8

L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

L’américain“That’s a killa book!”Vous maîtrisez les différences entre l’anglais et l’américain mais vous ne comprenez rien à la VO de votre série TV US préférée ? That sucks! (ça craint !) Si vous cherchez l’américain qu’on parle à Boston avec un air pincé, cet ouvrage n’est pas pour vous. En revanche, si vous rencontrez la femme de votre vie à LA, San Francisco ou Chicago, il faut que vous puissiez lui dire: You’re a total dime! (t’es un vrai canon !). Toutes les situations de la vie quotidienne et les expressions qui vont avec, même et surtout les plus triviales, sont ici passées en revue avec un humour caustique et de nombreuses citations…

Jacqueline Reuss a grandi aux États-Unis mais vit à Paris depuis de nombreuses années. Formée à l’École Supérieure d’Interprètes

et de Traducteurs (ESIT), elle a exercé le métier de traductrice technique et a notamment

réalisé des sous-titrages et doublages de films et traduit plusieurs livres.

ISBN : 978-2-7005-0467-5

5,50 €

Page 2: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

américainPar Jacqueline Reuss

B.P. 25 94431 Chennevières sur Marne cedex

France

Page 3: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

4 5

SOMMAIRE

IN TRODUCTI ON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

VOYAGER / ON THE ROADRouler vite / Burn rubber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Tailler la route / Hit the road . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18L’Autostop / Hitchhiking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21La marche à pied / Hoofi ng it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

LE FRIC / MONEY, MONEY, MONEYLa petite monnaie / Small change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Les billets de banque / Paper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27En avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29En gagner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31En taxer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31En dépenser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Mais à quel prix ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Loin des valeurs marchandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

BOU LOT-DODO / LIFE-WORK BALANCEDécrocher un job . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Au travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Où crécher ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

LE S GEN S / PEOPLELes racines / Roots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40La famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Les potes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43La bande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Sur le haut du pavé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44... Ou sur le pavé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Tchatcher / Yakity yak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Page 4: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

6

LE COR PS / ANATOMY

Le langage corporel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52De la tête aux pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53… En passant par le sexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Habillé à la mode... argot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Mortel, ce corps ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

LE S BES OIN S NAT URE LS / CALL OF NATUREÀ table ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Les toilettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Pipi-caca / Potty talk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Quand les grands en parlent / Grown-up talk . . . . . . . . . . . . . 64Changer son poisson d’eau / Shake a leg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Couler un bronze / Blast a dookie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Dommages collatéraux / Friendly fi re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

LE SEXE / SEXDans la peau / Under My Skin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69La drague / Goin’ pimpin’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71Ce que les mecs disent des meufs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71Les nanas ne sont pas en reste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72LGBTQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Préliminaires / Foreplay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Sortez couverts ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Les choses sérieuses / The nitty-gritty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77La jouissance / Climax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Le plaisir solitaire ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79Le plus vieux métier du monde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

LE S DÉPEN DAN CES / HIGHS AND LOWSLa clope / Smokes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82Assoiffé / Beersty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Boire, déboires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87La came / Stuff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

7

CRIME ET CHÂTI MEN T / CRIME AND PUNISHMENTCrimes et délits / Crimes and Misdemeanors . . . . . . . . . . . . . 96Les Armes / Armor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99La police / Long arm of the law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99La police vue d’en face . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101La main dans le sac / Hand in the cookie jar . . . . . . . . . . . . . 103À la maison Poulaga / Copshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Au nom de la loi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104En taule / In the clink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

LE CYBER ES PACE / CYBERSPACEL’ordinateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Le monde des maniaques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109La cybercriminalité / Cybercrime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Le travail informatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Et l’informatique au travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Internet, une autoroute à risque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Jeux en ligne / Online gaming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Mél et autres courriels / E-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Chatspeak sur espace-babillard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Instant Messaging ou IM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Textese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119Fixe ou mobile, c’est le phone ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

DIVE RT IS SEMEN T / ENTERTAINMENTSortir en boîte / Clubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Musiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124On se fait une toile ? / Catch a fl ick? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127Sur les ondes / On the air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Téléphages en tout genre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130

JEUX D’ÉQUIPE / TEAM GAMESLe basket / Shooting hoops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Le baseball / Play ball! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133Le football américain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137Le “tout-terrain” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

Page 5: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

8

MOTS DE LA FIN / FAMOUS LAST WORDS Salut ! / Hi! Bye! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140Quand tout baigne… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141Emballé à donf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142Relax, Max ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143Tu parles, Charles ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144“Onomatopéez !” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Les gros mots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

CON CLUSIO N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152

BIBLIO GRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

WEBOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156

IN DE X TH ÉMAT IQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

15VOYAGER / on the road

La mère de toutes les routes

Les États-Unis n’ont pas toujours été le pays de l’automo-bile. Cette dernière entre dans l’histoire en 1913 avec le Modèle T, qui, produit sur les chaînes de montage Ford, “mit l’Amérique sur des roues”. Entre 1910 et 1920, le nombre de véhicules immatriculés passe de 500 000 à près de 10 millions. La création d’un réseau routier à l’échelle nationale attendra cependant les années 1930 et les travaux publics du New Deal.

Ainsi, la Route 66, diagonale de 3 700 km reliant Chicago à Los Angeles, est construite pour désenclaver les petites bourgades et métropoles du centre. Quelque 200 000 migrants, fermiers et autres Okies emprunteront cetteMother Road décrite par Steinbeck dans “Les Raisins de la Colère”.

Bien que les héros de “Sur la Route” (1957) n’aient fait que croiser la Route 66, pour Kerouac comme pour les

VOYAGER ON THE ROAD

Our battered suitcases were piled on the sidewalk again; we had longer ways to go. But no matter,

the road is life.Nos bagages cabossés étaient de nouveau empilés sur le trottoir ; nous avions encore bien du chemin à faire. Mais qu’importait, la route c’est la vie.

On the Road, JACK KEROUAC

La route était, pour Kerouac, exploration de terrains incon-nus de la société, de la morale et, au fond, de l’être.

Page 6: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

16

générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit cependant l’usure du temps et du trafi c routier intense et fut fermée en 1985. Il n’en reste que des panneaux “66” conservés comme trophées par des nostal-giques, ainsi que quelques tronçons, classés patrimoine historique, que l’on peut encore découvrir.

De nos jours, comme ironisait un chroniqueur new-yorkais, Charles Kuralt*, l’importante expansion autoroutière permet de traverser le pays d’est en ouest sans rien en voir. Cela dit, à condition de savoir prendre son temps, la route améri-caine demeure le lieu de l’aventure, des rencontres innom-brables et des découvertes infi nies, à l’image des fameux road movies qu’elle inspire.

Rou le r vit e / Burn rubberRouler vite, s’enivrer de macadam et de distances infi nies… Voici le rêve… en réalité, il faut savoir freiner à la fois son ardeur et sa vitesse, qui est très réglementée aux États-Unis et limitée généralement à 65 ou 70 mph (miles-per-hour), c’est-à-dire 105 ou 112 km/h.

a bear bite (spéc.) prune pour excès de vitesse (litt. “morsure d’ours”, animal que nous apprendrons

à connaître au chapitre “Crime et châtiment”)to burn rubber démarrer en trombe en faisant crisser les pneusfl at-out (adj.) à fond la caisse, vient probablement de

la position de l’accélérateur “à plat” sur le plancherto hit the brakes freiner à donf

*“Thanks to the Interstate Highway System, it is now possible to travel across the country from coast to coast without seeing anything.” Charles Kuralt, correspondant et journaliste de radio et de télévision, 1934-1997.

17VOYAGER / on the road

Shotty!

Si en France le passager à côté du conducteur se trouve à “la place du mort”, celle-ci est considérée comme la place de choix outre-Atlantique. D’ailleurs, le premier à crier shotgun ou shotty gagne le droit de y ride ou sit shotgun. Cette curieuse expression date de l’époque du Far West, où un homme chargé d’assurer la protection de la diligence et armé d’un fusil de chasse, shotgun, s’as-seyait à droite du cocher.

Bear up ahead! You better hit the breaks or else floor it!

Pandore en vue ! Si t’écrases pas le frein, vaudrait mieux mettre la gomme !

Voici le genre de phrase qu’un passager pourrait lancer, se prenant pour un backseat driver avide de vitesse… Qu’il s’en garde ! Le chauffeur, las de ses conseils malvenus, serait tenté de le débarquer séance tenante !

Certains comportements au volant ont le don d’énerver… les automobilistes !

a balloon foot conducteur qui traîne, le pied léger comme un ballon, terme assez rare utilisé

surtout par les coureurs automobileto honk, to beep the horn klaxonnera leadfoot conducteur qui appuie à fond sur le champignonto put the pedal to the metal conduire vite (litt. “mettre le pied

au plancher (métallique)”)

Page 7: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

24

LE FRIC MONEY, MONEY, MONEY

It’s a rich man’s world.Le monde est fait pour les riches.

Refrain de Money, money, money du groupe ABBA

… Money, disons même Big Money, du titre d’un roman sur la course effrénée à l’argent – La Grosse Galette, qui clôt la trilogie U.S.A. de John Dos Passos. Aux États-Unis, il n’y a rien d’étonnant au fait de rencontrer mille et une manières de “parler argent”. Commençons par quelques classiques utilisés par tous :

bread, dough [do] ni pain ni même pâte à pain, c’est du blé !bogus bread, funny money fausse monnaiedinero pognon, tout droit de l’espagnolloot grisbi, en particulier lorsqu’il est acquis illégalementmoolah un paquet d’oseille. L’origine de ce terme est incertaine.

Selon les sources, il viendrait de l’espagnol,du turc, du fi djien ou même, disent certains, du français (moulin ?).

plastic carte(s) de crédit

I maxed out my plastic.J’ai dépassé la limite autorisée sur ma carte.

Certains termes entrés plus récemment dans le champ argo-tique plongent leurs racines dans l’histoire :

clams fric, de clamshells, coquillages, monnaie qui fut en usage chez

les Indiens, notamment en Californie

25LE FRIC / MONEY MONEY MONEY

duckets issu de ducat, pièce d’or ou d’argent en cours en Europe jusqu’à la première guerre mondiale

ends les sous qu’il faut pour joindre les deux bouts,raccourci (datant de la fi n des années 1990) de

l’expression to make ends meet, joindre les deux bouts lucci, loochie, luchini fl ouze, terme issu du milieu hip-hop

Quelques métaphores alimentaires sont toujours en usage pour désigner le fric. Les termes potatoes, patates ; beans, haricots, ou chips se rencontrent parfois mais la préférence de l’argot américain va au fromage : cheese, cheddar et, chez les jeunes Afro-Américains, chedda ! Si l’Amérique produit de bons fromages, l’allusion désigne ici le fromage reconstitué, distribué par l’État fédéral en guise d’aide alimentaire dans les années 1980-1990 !

I got a whole lotta chedda in my pock’s!J’en ai plein les poches !

MISSY ELLIOTT

CREAM thune (litt. “crème”), (Cash Rules Everything Around Me) terme qui vient du milieu rapbirdseed quantité négligeable d’argent

(litt. “graines pour oiseaux”)

You rap for the CREAM, but you ain’t gettin’ any chedda till the job’s done.

Tu fais du rap pour l’oseille, mais t’auras pas un radis avant de terminer le boulot.

Page 8: L’américain “That’s a killa book!”16 générations à suivre, elle est emblématique d’indépen-dance d’esprit et de liberté. Route mythique par excel-lence, elle subit

L’américain“That’s a killa book!”Vous maîtrisez les différences entre l’anglais et l’américain mais vous ne comprenez rien à la VO de votre série TV US préférée ? That sucks! (ça craint !) Si vous cherchez l’américain qu’on parle à Boston avec un air pincé, cet ouvrage n’est pas pour vous. En revanche, si vous rencontrez la femme de votre vie à LA, San Francisco ou Chicago, il faut que vous puissiez lui dire: You’re a total dime! (t’es un vrai canon !). Toutes les situations de la vie quotidienne et les expressions qui vont avec, même et surtout les plus triviales, sont ici passées en revue avec un humour caustique et de nombreuses citations…

Jacqueline Reuss a grandi aux États-Unis mais vit à Paris depuis de nombreuses années. Formée à l’École Supérieure d’Interprètes

et de Traducteurs (ESIT), elle a exercé le métier de traductrice technique et a notamment

réalisé des sous-titrages et doublages de films et traduit plusieurs livres.

ISBN : 978-2-7005-0467-5

5,50 €