26
Annuaire des cours 2016.2017 Ecole de français langue étrangère (EFLE) Plan libre EFLE > www.unil.ch/fle

Annuaire des cours 2016.2017 Ecole de français langue ... · discours courants (débats, ... soient donnés par écrit ou que le plan du cours soit reproduit sur un document de cours

Embed Size (px)

Citation preview

Annuaire des cours 2016.2017

Ecole de français langue

étrangère (EFLE)

Plan libre EFLE> www.unil.ch/fle

Niveaux de référence

A1 . niveau de découverte

Correspond au niveau exigé pour l'entrée en Année élémentaire. Peut comprendre et utiliser des mots et expressions courantes ou familières ainsi que des énoncés portant sur des sujets connus à titre personnel ou professionnel à l'écrit et à l'oral. Peut produire des textes écrits courts dans un cadre bien défini et restreint. Peut échanger quelques énoncés dans des situations familières avec l'aide de l'interlocuteur-trice.

A2 . niveau intermédiaire Correspond au niveau exigé pour l’entrée en Année préparatoire. Peut comprendre les points essentiels de textes oraux et écrits relevant de quelques genres de discours courants (débats, interviews, émissions de radio ou de télévision, dépêches d'agence, etc) si ces textes sont écrits dans une langue courante et qu'ils portent sur des sujets connus à titre personnel ou professionnel. Peut produire des textes écrits courts dans un cadre bien défini : donner des explications, raconter et décrire des événements ou des expériences. Peut suivre un enseignement en français à condition que l'enseignant(e) parle lentement, que le langage utilisé soit clair et standard et que les mots difficiles soient donnés par écrit ou que le cours soit reproduit sur un document de cours. Peut participer à une conversation dans des situations familières avec l'aide de l'interlocuteur-trice. B1.1 . niveau seuil Correspond au niveau exigé pour l'entrée en première année de Diplôme. Peut comprendre les points essentiels de textes oraux et écrits relevant de quelques genres de discours courants (débats, interviews, émissions de radio ou de télévision, articles de presse, etc) si ces textes sont écrits dans une langue standard. Peut produire des textes écrits de manière autonome: donner des explications, des arguments pour une idée, raconter et décrire des événements ou des expériences. Peut suivre un enseignement en français à condition que le langage utilisé soit clair et standard et que les mots difficiles soient donnés par écrit ou que le plan du cours soit reproduit sur un document de cours. Peut participer à une conversation, présenter et défendre ses opinions. B1.2 . niveau seuil Peut comprendre facilement des textes oraux et écrits appartenant à la plupart des genres de discours courants (débats, interviews, émissions de radio ou de télévision, articles de presse, contes, romans, etc). Peut produire des textes relativement longs en s'appuyant sur des documents et des consignes précises. Peut suivre un enseignement en français en se détachant des documents de cours. Peut faire face à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours des études à condition que le langage utilisé soit clair et standard. Peut donner sens à des textes théoriques et/ou littéraires dont la langue est relativement standard. Peut participer à toute conversation, présenter et défendre ses opinions. B2.1 . niveau d’indépendance Correspond au niveau exigé pour l'entrée en Discipline de base FLE dans le Baccalauréat ou en deuxième année de Diplôme. Peut comprendre des textes oraux et écrits appartenant à des genres de discours variés (articles journalistiques, textes de spécialité, textes théoriques, littéraires, rapports, articles scientifiques, etc) et en percevoir les enjeux interprétatifs. Peut suivre une argumentation. Peut comprendre globalement la plupart des émissions de télévision, des films. Peut participer activement à une conversation, présenter et défendre ses opinions, s'exprimer de façon claire et détaillée

sur des sujets divers. Peut produire des textes relativement longs en s'appuyant sur des documents et des consignes précises, y développer différents points de vue et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités. Peut suivre un enseignement en français et faire face à la plupart des obligations en résultant. B2.2 . niveau d’indépendance Peut comprendre des textes oraux et écrits appartenant à tout genre de discours y compris les genres spécialisés (articles journalistiques, textes de spécialité, textes théoriques, littéraires, rapports, articles scientifiques, etc) et en percevoir les enjeux interprétatifs même si les auteur(e)s adoptent une attitude particulière ou présentent différents points de vue. Peut suivre une argumentation complexe. Peut comprendre en détail une émission de télévision, un film. Peut participer activement à une conversation, présenter et défendre ses opinions, s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets. Peut produire des textes longs en s'appuyant sur des documents et des consignes précises, y présenter des informations, y développer différents points de vue et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités, y mettre en valeur le sens général attribué. Peut suivre un enseignement en français et faire face aux obligations en résultant. C1 . niveau d’expérience Correspond au niveau exigé pour l'obtention d'un Baccalauréat ès lettres avec FLE en Discipline (70 crédits). Peut comprendre des textes oraux et écrits appartenant à tout genre de discours y compris les genres spécialisés (textes de spécialité, textes théoriques, littéraires, rapports, articles scientifiques, etc) et en percevoir les enjeux interprétatifs quels qu'en soient les modes de manifestation. Peut utiliser la langue couramment dans sa vie sociale ainsi que dans ses études. Peut produire des textes longs dont il/elle a conçu le plan, y développer différentes hypothèses et en expliquer les avantages et les inconvénients, y intégrer différentes positions et les discuter. Peut suivre un enseignement en français et faire face aux obligations en résultant.  

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / v

LEGENDE

DIS

CIP

LIN

E

INTITULÉ DU COURSEnseignant responsable

N: Niveaux d'études

P: Exigences du cursus d'études

O: Objectif

C: Contenu

B: Bibliographie

I: Informations supplémentaires

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 1

LISTE DES ENSEIGNEMENTS

ACTIVITÉS LANGAGIÈRES ÉCRITES ET ORALESLaurence Andison

N: Libre

O: Permettre aux étudiant-e-s, tant à l'écrit qu'à l'oral et dans une perspective académique, de communiquer lors detâches simples et habituelles, de décrire et d'évoquer des sujets familiers, de comprendre des discours en relationavec des domaines courants.

C: Ce cours, de par l'approche pédagogique interactive appliquée, les nombreuses tâches langagières fondamentalesproposées ainsi que les divers supports authentiques utilisés, permettra aux étudiant-e-s de développer denouvelles compétences linguistiques, d'améliorer leurs capacités à agir et à interagir en français et d'assurer leurautonomie dans l'acquisition et l'usage de la langue française.Ce cours accordera une place importante à la dimension socioculturelle francophone.

ACTUALITÉ POLITIQUE ET ÉCONOMIQUE SUISSE-FRANCE À TRAVERS LESMÉDIAS

Thomas Breymann

N: Libre

O: Découvrir l'actualité politique, économique et sociale des pays germanophones à travers la presse écrite et audio-visuelle.

C: Ce cours s'adresse aux étudiant-e-s intéressé-e-s par l'actualité politique, économique et sociale du mondefrancophone, en particulier française et suisse. Après une brève introduction aux institutions politiques des ces deuxpays, nous suivrons l'actualité à travers la presse écrite et la télévision, et cela en fonction des intérêts spécifiquesdes participants. Des exercices de compréhension orale et écrite seront complétés par des activités leur permettantd'améliorer leur expression orale et écrite ainsi que d'élargir leur vocabulaire.

APPROCHE LINGUISTIQUE DES TEXTES LITTÉRAIRESCyrille François

N: Libre

O: - Apprendre à utiliser des outils d'analyse linguistique- Etre capable de faire une analyse de texte dans une perspective linguistique- Produire une réflexion sur les liens entre linguistique et littérature

C: Ce cours-séminaire proposera d'aborder des textes littéraires dans une perspective linguistique. A partir desconnaissances acquises par les étudiant-e-s dans les cours de langue et les cours de linguistique, et à l'aide denotions qui seront introduites en cours, il s'agira de partir de phénomènes linguistiques pour produire des analysesde textes. Dans une optique comparative, nous étudierons en parallèle certains textes avec leurs traductions ouavec des adaptations (soit pour enfants, soit pour apprenant-e-s en FLE).Au semestre de printemps 2017, nous travaillerons sur des adaptations de romans très célèbres:- Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires- Jules Verne, Le Tour du monde en 80 jours.

B: - Jean-Michel Adam, La linguistique textuelle : Introduction à l'analyse textuelle des discours, Armand Colin, 2011- Anne Herschberg Pierrot, Stylistique de la prose, Belin, 2003.- Dominique Maingueneau, Manuel de linguistique pour le texte littéraire, Armand Colin, 2010.- Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat & René Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2009.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

2 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

APPROCHES DE LA LECTURE LITTÉRAIRE DANS L'ENSEIGNEMENTChiara Bemporad, Gaspard Turin

N: Libre

C: Le cours visera à donner à l'étudiant-e les moyens d'analyser le rôle de la lecture littéraire dans la société etles institutions éducatives contemporaines, en se fondant sur l'observation et la discussion de certaines étudesde critique et de théorie littéraires. Ces études, appréhendées dans leurs contextes de production et réception,permettront un regard élargi sur les réflexions théoriques, les conceptions et les fonctions du littéraire aux XXeet XXIe siècles, en vue d'éclairer les pratiques institutionnelles qui prévalent aujourd'hui dans les milieux scolaireset académiques francophones. On cherchera, dès lors, à interroger ces pratiques et à en éprouver la validité.Dans l'ensemble, la démarche à la fois critique et réflexive du cours permettra de traiter en parallèle les versantsthéorique et didactique de la lecture littéraire.

ATELIER D'ÉCRITURE CRÉATIVEAnne-Lise Delacrétaz Maggetti

N: Libre

O: Découvrir et décrire ce qui fait la spécificité d'une oeuvre littéraire et s'essayer soi-même, en atelier, à la création.

C: Divers exercices, ludiques et sérieux, sont proposés aux participants pour développer leur écriture personnelle,d'une part, et les amener à la maîtrise de différents genres, formes et styles grâce à la présentation et à l'analysede modèles littéraires, d'autre part (conte, nouvelle, poème, etc.)

B: François Bon, Méthode pour l'atelier d'écriture, Fayard, 2001.François Bon, Tous les mots sont adultes (2000), Fayard, 2005.Claude Boniface, avec la collaboration d'Odile Pimet, Les Ateliers d'écriture, Retz, 2002.Hubert Haddad, Le Nouveau Magasin d'écriture, Zulma, 2006.Laure Pécher, Premier roman, mode d'emploi, Zoé, 2012

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ALLEMAND B1Catherine Flütsch

N: Libre

P: Les étudiant-e-s doivent impérativement être de niveau B1 en FLE pour pouvoir suivre cet enseignement.L'allemand est leur langue maternelle ou seconde.

O: - améliorer sa maîtrise du français écrit et oral- traduire avec plus de facilité et d'aisance divers genres et types de textes (surtout par écrit)- faire un meilleur usage des outils à disposition du traducteur, de l'apprenant FLE (dictionnaires, grammaires, etc.)- clarifier des points de grammaire contrastive- développer un esprit critique face à ses propres traductions et celles des autres- améliorer ses connaissances du monde francophone et germanophone- élargir son lexique- mieux maîtriser le système verbal français, plus particulièrement l'emploi des temps du passé

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 3

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à traduire divers genres de textes de l'allemand, leurlangue de référence (langue source), pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail sefondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Pour traduire :Le cours permettra de sensibiliser à l'acte de traduire, de réfléchir sur le texte de départ (cohérence interne,structures syntaxiques, champs sémantiques, registres de langue, style, contexte culturel, etc.), offrira des exercicesd'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la langue source avec la languecible.Traduire :Les étudiant-e-s seront amené-e-s à effectuer des traductions sur la base de documents variés, écrits et oraux. Il leursera aussi proposé d'autres activités comme la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction, l'interprétation, etc.Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sens initial et d'aboutirà la meilleure réécriture possible.

B: Les documents de cours seront distribués en classe.

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ALLEMAND B2Catherine Flütsch

N: Libre

P: Les étudiant-e-s doivent impérativement être de niveau B2 au moins en FLE pour pouvoir suivre cet enseignement.L'allemand est leur langue maternelle ou seconde.

O: - améliorer sa maîtrise du français écrit et oral- traduire avec plus de facilité et d'aisance divers genres et types de textes (surtout par écrit)- faire un meilleur usage des outils à disposition du traducteur, de l'apprenant FLE (dictionnaires, grammaires, etc.)- clarifier des points de grammaire contrastive- développer un esprit critique face à ses propres traductions et celles des autres- améliorer ses connaissances du monde francophone et germanophone- élargir son lexique- mieux maîtriser le système verbal français, plus particulièrement l'emploi des temps du passé

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à traduire divers genres de textes de l'allemand, leurlangue de référence (langue source), pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail sefondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Pour traduire :Le cours permettra de sensibiliser à l'acte de traduire, de réfléchir sur le texte de départ (cohérence interne,structures syntaxiques, champs sémantiques, registres de langue, style, contexte culturel, etc.), offrira des exercicesd'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la langue source avec la languecible.Traduire :Les étudiant-e-s seront amené-e-s à effectuer des traductions sur la base de documents variés, écrits et oraux. Il leursera aussi proposé d'autres activités comme la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction, l'interprétation, etc.Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sens initial et d'aboutirà la meilleure réécriture possible.

B: Les documents de cours seront distribués en classe.

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ANGLAISLaurence Andison

N: Libre

O: Améliorer la connaissance et la maîtrise du français en référence avec l'anglais en consolidant les basesgrammaticales, en affinant le style et en développant la richesse lexicale, culturelle et interculturelle.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

4 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amené-e-s à effectuer un travail de traduction de documentsauthentiques écrits et oraux de l'anglais, la langue de référence (langue source), vers le français (langue cible). Cetravail se fondera sur l'étude des dynamiques des langues en contact.Les étudiant-e-s effectueront également diverses activités écrites et orales autour de la traduction parmi lesquelleset entre autres, la réflexion en groupes de travail, l'interprétation, la prise de notes et la transcription, la pratiquedu compte rendu et de l'exercice lacunaire, la recherche lexicale.Le cours permettra ainsi de:- sensibiliser à l'acte même de traduire;- réfléchir sur le document de départ (cohérence interne, structures syntaxiques, champs sémantiques, registresde langue, style, contexte culturel);- considérer les variantes de traductions proposées, d'en discuter et d'y apporter des retouches afin de préserverle sens initial et de conduire à la meilleure réécriture possible;- proposer des activités d'appoint portant sur certaines difficultés propres à la mise en correspondance de la languesource avec la langue cible.

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / AUTRES LANGUESAnne-Christine Pandazis-Ruder, Claudine Reymond

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de sensibiliser les étudiant-e-s à l'acte de traduire et de les conduire à analyser de façoncontrastive les systèmes linguistiques en présence desquels ils ou elles se trouvent.

C: Le cours a la forme de travaux pratiques et propose des activités permettant de :- réfléchir sur le texte de départ : structure, champs lexicaux, registres de langue, références culturelles, etc.- étudier différents procédés de traduction- signaler - pour mieux les surmonter - les obstacles inhérents au français dans l'acte de traduire : ordre des mots,déterminants, emploi des temps, ponctuation, etc.- présenter une traduction et discuter ses choix

AUTOUR DES TEXTES TRADUITS / ESPAGNOLHélène Pfersich

N: Libre

O: Les étudiant-e-s participant à ce cours seront amenés à traduire divers genres de textes de leur langue de référence(langue source) pour en proposer une traduction en français (langue cible). Le travail se fondera sur l'étude desdynamiques des langues en contact.

C: Le cours permettra de :- sensibiliser à l'acte de traduire- réfléchir sur le texte de départ : cohérence interne, structures syntaxiques, champs sémantiques, registres delangue, style, contexte culturel, etc.- offrir des exercices d'appoint portant sur certaines difficultés propres au passage de la langue source à la languecible.Les étudiant-e-s seront amené(e)s à effectuer des traductions sur la base de documents variés écrits et orauxainsi que d'autres activités, comme la traduction lacunaire, la traduction à vue, le résumé, la rétro-traduction,l'interprétation, etc. Les variantes seront appréciées et discutées, des retouches effectuées afin de préserver le sensinitial et d'aboutir à la meilleure réécriture possible.

DE L'IMPROVISATION THÉÂTRALE À L'ÉCRITUREHélène Pfersich

N: Libre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 5

O: Le cours s'adresse aux étudiant-e-s souhaitant s'exercer à parler et lire en public, à développer leur aisance dans lacommunication et la créativité tant par oral que par écrit. Ils apprendront à interpréter un rôle en français devantun public.

C: Les improvisations théâtrales donneront lieu à l'écriture de textes créatifs qui susciteront à leur tour des lecturesà haute voix (avec un travail sur le corps, la respiration, l'articulation, le rythme, l'intonation, l'ouverture à unpublic ) et le jeu théâtral.Tout au long du semestre, les temps de création (improvisation et écriture) se succéderont, les textes circuleront,seront mis en jeu et en voix.Une partie des textes écrits par la classe pourra donner lieu à une pièce de théâtre jouée par les étudiant-e-s àla fin du semestre.

DE SLAM EN CHANSONSCamille Vorger

N: Libre

O: - s'initier à la pratique du slam à travers l'écoute, l'analyse et l'interprétation de textes ;- écrire et interpréter des textes en jouant avec les mots et sur les sonorités, le rythme, la musique de la langue ;- découvrir l'univers de la chanson francophone ;- analyser des chansons contemporaines.

C: Ce cours vise une découverte du slam comme moment de partage autour de la poésie, des mots, ainsi qu'uneexploration de la chanson francophone. Celle-ci sera abordée sous des aspects linguistiques et culturels.

B: Des références seront données en cours.

DIDACTIQUE ET COGNITIONAnick Giroud

N: Libre

O: - réfléchir sur les modalités d'apprentissage et enseignement du français et des langues en général- se familiariser avec les modèles de développement langagier- approfondir les connaissances et la réflexion sur les aspects cognitifs de l'apprentissage des langues

C: Dans ce cours, on abordera la question de l'apprentissage des langues étrangères, notamment du français. Il s'agirade prendre connaissance des différentes conceptions relatives à l'enseignement-apprentissage des langues (parfoisen classe, parfois par un contact direct, etc.), ainsi que des modèles théoriques du développement langagier.A travers l'exploration de différents thèmes comme l"'évaluation", ou le "concept d'apprendre à apprendre", ons'interrogera sur le fonctionnement de l'appropriation d'une compétence langagière.Il s'agira d'approfondir les aspects cognitifs en proposant une réflexion sur les modes d'intervention pédagogiquesen FLE en lien avec les processus d'apprentissage de la langue d'une part, et avec les processus psychosociaux deproduction langagière, d'autre part.

B: Distribuée en cours

DIDACTIQUE ET CONTACTS DE LANGUESThérèse Jeanneret, Susanne Wokusch

N: Libre

P: aucun

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

6 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

O: - découvrir comment on peut envisager de décrire l'appropriation d'une langue étrangère et la communicationdans cette langue- réfléchir à la manière dont il faut concevoir l'enseignement d'une langue étrangère- s'approprier un lexique spécialisé- lire des articles spécialisés concernant la thématique et sélectionner les contenus importants

C: Dans ce cours, on abordera les différentes manières de saisir et de décrire la production et la compréhensionorales et écrites dans une langue étrangère, plus particulièrement le français. S'il est admis aujourd'hui que c'esten communiquant qu'on apprend la langue, il faut alors mettre en rapport les processus d'appropriation de lalangue étrangère et ceux de la communication dans cette langue. On verra ainsi qu'il est nécessaire de lire destravaux portant sur la linguistique de l'acquisition et sur le bilinguisme.

B: sera présentée au début de l'enseignement

DISCOURS : ANALYSES ET PRATIQUESCyrille François

N: Libre

O: - Consolider les connaissances langagières- Analyser et produire des phrases complexes- Lire et résumer des textes complexes (écrits et oraux)- Développer des compétences pour s'auto-corriger- Exprimer ses opinions de manière argumentée par écrit et par oral- Maîtriser les ressources bibliographiques et informatiques pour étudier en français

C: Le cours proposera plusieurs activités en classe et en autonomie pour travailler la compréhension et la productionde discours écrits et oraux.A partir de supports divers, les étudiant-e-s pourront consolider leurs connaissances langagières et apprendre àmieux utiliser les connecteurs et les subordonnées dans le but de produire des phrases complexes et d'analyserla structure de textes écrits et oraux.Nous mettrons également en place un rythme de lecture régulier et développerons des outils méthodologiquespour faciliter les études en français.

B: - Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat & René Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2009.- Michèle Boularès & Jean-Louis Frérot, Grammaire progressive du français (niveau avancé), CLE International,2012 (2ème édition). Un livre avec les exercices et un livre avec les corrigés.- Maïa Grégoire, Grammaire progressive du français (perfectionnement), CLE International, 2012. Un livre avecles exercices et un livre avec les corrigés.

DISCOURS : ANALYSES ET PRATIQUES 2Arnaud Buchs

N: Libre

O: - observer, comprendre et interpréter des discours écrits et oraux divers (académiques, journalistiques, interviews,débats, etc.)- produire à l'écrit comme à l'oral des discours divers (texte/réponse argumentée, synthèse, exposé, débat, etc.)- apprendre à poser un regard critique sur les discours lus, entendus ou produits- développer la maîtrise de discours académiques- approfondir les savoir-faire langagiers

C: Le cours abordera principalement deux genres : le texte argumentatif et la synthèse. Il aura la forme de travauxpratiques et proposera différentes activités concernant :- la hiérarchisation, l'organisation de l'information (plan, paragraphe, transitions)- le traitement de l'information :la paraphrase ≠ l'analysele commentaire de graphiquesle discours rapporté (citation : insertion et choix)- l'énonciation, la modalisation (ironie, implicite, allusions, etc.)- la maîtrise des phrases complexes

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 7

DISCOURS : ÉCRITS ET ORAUX 2Claudine Reymond

N: Libre

O: L'objectif du cours est d'atteindre une grande autonomie pour lire, écrire, écouter, prendre part à une conversation,s'exprimer oralement en continu en français. Dans les termes du Cadre européen commun de référence (CECR),l'objectif des deux semestres de ce cours est d'atteindre le niveau C1.

C: A partir de documents authentiques variés, les étudiants seront amenés à réaliser diverses activités leur permettantde développer des compétences sociolinguistiques (connotations, expressions idiomatiques, allusions, gestion deséchanges, etc.) et pragmatiques (cohésion et structure de textes complexes ou d'interventions orales, lexique, etc.)nécessaires à leur réalisation. Il s'agira par ailleurs d'atteindre un grand degré d'autonomie dans l'acquisition denouvelles compétences linguistiques.

DISCOURS, DROITS FONDAMENTAUX, SOCIÉTÉ. CULTURE DE LA PAIX 2Isabelle Genoud

N: Libre

P: Aucun.

O: Etude de quelques textes juridiques fondamentaux : Déclaration universelle des droits de l'homme, 1948 ;Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, 1980, par exemple,selon les sujets abordés au cours du semestre.Après une introduction et présentation de bases historiques et éthiques, divers sujets thématiques sont abordés,traitant par exemple le Droit International Humanitaire (DIH), la place de Genève dans le domaine des droits del'homme, l'école et le respect de la Convention relative aux droits de l'enfant (1990), l'immigration (France etSuisse), la Suisse et l'Europe, etc.Des documents divers liés à ces sujets sont proposés et font l'objet d'analyses et de discussions en classe: articlesde presse, analyses sociologiques, témoignages, documents pédagogiques, historiques, extraits de films, etc.Acquisition de bases lexicales, juridiques et méthodologiques devant permettre de débattre en classe.Automne et printemps: étude de sujets différents. Le séminaire peut ainsi être suivi durant l'année entière.

C: Le concept d'une « culture de la paix » apparaît en 1989, en Côte d'Ivoire, dans un appel à l'UNESCO « à construireune nouvelle vision de la paix en développant une culture de la paix basée sur les valeurs universelles de respectpour la vie, de liberté, de justice, de solidarité, de tolérance, de droits de l'homme et d'égalité entre les hommeset les femmes ».Ces différents thèmes sont abordés de façon spécifique pour des étudiant.e.s « satellites ».Les étudiant.e.s suivant ce séminaire ont la possibilité de se joindre aux visites faites à Genève dans le cadre ducours Culture de la paix1 (automne) et de participer à la conférence annuelle (Culture de la paix1, printemps).Tous les renseignements sont donnés en début de chaque semestre.

B: donnée en début de semestre

ECOUTER-PARLER, ALLER RETOURStéphanie Pahud

N: Libre

O: Ecouter, décrire, interpréter puis élaborer des productions orales de genres variés.Le semestre de printemps amènera les apprenant-e-s à se familiariser avec des productions de niveau B1-B2.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

8 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Le principe de ce cours satellite est de découvrir des productions orales de genres variés, de décrire leursparticularités linguistiques, d'expliquer leur structure, puis de faire élaborer aux étudiant-e-s des productions demême nature.On découvrira entre autres des conversations ordinaires, des débats télévisés, des sketches humoristiques, desinterviews radiophoniques, des chansons ainsi que des extraits de films, de séries télévisées, ou de pièces dethéâtre. On s'intéressera au registre de langue, à l'organisation des tours de parole, aux voix, aux expressions nonverbales, à la gestion des émotions. On se demandera comment s'exprimer oralement de manière efficace, enchoisissant des stratégies adaptées à ce que l'on veut communiquer et au public auquel on s'adresse. Ce cours visepar ailleurs à sensibiliser les étudiant-e-s à la diversité linguistique et culturelle des productions orales en vigueurdans l'univers francophone.

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

ECRIRE ET DIRECamille Vorger

N: Libre

O: - s'entraîner à l'expression orale et écrite- s'exercer à oraliser, mettre en voix, interpréter des textes écrits- passer d'un code à un autre (écrit/oral) en variant les registres- passer d'un medium à un autre (expériences d'écriture sur des supports de type forum, écriture "texto", etc.)- apprendre à décrire à partir de divers supports et en s'inspirant de textes littéraires- apprendre à comprendre l'humour à travers différents media

C: Cet atelier consiste à travailler l'expression orale et écrite parallèlement, en privilégiant l'aller-retour entre les codeset les modalités pour mieux en percevoir les caractéristiques et les registres spécifiques. Il s'agira essentiellementd'un atelier d'écriture dont la finalité sera tournée vers l'oralisation des textes. Inversement, certaines situationspartiront d'une description orale pouvant donner lieu à un inventaire (prise de notes) puis à un texte élaboré etcomposé comme un texte écrit. Les points de départ des activités d'expression seront multiples (images, BD, textes,lieux, émotions, etc.) L'approche sera ludique (jeux d'écriture créative et d'oralité).

B: Des indications bibliographiques seront données en cours.

ELÉMENTS DE LINGUISTIQUE POUR L'APPROPRIATION DU FRANÇAISRaphaël Baroni

N: Libre

O: Développer des compétences en linguistique pour améliorer l'appropriation du français comme langue secondeou étrangère.

C: Ce semestre a pour objet principal d'améliorer la production orale ou écrite de différents genres de récits,notamment par la maîtrise des « tiroirs verbaux ». On abordera sur un plan théorique et dans une perspectivelinguistique, la question de l'usage des temps du récit, avec l'étude de quelques articles essentiels, ainsi queleurs transpositions didactiques dans différentes grammaires. La rédaction d'un conte merveilleux permettrad'expérimenter sur un plan pratique les éléments théoriques discutés en classe.

B: - E. Benveniste (1966), « Les relations de temps dans le verbe français », in Problèmes de linguistique généraleI, Paris, Gallimard, p. 238-243.- H. Weinrich (1973), Le Temps, Paris, Seuil.

ELÉMENTS DE LINGUISTIQUE POUR L'APPROPRIATION DU FRANÇAISThérèse Jeanneret

N: Libre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 9

O: Acquérir des savoirs en linguistique française pour diversifier ses manières de progresser en français.

C: Ce semestre a pour objet la construction de savoirs en linguistique, spécialement en syntaxe du français écrit et oral.Le cours sera basé spécifiquement sur le repérage et l'observation de phénomènes linguistiques très courants enfrançais écrit et/ou oral, sur la maîtrise progressive des outils linguistiques de description de ces phénomènes etsur l'utilisation de ces phénomènes à des fins d'expression.

B: sera communiquée en début de semestre

EXERCICES DE FRANÇAIS JURIDIQUEThomas Breymann

N: Libre

O: - comprendre divers types de documents juridiques écrits- comprendre des émissions radio et télévisées portant sur des thématiques juridiques (interviews, émissionsd'actualité, etc.)- s'exprimer oralement sur des sujets juridiques- améliorer les compétences lexicales (vocabulaire juridique)

C: Ce cours s'adresse à toutes les personnes non francophones intéressées par la langue juridique française (étudiant-e-s en droit, HEC, sciences politiques, etc.). A travers des exercices pratiques de compréhension écrite, decompréhension orale et de vocabulaire, il propose d'étudier des documents écrits et oraux empruntés à diversdomaines du droit suisse et français. En offrant l'occasion d'explorer des documents juridiques relativementgénéraux du point de vue du contenu et simples sur le plan linguistique, cet enseignement souhaite s'adresserà un public aussi large que possible.

B: - DAMETTE, Eliane ; DARGIROLLE, Françoise, Méthode de français juridique, Dalloz (Collection Méthodes du droit),20121.- PENFORNIS, Jean-Luc, Le français du droit, Clé international, 2002.

FRANÇAIS DE BASEIsabelle Leclercq

N: Libre

P: Être déjà de niveau A1 en français (environ 60 heures d'apprentissage).Pouvoir participer régulièrement aux cours.Pouvoir se connecter régulièrement à Moodle pour travailler à distance.

O: Français de la vie quotidienne.

C: Cours hybride : le cours se déroule de façon complémentaire à la fois en présence (en cours) et à distance. Ils'appuie sur le cinéma francophone.Aller à la rencontre des Lausannois et des francophones.Initiation à l'autonomisation de l'apprentissage du français.

FRANÇAIS POUR DÉBUTANTS - AOLaurence Andison, Claire Genoux

N: Libre

P: COMPLETS débutants

O: Acquérir, en un semestre, les compétences du niveau A1 selon les termes du Cadre européen commun de référencepour les langues (CECR).

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

10 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Ce cours, tout particulièrement conçu pour un public exclusivement COMPLET débutant, de par l'approchepédagogique interactive appliquée, les activités proposées ainsi que les divers supports écrits et oraux utiliséspermettra, en quatre heures hebdomadaires, d'initier les étudiant-e-s à la compréhension et à l'expression écriteset orales du français. Cette initiation les rendra capables d'accomplir de nombreuses activités langagières dansdes domaines variés.

FRANÇAIS ÉLÉMENTAIREChristian Surcouf

N: Libre

O: Apprendre à mieux parler et comprendre le français de base courant

C: Dans ce cours, on va apprendre à mieux communiquer en français (niveaux A1 et A2).On va apprendre des choses utiles pour la vie quotidienne: parler de soi, écrire un e-mail, etc.On va réfléchir ensemble à des stratégies pour apprendre plus efficacement le français en travaillant chez soi eten participant régulièrement aux cours.

HISTOIRE/DIACHRONIE EXTERNE DU FRANÇAISMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: - connaissance des principaux facteurs politiques culturels et sociaux pertinents dans l'histoire du français- compréhension du rôle de ces facteurs dans l'analyse de la situation du français aujourd'hui- connaissance de la diversité des situations du français dans le monde et de leurs sources

C: Ce cours traite du parcours historique de la langue française à travers les facteurs politiques, culturels et sociaux.Il cherche plus particulièrement à montrer la diversité des sources, usages et situations du français, non seulementen France mais dans le monde. Il approfondit également l'analyse des principaux mythes qui se sont construitsdans l'histoire du français et les politiques linguistiques poursuivies.

B: Lodge, R. Anthony. 1997. Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue. Paris: Fayard.Pöll, Bernhard. 2001. Francophonies périphériques: Histoire, statut, et profil des principales variétés du françaishors de France. Paris: L'Harmattan.Rey, Alain, Frédéric Duval et Gilles Siouffi. (2007) 2011. Mille ans de langue française, histoire d'une passion. Paris:Perrin. (coll. Tempus), 2 vol.Sanaker, John Christian, Karin Holter & Ingse Skattum. 2006. La francophonie: une introduction critique. Oslo:Academic Press.

INTERCULTUREL ET INTERACTION VERBALEMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: - Approfondissement de l'approche pragmatique (linguistique)- Connaissance des concepts et méthodes d'analyse de la communication interculturelle- Compréhension des enjeux théoriques de la notion de pragmatique interculturelle

C: Le cours est consacré à la présentation des principales approches théoriques pertinentes pour l'analyse desinteractions verbales en contexte interculturel. L'ethnographie de la communication, la pragmatique des actesde langage, les maximes de Grice, l'analyse conversationnelle et les théories de la politesse notamment serontabordées. Le cours traitera aussi bien de la comparaison d'interactions de même type dans des langues/variétéslinguistiques différentes (salutations, remerciements, excuses, requêtes, etc.) que des interactions entre locuteursde cultures différentes (malentendus interculturels).

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 11

B: Auger, Nathalie, Christine Béal & Françoise Demougin (éds). 2012. Interactions et interculturalité : variété descorpus et des approches. Berne: Lang.Béal, Christine. 2010. Les interactions quotidiennes en français et en anglais. Berne: Lang.Gumperz, J..1989. Engager la conversation. Paris: Minuit.Kerbrat-Orecchioni, C. 1999. Les interactions verbales. Vol. I, vol. II, vol. III. Paris: Colin.Kerbrat-Orecchioni, C. 2005. Le discours en interaction. Paris : Colin.Traverso, V. 1999. L'analyse des conversations. Paris: Nathan.Traverso, V. (ss. la dir. de). 2000. Perspectives interculturelles sur l'interaction. Paris: Presses Universitaires de Lyon.

INTRODUCTION À L'ANALYSE DE LA BD FRANCO-BELGERaphaël Baroni

N: Libre

P: Aucun

O: Cours-séminaire de narratologie appliquée à l'analyse de la bande dessinée franco-belge. Le cours vise à introduireles étudiants à la culture de la bande dessinée franco-belge et à développer des compétences narratologiquespour l'analyse des planches, tout en prenant conscience des spécificités formelles et culturelles du média. Le coursvise également à développer des compétences transverses dans le domaine de la théorie du récit et une sensibilitécritique aux enjeux liés à sons application à différents genres et médias, notamment visuels.

B: Peeters, Benoît (2003), Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion.

I: http://wp.unil.ch/grebd/

INTRODUCTION À L'ANTHROPOLOGIEJoséphine Stebler

N: Libre

O: -se familiariser avec l'anthropologie-découvrir, interroger et expérimenter certaines pratiques d'enquête, de lecture et d'écriture en anthropologie-à travers les cours, les lectures, les conversations et les exercices de terrain proposés, apprendre à voir l'altérité entant que différence connaissable et la connaissance en tant qu'expérience d'une transformation de soi au contactde l'autre-éduquer sa sensibilité aux détails des actions/expressions humaines-améliorer et augmenter ses capacités langagières-développer sa maîtrise des jeux de langage académiques

C: Ce cours/séminaire vise à faire découvrir aux participant.e.s ce qu'est l'anthropologie, envisagée ici en tant quediscipline des sciences sociales et en tant qu'activités situées avant, pendant et après le terrain. Les cours, lectureset exercices proposés permettront aux participant.e.s de se familiariser avec un certain nombre de textes, depratiques, et de problématiques anthropologiques, tout en apprenant à déplacer leur regard sur leurs propresexpériences de l'altérité. Les activités requises pour la validation de ce cours (A2015 : 1 présentation orale + 1travail écrit / P2016 : 1 exercice de terrain + 1 présentation orale) leur offriront aussi la possibilité d'améliorer leurscompétences en français et de parfaire leur compréhension de certaines pratiques académiques.

INTRODUCTION À LA CULTURE FRANÇAISE ET FRANCOPHONECyrille François

N: Libre

O: - Maîtriser les concepts de base de l'analyse culturelle- identifier les stéréotypes et les représentations des pays francophones- créer des points de repères pour interpréter les faits culturels dans les pays francophones- Observer et analyser les écarts et les malentendus culturels

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

12 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Ce cours-TP propose aux étudiant-e-s d'explorer la dimension culturelle de l'apprentissage du français langueétrangère et de se familiariser avec la culture francophone. Les expériences interculturelles des étudiant-e-s serontplacées au centre de l'enseignement et des outils d'analyse seront proposés pour les aider a dépasser les intuitionset les stéréotypes, et a formuler une réflexion scientifique sur la culture francophone.

B: Carroll, Raymonde, 1987. Evidences invisibles. Paris: SeuilCopans, Jean. 1996. Introduction à l'ethnologie et à l'anthropologie. Paris: Nathan.Cuche, Denys. 2004. La notion de culture dans les sciences sociales. Paris: La Découverte. 3e éd.De Carlo, M. 1998. L'interculturel. Paris: CLE International.Pugibet. Véronique, 2001. « La formation des enseignants de langue en IUFM : pour une compétence culturelle». Ela. Etudes de linguistique appliquée, 2001/3, n° 123-124, p. 357-364.Roberts Celia, Byram Michael, Barro Ana, & al., 2001. Language learners as ethnographers. Clevedon: MultilingualMatters.Zarate, Geneviève. « The observation diary: an ethnographic approach to teacher education », in Buttjes, D.& Byram , M. (éds.), Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign LanguageEducation, Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 248-260.Zarate, Geneviève, 1986. Enseigner une culture étrangère. Paris : Hachette.Zarate, Geneviève, 1993. Représentations de l'étranger et didactique des langues. Paris : Didier.

LA CHANSON FRANCOPHONE CONTEMPORAINEYves Erard

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif d'exercer l'oreille à entendre ce que le français veut dire quand il est chanté

C: La chanson est la poésie du pauvre. Elle a une manière populaire de travailler la langue en touchant les foules dansleur intimité la plus ordinaire (la douche, le métro, le bistrot). Qu'est-ce que ces simples mots arrangés en quelquesstrophes et couplets inlassablement répétés ont à nous apprendre de la mélodie quotidienne qui accompagne lefrançais actuel ?En écoutant des chansons et en prêtant une oreille attentive à ce qu'elles veulent nous faire entendre, ce coursaimerait prendre le pouls de la chanson française contemporaine en s'exerçant à toucher du doigt ce point, entrela scène et le public, où les mots chantés devraient circuler. Le but : vérifier que le français est toujours bien vivant.

LA PERSONNE APPRENANTEThérèse Jeanneret

N: Libre

P: - avoir un niveau C1 en français dans le domaine académique tant à l'écrit qu'à l'oral- avoir des connaissances de base en linguistique de l'acquisition

O: - approfondir ses connaissances des différents courants en recherche sur l'acquisition des langues étrangères (RAL)- mettre en relation recherche et données- mettre en relation recherche et observables- se familiariser avec le recueil de données en RAL- se familiariser avec la construction et l'analyse d'observables en RAL- lire de façon critique des articles scientifiques en RAL, les rapporter oralement et par écrit

C: Dans ce cours/séminaire, on s'intéressera à l'appropriation des langues étrangères (et plus particulièrement dufrançais) dans la diversité des contextes où elle se réalise (naturels, institutionnels, guidés, etc.), des moments dela vie où elle intervient (enfance, adolescence, âge adulte), des raisons qui la motivent (mobilité professionnelle,migration, etc.).Pour ce faire, on se penchera sur différents types de recherches sur l'appropriation-enseignement des languesétrangères (à travers la lecture d'un corpus d'articles scientifiques) dont on mettra en relation les donnéesrecueillies, les observables sélectionnés et les résultats obtenus. A la lumière d'un ensemble de perspectives issuesde la linguistique et de la sociolinguistique, on interrogera ainsi ces recherches afin d'élaborer un tableau raisonnédes conceptions de l'appropriation des langues étrangères en lien avec les données et observables sélectionnés.

B: sera communiquée au début du séminaire

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 13

LA RETRADUCTION : ENJEUX LITTÉRAIRES ET LINGUISTIQUESCyrille François

N: Libre

C: Les oeuvres littéraires écrites en langues étrangères sont régulièrement retraduites après un certain nombred'années. Les nouvelles traductions témoignent d'une certaine conception de la langue et de la littérature quidiffère parfois fortement de celles des traductions antérieures. Dans ce séminaire, nous étudierons quelques re-traductions françaises pour voir plus précisément comment elles sont effectuées, pour qui et selon quels principes.Nous travaillerons sur la re-traduction du Joueur de Dostoievski par André Markowicz, qui cherche à mieux rendrela syntaxe particulière de l'auteur russe ; celle de Guillaume Tell pour les écoles de Max Frisch, dont la premièretraduction avait déplu à l'auteur ; celle de la série Le Club des cinq, d'Enid Blyton, qui cherche à donner le texte dansune langue plus familière aux enfants ; ou encore celle de Fifi Brindacier d'Astrid Lindgren, qui avait été largementcensurée lors de sa première traduction pour correspondre à ce que l'édition française attendait de la littératureenfantine. Nous travaillerons principalement sur la comparaison des traductions françaises, mais intégrerons aussi,selon les compétences linguistiques des étudiant.e.s, les textes originaux.

B: Lectures théoriques:- Paul Bensimon & Didier Coupaye (éd.), Pourquoi donc retraduire ?, Palimpstestes n°15, 2004): http://palimpsestes.revues.org/1566- Robert Kahn & Catriona Seth (éd.), La retraduction, Mont-Saint-Aignan : Publications des Universités de Rouenet du Havre, 2010- Enrico Monti & Peter Schnyder (éd.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, EditionsOrizons Universités, 2011- Christine Lombez (éd.), Retraductions : de la renaissance au XXIe siècle, Nantes : C. Defaut, 2011- Virginie Douglas & Florence Cabaret (éd.), La retraduction en littérature jeunesse, Bruxelles : Peter Lang, 2014Corpus littéraire:1. F. Dostoïevski, Le Joueur- traduction d'A. Markowicz (Actes sud)- traduction de S. Luneau (Folio classique)- traduction de J. Roche-Parfenov (GF)- traduction d'E. Halpérine-Kaminsky (Librio ou pdf sur: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9691848n)2. M. Frisch, Guillaume Tell pour les écoles- traduction d'E. Badoux (La Cité)- traduction de C. Luscher (Héros-Limite)3. A. Lindgren, Fiffi Brindacier- traduction de M. Loewengren (Hachette)- traduction d'A. Gnaedig (Le Livre de poche)4. E. Blyton, Le Club des Cinq contre-attaque- traduction d'A. Sylvain (Hachette 1955)- traduction d'A.-L. Estève (Hachette 2006)

LA VEINE PLURILINGUE : VIVRE ENTRE LES LANGUES, ÉCRIRE EN FRANÇAISAlain Ausoni

N: Libre

O: En suivant ce cours de Master, les étudiants viseront à:- se familiariser avec le phénomène du translinguisme littéraire en francophonie- se familiariser avec le genre de l'écriture de soi- développer des outils pour l'analyse des textes choisis

C: Dans ce séminaire, on lira des articles portant sur l'écriture de soi et le phénomène du translinguisme littéraire(le fait d'écrire dans une langue autre que sa langue première) avant d'aborder la lecture de plusieurs textesautobiographiques d'écrivains translingues.

B: Une bibliographie sera donnée au cours

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

14 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

LANGUE ET CULTURE : STÉRÉOTYPES ET RÉALITÉS SUISSESIsabelle Genoud

N: Libre

P: Aucun.

O: Apprendre à lire, à déchiffrer différents types de documents (écrits et visuels) et acquérir progressivement levocabulaire nécessaire à des analyses et commentaires.L'accent est mis sur des documents permettant d'acquérir une meilleure connaissance de la Suisse et de la France.Le travail de lecture débouche ensuite sur diverses activités : descriptions, commentaires, comparaisons, prises deposition etc., par oral et / ou par écrit.

C: Cours de langue et de culture, entrainement à la lecture de divers types de documents.Lecture de textes de provenances variées : articles de journaux et de revues de styles différents, textes littéraires,documents pour l'enseignement du FLE, etc.Lectures d'images animées et inanimées (dessins de presse, caricatures, extraits de films, photographie, publicité,etc.).

B: les documents sont distribués en début de semestre et à chaque cours. Aucune lecture préalable n'est requise.

LE FRANÇAIS DANS LA RUEAnne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de sensibiliser les étudiant-e-s au français vu ou entendu dans leur vie quotidienne et deles amener à comprendre et réutiliser des éléments linguistiques en portant une attention particulière au niveaude langue.

C: Le « français dans la rue », c'est quoi ? D'une part, c'est ce qu'on voit dans la rue, ou sur les murs de l'université.C'est lexical (chemin du Presbytère, boulangerie-pâtisserie) ou culturel (avenue Davel, service du feu). Ce sontles noms des rues ou des magasins, les affiches publicitaires, les graffitis, les manchettes de journaux etc. Onremarquera que beaucoup de publicités et de titres demandent une connaissance fine de la langue française afinde pouvoir décoder les jeux de mots.D'autre part, c'est bien sûr aussi ce qu'on entend dans la rue (ou dans le métro, ou à la cafétéria) : les conversations,les chansons, les cris. Les différents niveaux de langue sont particulièrement perceptibles à l'oral. Chaque étudiant.econstituera son propre corpus qui sera mis à disposition de tous/toutes sur moodle.

LE FRANÇAIS PAR LES DISCOURS IValentine Nicollier Saraillon

N: Libre

P: Ce cours travaille une matière préparant l'acquisition d'un niveau de langue A2; il requiert donc idéalement descompétences A1.

O: - se familiariser avec les compétences langagières nécessaires à la production d'un court récit au passé- acquérir des compétences en lecture et en production française écrite- approfondir ses compétences lexicales

C: Ce cours propose d'aborder la langue française écrite à partir d'une de ses réalisations fréquentes : le récitcourt d'un événement au passé. L'observation de textes authentiques permettra de déterminer des compétenceslexicales, syntaxiques et génériques nécessaires à la compréhension et à la production de tels discours. Lagrammaire sera travaillée dans le but de réaliser des courts récits relatant des expérience personnelles.

B: Un dossier de textes, des exercices et des indications bibliographiques seront distribués au cours.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 15

LE FRANÇAIS PAR LES DISCOURS IIValentine Nicollier Saraillon

N: Libre

P: Ce cours travaille des éléments préparant l'acquisition d'un niveau de langue B1; il requiert donc idéalement descompétences A2.

O: - acquérir des compétences en lecture et en production française écrite- acquérir des notions de d'analyse grammaticale permettant de repérer et de décrire des faits langagiers

C: Ce cours, organisé en modules, propose d'aborder la langue française à partir de réalisations écritesparticulières. L'observation de textes authentiques de genres différents permettra de déterminer des compétencesgrammaticales, syntaxiques et génériques nécessaires à la compréhension et à la production de tels discours :recette de cuisine, texte d'opinion...

B: Chaque module sera travaillé à partir d'un dossier de textes, d'exercices et d'indications bibliographiques donnésau cours.

LE FRANÇAIS PAR LES REGISTRESRaphaël Baroni

N: Libre

P: Niveau de français minimum: B1

O: Parvenir à élargir sa maîtrise des différents registres du français. Eviter d'écrire comme on parle et de parler commeon écrit. Etre capable de discerner différents registres en relation avec des genres et des situations de discourset parvenir à adapter son expression au contexte. Etre capable de comprendre des discours exprimés dans unfrançais familier et des effets d'oralité dans la littérature. Elargir sa palette expressive en recourant à différentsregistres (intensité, expression de l'émotion, humour, familiarité). Enrichir son lexique par l'observation de texteset de discours authentiques. Mieux comprendre la manière dont les registres influencent la syntaxe de la phrase.

C: Souvent, les étudiant-e-s qui effectuent un premier séjour en territoire francophone, ont une maîtrise du français« scolaire », c'est-à-dire centré sur une langue littéraire ou standardisée. Le contact avec des discours et des textesauthentiques apparaît particulièrement difficile en raison des variations fréquentes de registre (pote = ami, cinoche= cinéma) et de la présence de tournures expressives (« c'est... que/qui », « ma copine, ce film elle l'a pas vu. »,etc.). A l'inverse, les personnes ayant appris le français par immersion, et qui privilégient les interactions orales,risquent de ne pas utiliser les registres appropriés aux différents genres de l'écrit, notamment dans un contexteacadémique (« Alors moi, d'abord, ce que je pense, c'est que ce texte, il veut rien dire... »). Pour cette raison, dansce cours, une attention particulière sera portée à l'analyse de textes et de discours visant à aboutir à une meilleureconnaissance des différents registres du français, aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. Une participation régulière à unforum de discussion et l'élaboration d'un lexique d'observation seront des activités visant à profiter au maximumdu séjour en immersion et à permettre aux apprenants d'élargir leurs moyens d'expression.

B: Aucune

LES ARTS POÉTIQUES DEPUIS LE XVIÈME SIÈCLE À NOS JOURSArnaud Buchs

N: Libre

O: - apprendre à lire un texte littéraire court de manière approfondie- apprendre à analyser une oeuvre en rapport avec son contexte historique- se familiariser avec la poésie de plusieurs époques- pratiquer différent types de discours académiques (exposé ou séminaire écrit).

C: Ce séminaire propose, en partant de la "Défense et illustration de la langue française" de Du Bellay, de réfléchirà une "évolution" de la poésie et de l'art poétique du XVIème siècle à nos jours. Nous lirons ainsi des textes deBoileau, Verlaine, Rimbaud, Breton, Reverdy, Queneau et d'auteurs contemporains.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

16 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

B: La bibliographie sera distribuée et commentée lors de la première séance.

LES CONSTRUCTIONS DE LA PHRASE EN FRANÇAIS 1Anne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: - Etudier la syntaxe- Développer des stratégies pour produire des énoncés corrects- Observer les différents niveaux de langue

C: A partir des productions des étudiant-e-s, nous étudierons différents points de grammaire. En classe, nous nousen tiendrons aux éléments de base, et des travaux personnels seront demandés aux étudiant-e-s afin de consoliderl'apprentissage.

LES CONSTRUCTIONS DE LA PHRASE EN FRANÇAIS 2Anne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: - Etudier la syntaxe- Développer des stratégies pour produire des énoncés corrects- Observer les différents niveaux de langue

C: A partir des productions des étudiant-e-s, nous étudierons différents points de grammaire. En classe, nous nousen tiendrons aux éléments de base, et des travaux personnels seront demandés aux étudiant-e-s afin de consoliderl'apprentissage.

LIRE-ÉCRIRE, ALLER RETOURStéphanie Pahud

N: Libre

O: Lire, décrire, interpréter puis écrire des textes appartenant à des genres variés.Le semestre d'automne amènera les apprenant-e-s à lire et écrire des textes de niveau B1, le semestre de printempsdes textes de niveau B2.

C: Un texte est un aller et retour continu entre lecture et écriture. Je ne peux pas écrire sans lire : mes yeux lisent aufur et à mesure ce que ma main écrit ; quand j'arrête d'écrire, je me relis, je supprime des mots ou des phrases, j'enajoute d'autres, je réécris une note, je cite d'autres textes que je lis. Ce processus fonctionne aussi à plusieurs : tuécris un texte, je le relis, je le modifie, je l'annote ; tu lis ce que j'ai écrit, tu réécris le texte selon mes suggestions,etc. Le principe de ce cours satellite est de suivre cet aller et retour, à savoir de décomposer des textes relevantde genres variés, d'en comprendre les principaux mécanismes, puis d'amener les apprenant-e-s à en construirede nouveaux sur le même modèle.On décrira le vocabulaire, l'organisation des phrases, mais aussi les particularités stylistiques de nouvelles, depoèmes, d'articles de journaux (faits divers, éditoriaux, chroniques), de publicités, de documents administratifs(lettres, courriels) ou encore de textes politiques (affiches, matériel de vote). On se demandera comment décrire,raconter, expliquer et argumenter de manière pertinente. On apprendra à élaborer un plan de texte et à choisirun registre de langue adapté à ce que l'on veut communiquer et au public auquel on s'adresse.

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 17

LITTÉRATURE ET CRITIQUE : UNE HISTOIRE MOUVEMENTÉEArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec différents types d'approches critiques- réfléchir à une histoire de la critique- pratiquer différents types de discours académiques (séminaire écrit et exposé)- développer une réflexion de type "méta-critique"

C: Le semestre sera consacré à une histoire de la critique universitaire. De Sainte-Beuve au structuralisme, en passantpar la sociocritique, la psychocritique, etc, nous essayerons de dégager les principaux enjeux des différents courantsanalytiques. L'accent sera en particulier mis sur la relation « auteur-texte »

B: sera distribuée lors de la première séance.

LITTÉRATURE ET CULTUREAlain Cernuschi

N: Libre

O: - se familiariser avec des problématiques d'histoire littéraire et culturelle (démarche comparative ; travail decontextualisation)- apprendre à repérer les références culturelles inscrites dans les textes littéraires- appliquer les instruments d'analyse littéraire à des corpus précis et pour répondre à des problématiques d'histoirelittéraire et culturelle- apprendre à faire un bref exposé oral et à rédiger une analyse sur une question littéraire

C: Ce cours-séminaire a pour but d'approfondir la réflexion sur les relations entre littérature et culture à travers l'étudedétaillée de corpus de textes liés à une période précise et rapprochant des oeuvres littéraires et des documentsnon littéraires autour de problématiques communes (comme l'image de l'artiste au XIXe siècle, les normes socialesà l'âge classique, etc.).Cette année, les thèmes choisis sont en relation avec le cours d'Analyse de texte (mais l'un et l'autre peuvent êtresuivis indépendamment):- Les visages de l'amour au XVIIIe siècle- Molière et la société de son temps

LITTÉRATURE ET HISTOIRE DE LA LITTÉRATUREArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec une période ou un mouvement marquant de l'histoire littéraire et avec l'analyse de la poésie- aborder différentes périodes d'un auteur et essayer de penser l'Oeuvre dans son mouvement- pratiquer plusieurs types de discours académiques (exposé et séminaire écrit)

C: Le séminaire de cette année portera sur la poésie romantique, et sera axée sur les oeuvres de Victor Hugo, Alfredde Vigny, Gérard de Nerval et Alphonse de Lamartine. Le séminaire tient lieu à la fois d'introduction à l'histoirelittéraire et à l'analyse de la poésie (semestre d'automne) puis nous lirons plus en détails le recueil d'un poète(printemps).

B: Sera distribuée lors de la première séance.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

18 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

LITTÉRATURE FRANCOPHONEIsabelle Genoud

N: Libre

O: Lecture de textes d'écrivains de la francophonie (littératures d'expression française hors de France et de Suisseromande) : Québec, Afrique noire, Maghreb, Belgique, etc. Dans diverses régions du monde, le français estutilisé comme langue littéraire et cette littérature offre au lecteur des textes et des thèmes originaux, quin'apparaissent pas dans la littérature française de France ou de Suisse romande. Le séminaire permet ainsi d'élargirles connaissances en littérature d'expression française.Travail en analyse littéraire.

C: Automne 2016 : littérature du Québec.Printemps 2017 : littérature du Maghreb.Les 2 semestres étant indépendants l'un de l'autre, le séminaire peut être suivi durant un semestre ou une année.

B: Une bibliographie commentée est distribuée au début de chaque semestre.

LITTÉRATURE SUISSE ROMANDEAnne-Lise Delacrétaz Maggetti

N: Libre

O: Prendre connaissance de l'histoire de la littérature de Suisse romande et de sa spécificité, notamment historique.Etudier des textes d'auteurs suisses romands selon diverses démarches critiques et approches analytiques.

C: Même si l'on ne peut pas à proprement parler de Suisse romande avant le XIXe siècle, les écrivains qui ontvécu et écrit dans ce pays ont modelé certaines idées fondamentales dont on retrouve les traces aujourd'huiencore : valeurs helvétiques au XVIIIe, thèmes liés à la constitution d'un état national au XIXe siècle, rechercheset contestations esthétiques au XXe siècle, etc.Le semestre d'automne est consacré à un cours d'histoire de la littérature en Suisse romande, qui tend à la foisà aborder les oevres importantes et consacrées et à faire découvrir des écrivains moins reconnus. La productioncontemporaine y est aussi présentée : jeunes auteurs, maisons d'édition, revues et manifestations diverses.

Le semestre de printemps propose un séminaire centré sur une approche thématique ou générique: le récitd'enfance, les écrivains voyageurs, le "roman de pasteur", par exemple, portant sur une dizaine d'oeuvres.

B: Roger Francillon (dir), Histoire de la littérature en Suisse romande, 4 volumes, Lausanne, Payot, 1996-1999.

NORMES EN DISCOURS : ENJEUX LANGAGIERS ET IDENTITAIRESStéphanie Pahud

N: Libre

O: Interroger les rapports entre normes, discours et configuration des ressources langagières et identitaires.

C: Ce séminaire articulera linguistique, sociolinguistique, didactique du français langue étrangère et études genre.Il fera alterner lectures de textes théoriques et méthodologiques et analyses textuelles de corpus variés. Sonobjectif est de questionner la part qui revient à la langue dans le processus d'élaboration des normes sociales et,corrélativement, dans la configuration des ressources langagières et identitaires :L'intérêt de l'analyse de discours [...] c'est de rendre compte des origines, circulations, reprises, modifications eteffets des discours dans les espaces sociaux. Les discours en effet, ne sont pas seulement des suites de mots et dephrases, mais constituent des lieux où se définissent les normes et les valeurs, les prescriptions et les interdits, lesgoûts et les dégoûts, les qualités et les défauts, les identités, les légitimités, les gloires et les hontes. (Marie-AnnePaveau, Le discours pornographique, Paris, La Musardine, 2014, p. 25)Ce séminaire proposera des outils d'analyse d'une part des représentations sociales ainsi que des processusdiscursifs qui concourent à leur normalisation (naturalisation, catégorisation, stéréotypisation, idéologisation) et,d'autre part, des faisceaux de normes qui jalonnent la trajectoire d'appropriation d'une langue (en particulierétrangère) ainsi que sa pratique.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 19

B: Tous les documents de référence seront distribués au fil des séances.

PARTENARIAT INTERCULTUREL À L'ORALMyriam Moraz

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif d'accompagner les étudiant-e-s qui ont conclu un partenariat linguistique (TANDEM) etde leur permettre de prendre confiance en eux en développant au mieux leurs compétences communicatives ainsique leurs capacités à formuler leurs observations à l'écrit.

C: A partir de différentes activités orales et de l'observation personnelle des étudiant-e-s lors de leurs rencontres avecleurs partenaires linguistiques, le cours traitera de sujets variés tant linguistiques (communication, prononciation)qu'interculturels (observations et comparaisons). L'accent est mis sur la communication dans différentes situationsafin d'apprendre à s'exprimer en toute circonstance avec un langage approprié. Un approfondissement à l'écritest réalisé en adéquation avec les rencontres avec les partenaires linguistiques.

B: Carroll, R. Evidences invisibles, Seuil, Paris, 1987

PARTENARIAT INTERCULTUREL À L'ORAL 2Myriam Moraz

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif d'accompagner les étudiant-e-s qui ont conclu un partenariat linguistique (TANDEM) etde leur permettre de prendre confiance en eux en développant au mieux leurs compétences communicatives ainsique leurs capacités à formuler leurs observations à l'écrit.

C: A partir de divers documents et surtout à partir de l'observation personnelle des étudiant-e-s lors de leursrencontres avec leurs partenaires linguistiques, le cours traitera de sujets variés tant linguistiques (communication,prononciation) qu'interculturels (observations et comparaisons). L'accent est mis sur la communication dansdifférentes situations afin d'apprendre à s'exprimer en toute circonstance avec un langage approprié. Unapprofondissement à l'écrit est réalisé en adéquation avec les rencontres avec les partenaires linguistiques.

B: Carroll, R. Evidences invisibles, Seuil, Paris, 1987

RELIRE SAUSSUREYves Erard

N: Libre

O: Ce cours a pour objectif de relire Saussure

C: Le Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure a été édité en 1916. Aux yeux de beaucoup, cettepublication vaut comme acte de naissance de la linguistique. En 2016, ce texte a fêté ses 100 ans. Comment seporte-t-il ? A-t-il été enterré ? Est-il encore vivant ? Est-il grabataire ?Il s'agira de revenir sur le Cours de linguistique générale de Saussure en le relisant, ni pour en faire l'éloge commeune litanie rassurante dans le but de le commémorer ni pour en faire une critique acerbe et en montrer les évidenteslimites dans le but de le rejeter une bonne fois pour toutes dans l'oubli, mais le relire pour le considérer un peudifféremment en lui laissant le soin de nous enseigner ses aspects inaperçus. En effet, de nombreux commentairessur l'oeuvre de Saussure sont parus qui jettent une lumière un peu différente nous permettant de mieux voir ceque cette linguistique de 1916 a encore à nous montrer. On peut citer sans être exhaustif : Introduction à lalecture de Saussure (1997) de Simon Bouquet, La philosophie du langage : une archéologie saussurienne (2016)de Arild Utaker, La Vie énigmatique des signes : Saussure et la naissance du structuralisme (2006), Saussure andhis interpreters (2007) de Roy Harris ou encore Re-reading Saussure : the dynamics of signs in social life (1997)de Paul Thibault.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

20 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

REVUE DE PRESSEAnne-Christine Pandazis-Ruder

N: Libre

O: Le cours a pour objectif de familiariser les étudiant.e.s avec la lecture et l'écoute des médias suisses romands etfrancophones.

C: Une place importante sera laissée à l'actualité. De plus, afin de permettre aux étudiant-e-s de mieux comprendre lesallusions et références contenues dans la presse, nous étudierons quelques éléments de base du système politiquesuisse.Les diverses activités proposées permettront d'exercer, à l'écrit comme à l'oral, la compréhension et l'expression.

RÉFLEXION AUTOUR DES MÉTHODOLOGIES DE LA LINGUISTIQUEChristian Surcouf

N: Libre

P: Des notions élémentaires de linguistique générale sont préférables.

O: S'interroger sur la manière dont on fait des sciences du langage

C: Durant ce semestre, on réfléchira à la façon dont les linguistes construisent leur science. En premier lieu, ons'interrogera sur ce qui, de manière générale, caractérise la démarche épistémologique avant de l'envisager dansle cadre des sciences du langage. On réfléchira à l'impact de la dimension sociale de la science et ses conséquencespossibles en sciences humaines et plus particulièrement en linguistique. On essaiera par ailleurs de répondre àdiverses questions touchant l'objet de recherche, l'objectivité, le raisonnement scientifique, la constitution decorpus langagiers, le recours à la transcription, etc. Ainsi traitera-t-on de questions à la fois épistémologiques etméthodologiques, la finalité première de ce cours consistant à développer un regard critique et constructif sur lascience et la linguistique.

B: AUROUX Sylvain, DESCHAMPS Jacques & KOULOUGHLI Djamel(1996), La philosophie du langage, Paris, Pressesuniversitaires de France, 442 p.BARBEROUSSE Anouk; KISTLER Max & LUDWIG Pascal (2000), La philosophie des sciences au XXe siècle, Paris,Flammarion, 353 p.CALVET Louis-Jean (2004), Essais de linguistique. La langue est-elle une construction des linguistes?, Paris, Plon,250 p.COLOMBAT Bernard, FOURNIER Jean-Marie & PUECH Christian (2010), Histoire des idées sur le langage et leslangues, Paris, Klincksieck, 277 p.GINGRAS Yves (2013), Sociologie des sciences, Que sais-je?, n°3950, Paris, Presses Universitaires de France, 127 p.MARTIN Robert (2002), Comprendre la linguistique, Paris, Presses Universitaires de France. Quadrige., 190 p.MILNER, Jean-Claude (1989/1995), Introduction à une science du langage, Paris, Seuil, 313 p.SAUSSURE (de) Ferdinand (1916/1994), Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 520 p.SOLER Lena (2009), Introduction à l'épistémologie, Paris, Ellipses, 335 p.SOUTET Olivier (1995), Linguistique, Paris, Presses Universitaires de France, 364 p.

SOCIOLINGUISTIQUE DE L'APPROPRIATIONAnne-Christel Zeiter-Grau

N: Libre

O: L'objectif de ce cours-séminaire est de construire des connaissances scientifiques dans les domaines de lasociolinguistique et de la recherche en acquisition des langues, afin de réfléchir aux liens entre conditions d'accèsà l'agir social et modes d'appropriation d'une langue étrangère.

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

Ecole de français langue étrangère (EFLE) / 21

C: A partir d'une définition de la langue comme répertoire plutôt que comme système, nous réfléchirons à l'influencedes conditions d'accès de la personne à certaines pratiques sociales sur son appropriation de la langue du lieu.Lorsqu'elle est amenée à fonctionner dans un nouveau contexte linguistique, culturel et social, la personne esten effet confrontée à une altérité plus ou moins forte au sein de laquelle elle doit pourtant agir, avant mêmed'en maîtriser « suffisamment » la langue et les codes. Il s'agit donc de réfléchir aux limites, surtout sociales,susceptibles de freiner son accès au discours et donc à la langue, et aux possibilités de surmonter ces barrières.

SYSTÈMES D'ÉCRITURE ET ORTHOGRAPHE FRANÇAISEChristian Surcouf

N: Libre

O: Réfléchir au fonctionnement des systèmes d'écriture pour ensuite aborder l'orthographe française et sesparticularités.

C: On abordera en premier lieu la manière dont les systèmes d'écriture transcrivent la langue orale en évoquantles trois grandes possibilités représentées par 1) l'écriture chinoise (transcription du "mot"), 2) l'écriture deskana japonais (transcription de la syllabe), et enfin 3) l'écriture alphabétique (transcription du phonème). Ensuite,on examinera plus en profondeur le fonctionnement de l'orthographe française, et ses difficultés, ainsi que lesréformes plus ou moins importantes qu'elle a connues, en évoquant notamment les rectifications parues au journalofficiel du 6 décembre 1990 en France.

B: CALVET Louis-Jean (1996/2011), Histoire de l'écriture, Paris, Artème/Fayard, 296 p.CATACH Nina (Ed) (1988), Pour une théorie de la langue écrite, Paris, Centre National de la Recherche Scientifique,259 p.CATACH Nina (2004), L'orthographe, Paris, Presses Universitaires de France (coll. Que sais-je?), 127 p.CHERVEL André (2008), L'orthographe en crise à l'école, Paris, Retz, 79 p.GOODY Jack (1977/1979), La raison graphique. La domestication de la pensée sauvage, Paris, Minuit, (traductionde The domestication of the savage mind par BAZIN Jean), 275 p.HIGOUNET Charles (1955/2006), L'écriture, Paris, Presses universitaires de France, (coll. Que sais-je?), 123 p.

SÉMINAIRE DE LITTÉRATUREArnaud Buchs

N: Libre

O: - se familiariser avec des textes littéraires de différents auteurs- Réfléchir à différentes approches critiques et à la construction du sens d'une oeuvre- développer une réflexion générale sur la notion de genre (le théâtre)- pratiquer plusieurs types de discours académiques (exposé et séminaire écrit)

C: Le séminaire de cette année portera sur le "théâtre de l'absurde". Le semestre d'automne visera d'une part àréfléchir à la "crise du sens" qui marque la période de la Libération en France, et d'autre part à la "réponse" àcette crise donnée par des dramaturges tels que Beckett, Ionesco, Genet ou Adamov.Le semestre de printemps sera consacré à la lecture détaillée de pièces de Beckett et de Ionesco, et plusparticulièrement à la notion d'"absurde" qui traverse leur écriture.

B: Sera distribuée lors de la première séance.

TEXTE, MUSIQUE ET MISE EN SCÈNE : INITIATION À L'OPÉRAChiara Bemporad, Gabriele Bucchi

N: Libre

LIST

E D

ES

EN

SEIG

NE

ME

NT

S

22 / Ecole de français langue étrangère (EFLE)

C: Le cours propose une introduction à l'opéra, forme d'expression artistique, théâtrale et musicale qui sera abordée àtravers les rapports qu'elle entretient avec d'autres disciplines enseignées dans notre Faculté telles que la littérature,l'histoire, le théâtre, le cinéma, etc. Il s'agira notamment d'effectuer une analyse approfondie d'un des chefsd'oeuvres du répertoire, le Don Giovanni de Mozart (mis en scène à la saison 2016-2017 de l'Opéra de Lausanne).Les étudiants pourront acquérir de compétences diverses sur les modalités et les pratiques de transfert d'unmedium à un autre: de la littérature au théâtre, de la musique à la mise en scène, de l'opéra au film, pour neciter que quelques exemples.Conçu comme un cours-séminaire, il proposera également des interventions d'experts du domaine. De plus, grâceà la collaboration avec l'Opéra de Lausanne, les étudiants auront la possibilité d'assister aux répétitions généralesde quelques opéras de la saison prochaine. Une visite des coulisses et des rencontres avec les artistes (chanteurs,musiciens ou metteurs en scène) seront également organisées.Le cours est ouvert à tous les étudiants de lettres de Bachelor et de Master. Aucune connaissance de musiquen'est requise.

THÈMES DE LINGUISTIQUEMarianne Kilani Schoch

N: Libre

O: Approfondissement de l'approche linguistique et sociolinguistique de la langue.Connaissance des concepts et méthodes d'analyse de la diversité du français.Compréhension du mécanisme de construction linguistique des significations sociales.

C: Ce cours traite de la variation du français et des significations sociales qu'elle construit en mettant l'accent sur lesaspects phonologiques et morphologiques.Un certain nombre de problèmes de linguistique et de sociolinguistique du français sont ainsi explorés après laprésentation des notions théoriques de base. Parmi les thèmes choisis: la sociolinguistique variationniste de Labov,les théories de l'accommodation, les aspects morphologiques et lexicaux du contact de langues, l'opposition entresystème et usage, le problème du français jeune urbain, la variation sociale dans les liaisons françaises.Dans la mesure du possible il sera également fait référence aux langues des participants dans une perspectivecomparative

B: Blanche-Benveniste, Claire. 1997. Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys.Calvet, Louis-Jean. 1998. La sociolinguistique. Paris: PUF, QSJ 2731. 3e éd.Detey, Sylvain, Jacques Durand, Bernard Laks & Chantal Lyche (éds.). 2010. Les variétés du français parlé dansl'espace francophone. Paris: Ophrys.Gadet, Françoise. 2003. La variation sociale en français. Paris: Ophrys.Galazzi, Enrica & Chiara Molinari. 2007. Les français en émergence. Berne : Lang.Labov, William. 1976. Sociolinguistique. Paris: Minuit.Yaguello, Marina. 2003. (sous la dir.) Le grand livre de la langue française. Paris: Seuil.

TOURNER LA PAGE : LIRE EN FRANÇAISAlain Ausoni

N: Libre

O: - Découvrir et lire attentivement des textes de la littérature de langue française- Approfondir son vocabulaire- Discuter les thèmes et les problèmes abordés dans les oeuvres- Acquérir quelques outils d'analyse littéraire

C: Cet enseignement à option est semestriel. On lira des textes littéraires de langue française. Cette lecture de textesauthentiques d'écrivains et de genres différents devrait permettre aux étudiant-e-s d'aborder par la littérature laréalité culturelle d'aujourd'hui.

B: Un dossier de textes et des indications bibliographiques seront donnés au cours.