18
Aigle Leysin Col des Mosses Château-d’Oex Rougemont Rossinière

Aigle · 2019. 6. 5. · Aigle. A moins qu’ils ne choisissent de dévaler la montagne à toute vitesse au guidon d’une trottinette géante. Sit at the front. That’s where the

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Aigle

    Leysin

    Col des Mosses

    Château-d’Oex

    Rougemont

    Rossinière

  • Montez, vous repartirez avec le sourire

    Come up and see us. We’ll make you smileKommen Sie vorbei - Wir bringen Sie zum lächelnManifestations / Events /Veranstaltungen P2

    La Nature / Nature / Natur P4

    L’automne / Autumn / Herbst P8

    Activités / Activities / Aktivitäten P12

    Neige / Snow / Schnee P18

    Traditions / Traditions / Traditionen P20

    Terroir / Food & Drink / Essen & Trinken P22

    Bien-être / Wellbeing / Wohlfühlen P26

    P10

  • Il se passe tant de choses ici en haut

    Des dizaines de montgolfières qui colorent le ciel à l’occasion du Festival International de Ballons à Château-d’Oex, les skieurs et snowboardeurs qui s’affrontent à Leysin lors du Giant X Tour. Et ça, ce n’est qu’en hiver…

    What’s going on ?

    Dozens of brightly-coloured hot air

    balloons crowd the deep blue skies over

    Château-d’Oex, snowboarders slip  and

    slide their way down the slopes at Leysin

    for  the Giant X Tour. And that’s

    just winter ...

    Hier ist was los !

    Dutzende Heissluftballons schweben

    beim internationalen Ballonfestival im

    blauen Himmel über Château-d’Oex,

    und Snowboarder flitzen bei der Giant-

    X-Tour über die Pisten von Leysin. Und

    das ist nur der Winter...

    Pour toutes les manifestations :

    Full events listing :

    Alle Veranstaltungen :

    chateau-doex.ch/fr/manifestations

    leysin.ch/fr/manifestations/agenda

    P3

  • Incroyablement proche et si dépaysant. A une trentaine de minutes à peine du lac Léman vous attend un havre de paix. Explorez les forêts et les vallées verdoyantes ou grimpez aux sommets des Alpes vaudoises pour des panoramas à couper le souffle.

    Tendez l’oreille. Vous ne serez jamais véritablement seuls. Vaches, marmottes, aigles ou chamois vous accompagneront durant votre excursion, tout au long de l’année.

    Incredibly close and extremely ... quiet.

    Just 30 minutes from the bustling shores

    of Lake Geneva, it’s easy to find a quiet

    corner to yourself. Explore the calm woods

    and lush valleys, or climb to the very top of

    the Vaud Alps for views that will literally

    take your breath away.

    You won’t really be alone. Cows graze

    on the high pastures all summer, and

    marmots, eagles and wild goats share their

    home with visitors all year round.

    Hier sind Sie mitten in der Natur, und

    es ist so... still. Nur 30 Minuten vom

    quirligen Genfersee entfernt finden Sie

    hier ganz schnell ein ruhiges Fleckchen.

    Erkunden Sie die stillen Wälder und

    grünen Täler oder erklimmen Sie die

    Gipfel der Walliser Alpen, die Sie mit

    grandiosen Ausblicken belohnen.

    Ganz allein sind Sie aber nie. Im Sommer

    weiden die Kühe oben auf den Bergwiesen,

    und Murmeltiere, Adler und Wildziegen

    sind das ganze Jahr über hier zuhause.

    La nature à portée de main Get closer to nature. Much closer Ganz nah an der Natur

    Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut

    Gruyère Pays-d’Enhaut Regional Nature Park

    Der Regionale Naturpark Gruyère Pays-d’Enhaut

    gruyerepaysdenhaut.ch

    P5

  • En familleau coin du feu

    Tout le monde attend le bon moment pour allumer le premier feu de l’année. Le feu est rassembleur. La cheminée est au centre de la famille. C’est un lieu de partage et de rencontres, un endroit pour se relaxer. Avec une tasse de chocolat chaud ou autour d’une fondue, on peut y passer des heures. Que du bonheur.

    We love winter. It’s the season for sharing

    Everywhere you go you’ll see perfect stacks

    of firewood, drying out ready for use.

    Everyone is waiting for a reason to light

    the first fire of the year.

    The fire is a magnet, the stove a beacon for

    all the family, a place to relax at the end

    of the day. A jug of hot chocolate, or a pot

    of fondue, and you can be there for hours.

    No bad thing.

    Wir lieben den Winter, die Zeit geteilter Freuden

    Kaminholz trocknet in perfekt gestapelten

    Haufen, und überall freut man sich

    darauf, das erste prasselnde Feuer der

    Saison zu entzünden.

    Das Feuer ist wie ein Magnet, das die

    ganze Familie anzieht, um am Ende

    eines geschäftigen Tages gemeinsam

    zu entspannen. Dazu eine Tasse heisse

    Schokolade oder ein Topf mit Fondue, und

    die Welt kann draussen bleiben.

    P7

  • En automne, l’authenticité

    Juste avant le début de la saison de ski, offrez-vous un bol d’air dans notre région. L’automne est une parenthèse particulière, pour les habitants comme pour les visiteurs.

    Un cadre enchanteur pour de nom-breuses manifestations tradition nelles. C’est aussi le temps des douces balades, des visites aux musées et aux châteaux, des journées passées à flâner. Vous serez séduits.

    After the bustle of summer activities, and

    before the busy ski season starts, treat

    yourself to some time away. Autumn is a

    special time for the people who live here,

    and for visitors.

    A multicoloured backdrop to a host of

    traditional events, it is a time for gentle

    walks, trips to castles or museums,

    and long, lazy days together. Expect to

    be charmed.

    Nach den vielfältigen Aktivitäten des

    Sommers und vor der geschäftigen Ski-

    Saison lockt der Herbst. Er ist eine

    besondere Zeit sowohl für Einheimische

    als auch Besucher.

    Er bietet eine farbenfrohe Kulisse für

    zahlreiche traditionelle Veranstaltungen

    und ist ideal für ruhige Spaziergänge,

    Besuche von Burgen oder Museen und

    gemütliche Tage ganz in Familie. Eine

    zauberhafte Zeit !

    Fall in love this autumn Verlieben Sie sich in den Herbst

    P9

  • A ne pas manquer : le sentier des énergies renouvelables, au Kuklos.

    Don’t miss the renewable energies trail by Le Kuklos revolving restaurant.

    Sehenswert : der Pfad der erneuerbaren Energien am Dreh-restaurant Kuklos.

    Prenez de la hauteur

    Il n’y a pas d’expérience comparable à celle de la montagne. Les Alpes attirent depuis des siècles les visiteurs, séduits par l’air pur, la vue spectaculaire ou l’incroyable sensation de côtoyer les plus grands sommets.

    Il n’a jamais été aussi facile de s’approcher des sommets et d’en profiter. Pourquoi ne pas commencer par prendre le dîner au restaurant tournant le Kuklos à Leysin ? Quoique vous choisissiez, l’expérience restera inoubliable.

    There is no experience quite like the

    high mountains. The Alps have drawn

    visitors for centuries, attracted by the

    clean air, spectacular views and the sheer

    exhilaration of the peaks.

    It’s never been easier to get close to the

    summits, and to enjoy them in new and

    different ways. We recommend lunch in

    a revolving restaurant, for starters  …

    Whatever you choose, the experience

    remains unforgettable.

    Hochgebirge sind ein einzigartiges

    Erlebnis. Schon seit Jahrhunderten ziehen

    die Alpen Besucher an, die die klare Luft,

    die spektakuläre Aussicht und den Rausch

    der Gipfelbezwingung geniessen.

    Nie war es einfacher, die Berge zu

    erklimmen und sie immer wieder auf neue

    Weise zu erkunden. Jeder Besuch bleibt

    unvergesslich und bietet Highlights wie

    z.B. das von Drehrestaurant Kuklos.

    Enter another world Eine andere Welt

    P11

  • Jetez-vous à l’eau

    Assis à l’avant du raft, c’est vous qui décidez de la direction à emprunter. Vous devez redoubler d’efforts pour des sensations garanties dans les rapides de la Sarine au Pays-d’Enhaut. Vous en voulez encore ? Sentiers VTT, sorties à cheval, ou initiation au parapente vous attendent, sportifs confirmés ou téméraires.

    Les jeunes aventuriers ne sont pas en reste. Plusieurs parcours dans les arbres leur sont proposés au Parc Aventure à Aigle. A moins qu’ils ne choisissent de dévaler la montagne à toute vitesse au guidon d’une trottinette géante.

    Sit at the front. That’s where the steering

    happens, so you have to work twice as

    hard. After all, if you’re going to be active,

    be really active. If rafting down the Sarine

    at Château-d’Oex isn’t enough, we have

    clifftop trails for hardy mountain bikers

    and horse-riders, or paragliding schools for

    the truly intrepid.

    Junior adventurers enjoy the rope trails

    through the treetops at Aigle, and the

    giant-wheeled trottinettes, off-road scooters

    that you ride back down the mountain

    you just climbed.

    Setzen Sie sich vorn hin. Dort wird

    gesteuert und Sie müssen besonders

    hart ran. Denn wenn schon aktiv sein,

    dann richtig ! Falls Ihnen das Rafting

    auf der Sarine bei Château-d’Oex nicht

    reicht, haben wir noch anspruchsvolle

    Bergrouten für Mountainbiker und Reiter

    sowie Unterricht im Gleitschirmfliegen

    zu bieten.

    Junge Abenteurer werden Spass in den

    Baumwipfeln des Hochseilgartens in Aigle

    haben, und als besondere Belohnung für

    einen anstrengenden Aufstieg können Sie

    hier und da mit einem coolen Tretroller

    wieder bergab sausen.

    Make a splash Immer rein ins Wasser

    P13

  • Ski bus 9 min.

    La Berneuse2048m

    Tour d’Aï2331m

    Tour de Mayen2326m Truex

    2194m

    Les Fers1675m

    Le Sépey980m

    Brion

    Mayen1842m

    Tête d’Aï1915m

    Tour de Famelon2137m

    Mont d’Or2175m

    Pierre du Moëlle1661m

    Eiger3970m

    Gros Van2188m

    Mönch4107m

    Pic Chaussy2351m

    Les Parchets

    Jungfrau4158m Breithorn

    3780m

    Aletschhorn4195m Bietschhorn

    3934m

    Dorchaux

    Choulet

    Solepraz

    La Comballaz

    LEYSIN1350m

    LEYSIN1350m

    AIGLE415m

    AIGLE415m

    LES MOSSES1450m

    LES MOSSES1450m

    LA LÉCHERETTE1445m

    LA LÉCHERETTE1400m

    Gstaad

    GérignozGérignoz

    Dents du Midi(3257m)

    Lac du Vernex

    Le Rubli2285m La Videmanette

    Gummfluh2458m Les Arpilles

    2133m

    Rocher du Midi2097m

    La Braye1650m

    Praz-Perron1200m

    La Laitemaire1678m

    La Para2540m

    Le Tarent2548m Pic Chaussy

    2351m

    Mont Blanc4810m

    Mont d’Or2175m

    Les Monts-Chevreuils1749m

    Les Teisjeurs

    ROUGEMONT1007m

    ROUGEMONT1007m

    CHÂTEAU-D’OEX958m

    CHÂTEAU-D’OEX958m

    ROSSINIÈRE920m

    ROSSINIÈRE920m

    L’ETIVAZ1170m

    L’ETIVAZ1170m

    LES MOULINSLES MOULINS

    LES MOSSES1450m

    LES MOSSES1450m

    LA LÉCHERETTE1445m

    LA LÉCHERETTE1400m

    train MOB

    Montreux

    GstaadZweisimmen

    Si proche et si accessible

    Située à une heure de l’aéroport de Genève, la petite ville d’Aigle est la porte d’entrée de notre région. En voiture ou en train, Leysin et ses environs sont accessibles en un clin d’œil. Il faut à peine plus de temps pour rejoindre le Pays-d’Enhaut et Château-d’Oex. Vivez l’expérience de la ligne Goldenpass depuis Montreux ou Interlaken et faites de votre trajet une aventure.

    Unexpectedly close. Reliably welcoming

    Just an hour from Geneva Airport, the

    small town of Aigle is the doorway to

    the upland valleys and mountains of this

    charming region. It’s a short train ride

    or drive to Leysin and its surrounding

    area, and then just a short hop to the

    Pays-d’Enhaut. Or take the the famous

    GoldenPass line from Montreux or

    Interlaken, and make arriving even more

    of an adventure.

    Unerwartet nahe

    Nur eine Stunde vom Flughafen Genf

    entfernt liegt das Städtchen Aigle, das Tor

    zu den Hochtälern und Bergen unserer

    zauberhaften Region. Bis Leysin ist es

    eine kurze Fahrt mit Zug oder Auto, und

    von da aus ein Katzensprung ins Pays-

    d‘Enhaut. Sie können auch die berühmte

    GoldenPass Line ab Montreux oder

    Interlaken nehmen und schon die Anreise

    zum Abenteuer machen.

    P15

  • Sortir des sentiers battus

    Les chemins pédestres en Suisse sont soigneusement préparés et balisés. Il est donc facile de planifier sa balade et d’en profiter. Ces marquages rouges et blancs indiquent que vous vous trouvez sur un sentier de montagne.

    Plus raides et étroits, ces sentiers sont aussi plus longs et plus difficilement praticables. Votre effort sera bien souvent récompensé au sommet avec un restaurant de montagne et une vue à couper le souffle. Parce que vous l’avez mérité.

    Walking routes in Switzerland are

    carefully waymarked with distances and

    times, so it’s easy to plan and enjoy a walk

    almost anywhere. These red and white

    dashes, though, mean you’re on a genuine

    mountain path.

    Steeper, rockier and all-round harder, they

    are also higher and longer. That effort is

    often rewarded with a cosy mountain

    restaurant, atop a breathtaking view.

    Because you’ve earned it.

    Schweizer Wanderwege sind genauestens

    mit Entfernungen und Zeiten markiert, so

    dass eine Tour leicht zu planen ist. Diese

    rot-weissen Streifen bedeuten, dass Sie sich

    auf einem richtigen Bergpfad befinden.

    Diese sind steiler, felsiger, höher

    gelegen und rundum schwieriger. Als

    Belohnung erwartet Sie nicht nur eine

    atemberaubende Aussicht, sondern oft

    auch ein gemütliches Bergrestaurant – Sie

    haben es sich verdient !

    Get off the beaten track Abseits der Touristenpfade

    P17

  • Neige en toute liberté

    Plus de temps sur les pistes et moins de temps dans les files d’attente. Nous vous proposons des vacances à échelle humaine, éloignées de l’agitation des grandes stations. C’est pour cela aussi que de nombreux visiteurs viennent nous rejoindre, en train ou en voiture, le temps d’une journée chaque hiver.

    Pour ceux qui cherchent plus de calme, le plateau des Mosses - La Lécherette est un paradis pour les adeptes de ski de fond et de raquettes.

    More time on the piste, less time in a

    queue. Without the sheer volume of people

    battling for space on the pistes and the lifts,

    our resorts offer a more human winter

    sports holiday. That’s why so many people

    jump into a car or onto a train and head

    up for the day each winter. Because really,

    you just want to be out on the snow.

    For more relaxing fun in the snow, try

    Les Mosses - La Lécherette for cross-country

    skiing or snowshoeing.

    Mehr Zeit auf der Piste, weniger in der

    Schlange. Auf unseren Hängen und Lifts

    muss man sich keinen Platz erkämpfen,

    und das Skifahren macht in unseren

    Ressorts so richtig Laune. Deshalb steigen

    hier viele gern mal spontan ins Auto oder

    in den Zug, um einen schönen Wintertag

    auf der Piste zu geniessen.

    Bevorzugen Sie es etwas ruhiger, dann

    probieren Sie doch Langlauf-Touren und

    Schneeschuh-Wanderungen in Les  Mosses -

    La Lécherette.

    The freedom of the pistes Freiheit auf der Piste

    P19

  • A la découverte du découpage :

    More about découpage :

    Über die Kunst der Découpage :

    Balade Louis Saugy, Rougemont balade-rougemont.ch

    Tout un monde de traditions

    La montagne a toujours favorisé l’artisanat. Les longs hivers et l’absence de contacts avec l’extérieur incitaient les habitants à imaginer, créer et parfaire leurs oeuvres.

    Ces traditions perdurent aujourd’hui et particulièrement au Pays-d’Enhaut, lequel compte une une étonnante concentration d’artisans entre les villages de Rougemont et Rossinière. L’art le plus renommé et représentatif est le découpage. Une vision unique et folklorique de la vie à la montagne.

    Mountainous areas have always

    encouraged craftsmanship and artwork.

    Long winters and limited access meant

    that local people often spent much of each

    winter carefully honing their craft.

    These traditions continue to thrive,

    particularly in the Pays-d’Enhaut, is home

    to astonishing concentration of artisan

    craftspeople between Rougemont and

    Rossinière. The most remarkable are the

    découpage artists, whose delicate works are

    a unique insight into the rural life.

    Handwerk und Kunst spielen in Berg-

    regionen von jeher eine wichtige Rolle.

    Lange Winter und Abgeschiedenheit

    machten aus lokalen Künstlern nicht selten

    grossartige Meister.

    Diese Traditionen sind noch immer

    lebendig, vor allem im Pays-d‘Enhaut,

    wo es zwischen Rougemont und Rossinière

    erstaunlich viele Kunsthandwerke gibt.

    Besonders interessant ist die Kunst der

    Découpage, deren filigrane Arbeiten einen

    einzigartigen Einblick in das ländliche

    Leben bieten.

    A world of traditions Welt der Traditionen

    P21

  • Découvrez nos produits régionaux :

    Discover our regional products :

    Entdecken Sie unsere regionalen Produkte :

    chablais-aoc.ch etivaz-aop.ch

    Un terroir au goût prononcé

    Vous pourrez déguster chez nous les meilleurs plats traditionnels : fondue  et raclette en hiver ou chasse selon la saison. La région héberge également l’un des premiers fromages IGP de Suisse : L’Etivaz AOP, au goût si fruité et au lait parfumé par la flore alpine.

    Ne vous arrêtez surtout pas en si bon chemin. Vous trouverez de nombreuses autres spécialités locales : fromages de chèvre ou yoghourts faits maison, sirops aux herbes et fleurs sauvages. Délicieux. Délicats. Surprenants.

    All the classics are here, with fondue and

    raclette as popular as ever on a chilly

    winter’s night, and hearty game and fresh

    fish on every menu in season. The region is

    also home to one of Switzerland’s premier

    cheeses, the gloriously nutty l’Etivaz.

    Look closer, though, and you’ll find artisan

    goat’s cheese and sheep’s yoghurt, and

    aromatic syrups with mountain herbs

    and wild flowers. Delicate, unexpected,

    and delicious.

    Geniessen Sie die Klassiker ! An einem

    kalten Winterabend ist Fondue oder

    Raclette ein Muss, und je nach Saison

    kommen herzhaftes Wild und frischer

    Fisch auf den Teller. Aus der Region

    stammt auch einer der besten Schweizer

    Käse, der wunderbar nussige L‘Etivaz.

    Auf den zweiten Blick können Sie

    fantastischen Ziegenkäse, Schafsjoghurt

    und aromatischen Sirup mit Bergkräutern

    und Wildblumen entdecken. Delikat,

    überraschend und lecker.

    A taste of reality Kulinarische Freuden

    P23

  • L’esprit en plein essor

    Fresh air, fresh thinking

    Frische Luft ist gut für den Kopf

    Traditionnelle et authentique, la région n’en a pas moins des airs cosmopolites. Tant Leysin que Château-d’Oex abritent des écoles internationales de renom, fréquentées par des étudiants du monde entier.

    A la clé : des infrastructures de qualité pour les habitants et visiteurs, tels que piscines, patinoires et centres sportifs. Mais surtout, une belle énergie et un beau dynamisme apportés par ces jeunes à la région.

    Authentic and historic, this is a region that

    nonetheless has a distinctly cosmopolitan

    air. Both Leysin and Château-d’Oex are

    home to popular international schools,

    with students from around the world.

    This means better facilities for both locals

    and visitors, with excellent swimming

    pools, ice rinks and sports halls, but

    above all it brings a vibrant energy and

    excitement to the region.

    Authentizität und Geschichte treffen

    hier auf ein buntes kosmopolitisches

    Ambiente. In Leysin und Château-d’Oex

    gibt es beliebte internationale Schulen mit

    Schülern aus aller Welt.

    Sowohl Einheimische als auch Gäste

    können dadurch von einer exzellenten

    Infrastruktur mit Swimmingpools, Eis-

    bahnen und Sporthallen profitieren. Vor

    allem aber bringt es der Region lebendige

    Energie und Frische.

    Ready for the world Offen für die Welt

    Ouverte au monde

    P25

  • Saviez-vous ? Le mot « cairn » pour cet empilage de pierres veut dire « pierre » en écossais.

    The word “cairn” is Scottish for “stone”.

    Schon gewusst ? Das Wort „ Cairn “ ist schottisch und bedeutet „ Steinmal “.

    Evadez-vous un instant. Déconnectez-vous. Entreprenez les choses qui vous tiennent à cœur, à votre rythme. Renouez avec votre équilibre intérieur, faites le point sur les choses qui ont de la valeur à vos yeux.

    Nous pouvons vous y aider. Venez avec un ami, partez sur les sentiers, choisissez le plus bel endroit pour regarder le coucher du soleil. Il n’y a pas meilleure façon de se ressourcer et d’envisager l’avenir.

    Escape for a while. Tune out, turn off. Do

    your own thing, go your own way. Everyone

    needs a little time to rediscover their inner

    balance, to renew their appreciation of the

    things that make life great.

    We can help. Bring a friend and lose

    yourselves on the trails, or pick a spot to

    watch the sun set over the mountains.

    There’s no better place to follow your own

    rhythm for a change.

    Entfliehen Sie dem Alltag. Schalten Sie

    komplett ab. Jeder braucht dann und

    wann etwas Zeit, um seine innere Balance

    wiederzufinden und all die Dinge wieder

    schätzen zu lernen, die das Leben so

    wunderbar machen.

    Wir helfen Ihnen dabei ! Bringen Sie

    jemanden mit, geniessen Sie stille

    Wanderungen oder den Sonnenuntergang

    über den Bergen. Es gibt keinen besseren

    Ort, um sich ganz seinem inneren

    Rhythmus hinzugeben.

    Rediscover your inner balance

    Le rythme du bien-être

    Finden Sie Ihre innere Balance

    P27

  • Jetez un coup d’œil sur la région grâce à nos webcams : mytiptop.ch.

    Take a sneak peek at the region with our webcams : mytiptop.ch.

    Die Auswahl an Webcams ermöglicht den Blick auf die Region : mytiptop.ch.

    Faites vos bagages

    Faites vos bagages, voyagez et profitez. Vous n’aurez pas besoin de beaucoup de temps pour organiser votre séjour ici. N’hésitez toutefois pas à nous contacter. Nos offices du tourisme se tiennent à votre disposition : c’est notre métier, notre plaisir. Nous aimons notre région. Nous sommes sûrs que vous aussi vous l’aimerez.

    Pack. Travel. Enjoy.

    It doesn’t take much planning to enjoy a

    holiday here. If you’d like a little help, let

    us know and we’ll help with every aspect

    of your visit. Our Tourist Offices can help

    before and during your visit : that’s why

    we’re here. Plus, we love it here. We know

    you will too.

    Packen Sie Ihre Sachen

    Machen Sie sich auf den Weg. Um hier

    einen schönen Urlaub zu haben, müssen

    Sie nicht viel planen. Falls Sie Hilfe

    brauchen, lassen Sie uns es wissen. Unsere

    Touristenbüros sind jederzeit gern für Sie

    da. Warum wir unsere Region so lieben ?

    Sie werden es bald verstehen !

    Réalisation : Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses | Pays-d’Enhaut TourismeCrédits photo : Pays-d’Enhaut Tourisme, © Atelier Mamco, © Sébastien Staub, © Emilie Berney, © Claire de Lune, © Festival International de Ballons | Association Touristique Aigle-Leysin-Col des Mosses, José Crespo © Just4smile | © Frédéric Grangier | © Mélanie Randin | © FIB - J. Fanguiero | © giantXtour | Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut | dreamstime.com | istockphoto.com | Gettyimages.comFonds de carte : KaliblueConception & graphisme : meomeo.ch

    P29

  • BERN

    GENÈVE

    LAUSANNE

    BASEL

    Biel

    Neuchâtel

    Yverdon-les-Bains

    Bulle

    Fribourg

    Interlaken

    Sion

    Sierre Brig

    Lugano

    Sankt Gallen

    Winterthur

    LUZERN

    ZURICH

    lac Léman ROSSINIÈRE

    COL DES MOSSES

    AIGLELEYSIN

    CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONTROSSINIÈRE

    COL DES MOSSES

    AIGLELEYSIN

    CHÂTEAU-D’OEX ROUGEMONT

    mytiptop.ch

    AigleAigle TourismeRue Colomb 5 | CH-1860 AigleTél. +41 (0)24 466 30 00 | [email protected]

    LeysinLeysin TourismeRoute de la Cité 27 | CH-1854 LeysinTél.+41 (0)24 493 33 00 | [email protected]

    Col des MossesCol des Mosses TourismeRoute du Col des Mosses 106 | CH-1862 Les MossesTél. +41 (0)24 491 14 66 | [email protected]

    Château-d’OexChâteau-d’Oex | Pays-d’Enhaut TourismePlace du Village 6 | CH-1660 Château-d’OexTél. +41 (0)26 924 25 25 | [email protected]

    RougemontRougemont | Pays-d’Enhaut TourismeRoute de la Croisette 16 | CH-1659 RougemontTél. +41 (0)26 925 11 66 | [email protected]

    RossinièreRossinière | Pays-d’Enhaut TourismeRue de la Placette 9 | CH-1658 RossinièreTél. +41 (0)26 924 25 21 | [email protected]