Sur Sur ton sainct

    20 seur

    mont, sur ton sainct

    ton sainct mont mont

    8"

    S

    C

    T

    B

    ha - bi - ta -

    mont seur ha - bi - seur ha - bi - seur ha - bi -

    9cle.

    9ta - cle. 9ta - cle. 9ta - cle.

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 15

  • -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 15

    Ce sera celuy droictementQui va rondement en besongne,Qui ne faict rien que justement,Et dont la bouche apertement,Verit en son coeur tesmoigne:

    Qui par sa langue point ne faictRapport, qui los d'autruy efface:Qui a son prochain ne mesfait:Qui aussi ne souffre, de faict,Qu'opprobre son voisin on face.

    Ce sera l'homme contemnantLes vitieux: aussi qui priseCeulx qui craingnent le Dieu regnantCe sera l'homme bien tenant(Fust-ce son dam) la foy promise:

    Qui usure n'entendra:Et qui si bien justice exerce,Que le droict d'aultruy ne vendra:Qui charier ainsi vouldra,Craindre ne fault, que jamais verse.

  • 8"

    EEEE

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Je t'ai -

    Je t'ai - Je t'ai - Je t'ai -

    me - ray en

    me - ray en me - ray en me - ray en

    toute o - be - is -

    toute o - be - is - toute o - be - is - toute o - be - is -

    san - ce,

    san - ce, san - ce, san - ce,

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 Tant Tant Tant Tant

    que vi - vray,

    que vi - vray, que vi - vray, que vi - vray,

    O mon Dieu,

    O mon Dieu, O mon Dieu, O mon Dieu,

    ma puis - san -

    ma puis - san - ma puis - san - ma puis - san -

    8"

    S

    C

    T

    B

    ce.

    ce. ce.

    ce.

    10 Dieu, c'est mon

    Dieu, c'est mon Dieu, c'est mon Dieu, c'est mon

    roc, mon

    roc, mon roc, mon

    roc, mon

    rem - part haut et

    rem - part haut et rem - part haut et rem - part haut et

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 18Je t'aimeray

    Diligam

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    seur,

    seur,

    seur,

    seur,

    C'est ma ran -

    C'est ma ran -

    C'est ma ran -

    C'est ma ran -

    15 con, c'est

    con, c'est con, c'est

    con, c'est

    mon fort de - fen -

    mon fort de - fen - mon fort de - fen - mon fort de - fen -

    8"

    S

    C

    T

    B

    Xseur.

    Xseur.Xseur.

    Xseur.

    En luy

    En luy En luy En luy

    seul gist ma

    seul gist ma seul gist ma seul gist ma

    20 fi - an - ce par -

    fi - an - ce par - fi - an - ce par - fi - an - ce par -

    8"

    S

    C

    T

    B

    faic - te

    faic - te faic - te faic - te

    C'est C'est C'est C'est

    mon pa - vois

    mon pa - vois mon pa - vois mon pa - vois

    mes ar - mes,

    mes ar - mes, mes ar - mes, mes ar - mes,

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 18

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 ma re - traic -

    ma re - traic - ma re - traic - ma re - traic -

    te.

    te. te.

    te.

    Quand je l'ex -

    Quand je l'ex - Quand je l'ex - Quand je l'ex -

    alte et

    alte et alte et

    alte et

    8"

    S

    C

    T

    B

    prie en fer - me

    prie en fer - me prie en fer - me prie en fer - me

    30 foy,

    foy,

    foy,

    foy,

    Sou - dain re -

    Sou - dain re -

    Sou - dain re -

    Sou - dain re -

    coux des

    coux des coux des

    coux des

    8"

    S

    C

    T

    B

    en - ne - mis me

    en - ne - mis me en - ne - mis me en - ne - mis me

    Xvoy

    XvoyXvoy

    Xvoy

    35 Dan - gers de

    Dan - gers de Dan - gers de Dan - gers de

    mort un

    mort un mort un mort un

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 18

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    jour m'en - vi - ro -

    jour m'en - vi - ro - jour m'en - vi - ro - jour v'en - vi - ro -

    n - rent,

    n - rent, n - rent, n - rent,

    Et Et Et Et

    40 grans tor - rens

    grans tor - rens grans tor - rens grans tor - rens

    8"

    S

    C

    T

    B

    de mal - ins

    de mal - ins de mal - ins de mal - ins

    m'es - ton - n -

    m'es - ton - n - m'es - ton - n - m'es - ton - n -

    rent,

    rent, rent, rent,

    J'es - toye bien

    J'es - toye bien J'es - toye bien J'es - toye bien

    8"

    S

    C

    T

    B

    45 prs du

    prs du prs du prs du

    se - pul - cre - ve -

    se - pul - cre - ve - se - pul - cre ve - se - pul - cre ve -

    nu,

    nu,

    nu,

    nu,

    Et des fi -

    Et des fi - Et des fi - Et des - fil -

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 18

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    ls de la mort

    ls de ls de ls de la

    +50 pr - ve -

    la mort pr - ve - la mort pr - ve -

    mort pr - ve -

    nu.

    nu. nu.

    nu.

    Et des fi -

    Et des fi - Et des fi - Et des fi -

    8"

    S

    C

    T

    B

    ls de la mort

    ls de ls de ls de la

    + pr - ve -

    la mort pr - ve - la mort pr - ve -

    mort pr - ve -

    559nu.

    9nu.9nu.

    9nu.

    -5-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 18

    Ainsi press, soudain je invoque, et prieLe Tout puissant hault mon Dieu je crieMon cry au ciel jusqu' luy penetra,Si que ma voix en son oreille extra.Incontinent tremblerent les campaignes:Les fondements des plus haultes montaignesTous esbranls, s'esmeurent grandementCar il estoit courrouc ardemment

    En ses nareaux luy monta la fume,Feu aspre yssoit de sa bouche allume,Si enflamb en son courage estoit,Qu'ardentz charbons de toutes pars jettoitBaissa le ciel, de descendre print cure,Ayant soubz piedz une broue obscure:Mont estoit sur un esprit mouvent,Volloit guind sur les aisles du vent.

    (Marots versification of Psalm 18, as found in LY48, is composed of 61 rhymed couplets. Janequin sets 6 of these. Du Chemin prints 8 additional couplets without music.

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Les cieulx, en

    Les cieulx, en Les cieux en Les cieulx, en

    chas - cun

    chas - cun lieu chas - cun chas - cun

    lieu, la - puis - san -

    La lieu lieu,

    X

    puis - La puis - san - La puis - san -

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 ce de

    san - ce ce de ce de Dieu

    Dieu ra - comp - tent

    de Dieu ra - comp - Dieu

    Ra - comp -

    aux hu -

    tent aux Ra - comp - tent

    tent

    + Xhu - aux hum - aux hum - ains

    8"

    S

    C

    T

    B

    mains: Ce

    Kmains: Ce grand ains: ,

    Ce grand

    10 , grand

    en

    Ce grand en -

    en tour es -

    tour es - tour es -

    en - tour es -

    pars, Non - ce de

    pars, Non - pars, pars, Non - ce de

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 19Les cieulx en chascun lieu

    Coeli enarrant gloriam

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    tou - tes pars

    ce de tou - tes

    Non - ce de tou - tes

    L'ouv - ra - ge

    pars tou - tes pars L'ouv -

    15 de ses mains L'ouv -

    L'ouv - ra -

    1

    parts

    ra - ge de ses

    ra - ge

    ge de ses

    L'ouv - ra - ge mains

    8"

    S

    C

    T

    B

    + de ses

    mains. Jour a - pres

    de ses

    mains.

    jour coul - ant, jour

    mains. Jour a - pres

    Jour a - pres

    Ka - pres jour

    Jour a - pres

    +20 jour cou -

    cou -

    jour cou - jour cou -

    8"

    S

    C

    T

    B

    lant, Du Sei - gneur

    lant, Du lant, lant, Du Sei - gneur

    va par -

    Sei - gneur va par - Du Sei - gneur va par - lant,

    lant.

    lant va par -

    Du Sei - gneur

    Par longue ex -

    Par longue ex - lant va par - lant, Par

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 19

    1 Values on "ra-ge" reversed in DuC

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 per - i - en -

    Kper - i - Par longue ex -

    longue ex - per - i -

    +

    ce:

    en - per - i - en - en -

    La nuict sui -

    ce: La nuict sui - ce: ce: La

    vant la

    vant la nuict La nuict sui - ,

    nuict sui - vant la

    8"

    S

    C

    T

    B

    nuict, Nous

    Nous presche, et vant la

    nuict, Nous

    30 presche, et nous

    nous ins - truict, nuict

    presche, et nous in -

    ins - truict,

    Nous presche, et Nous presche, et

    struict, Nous

    De

    nous ins - truict De nous ins -

    presche et nous ins -

    8"

    S

    C

    T

    B

    sa grand sa - pi -

    sa grand sa - pi -

    truict, truict, De sa grand

    en - en - De sa grand sa - pi - en -

    +35 sa - pi - en -

    ce. La nuict sui -

    ce. La nuict sui - ce. ce. La

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 19

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    vant la

    vant la nuict, La nuict sui - ,

    nuict sui - vant la

    nuict, Nous

    Nous presche et vant la

    nuict, Nous

    presche et nous

    nous ins - truict nuict,

    presche et nous ins -

    40 ins - truict

    Nous presche et Nous presche et truict Nous

    8"

    S

    C

    T

    B

    De

    nous ins - truict De nous ins -

    presche et nous ins -

    sa grand sa - pi -

    sa grand sa - pi -

    truict truict, De sa grand

    en - en - De sa grand sa - pi - en -

    + sa - pi - en -

    459ce.

    9ce.9ce.9ce.

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 19

    Et n'y a nationLangue, prolation,Tant soit d'estranges lieux, Qui n'oye bien le son,La maniere, et facon,Du langage des cieulx.

    Leur tour par tout s'estend,Et leur propos s'entendJusques au bout du monde:Dieu en eulx a posPalays bien compos Au Soleil clair, et me munde:

    Dont il sort ainsi beau, Comme un espoux nouveauDe son par pourpris:Semble un grand prince voir,s'esgayant, pour avoir,D'une course le pris.

    (LY48 contains 9 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    z

    Mon Dieu, Mon Dieu,

    Mon

    Mon Dieu,

    mon Dieu, pour - mon Dieu, pour - Dieu, mon

    Mon Dieu, pour - quoy m'as - tu lais - quoy m'as - tu Dieu, pour - quoy m'as -

    quoy m'as tu lais -

    lais - s? tu lais -

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 s Loing

    s?

    Loing s? Loing

    de se - cours, d'en -

    Loing de se - cours,

    de se - cours de se - cours, d'en -

    nuy tant op - pres - d'en - nuy tant op - d'en - nuy tant nuy tant op - pres -

    pres - op - pres -

    8"

    S

    C

    T

    B

    s, Et

    s, s s,

    10 loing du cry que

    Et loing du Et loin duz

    je t'ay ad - dres -

    cry que je t'ay cry que je t'ayz

    s, En

    K ad - dres - s, ad - dres -z

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 22Mon Dieu, Mon Dieu

    Deus meus respice

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    ma com - plainc -

    En ma com - s?

    En

    plainc - En ma com - ma com - plainc -

    15 te?

    cte?

    plainc - te? te?

    De De De De

    8"

    S

    C

    T

    B

    jour mon Dieu, je

    jour mon Dieu, jour mon Dieu, jour mon Dieu, je

    t'in - vo - que sans

    je t'in - vo -

    je t'in - vo - t'in - vo - que sans

    fainc - que sans fainc - que sans fainc -

    fainc -

    20 te Et te, Et te, te, Et tou - tes

    8"

    S

    C

    T

    B

    tou - tes fois

    tou - tes Et tou - tes

    fois ne

    ne

    fois ne res - fois ne res - pond

    res - pond ta voix

    pond ta voix res - pond ta voix ta voix

    sainc - te:

    Xsainc - sainc - te: sainc - te:

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 22

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 De nuict

    te: De nuict aus -

    De De nuict

    aus - si, et

    si, et n'ay de

    nuict aus - si, et aus - si, et

    n'ay de quoy es -

    quoy es - tainc - n'ay de quoy es - n'ay de quoy es -

    tainc - te Soit

    te

    tainc - te tainc - te

    8"

    S

    C

    T

    B

    Xma Soit ma

    Soit Soit ma

    30 cla -

    cla -

    ma cla - cla -

    meur. De

    meur. De meur.

    meur. De

    nuict aus -

    nuict aus - si, et De nuict aus -

    nuict aus -

    8"

    S

    C

    T

    B

    si, et n'ay de

    n'ay de quoy es - si, et n'ay de si, et n'ay de

    quoy es - tainc -

    tainc - quoy es - tainc - quoy es - tainc -

    35 te Soit ma

    te Soit te te Soit

    cla -

    ma Soit ma ma

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 22

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    meur.

    cla - meur. cla - meur. cla - meur.

    X X X X

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 22

    Helas, tu es le sainct, et la tremeur,Et d'israel le resident bon heur,La ou t'a pleu que ton los, et honneurOn chante, et prise.

    Noz peres ont leur fiance en toy miseLeur confience ilz ont sur toy assise.Et tu les as, de captifz, en franchiseTousjours bouts.

    A toy crians, d'ennuy furent ofts,Esper ont en tes sainctes bonts,Et ont receu, sans estre reboutsTa grace prompte.

    Mais moy, je suis un ver, qui rien ne monte,Et non plus homme, ains des hommes la honte:Et plus ne sers que de fable et de compteAu peuple bas.

    Chascun qui voit comme ainsi tu m'abas,De moy se moque, et y prend ses esbas:Me font la moue et puis hault, et puis bas,Hochent la teste.

    (LY48 contains 24 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Mon Mon

    Mon Dieu me Mon

    Dieu me paist

    Dieu me paist

    paist

    Dieu me paist

    D

    soubz sa puis -

    soubz sa puis -

    sous sa puis -

    soubz sa puis -

    san - ce haul -

    san - ce haul - san - ce haul - san - ce haul -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5

    te,

    te, te, te,

    C'est mon

    C'est mon C'est mon

    C'est mon

    ber - gier

    ber - gier ber - gier ber - gier

    De De de de

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    D

    rien je n'au - ray

    rien je n'au - ray

    rien je n'au - ray rien je n'au - ray

    10

    faul - te.

    faul - te.

    faul - te. faul - te.

    En En En En

    tect bien seur,

    tect bien seur, tect bien seur,

    tect bien seur,

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 23Mon Dieu me paist

    Dominus regit

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    joi - gnant les

    joi - gnant les joi - gnant les joi - gnant les

    beaux her - ba -

    beaux her - ba - beaux her - ba - beaux her - ba -

    15 ges, Cou - cher me

    ges, Cou - cher me

    ges, Cou - cher me

    ges, Cou - cher me

    fait,

    fait, fait

    fait

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    me meine aux

    me meine aux

    me meine aux me meine aux

    clairs ri - va -

    clairs ri - va - clairs ri - va - clairs ri - va -

    D

    ges,

    ges, ges, ges, Traic - te

    20 Traic - te ma

    Traic - te ma Traic - te ma

    ma

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    vie en

    vie en

    vie en vie en

    doul - ceur tres hu -

    doul - ceur tres hu -

    doul - ceur tres hu - doul - ceur tres hu -

    +

    mai - ne

    mai - ne

    mai - ne

    mai - ne

    Et Et Et Et

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 23

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 pour son nom,

    pout son nom, pour son nom, pour son nom,

    par droictz sen -

    par droictz sen -

    par droictz sen - par droictz sen -

    + tiers me mei -

    tiers me mei - tiers me mei - tiers me mei -

    ne.

    ne. ne.

    ne.

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    Et pour son

    Et pour son Et pour son

    Et pour son

    30 nom par

    nom par nom par nom par

    droictz sen - tiers me

    droictz sen - tiers me droits sen - tiers me droicts sen - tiers me

    + mei - ne.

    mei - ne. mei - ne. mei - ne.

    XXXX

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 23

    Si seurement, que quand au val viendroyeD'umbre de mort rien de mal ne craindroye:Car avec moy tu es chascune heure:Puis ta houlette et conduicte m'asseure.Tu enrichis de vivres necessairesMa table, aux yeulx de tous mes adversaires.

    Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,Et jusq'aux bordz pleine tasse me donnes:Voire, et feras, que ceste faveur tienne,Tant que vivray, compaignie me tienne,Si que tousjours de faire ay esperanceEn la maison du Seigneur demourance.

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    La terre

    La terre La terre

    La

    au Sei -

    au Sei - au Sei -

    terre au Sei -

    gneur ap - par -

    gneur ap - par - gneur ap - par - gneur ap - par -

    tient, Tout ce qu'en

    tient, Tout ce qu'en tient, tient,

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 sa ron - sa

    Tout ce qu'en Tout ce qu'en

    deur con -

    ron - deur con - sa ron - deur con - sa ron - deur con -

    tient.

    tient. tient tient

    Et ceulx qui

    Et ceulx qui D Et ceulx qui Et ceulx qui

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ha - bi - tent en

    ha - bi - tent en ha - bi - tent en Dha - bi - tent en

    10 el - le.

    el - le. el - le. el - le.

    Sur Sur Sur Sur

    mer fon - de - ment

    mer fon - de - mer fon - de - mer fon - de -

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 24La terre appartient

    Domini est

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    luy don -

    ment luy don - ment luy don - ment luy don -

    na, L'en -

    na, L'en -

    na, na,

    15 ri - chit, et -

    ri - chit, et

    L'en - ri - chit, L'en -

    l'en - vi -

    K l'en - vi - ron - et l'en - vi - ri - chit, et l'en -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ron - na,

    na,

    ron - na, vi - ron - na,

    De main - te De main -

    De De

    ri - vie - re tres

    te ri - vie -

    main - te ri - vie - main - te ri - vie -

    20 bel -

    D

    re tres bel - re tres bel - re tres bel -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    le. De

    le. De le. le.

    main - te ri - vie -

    main - te ri - De main - te De main - te

    re tres bel -

    D

    vie - re tres ri - vie - re tres ri - vie - re tres

    le.

    bel - le. bel - le. bel - le.

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 24

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25XXXX

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 24

    Mais sa montaigne est un sainct lieu,Qui viendra donc au mont de Dieu?Qui est-ce qui la tiendra place?L'homme de mains, et cueur lav,En vanits non eslev,Et qui n'a jur en fallace.

    L'homme tel, Dieu le benira:Dieu son saulveur le muniraDe misericorde et clemence.Telle est la generationCerchant, cerchant d'affectionDu Dieu de Jacob la presence.

    Haulsez voz testes grans portaulx,Huys eternelz tenez vous haultz,Si entrera le Roy de gloire.Qui est-ce Roy tant glorieux?C'est le fort Dieu victorieux,Le plus fort qu'en guerre on peut croire.

    (LY48 contains 1 additional verse.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    A toy, mon

    A toy, mon A toy, mon A toy, mon

    Dieu, mon coeur

    Dieu, mon coeur D Dieu, mon cueur D Dieu, mon coeur

    mon - te,

    mon - te, En mon - te, mon - te,

    En toy

    toy

    En En

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 mon es - poir

    mon es - poirD toy mon es -

    toy mon es -

    ay

    Xay

    poir ay poir ay

    mis

    mis mis mis

    Fay que je

    Fay que je Fay que je Fay que je

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ne tombe

    ne tombe D ne tombe D ne tombe

    10 hon - te,

    hon - te, Au hon - te, hon - te,

    Au gr

    gr

    Au Au

    de mes en -

    de mes en -D gr de mes

    gr de mesc 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 25A toy, Mon Dieu

    Ad te Domine

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ne -

    Xne - en - ne -

    en - ne -

    mis.

    mis. Hon - te mis. mis.

    15 D Hon - te n'aur -

    n'au - Hon - te Hon - te

    ont voi - re -

    ont voi - re -

    n'aur - ont voi - re - n'aur - ont voi - re -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ment Ceulx qui

    ment ment

    ment

    des - sus toy

    Ceulx qui des - Ceulx qui des - Ceulx qui des -

    s'ap - pui - sus toy s'ap - D sus toy s'ap - sus toy s'ap -

    20 ent,

    pui - ent, Mais pui - ent, pui - ent,

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ,Mais bien bien ceulx

    Mais Mais

    ceulx qui

    qui du -

    bien ceulx qui

    bien ceulx qui

    D

    du - re - ment Et

    re - ment

    du - re - ment du - re - ment

    sans cau - se

    Et sans

    Et Et sans

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 25

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 les

    cau - se sans cau - se cau - se

    en - nuy

    les en - nuy - les en - nuy - les en - nuy -

    ent. Et sans

    ent. Et sans ent. ent. Et

    cau - se

    cau - se Et sans

    sans cau -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    les en -

    les en - nuy -

    cau - se les en - se les en -

    30 nuy - ent.

    Xent. nuy - ent. nuy - ent.

    XXXX

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 25

    Le chemin que tu nous dresses,Fay moy cognoistre, SeigneurDe tes sentes, et addressesVueilles moy estre enseigneur.

    Achemine moy au coursDe ta verit patente,Comme Dieu de mon secoursOu j'ay chascun jour attente.

    De tes bonts te recorde,Metz en memoire, et estendsCeste grand misericorde,Dont us as de tout temps.

    Oublye la maulvaistiDe l'orde jeunesse mienne,De moy, selon ta piti,Par ta bont te souvienne.

    Dieu est bon et veritableL'a est, et le seraParquoy en voye equitableLes pecheurs radressera.

    ( LY48 contains 13 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    O bien

    O bien

    O bien O bien

    heu - reux

    heu - reux heu - reux heu - reux

    ce - ce - ce - ce -

    luy dont les com -

    luy dont les com - luy dont les com - luy dont les com -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 mi - ses Trans - gres -

    mi - ses Trans - mi - ses Trans - mi - ses Trans -

    si - ons, sont

    gres - si - ons, sont gres - si - ons, gres - si - ons, sont

    par gra - ce re -

    par gra - ce re -

    sont par gra - ce re -

    K mi -

    K mi - ses: par gra - ce re -Xmi -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ses:

    Du - quel aus - mi - ses:

    ses: -

    10 Du - quel

    si les

    Du -z

    aus - si

    i - ni - ques pe -

    quel aus - si Du - quel aus -

    les i - ni -

    chs, les i - ni -

    les si les

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 32O bienheureux

    Beati quorum

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    ques pe -

    ques pe -

    i - ni - ques pe - i - ni - ques pe -

    chs, De - vant son

    chs, De - chs, chs, De - vant son

    15 Dieu sont

    vant son De - vant son

    Dieu sont

    cou - verts

    Dieu sont cou - Dieu sontD

    cou - verts

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    et

    verts et couv - erts et

    et

    ca - chs

    ca - chs ca - chs ca - chs

    O O O O

    20 com - bien plain com - bien plain com - bien plain com - bien plain

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    de bon - heur je

    de bon - heur

    de bon - heur de bon - heur

    Ore - pu - je re - pu - je re - pu - je re - pu -

    te, L'homme

    te, L'homme a qui te, te, L'homme

    a qui Dieu

    Dieu son pe - ch -

    L'homme a qui a qui Dieu

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 32

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 son pe - ch -

    oint n'im - pu - Dieu son son pe -

    point n'im - pu -

    pe - ch point n'im -D

    ch point n'im -

    te:

    te:

    pu - te: pu - te:

    Et en l'es -

    Et en l'es -

    Et Et en l'es -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    prit du - quel

    prit du en l'es - prit prit du - quel n'ha -

    30 n'ha - bi -

    quel n'ha - bi - du quel n'ha - bi -

    O te poinct

    te point D'hy -

    bi - te point te point

    D'hy - po - cri -

    po - cri - sie

    D'hy - D'hy - po - cri -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    sie et

    X po - cri - sie sie

    de fraulde

    et de fraulde et de fraulde et de fraulde

    35

    un seul

    un seul

    un seul un seul

    point. D'hy -

    point. D'hy - po - cri -

    point. point. D'y -

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 32

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    po - cri - sie

    sie

    D'hy - po - cri - po - cri - sie

    et de

    et

    sie et et

    fraulde un

    de fraulde un de fraulde un de fraulde un

    40 seul point

    seul point. seul point. seul point

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    XXXX

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 32

    Durant mon mal, soit que vinse me taire,Las de crier: soit que me prinse braire,Et gemir tout le jour sans cesser:Mes os n'ont faict que fondre et s'abaisser,

    Car jour et nuict ta main dure ay sentie,Par mon pech, sur moy appesantie:Si quel humeur de moy ainsi traictSembloit du tout secheresse d'est

    Mais mon pech je t'ay declair, Sire,Cach ne l'ay: et n'ay sceusi tost dire,Il fault Dieu confesser mon meffaict,Que ta bont vray pardon ne m'ait faict.

    Pour ceste cause, heure propre, et bonneTe requerra toute saincte personne:Et quand de maulx un deluge courroit,D'icelle adonc approcher ne pourroit.

    (LY48 contains 5 additional verses.)

  • 8"

    DDDD

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Du mal - ing

    Du mal - ing

    Du mal - ing

    Du mal - ing

    les faictz vi - ci -

    les faictz vi - ci - les faits vi - ci - , les faictz vi - ci -

    eulx Me

    eulx Me eulx eulx

    dis - ent, que

    dis - ent, que Me dis - ent, Me dis - ent,

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    5 de - vant ses

    de - vant ses

    que de - vant ses que de - vant ses

    yeulx N'a

    yeulx N'a yeulx yeulx N'a

    point de Dieu la

    point de N'a point de

    point de Dieu la

    crainc -

    Dieu la crainc - Dieu la crainc - crainc -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    te,

    te,

    te, te,

    10 Car tant se

    Car tant se

    Car tant se

    Car tant se

    plaist en son er -

    plaist en son er - plaist en son er - , plaist en son er -

    reur, Que

    reur, Que reur, reur,

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 36Du Maling les faicts

    Dixit iniustis

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    l'a - voir en

    l'a - voir en

    Que l'a - voir Que l'a - voir

    haine, et hor -

    haine, et hor -

    en haine, et hor - en haine, et hor -

    15 reur C'est

    reur C'est reur reur C'est

    bien force, et con -

    bien force, C'est bien force,

    bien force, et con -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    trainc -

    et con - trainc - et con - trainc -

    trainc -

    te. Son

    te. Son

    te. te. Son

    par - ler est par - ler est Son par - ler par - ler est

    20 nui - sant, et nui - sant, et est nui - sant, et nui - sant, et

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    fin: Doc -

    fin: Doc - fin: fin: Doc -

    tri - ne va tri - ne va

    Doc - tri - ne tri - ne va

    fuy - ant, a - fuy - ant, a - va fuy - ant, a - fuy - ant, -

    fin De ja - mais

    fin De fin fin De

    -2-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 36

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    25 bien ne fai -

    ja - mais bien De ja - mais ja - mais bien

    ne fai -

    bien ne fai - ne fai -

    re. Songe

    re. Songe en son re. re. Songe

    en son lict mes -

    lict mes - chan -

    Songe en son en son lict mes -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    chan - ce -

    ce -

    lict mes - chan - ce - chan - ce - t.

    30 t. Au che - min

    t. Au che - min t.

    Au che - min

    tors est tors est Au che - min tors est

    O ar - re - ar - re -

    tors est ar - re - ar - re -

    8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    st: A

    st: A st: st: A

    nul mal n'est con -

    nul mal n'est con -

    A nul mal

    nul mal n'est con -

    35 trai -

    trai - n'est con - trai -

    trai -

    re. A

    re. A

    re. re. A

    -3-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 36

  • 8"

    DDDD

    S

    C

    T

    B

    nul mal n'est con -

    nul mal n'est con -

    A nul mal

    nul mal n'est con -

    trai -

    trai -

    n'est con - trai -

    trai -

    9re.

    9re.

    9re.9re.

    -4-c 1999 Rolf Norsen

    Janequin - Psalm 36

    O Seigneur ta benignitTouche aux cieulx, et ta veritDresse aux nues la teste.Tes jugementz semblent haultz montz,Un abysme tes actes bons,Tu gardes homme, et beste.

    O que tes graces nobles sontAux hommes, qui confiance ontEn l'umbre de tes asles,De tes biens saoules leurs desirs,Et au fleuve de tes plaisirs,Pour boire les appelles.

    Car source de vie en toy gist,Et ta clart nous eslargist,Ce qu'avons de lumiere.Continue, Dieu tout puissantA tout coeur droict te cognoissant,Ta bont coustumiere.

    Que le pied de l'homme inhumainDe moy n'approche et que sa mainNe m'esbranle, ne greve.C'est faict, les iniques cherront,Et repoulss trebuscherontSans qu'un d'eux se releve.

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    Ne sois fas - Ne sois fas -

    Ne sois fas -

    Ne

    ch, si du - rant

    ch, si du - rant ch, si du - rant

    sois fas - ch, si

    ces - te vi - K ces - te vi - ces - te vi - du - rant ces - te

    e Sou -

    e Sou - e

    vi - e Sou -

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 vent tu vois pro -

    vent tu vois pro - Sou - vent tu vent tu vois pro -

    spe - rer

    spe - rer les vois pro - spe - rer

    les mes -

    mes -

    spe - rer les mes - les mes -

    chans, Et

    chans, Et des ma - chans,

    chans, Et

    8"

    S

    C

    T

    B

    des ma - lings aux

    lings aux Et des ma - des ma - lings aux

    10 biens ne

    biens ne por - lings aux biens ne

    porte en - vi -

    te'en -

    biens ne porte en - porte en -

    e:

    vi - e:

    vi - e:

    vi - e:

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 37Ne sois fasch

    Noli mulari

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

    1

    1 "c" in DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    Car en ru -

    Car en ru -

    Car Car en ru -

    ine la

    ine la en ru - ine ine la

    15 fin tre - bus -

    fin tre - la fin

    fin tre -

    chans,

    bus - chans,

    tre - bus - chans, bus - chans,

    8"

    S

    C

    T

    B

    Se - ront faul -

    Se - ront faul -

    Se -

    Se -

    chs, com - me chs, com - me ront faul - chs, com - ront faul - chs, com -

    foin, en peu

    foin en peuD

    me foin en peuD me foin en peu

    20 d'heu - re

    d'heu - re Et d'heu - re d'heu - re

    8"

    S

    C

    T

    B

    Et se - che -

    se - che - ront

    Etz

    ront com - me l'her -

    com - me l'her - D

    se - che - ront Et se - che -

    be

    be

    com - me l'her - ront com - me l'her -

    des champs.

    des champs. Et

    be des champs.

    be des champs.

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    25 Et se - che -

    se - che - ront

    Etz

    ront com - me l'her -

    com - me l'her - D

    se - che - ront Et se - che -

    be

    be

    com - me l'her - ront com - me l'her -

    9

    des champs.

    9des champs.

    9be des champs.

    9be des champs.

    En Dieu te fie, bien faire labeure:La terre auras pour habitation,Et jouyras de rente vraye et seure.En Dieu sera ta delectation:Et des souhaitz que ton coeur vouldra faireTe donnera pleine fruition.

    Remetz en Dieu et toy et ton affaire.En luy te fie: et il accompliraCe que tu veulx accomplir, et parfaire.Ta preud'hommie en veue il produira,Comme le jour, si que ta vie bonne,Comme un midy par tout resplendira.

    Laisse Dieu faire, attens-le, et ne te donneSoucy aucun, regret, ne desplaisir,Du prosperant, qui fraude s'addonne.Si dueil en as, vueilles t'en dessaisir:Et de te joindre eux n'aye courage,Pour faire mal, et suyvre leur desir.

    (LY48 contains 16 additional verses.)

  • 8"

    &&&&

    SuperiusDuC 1549

    ContratenorDuC 1549

    TenorLY48

    BassusDuC 1549

    XLas,

    XLas,XLas,XLas,

    en ta fu -

    en ta fu - en ta fu - en ta fu -

    reur ai - gu -

    reur ai - gu - reur ai - gu - reur ai - gu -

    e, Ne

    e Ne m'ar - e Ne

    e, Ne

    8"

    S

    C

    T

    B

    5 m'ar - gu -

    gu - e

    m'ar - gu - m'ar - gu -

    e de mon

    de mon faict Dieu e de mon e de mon

    faict Dieu tout

    tout puis - faict Dieu tout faict Dieu tout

    puis - sant:

    Xsant: puis - sant: puis - sant:

    8"

    S

    C

    T

    B

    Ton ar - Ton ar -

    Ton Ton

    10 deur un peu

    deur un peu

    ar - deur un ar - deur un

    re - ti -

    re - ti -

    peu re - ti - peu re - ti -

    re, N'en ton

    re, N'en ton re, N'en re, N'en ton

    c 1999 Rolf Norsen

    Clment JanequinClment Marot

    Psalm 38Las en ta fureur aigue

    Domine ne in furore

    Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549

  • 8"

    S

    C

    T

    B

    i - re Ne

    i - re Ne

    ton i - i - re Ne

    me pu - nis lan -

    me pu - nis re me pu - nis lan -

    15 Kgui -

    lan - guis - sant. Ne Ne me gui - sant. Ne