29
Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele [email protected] Réception mercredi 11 h 00, salle 315, via Duomo

Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele [email protected] Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Analisi del testo e Traduzione letteraria

francese

a.a 2014/2015

Michele Costagliola d’[email protected]

Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

via Duomo

Page 2: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 1

Quels sont le trois sens de to mean selon Grice ? Proposez quelques

exemples?

Page 3: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

To mean

Indiquer

Signifier

Vouloir dire

Page 4: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

1) La sonnerie du bus INDIQUE son départ

2) Les boutons de Paul SIGNIFIENT qu’il a la varicelle

3) « En disant à Paul : « Ta chambre est une porcherie » Jean VOULAIT DIRE : « La chambre de Paul est sale et mal rangée » ».

Page 5: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 2

Quelle est la différence entre signification naturelle et signification non-naturelle ?

Page 6: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

SIGNIFICATION NATURELLE :

des phénomènes y sont mis en rapport avec leurs symptômes ou leurs conséquences

Exemples:

1) La sonnerie du bus INDIQUE son départ

2) Les boutons de Paul SIGNIFIENT qu’il a la varicelle

Page 7: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

SIGNIFICATION NON-NATURELLE :

dire qu’un locuteur a voulu dire quelque chose par une phrase, c’est dire que ce locuteur a eu

l’intention, en énonçant cette phrase, de produire un effet sur son interlocuteur grâce à la reconnaissance par cet interlocuteur de son

intention.

Exemple

« En disant à Paul : « Ta chambre est une porcherie » Jean VOULAIT DIRE : « La chambre de

Paul est sale et mal rangée » ».

Page 8: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Ce qui nous intéresse ici est la signification non-naturelle, le fait de vouloir dire.

C’est pour cela qu’il faut faire une différence entre

Communication littérale vs

communication non-littérale

Page 9: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Ma mère est un bijou

La France a déclaré la guerre à l’Italie

C’est fou ce que tu es bon en maths (La mère à son fils qui a eu 2 au devoirs en classe)

Je suis garé devant les Nations Unies

Ta chambre est une porcherie

La soupe aux oignons est partie sans payer!

Page 10: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 3

Qu’est-ce qu’une implicature et quelle est la différence entre implicature conversationnelle et implicature conventionnelle ?

Page 11: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

L’interprétation d’une phrase dépasse généralement de beaucoup la signification qui lui est conventionnellement attribuée. C’est pourquoi l’on peut faire une distinction entre la phrase et l’énoncé.

La PHRASE est la suite de mots que Pierre, Paul ou Jacques peuvent prononcer dans des circonstances différentes et elle ne varie pas suivant ces circonstances

L’ÉNONCÉ, en revanche, est le résultat, qui varie suivant les circonstances et les locuteurs, de la prononciation d’une phrase.

Page 12: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Il y a donc une différence entre:

ce qui est DIT (la signification linguistique conventionnelle de la phrase)

ce qui est TRANSMIS OU COMMUNIQUÉ (l’interprétation de l’énoncé).

Page 13: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

La SIGNIFICATION est ce qui est dit,

l’IMPLICATURE est ce qui est communiqué

et ce qui est communiqué est différent de ce qui est dit.

Page 14: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Grice admet qu’il y a deux moyens de communiquer au-delà de ce qui est dit :

1) un moyen conventionnel, qui déclenche une implicature conventionnelle,

2) un moyen conversationnel (non conventionnel), qui déclenche une implicature conversationnelle.

Page 15: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Les Anglais sont courageux!

John est anglais, il est donc courageux!

John est anglais….il est courageux!

Page 16: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Implicature conventionnelle ou implicature conversationnelle?

Mon père a arrêté de fumer

Il est chinois, il préfère les noodles aux spaghettis

Elle est enceinte donc elle ne peut pas fumer

Comme il est bourré in ne peut pas conduire

Gianni est italien. Il boit le café très serré

Marie a eu un bébé et s’est mariée

Page 17: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 4

Donnez la définition d’intention informative et intention communicative.

Page 18: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

L’intention informative: l’intention qu’a le locuteur d’amener son interlocuteur à la connaissance d’une information donnée.

L’intention communicative: l’intention qu’a le locuteur de faire connaître à l’interlocuteur son intention informative.

Page 19: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 5

Décrivez le modèle de l’inférence

Page 20: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,
Page 21: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,
Page 22: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Même exercice avec la phrase: Je suis fatigué.

Selon le contexte, donc, une phrase peut correspondre à plusieurs énoncés

Il y aussi des cas où la phrase même peut être ambigüe

Page 23: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Ambiguïté lexicale ou sémantique

Exemples:

John a acheté le Figaro

Marie a posé la paille sur la table

Page 24: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Ambiguïté syntaxique

La petite brise la glace

Marie regardait les fleurs du balcon

Il a appelé la police de Lyon

La petite porte le masque

Page 25: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Ambiguïté pragmatique

Le patron a licencié l’ouvrier parce qu’il était communiste

« Si une bombe incendiaire tombe à côté de vous, ne perdez pas la tête. Mettez-la dans un seau plein de sable »

Page 26: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Question 7

Qu’est-ce que l’enrichissement pragmatique ?

Page 27: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Nous appellerons enrichissement pragmatique le passage de la signification linguistique au sens de l’énoncé, car le résultat obtenu, le sens, est plus riche que le point de départ, la signification, qui est sous-spécifiée.

Le sens est pragmatique, car l’enrichissement se fait via l’usage du langage et n’est pas un processus codique : c’est un processus inférentiel au sens du modèle de l’inférence.

Page 28: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

En pragmatique lexicale, on distingue principalement deux types d’enrichissement pragmatique:

La spécification: consiste à rendre la proposition exprimée plus spécifique

Les oiseaux tournent au tour des vaguesLes oiseaux = les oiseaux de la mer

L’élargissement: consiste à élargir le domaine ou l’extension d’un concept à des propriétés qui en sont normalement exclues

Philippe est un ange

Page 29: Analisi del testo e Traduzione letteraria francese a.a 2014/2015 Michele Costagliola d’Abele mcostagliola@unior.it Réception mercredi 11 h 00, salle 315,

Dans les phrases suivantes, identifiez le type d’enrichissement nécessaire pour arriver à la bonne forme propositionnelle

1) Tous les médecins boivent

2) Les pierres forment un cercle

3) Est- ce que les sauveteurs travaillent toujours avec des chiens ?

4) La piqûre sera indolore

5) J’ai de la température

6) Il est notre Cicéron

7) Ma fille est une princesse