Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Casnav Aix-Marseille
En France, un rapport complexe à l’altérité langagière
• La langue française s’est imposée au cours d’un processus long, fruit de nécessités historiques et politiques
• Deux grands jalons:
La Révolution française
La Troisième République
Définir le profil du français
discipline?
langue de travail?
langue véhiculaire?
langue maternelle?
Source principale: Gérard Vignier
Le statut des langues
• Langue nationale
• Langue régionale
• Langue officielle
• Langue minoritaire, de l’immigration
• Langue curriculaires / non-curriculaires
Les langues selon leur aire d’usage
• Langues territoriales
• Langues véhiculaires transnationales
• Langues véhiculaires internationales
Les langues selon leur mode d’élaboration
• selon un processus historique long
• langues de contact élaborée selon un processus délibéré
Les langues selon leur usage à l’école
• Langue de scolarisation
• Langues étrangères
• Langues anciennes / langues modernes
Les langues selon leur sphère d’usage
• Langues vernaculaires, langues véhiculaires, langues officielles
• Variétés « hautes » / variétés « basses » (diglossie) = langues dominantes / langues dominées
Les langues selon leur degré de standardisation
• langue standardisée
• dialecte ou sociolecte
• norme et variation
En résumé… • Langue nationale, officielle, curriculaire, parlée sur l’ensemble du territoire de la
nation • très ancienne origine historique (sédimentation culturelle longue manifestée
essentiellement par la littérature) • statut langue 1 • vernaculaire/véhiculaire/officielle (problème de circulation entre ces différents
univers) • langue avec une vision très hiérarchisée (nos élèves qui ont une maîtrise des
« variétés basses » doivent accéder à « la variété haute ») • Cette langue « maternelle » vise à devenir une langue « paternelle », c’est-à-dire
langue de la lignée, celle qui va mettre l’élève en continuité par rapport à un héritage politique et culturel à travers la littérature
• langue de service et de culture à la fois • il faut que ce soit une langue pratique, commode, fonctionnelle, efficace • il faut que ce soit une langue standardisée (donc l’élève va devoir maîtriser les
standards orthographiques, syntaxiques, morphologiques, lexicaux… dans la société française très hiérarchisée, un écart par rapport à cette norme peut vous signaler comme quelqu’un d’origine populaire)
• langue au-delà des dialectes, qui ignore les variantes dialectales alors qu’elle est traversée par la/les variations = seule la norme est travaillée ds le cadre scolaire en ignorant les variations
Français de l’élève, français de l’école
Latin des collèges
d’ancien régime
Le français discipliné des
petites écoles
Langues régionales; variations dialectales et sociolectales
Langues de l’immigration
Quelle philosophie de l’apprentissage?
• Pédagogie de la récusation?
• Pédagogie de la variation?
Une autre approche: plurilinguisme et éveil aux langues • C’est dans ce contexte qu’apparaissent
aujourd’hui dans les instructions officielles les notions d’éveil aux langues et de « didactique intégrée des langues »
• pas uniquement dans le cadre de l’enseignement aux élèves allophones = démarches inclusives des LO / comparatives
Sources principales:
Michel Candelier, Stéphanie Clerc
Les obstacles
- Représentations sur processus d’acquisition des langues (la L1 va « empêcher » l’acquisition en Langue cible)
- Hiérarchisation des langues (à quoi ça sert de continuer à parler l’albanais?)
- crainte de la stigmatisation ou de surligner les différences (assignation)
- crainte de s’inscrire dans une posture « folklorisante » des langues/cultures d’origine
- crainte de ne pas pouvoir « gérer » (la classe), « contrôler » (notamment la qualité de la langue)
- Crainte de ne pas être compétents pour mener les activités
Dimension cognitive
• Le développement d’aptitudes d’ordre métalinguistique (capacités d’observation et de raisonnement) et cognitif facilitant l’accès à la maîtrise des langues, y compris à celle de la ou des langues de l’école, maternelle(s) ou non (développement des aptitudes ou savoir faire)
Ce n’est pas une addition de compétences monolingues : c’est un
ensemble de ressources
> notion de répertoire langagier
Qu’est-ce qu’une compétence
plurilingue?
La compétence plurilingue et pluriculturelle
Daniel Coste « On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la
compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement possédée par un acteur qui maîtrise, à des degrés divers, plusieurs langues, et a, à des degrés divers, l’expérience de plusieurs cultures, tout en étant à même de gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel.
L’option majeure est de considérer qu’il n’y a pas là
superposition ou juxtaposition de compétences toujours distinctes, mais bien existence d’une compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible pour l’acteur social concerné ».
Dimension sociolinguistique
• Développement de représentations et d’attitudes positives: ouverture à la diversité linguistique et culturelle / motivation pour l’apprentissage des langues
• Développement d’une culture linguistique (=savoirs relatifs aux langues) qui constitue un ensemble de références aidant à la compréhension du monde multilingue et multiculturel dans lequel l’élève est amené à vivre
Dimension psycho-affective
Prendre en compte le plurilinguisme des élèves c’est :
apporter un regard positif sur les compétences de l’enfant et ne pas «invisibiliser » les langues de la famille (Hélot, id.)
Permettre à l’enfant d’être reconnu dans ce qu’il est et de se lancer alors vers l’autre langue sans renoncement de soi, sans conflit de loyauté (cf Rochex, Honneth, Moro).
Faire le lien entre les pratiques langagières familiales et les pratiques langagières scolairement légitimées (éviter le clivage école/famille)
Éviter la rupture entre les différents univers de développement de la personne
Favoriser l’interdépendance développementale
LO = langue du cœur, du lien, de l’appartenance, du jugement esthétique
« arabe parce que je suis né au Maroc et ma mère m’a appris à parler arabe quand j’étais petit »
« la langue la plus utile c’est turque parce que je parle beaucoup avec ma grand-mère et mon grand-père »
« la langue la plus belle c’est l’arabe parse que c’est la langue
maternelle »
« pour moi la langue la plus belle c’est berbère parce que c’est mon
pays »
« marocain parce que les mots et les lettres sont beaux »
cités par Stéphanie Clerc
Enjeu sociétal
« Comment éduquer nos enfants à une éthique de l’altérité si nous refusons cette altérité dans
notre propre société, à nos concitoyens et à nos enfants eux-mêmes ? »
Philippe BLANCHET (2004)
Conséquences didactiques
« Si la réactivation d’autres systèmes langagiers présents chez l’individu facilite l’appropriation langagière, si comparer, mettre en relation, repérer les similitudes et les écarts entre les différentes langues acquises ou apprises facilite le développement d’une conscience métacognitive et métalinguistique, qui à son tour favorise l’acquisition langagière, si, avec les émergentistes, nous admettons que c’est l’interaction de processus biologiques et environnementaux qui permet l’émergence du langage, il faut donc créer les conditions, « les circonstances organisatrices » (Candas) pour que cette émergence puisse avoir lieu » (Ellis, 1998)
La démarche
« C’est une démarche caractérisée par des activités portant simultanément sur plusieurs langues de tout statut y compris sur des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner parmi lesquelles on trouvera bien sûr les langues des élèves alloglottes » (candelier)
Développement en francophonie dans les années 2000: les projets…
• Evlang Europe
• Éole Suisse
• Elodil Canada
• Des projets en France:
- Lidilem Grenoble
- Education aux langues et aux cultures (Macaire)
- La porte des langues (Kervran)
- + des expérimentations dans de nombreuses écoles
• Des recherches universitaires (P. Blanchet, LJ Calvet, Penucook, M. Candelier, S. Clerc…)
rapport sur l’intégration 2013
« La question de la langue et des langages est un levier important, à la fois parce qu'il s'agit d'un domaine de compétences très déterminant dans la vie sociale en général, et parce que cela représente l'un des vecteurs concrets de la pluralité. L'UN DES PROBLÈMES RÉSIDE DANS LE STATUT DÉVALORISÉ DES LANGUES DES MIGRANTS ET OU DES « LANGUES ET CULTURES D'ORIGINE » DES ÉLÈVES (qu'elles soient nationales ou régionales). Un effort particulier est à faire pour développer les langues vivantes en question, et ce ni dans une stratégie ethnique ni dans une stratégie de distinction. Il faut à la fois BANALISER LA PLURALITÉ DES LANGUES et encourager leur réappropriation potentielle par tous les élèves, en tant que véhicules donnant l'accès à des univers et rapports cognitifs constitutifs d'une pluralité de civilisations, qui font notre richesse, notre histoire et notre culture commune. »
Fabrice Dhume et Khalid Hamdani « Vers une politique française de l'égalité ? » novembre 2013
29
Désormais dans les nouveaux programmes en France
• La notion d’ « éveil aux langues » apparait timidement en 2002 puis est supprimée en 2008
• Elle réapparaît dans les nouveaux programmes de 2015, ainsi que, plus important encore, celle de « comparaison des langues » dans le domaine de l’apprentissage du français et des LV
Au cycle 1
• « Éveil à la diversité linguistique »
• À partir de la moyenne section, ils vont découvrir l'existence de langues, parfois très différentes de celles qu'ils connaissent. Dans des situations ludiques (jeux, comptines...) ou auxquelles ils peuvent donner du sens (DVD d'histoires connues par exemple), ils prennent conscience que la communication peut passer par d'autres langues que le français : par exemple les langues régionales, les langues étrangères et la langue des signes française (LSF).
Au cycle 2
• « Activités destinées à rendre compte de la diversité des langues parlées (…) »
• En français, le rapprochement avec la langue vivante étudiée en classe permet de mieux ancrer la représentation du système linguistique: comparaisons occasionnelles avec le français, sur les mots, les ordres des mots, la prononciation.
• Les activités langagières en langues vivantes étrangères et régionales sont l’occasion de mettre en relation la langue cible avec le français ou des langues différentes, de procéder à des comparaisons du fonctionnement de la langue et de permettre une observation comparée de quelques phénomènes simples […].
Au cycle 3
Dans « croisements entre enseignements »
•Les activités langagières en langue vivante étrangère et régionale sont l’occasion de poursuivre le travail de comparaison du fonctionnement de la langue cible avec le français, entamé au cycle 2. Le travail sur une même thématique, un conte simple par exemple, dans la langue étrangère ou régionale, permet aux élèves de comprendre la structure du conte à travers la langue étudiée et en retour de mieux identifier le fonctionnement de la langue française.
•La langue française et la langue étrangère ou régionale étudiée deviennent un objet d’observation, de comparaison et de réflexion.
Au cycle 4
Dans l’introduction au programme:
•L’enseignement des langues étrangères ou régionales permet d’étendre et de diversifier ses capacités de compréhension et d’expression écrites et orales dans plusieurs langues: de passer d’un mode de communication à un autre, de recourir à divers moyens langagiers pour interagir et apprendre, de réfléchir sur les fonctionnements des langues, leurs variations internes, leurs proximités et distances.
•Ces initiatives développent la créativité dans la confrontation. (…) Les langues vivantes étrangères et régionales, par la participation à des projets dans des contextes multilingues et multiculturels, accroissent les capacités de mobilité.
Au cycle 4, suite…
• Dans chaque langue étudiée et dans la convergence entre elles, la découverte culturelle et la relation interculturelle sont, en articulation étroite avec les activités langagières, des visées majeures du cycle. (…)
• La mise en relation des langues enseignées prend des formes diverses : comparaison de fonctionnement, convergence ou différenciation des démarches, transfert de stratégies, réflexion culturelle, ceci pour les langues étrangères et régionales mais aussi pour le français.
• En outre, les ressources dont disposent élèves et professeurs ne se limitent pas aux langues enseignées : les langues de la maison, de la famille, de l’environnement ou du voisinage régional ont également leur place comme dans les cycles précédents, mais selon une démarche plus réflexive.
Ainsi qu’un des objectif du cecrl
« le développement de la compétence plurilingue et pluriculturelle d’un individu, pour lui permettre de faire face aux problèmes de communication que pose la vie dans une Europe multilingue et multiculturelle. » (cecrl, p.6, chap 8, 2001)
• Vidéo « Comparons nos langues » N. Auger
• http://lgidf.cnrs.fr/
• LGIF http://lgidf.cnrs.fr/
- Langues premières
- Histoire de l’âne
- jeux
D’autres activités interlinguistiques: Diaporama Stéphanie Clerc: http://www.marseille-12.ien.13.ac-aix-marseille.fr/spip/spip.php?article506
Les langues du monde au quotidien, Kervran EOLE: http://eole.irdp.ch/eole/
Vidéos dulala:
http://www.dunelanguealautre.org/videos-bilinguisme/
Des supports visuels en classe
Photo Christine et Garges
Travailler à partir des biographies langagières
des élèves
Je suis né en Haïti. J’y suis resté jusqu’à
l’âge de 12 ans. Là-bas, ma mère ne
parlait que le créole. Avec mon père on
parlait créole et français. C’était lui qui
m’aidait à faire mes devoirs parce qu’à
l’école le maître m’apprenait surtout le
français et un peu le créole. Avec tous
mes copains, on parlait toujours le créole.
Et avec mes grands-parents c’était la
seule langue qu’on utilisait. Quand je suis
arrivé à New York avec mes parents, je
suis allé dans une école où toutes les
leçons étaient en anglais. C’était difficile
au début mais avec les nouveaux copains
de ma classe et de mon quartier, j’ai très
vite parlé anglais ; je trouve que j’ai très
vite appris. Cela a été encore plus facile
pour mon petit frère Paul parce que lui est
né à New York. Il a tout de suite parlé
anglais. Avec tous ses copains il parle
anglais et avec moi aussi. Mes parents
continuent à parler créole entre eux à la
maison.
Mon père nous parle maintenant
surtout en anglais et en créole ; je lui
réponds presque toujours en anglais,
parfois en créole et, aussi quelquefois
on parle tous les deux en français. Ma
mère préfère, elle, toujours nous
parler en créole ; Paul lui répond
toujours en anglais, et moi dans ces
deux langues.
Pour ne pas oublier le créole, Paul et
moi suivons des cours dans une
association culturelle haïtienne.
Depuis deux ans, avec des copains
du quartier d’origine portoricaine, on
fait de la musique rap. Et c’est moi qui
écris les textes.
Long is the way from Haïti jusqu’ici
Long long long est le chemin
For my brothers, sisters, moi et toute ma
family
I’m walking down the avenue
M’ santim’ dwol nan gwo vil a
But finally I feel good The Big Apple*
C’est ma ville aujourd’hui, et je la croque
Going to school, playing b-ball
With my friends in the street
Sa se konsa fè lavi mwen
Everyday I remember mon pays
Et même si c’est pas toujours le bonheur
Life here means more prosperity
Que dans Ayiti chewi’m
L’argent ne fait pas le bonheur
Lajan se pa tout bonè
Equality’s only a dream
Así es la vida
I don’t wanna forget Haïti
J’veux pas t’oublier
Ça t’étonne New York City
C’est là-bas que j’ai grandi
Sa se pay’m toujou
Maintenant ma vie est ici
Don’t worry be happy même si…
Long is the way from Haïti jusqu’ ici
For my brothers, sisters mwenmenm ak
fanmi’m
Adios amigos
Fleur des langues
Photos Estelle et Christine
Des actions à destination des camarades de classe ordinaire
• En 409, on entend beaucoup de langues de tous les pays, peut-être, sauras-tu les retrouver… ?
• Tu peux noter ton prénom et ta classe sur la fiche ci-jointe et jouer avec nous !!!
• Pour cela, il faut simplement relier la langue avec la couleur qui lui correspond et déposer ta réponse dans l’urne en 409.
• Le premier gagnant sera invité dans notre classe où nous lui réservons une petite surprise…
Nom Classe
Bulletin réponse : jeu 409 :
relie la langue à la couleur qui lui correspond
Tagalog
Portugais
Roumain
Chinois
Arabe
Hongrois
Comorien
Bulgare
Malgache
Semaine des langues
http://www.lasemainedeslangues.com/la-semaine-des-
langues/
Les sacs d’histoire
Projet pour les écoles élémentaires:
A tour de rôle, pendant 3 ou 4 jours, les élèves des classes concernées amènent à la maison un sac qui contient:
un livre bilingue pour enfants,
un CD du livre lu dans plusieurs langues,
un jeu en lien avec le livre pour toute la famille,
une surprise en rapport avec le livre,
et un glossaire de mots-clefs de l'histoire à traduire dans la langue de la famille.
http://www.ge.ch/enseignement_primaire/multiling
uisme/sac-histoires.asp
Application en collège:
rencontre plurilingue intercycle
Activité métalinguistique
de traduction d’un conte
(album) par groupe de
langue en up2a clg
Travail sur la mise en
voix: « conter, ce n’est
pas lire » = finalité: aller
raconter l’histoire en LO
aux CP du secteur
Élaboration d’un jeu
(questions) de
compréhension sur
l’album + plateau de jeu
en français
Lecture du conte en
français
+1
Quel est le titre de
cette histoire ?
+1
Quel est l'auteur de cette histoire ? 1 Tomi Balander 2- Teri Ungerer 3- Tomi Ungerer
+1
Quel est l’éditeur de
cette histoire?
+1 Combien il y a de brigands dans cette histoire ?
+1
Comment sont habillés les brigands ?
+2 Selon toi, c'est quoi un brigand ?
+1 Au début de l'histoire, qu'est-ce que font les trois brigands la nuit ?
+1
Page 9, ils se cachent où pour voler les voyageurs?
Activité métalinguistique
Valorisation de l’expertise
Éveil aux langues
Dulala: des groupes de jeu en langue maternelle
Les activités proposées
permettent aux enfants :
de développer leurs
compétences linguistiques
d’enrichir leur vocabulaire par
domaine d’utilisation
de s’éveiller aux diverses
sonorités de la langue.
http://www.dunelanguealautre.org/les-enfants-dulala/groupes-de-jeux-comment-ca-marche/
Dulala: le concours Kamishibaï
http://www.dunelanguealautre.org/galerie-de-kamishibais-plurilingues/
Dix moi dix mots que tu accueilles
Il s’agit d’un concours avec une
thématique différente chaque
année
amalgame, bravo, cibler,
grigri, inuit, kermesse, kitsch,
sérendipité, wiki, zénitude
Fiches pédagogiques avec
support vidéo pour explorer
l’histoire de ces mots
http://www.leplaisirdapprendre.c
om/dis-moi-dix-mots-que-tu-
accueilles/
Une bibliothèque plurilingue et pluriculturelle
Des activités artistiques
Dans le cadre
des PAME avec
la participation
d’intervenants
spécialisés
En collaboration
avec l’enseignant
d’Arts plastique
Photo Estelle
Fresque clg Roy d’Espagne, photo Estelle
Fresque réalisé dans
l’académie de Nice à partir de
la consigne « quel est ton mot
préféré dans ta langue
maternelle »
Source: S. Clerc
L’aventure des écritures: un peu de calligraphie!
Exposition réalisé par des élèves de 5è au collège Rostand
Des partenariats plurilingues avec les parents
Elie Stephenson, poète guyanais
Se documenter
INTERNET
•De la langue des élèves à la langue de l’école, entre français langue seconde et français langue maternelle, Gérard Vignier
http://www.crdp.ac-versailles.fr/ressources-et-services/podcasts-audio/la-conference-de-gerard-vigner/
•Les langues familiales à l ’école Kalliste. Stéphanie Clerc
http://www.marseille-12.ien.13.ac-aix-marseille.fr/spip/spip.php?article506
•Conférence de Michel Candelier et film du casnav Paris sur le plurilinguisme à l’école
https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p1_1456837/le-plurilinguisme-a-l-ecole-outils-en-ligne
•Langue et grammaire en Ile de France
http://lgidf.cnrs.fr/
•L’exemple guyanais: http://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf
• - la mallette "enseigner en contexte multilingue » de Pascale DUBOIS (Réunion): http://www.pascaledubois.fr/1MALLETTEECM/
• Dulala: http://www.dunelanguealautre.org/
• Vidéos dulala: http://www.dunelanguealautre.org/videos-bilinguisme/
• Dis-moi 10 mots que tu accueilles
http://www.leplaisirdapprendre.com/dis-moi-dix-mots-que-tu-accueilles/
• site du Cravie (Strasbourg, France) : http://cravie.site.ac-strasbourg.fr supports pédagogiques pour travailler les langues de l'immigration en classe : http://cravie.site.ac-strasbourg.fr/ENA/supports_langue_origine.html
• la bibliographie en ligne d’activités plurilingues et interculturelles réalisée par Françoise Armand (professeure, Université de Montréal), Sarah-Ann Brisson et Benoit Desgreniers (bibliothécaires) : http://www.ceetum.umontreal.ca/uploads/media/armand-biblio-litt-jeunesse-
• Les Sacs d’Histoires : site du département de l'instruction publique de Genève, (description de la démarche et film de 13 minutes), http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/
• Éole: http://eole.irdp.ch/eole/
Se documenter
OUVRAGES
•Walter, Henriette (1997) L’aventure des mots français venus
d’ailleurs, éd. Poche
•Les langues du monde au quotidien, une approche interculturelle,
cycle 2 et 3, Martine Kervran