Ben 1347

  • Upload
    sakina

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/24/2019 Ben 1347

    1/207

    REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

    MINISTERE DE LENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

    Universit Constantine 1

    Facult des Langues et des Lettres

    Dpartement de Traduction

    Thme:

    Mmoire labor en vue de lobtention du diplme de magistre en traduction

    Sous la direction du : prsent & soutenu par :

    Pr. Said KHADRAOUI Mme. Asma BENABBAS

    Membres du jury :

    Prsident :

    Rapporteur :

    Examinateur :

    Examinateur invit :

    Pr. Ferhat MAMERI .

    Pr. Said KHADRAOUI .

    Pr. Abdelouahab DAKHIA

    Dr. Tarek BENZEROUAL ...

    Professeur.

    Professeur.

    Professeur.

    Maitre de Confrences

    - Universit de Constantine

    - Universit de Batna

    - Universit de Biskra

    - Universit de Batna

    Anne Universitaire2012/2013

    N dinscription : /..

    N de srie : . /...

    Enseignement du F L pour les Etudiants de Traduction

    Cas du dpartement de traduction de luniversit de atna

  • 7/24/2019 Ben 1347

    2/207

    sommaire+ conclusion Gnrale page : 2

    Remerciements

    Celui qui ne remercie pas les gens ne remercie pas Dieu

    Je remercie Dr. Tarek BENZEROUAL pour la confiance quil a bien voulumaccorder en acceptant de diriger ce mmoire. Aussi, au Pr. Said KHADRAOUIpour

    avoir accept dadopter ce modeste travail.

    Mes remerciements sadressent aux membres du jury qui me font lhonneur

    de prendre la peine de lire et de juger ce travail.

    Je tiens galement remercier les responsables et les enseignants de lEcole

    Doctorale de Traduction (Universit Mentouri -Constantine-).

    Mes remerciements vont autant aux enseignant(e)s du dpartement de

    traduction de luniversit Lhadj Lakhdar Batna- qui mont offert leurs aides

    gratuites et pour les changes que nous avons eus et les conseils prodigus, je pense

    : Mr. Zoheir ABDESSALAM, Mme. Rahma ZEGADA, Mme. Amel LAKHDARFRIHA.

    Je tiens exprimer mes vifs remerciements Mme. Lirya ABDESSAMED

    responsable du service des statistiques la facult des langues et des lettres, Mme.

    Fayrouz BOUMEDJENE et Mme. BELHADI(bibliothcaires) pour leur aide si prcieuse

    et leur patience,

    Un grand merci mes relectrices : mes surs Fatima, wafia, Nassima et

    mon amie Rima DJELLAB, pour leur soutien, conseils et suivi.

    Jexprime ma profonde reconnaissance toutes les personnes (amies et

    famille) qui mont soutenu tout au long de mes tudes (post-graduation en

    particulier). Quelles trouvent ici lexpression de ma sincre gratitude.

    Asma B.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    3/207

    sommaire+ conclusion Gnrale page : 3

    Sommaire

    Introduction gnrale ....

    Partie thorique

    CHAPITRE I : ELEMENTS DEFINITOIRES ..

    I.1. Dfinition de la didactique / pdagogie ..

    I.2. Dfinition de lapprentissage / enseignement .

    I.3. dfinition des quatre skills

    I.3.1. Comprendre le discours oral ..I.3.2. Parler .

    I.3.3. Lire .

    I.3.4. Ecrire .

    I. 4. Dfinition du FLE .I.4.1. Dfinition de langue trangre .

    I.4.2. Dfinition du franais langue trangre

    I.4.3. Franais langue seconde (FLS)

    I.5. Dfinition de la traduction ...

    I.6. Dfinition de mthode/mthodologie

    I.6.1. Mthode .

    I.6.2. Mthodologie .

    I.7. Dfinition de cursus .

    I.7.1. Dfinition de programme .

    I.7.2. Le cursus du module de P.L. franais destin aux tudiants de traduction ...I.7.2.1. Prsentation du cursus ministriel du module de PL franais

    destin aux tudiants de traduction I.7.2.2. Analyse du cursus ministriel

    I.7.2.3. Modles de programmes et dexamens de P.L.F.

    au dpartement de traduction Batna ...I.7.2.4. Analyse critique du programme du P.L.F

    enseign au dpartement de traduction Batna ..

    CHAPITRE II: HISTORIQUE ET METHODOLOGIES DE LA DIDACTIQUE DU FLE

    II.1. Historique de la didactique du FLE ..

    II.1.1. Gense de lenseignement moderne des langues trangres ...

    II.1.2. Naissance de la didactique du FLE .

    II.1.3. Dimension historique de la didactique du FLE dans le monde .

    II.1.4. Le franais dans le monde francophone africain II.1.5. Le franais en Algrie .

    II.1.5.1. Le franais lre coloniale .

    II.1.5.2. Le franais aprs lindpendance ...

    06

    14

    15

    18

    21

    21

    22

    22

    22

    23

    23

    23

    24

    24

    26

    26

    26

    28

    28

    29

    29

    31

    33

    43

    45

    45

    45

    47

    49

    52

    53

    53

    54

  • 7/24/2019 Ben 1347

    4/207

    sommaire+ conclusion Gnrale page : 4

    II.2. Mthodologies de la didactique du F.L.E ..II.2.1. La mthodologie traditionnelle ..

    II.2.2. La mthodologie directe .

    II.2.3. La mthodologie active ...

    II.2.4. La mthodologie audio-orale ..

    II.2.5. La mthodologie audiovisuelle ..II.2.6. Lapproche communicative ..

    II.2.7. Lclectisme actuel .

    Partie pratique

    CHAPITRE I : LENSEIGNEMENT DU MODULE DE

    PERFECTIONNEMENT LINGUISTIQUE AU DEPARTEMENT DE TRADUCTION

    DE BATNA (ETUDE QUANTITATIVE)

    I.1. Lieu de lenqute ..

    I.1.1. Cration du dpartement de traduction Batna .. I.1.2. Le dpartement en chiffres ..

    I.1.3. Langues dtude et canevas

    I.2. Analyse du questionnaire ...

    I.2.1. Prsentation et interprtation des rsultats ..

    I.2.1.1. Informations gnrales .I.2.1.2. Lenseignement du PLF

    au dpartement de traduction de Batna

    CHAPITRE II : LENSEIGNEMENT DU MODULE DE PERFECTIONNEMENT

    LINGUISTIQUE AU DEPARTEMENT DE TRADUCTION DE BATNA(ETUDE STATISTIQUE ANALYTIQUE)

    II.1. Impact du module de P.L.F. sur les modules de traduction franaisarabefranais

    II.1.1. Etat des lieux ..

    II.1.2. Analyse des donnes .

    II.1.2.1. catgorisation des donnes II.1.2.2. Commentaires .

    II.1.2.3. Interprtation des rsultats

    II.2. Vers un cursus cohsif .

    II.2.1. Rformes de forme ...

    II.2.1.1. Les conditions dinscription

    II.2.1.2. La charge horaire . II.2.2. Rformes de fond ...

    II.2.2.1. Programme de premire anne ..

    II.2.2.2. Programme de Deuxime anne ..

    II.2.2.3. programme de troisime anne .

    II.2.2.4. Programme de quatrime anne ...Conclusion gnrale ..

    Rsum en langue anglaise

    Rsum en langue arabe .

    Liste bibliographique .Annexes ..

    5759

    61

    65

    68

    7174

    77

    83

    83

    83

    84

    85

    89

    89

    89

    90

    121

    121

    121

    129

    129

    137

    138

    141

    142142

    143

    145

    146

    147

    149

    151

    153

    160

    170

    188194

  • 7/24/2019 Ben 1347

    5/207

    Introduction gnrale

    Le secret dun bon discours, cest davoirune bonne introduction et une bonne conclusion.Ensuite, il faut sarranger pour que ces deux partiesne soient pas trs loignes lune de lautre

    George Burns

  • 7/24/2019 Ben 1347

    6/207

    Introduction gnrale page

    6

    INTRODUCTION GENERALE

    Nous entendons souvent lexpression : la traduction est, la fois, un art et une

    science . Nous savons, galement, que lart est inn alors que la science est acquise.

    Le ct artistique de la traduction est le fond mme de cette discipline, cest ce

    pouvoir magique de redire, rcrire, r exprimer les dires, les crits, les expressions

    dune autre personne dans une autre langue, cest cette capacit dentrer dans son

    esprit et de comprendre ses ides et intentions afin de les rendre le plus fidlement

    possible. Cest lart de jouer le double rle du lecteur et de lauteur.

    Quant au ct scientifique de la traduction, cest tous ces acquis relatifs cette

    discipline : les techniques de traduction, les mthodologies, et surtout la maitrise deslangues, car la traduction nest autre quun moyen de communication langagier, du fait

    que cest un passage dune langue une autre. Cela implique aussi bien la charge

    extralinguistique que porte et transporte la langue. De ce fait, nous confirmons la

    parent troite entre la traduction et le domaine de la didactique des langues

    trangres ; celui-l ne peut qutre une tape primordiale avant de passer

    lapprentissage de la traduction ce qui devrait, normalement, tre une vidence, du fait

    que sans la maitrise de deux langues, au minimum, la traduction est impossible, voire

    mme utopique.

    Nous allons donc partir du ct scientifique de la traduction pour mener notre

    recherche qui portera sur lenseignement des langues trangres (le franais en

    particulier) pour les futurs traducteurs (tudiants de traduction).

    Motivations et choix du sujet :

    Colloques tenus, sminaires organiss, recherches menes, tudes suivies, tous

    pour une mme raison, celle de perfectionner cette discipline et de la fonder sur des

    bases solides lui permettant de former une lite capable de pratiquer ce mtier, la fois

    noble et mticuleux, de traducteur. Pourtant, ltat actuel de cette discipline ne reflte

    pas ces efforts et cet objectif. Chaque anne, les dpartements de traduction, lchelle

    nationale, confrent des centaines dtudiants le diplme de licence en traduction.

    Ces tudiants sont, en principe, orients essentiellement vers le mtier de traducteur.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    7/207

    Introduction gnrale page

    7

    Pourtant, seulement une minorit est digne de pratiquer ce mtier, vue le faible niveau

    en matire de langues trangres. Ce constat nous a pousss revoir la question de la

    formation du traducteur en Algrie, surtout en ce qui concerne lhritage offert ltudiant de traduction dans le domaine des langues trangres.

    Mais du fait quil nest pas faisable de soumettre ltude toutes les langues du

    cursus de licence de traduction dans le cadre dune initiation la recherche (cela

    ncessite plutt une tude plus dtaille et plus profonde), nous avons donc opt pour

    la langue franaise tant donn que cest :

    La premire langue trangre en Algrie, elle occupe un statut privilgi social

    aussi bien que scolastique, ce qui mne croire que cest une langue bien matrise

    notamment par la classe instruite reprsente par les universitaires surtout ceux

    issus des dpartements de langues.

    La premire langue trangre obligatoirement tudie dans la filire de

    traduction, la deuxime langue trangre diffre dun dpartement lautre, tels les

    dpartements dOran et dAlger qui ont comme troisime langue lespagnole et

    lAllemand.

    Aussi, les recherches, en ce qui concerne la didactique de traduction ou bien la

    didactique des langues en relation avec la traduction (le cas de notre recherche), se

    font rares notre connaissance, au sein de lEcole Doctorale de Traduction ; on

    sintresse plutt aux sujets lis directement lacte et au processus de traduction.

    Nous avons donc essay dapporter une modeste contribution dans le domaine de ladidactique.

    Objectifs :Nous allons, dans ce travail, essayer de revoir la place de la langue franaise au

    sein du cursus de la licence en traduction. En dautres termes, nous allons tudier la

    didactique du Franais Langue Etrangre pour les tudiants de traduction afin de

    dterminer quelle langue franaise est rellement enseigne ces tudiants et quelle

    langue franaise doit, en ralit, tre enseigne, dune part.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    8/207

    Introduction gnrale page

    8

    Dautre part, nous allons essayer de considrer la relation entre le module de

    FLE et les modules de traduction franais/arabe/franais.

    Lobjectif de notre tude est donc triple : lexposition de ltat actuel avec toutes

    les imperfections quil comporte, puis dmontrer leffet du module de FLE sur les

    modules de traduction, et enfin proposer une nouvelle situation didactique pour

    lenseignement du franais langue trangre aux tudiants de traduction ;

    Le premier objectif de notre recherche est donc la prsentation de ltat des lieux,

    c'est--dire la situation actuelle de lenseignement du FLE aux dpartements de

    traduction. Cette tape comporte la prsentation du cursus propos par le ministre de

    lenseignement suprieur et de la recherche scientifique lequel nous allons projeter sur

    le programme adopt par le dpartement de traduction de luniversit de Batna qui

    constitue le champ exprimental de notre recherche. Cette projection dmontrera les

    carts entre le prvu et le rel .

    Pour ce qui est du deuxime objectif (tudier la relation entre le module de FLE et

    les modules de traduction), il sagit de comparer les rsultats des tudiants en ce qui

    concerne ces modules et non pas le contenu ; ce dernier peut faire lobjet dune autre

    tude. Lobjectif est donc de dduire si un bon niveau en FLE correspond

    obligatoirement un bon niveau en traduction franais que ce soit en thme ou en

    version.

    Nous allons, postrieurement, nous baser sur le prvu (qui est le cursus

    ministriel) pour remdier aux carts observs en proposant un cursus alternatif qui

    concorde avec les grands axes du cursus ministriel, et cela constituera notre troisime

    objectif.

    Problmatique et hypothse :

    Nul ne rfute que la maitrise des langues est une condition ncessaire pour la

    pratique de la traduction, mais ce qui est problmatique cest la manire denseigner

    ces langues un future traducteur vue la spcificit de cette discipline.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    9/207

    Introduction gnrale page

    9

    Etant donn que nous nous focalisons, dans notre thme, sur la langue franaise

    nous nous sommes pos la question : quelle langue franaise pour un traducteur ? .

    Cette problmatique tourne autour de trois pivots savoir :

    1. Le quoi ? : On sinterroge dans cette phase sur le cursus de langue

    franaise enseign aux dpartements de traduction. En rponse cette

    interrogation, nous distinguons, dans notre travail, trois types de cursus : le

    premier est prvu, cest celui propos par le ministre de la tutelle, le

    deuxime est rel ; il sagit du cursus adopt par le dpartement de

    traduction de Batna. Le dernier est celui que nous allons proposer pour

    corriger les imperfections observes dans le programme rel tout en

    reprenant les grands axes du premier.

    2. Le comment ? :Il sagit de la manire avec laquelle se droule le cours du

    FLE, ainsi que la mthodologie adopte pour son enseignement. Ce point

    sera divis en deux partie : lune thorique et comporte les mthodologies

    de lenseignement/apprentissage du FLE, et lautre pratique et exposera

    diffrents cts de la situation didactique en classe de FLE au niveau du

    dpartement de traduction de Batna partir dun questionnaire destin aux

    enseignants de PLF.

    3. Le pourquoi ? : Autrement dit : quelles sont les connaissances censes tre

    matrises la fin de la formation? celles-ci seront exposes dans le cursus

    que nous allons suggrer.

    Suite ces interrogations, nous avons mis lhypothse selon laquelle les cours

    de FLE prsents aux dpartements de traduction ne correspondraient pas aux attentes

    dun futur traducteur et ne rpondraient pas aux besoins spcifiques de son mtier.

    Mthodologies :

    Afin de rpondre aux questions relatives notre problmatique, nous avons fait

    recours plusieurs mthodologies de recherche, chacune correspondant une partie de

    notre tude.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    10/207

    Introduction gnrale page

    1

    En effet, Nous avons opt pour une recherche conceptuelle thorique en vue de

    dfinir et de clarifier les concepts cls de notre travail.

    La mthodologie historique se prsente dans le chapitre qui traite lhistorique et

    les mthodologies de lenseignement du FLE.

    Pour le traitement des donnes chiffres obtenues laide dinstruments de

    quantification statistiques qui sont le questionnaire et le sondage des notes relatives

    aux modules de PLF et de traduction franais-arabe-franais, il en est ressorti que cest

    la mthodologie quantitative qui est la plus adquate. A cet effet, nous avons suivi un

    raisonnement inductif bas sur les donnes observes, qui permet ainsi une

    gnralisation de nos rsultats.

    La mthodologie descriptive a servi dcrire systmatiquement le phnomne

    objet de notre tude qui est le programme de PLF enseign aux tudiants de traduction

    et tablir des regroupements et classifications de donnes relatives ce programme.

    Toute fois, pour arriver ltape de conception du programme alternatif, nousavons considr le programme prvu par le ministre et celui appliqu par le

    dpartement de traduction de Batna comme prmisses partir desquelles nous avons

    dduit ce programme, et ce suite un raisonnement dductif logique.

    Plan :

    Nous avons organis notre travail en deux parties : thorique et pratique

    chacune portant deux chapitres.

    Le premier chapitre de la partie thorique prsente les termes cls que nous

    allons rencontrer tout au long de cette tude, alors que le deuxime chapitre est rserv

    lhistorique et aux mthodologies de lenseignement du franais langue trangre

    travers laxe de temps et celui de lieu.

    Alors que les deux chapitres de la partie pratique comportent respectivement :

  • 7/24/2019 Ben 1347

    11/207

    Introduction gnrale page

    11

    Lexpos de la situation didactique dans la classe de FLE au dpartement detraduction de Batna travers lanalyse dun questionnaire destin aux

    enseignants du module de perfectionnement linguistique franais.

    Lexploration des notes des modules relatifs notre recherche (le PLF et les

    traductions franais-arabe et arabe-franais) lesquelles dterminent la relation

    entre ces modules ; elles dfinissent, donc, limpact du module de PLF sur les

    modules de traduction franais thme et version.

    Nous allons conclure ce deuxime chapitre de la partie pratique par la

    conception dun programme que nous avons jug, selon notre humble avis, adquat

    la formation dun futur traducteur.

    La synthse de tout le travail, le bilan et les perspectives pour une recherche

    ultrieure feront lobjet de la conclusion gnrale de ce mmoire.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    12/207

    Partie thorique

    La thorie cest quand on sait toutet que rien ne fonctionne

    Albert Einstein

  • 7/24/2019 Ben 1347

    13/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires

    Le conformisme commence la dfinition

    George Braque

  • 7/24/2019 Ben 1347

    14/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    14

    CHAPITRE I : ELEMENTS DEFINITOIRES

    Toute tude ncessite obligatoirement le passage par une partie thorique qui

    dbouche par une partie pratique lui offrant sa crdibilit.

    Pour ce, le premier chapitre de la partie thorique, qui nest en fait quun

    prambule pour notre travail, se matrialise par des dfinitions des concepts cls qui

    nous accompagneront tout au long de notre recherche. Ce qui justifie d'ailleurs la

    ncessit de matriser le mieux possible ces concepts, et lgitime, par consquence,

    l'utilit de ce chapitre.

    Les termes partis-prenants du chapitre consacr aux dfinitions sont ceux qui

    constituent l'intitul de notre recherche qui est : Didactique du FLE aux Etudiants

    de Traduction. Nous allons donc dfinir :

    * Didactique : un terme qui comporte en lui seul trois autres concepts ; savoir

    : enseignement, apprentissageetpdagogiepuisque celle-ci a une relation troite avec

    la didactique ; et nous ne pouvons parler denseignement sans avoir une ide sur la

    pdagogie.

    * Une dfinition des principaux axes que comporte le milieu didactique qui sont

    au nombre de trois: enseignant, tudiant(apprenant) et cursus, est primordiale. Mais la

    dfinition des termes apprentissage et enseignement nous a permis de s'en

    passer de la dfinition du terme enseignant ainsi que celle d' apprenant , et pour

    ce, nous n'allons prsenter que la dfinition du terme cursus.

    * FLE : et qui engendre la dfinition du franais langue trangre paropposition la langue maternelle, et du franais langue seconde.

    * Comme Le terme traduction est un mot clef dans notre travail il sera donc

    aussi dfini.

    * Un chapitre sera consacr aux mthodologies de l'enseignement des langues

    trangres ; ce qui nous emmne inclure la dfinition de mthodologie ou de

    mthode.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    15/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    15

    Avant dentamer le chapitre, il est noter que les dfinitions de certains termes

    se ressemblent tellement que cela engendre une certaine ambigit. Nous nous

    sommes trouvs alors dans lobligation de dfinir lun par rapport lautre afin de

    mieux les distinguer, raison pour laquelle nous allons dfinir l apprentissage parrapport l enseignement et la didactique par rapport la pdagogie.

    Nous allons ainsi commencer par prsenter la dfinition des deux termes :

    didactique et pdagogie.

    I.1. Dfinition de la didactique / pdagogie :

    Plusieurs dfinitions sont attribues au terme de pdagogie par le dictionnaire

    de la Collection Encarta :

    Pdagogie:1 - Manire et mthode employes dans l'enseignement pour

    transmettre des connaissances des lves ;

    - Qualit d'une personne qui sait transmettre des connaissances

    d'une manire claire et efficace ;

    - Pratique de l'enseignement ;

    - Science qui tudie les mthodes de l'ducation et de la

    transmission du savoir.

    Et selon le dictionnaire Larousse, la pdagogie est : science de lducation ou

    encore, mthodes denseignement.2

    Alors que la didactiqueest dfinie comme science ayant pour objet les

    mthodes denseignement dans le dictionnaire Larousse. Et comme thorie des

    mthodes d'enseignement dans le dictionnaire de lEncarta.

    On remarque tout de suite la confusion entre les deux termes auxquels on

    attribut parfois la mme dfinition, donc la mme signification.

    1. Dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006.

    2. Dictionnaire Larousse, ed. Librairie Larousse, Paris, 1984, p.740.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    16/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    16

    Afin de faire la distinction entre pdagogie et didactique nous avons fait recours

    une autre dfinition, celle de Ren La Borderie :

    La didactique est la science (ou ensemble de techniques) relative lart

    denseigner les diffrentes disciplines. La didactique dfinit les situations

    denseignement et les processus par lesquels se ralisent les apprentissages, partir

    dune approche centre sur la matire enseigner.

    La pdagogie , au sens tymologique, est lart de conduire les lves vers la

    connaissance. Elle se dfinie par un ensemble de mthodes utilises par lenseignant.

    Le terme pdagogie dsigne la science qui tudie les faits et procdures del'action ducative. Le terme didactique, en revanche, ne supporte de complment

    que par rfrence aux disciplines : didactique de l'histoire, des mathmatiques, etc. la

    pdagogie est un domaine multiple des mthodes, elle s'inspire de modles

    fondamentaux lis la reprsentation que l'on a de l'ducation.3

    Aussi, Chaducprcise la diffrence entre ces deux disciplines en leur donnant

    les dfinitions suivantes :

    La pdagogiesintresse aux connaissances et aux comptences, elle inclut

    galement les relations en classe qui doivent favoriser lapprentissage. Alors que la

    didactique sattache une discipline et son enseignement et cherche faciliter

    lappropriation des connaissances et des comptences.4

    Afin de mieux cerner les dfinitions de ces deux termes nous avons fait appel au

    Dictionnaire de didactique du franaisqui claire davantage la diffrence entre eux.

    Pdagogie: de son tymologie grecque signifiant le fait de conduire lenfant

    lcole puis de le diriger, au sens ducatif du mot, le terme actuel sest

    considrablement loign pour prendre des valeurs dextension diverse, parmi

    lesquelles on peut distinguer quatre niveaux principaux de signification.

    3

    . LA BORDERIE, Ren,Lexique de lducation, ed. Nathan universit, France, 1998. p. 86, 87.4. CHADUC, Marie-Thrse, et al, les grandes notions de pdagogie, formation des enseignants, enseigns, Paris,

    ed. Armand Colin/Bordas/HER, 1999, p.90.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    17/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    17

    1. Dans la vie quotidienne, la pdagogie est la caractristique de celui qui est

    pdagogue ; quil soit enseignant institutionnel ou pas : do des noncs

    apparemment paradoxaux comme cet enseignant manque de pdagogie ,ou ce technicien est pdagogue . Etre pdagogue cest ici un

    comportement, appuy sur la facult dexpliquer, de faire assimiler certaines

    connaissances ou contraintes.

    2. Un deuxime niveau donne au terme le sens de manires denseigner, qui

    incluent aussi bien la mthode que les techniques denseignement : on

    parlera dune pdagogie de loral, de la grammaire ou de la lecture, autantque de fiches pdagogiques destines guider laction de lenseignant.

    3. A un troisime niveau, pdagogie prend le sens de rflexion sur lcole,

    lenseignement, laction ducative.

    4. Au quatrime niveau, le plus gnral, la pdagogie englobe tout ce qui a trait

    laction ducative auprs de lenfant ou de ladulte.

    Elle se dfinit par un ensemble de mthodes utilises par l'enseignant ; on

    emploie alors le mot suivi d'un complment de nom ou dun adjectif : pdagogie de

    l'autonomie, pdagogie de l'audiovisuel, pdagogie des adultes, pdagogie des lves

    en difficult, pdagogie de la russite, pdagogie diffrencie, pdagogie active,

    pdagogie traditionnelle, etc. ; ce complment prcise soit l'objectif (l'autonomie), soit

    les moyens (audiovisuel), soit le champ (des adultes), soit la mthode (diffrencie).

    A. Prost (1985) voit dans la pdagogie des savoirs positifs concernant les

    tudes, c'est--dire la faon pour lenseignant de permettre aux lves dapprendre.

    Au XXe sicle, E. Durkheim fait de la pdagogie une thorie pratique . La

    pdagogie est encore actuellement considre tantt comme un art, tantt comme une

    science.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    18/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    18

    Quant au conflit avec le terme didactique , il est peu prs insoluble. Si lon

    prend pdagogie aux sens 1 ou 2, cest une partie de la didactique. Si on lui donne le

    sens trs gnral de tout ce qui concerne laction dduquer, cest la didactique qui estpartie prenante de la pdagogie.

    5

    Didactique : Par son origine grecque (didaskein : enseigner), le terme de

    didactique dsigne de faon gnrale ce qui vise enseigner, ce qui est propre

    instruire. Comme nom, il a dabord dsign le genre rhtorique destin instruire, puis

    lensemble des thories denseignement et dapprentissage.

    Dans une premire approche, on peut dire que la didactique est issue de la

    pdagogie qui en est la plus ancienne et la plus courante dnomination. Mais dans les

    annes 1970, ce terme qui concerne lorigine lenseignement aux enfants est apparu

    beaucoup au mieux comme une sorte de philosophie de lducation ou comme une

    psychologie applique, et au pire comme un art denseigner sans vritable ambition

    scientifique.6

    Deux autres termes ncessitent une dfinition vu leurs trait au sujet de la

    didactique : lapprentissage et lenseignement, et ce dans le point suivant :

    I.2. Dfinition de lapprentissage / enseignement :

    Toute situation dapprentissage mobilise une triade compose du formateur

    (enseignant), de lapprenant et du profil acadmique (le cursus). La dfinition de

    lapprentissage/enseignement concerne les deux premiers lments de la triade, et nous

    allons dfinir lun par rapport lautre.

    Apprentissage: - Acquisition de la pratique, de lexprience, ou la

    connaissance (de quelque chose)

    - Synonyme : tude

    5. CUQ, Jean-Pierre,Dictionnaire de didactique du franais, d. Jean Pencreac'h, France, 2006, p.p. 188, 189

    6. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.p. 69-70.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    19/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    19

    Enseignement: - Transmission des connaissances par une aide la

    comprhension et l'assimilation.

    - Domaine d'activit des enseignants.7

    Celles-ci sont les dfinitions des deux termes (apprentissage et enseignement)

    selon le dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006. Ci-dessous les

    dfinitions de ces deux termes selon le Dictionnaire Larousse :

    Apprentissage : - n.m. Formation professionnelle, lacquisition de la

    connaissance, de linformation.

    Enseignement: - n.m. action, manire denseigner, de transmettre des

    connaissances.

    Profession de celui qui enseigne.8

    Il est noter que dautres dfinitions sont disponibles, que ce soit dans le

    dictionnaire Larousse ou celui de la Collection Encarta, mais qui ne sont pas tout fait

    relatives notre tude, elles taient donc ignores.

    Cette prise de vue gnrale nous mne dire que :Lapprentissageest lactivit

    dapprendre ; tel lapprentissage dune langue. Lapprentissage concerne lactivit de

    lapprenant, lenseignement, en revanche, concerne celle de lenseignant.9

    Le Dictionnaire de didactique du franais est une autre rfrence qui a dfini

    les deux termes enseignement et apprentissage comme suit :

    7

    . Dictionnaire de la Collection Microsoft Encarta 2006.8. Dictionnaire Larousse, opcit, p.54.

    9. LA BORDERIE, Ren, opcit. p.10.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    20/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    2

    Enseignement : le terme enseignement signifie initialement prcepte ou leon

    et, partir du XVIIIe sicle, action de transmettre des connaissances. Dans cette

    acception, il dsigne la fois le dispositif global (enseignement public/priv,enseignement primaire/secondaire/suprieur) et les perspectives pdagogiques et

    didactiques propres chaque discipline (enseignement du franais, des langues, des

    mathmatiques, etc.).10

    Apprentissage : l'apprentissage est la dmarche consciente, volontaire et

    observable dans laquelle un apprenant s'engage, et qui a pour but l'appropriation.

    L'apprentissage peut tre dfini comme un ensemble de dcisions relatives aux actions entreprendre dans le but d'acqurir des savoirs ou des savoir-faire en langue

    trangre.11

    Le dictionnaire de la didactique du franais a aussi donn une dfinition de ces

    deux termes mais en association, car ceux-ci sont souvent utiliss sous cette forme ;

    Enseignement/apprentissage : l'association de ces deux termes, courante

    comme un raccourci pratique dans la littrature didactique, tente nanmoins de faire

    exister dans une mme lexie deux logiques complmentaires, celle qui pense la

    question de la mthodologie et de la mthode d'enseignement, et celle qui envisage

    l'activit de l'apprenant et la dmarche heuristique qui la sous-tend. La notion

    d'enseignement/apprentissage reste ambigu dans la mesure o elle ne doit pas laisser

    croire un paralllisme entre deux activits qui se construisent sur des plans diffrents.

    Son utilisation doit rendre compte de l'interdpendance des deux processus.12

    La dfinition des termes : apprenant et enseignantnajoutera rien la matire

    scientifique de notre travail, car le premier est lagent de lapprentissage et le

    deuxime est celui de lenseignement.

    10

    . CUQ, Jean-Pierre, opcit, p.82.11. idem., p. 22.

    12. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.85.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    21/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    21

    Il est plutt plus utile de signaler le changement du rle de ces deux axes du

    milieu didactique au cours des annes et selon la mthodologie adopte ; lapprenantavait un rle passif au moment o lenseignant avait un prestige et un pouvoir

    considrable. Actuellement, lapprenant est acteur principal alors que lenseignant est

    devenu : accompagnateur, facilitateur, moniteur, tuteur

    Ce point sera plus longuement expliqu dans un autre chapitre.

    I.3. Dfinition des quatre skills :

    Etant donn que notre thme traite la problmatique de la didactique dune

    langue trangre quest le franais au dpartement de traduction, nous avons jug quil

    est dune importance absolue le fait dajouter un point prsentant les diffrentes

    comptences linguistiques qui peuvent tre vises lors de

    lenseignement/apprentissage des langues trangres en gnral. En effet, mme si lon

    admet que lapprentissage des langues trangres implique lacquisition de la capacit

    former des phrases correctes

    13

    , connatre une langue, ce nest pas uniquement ceci,cest aussi savoir comment les phrases sont utilises. Il sagit de faire dvelopper les

    quatre comptences vu quelles peuvent tre la rfrence qui oriente un enseignant

    vers telle ou telle mthodologie selon la comptence vise.

    Ces comptences, aussi nommes skills selon la terminologie anglo-saxonne,

    sont au nombre de quatre savoir :

    I.3.1. Comprendre le discours oral :

    Parce que le systme de communication le plus expressment humain est la

    langue orale, comprendre ce systme est la premire comptence matriser par

    lapprenant.

    13. WIDDOWSON, Henry George, Teaching Language as Communication, ed.Oxford University Press, 1978,

    p13.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    22/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    22

    I.3.2. Parler :

    Une facette de la langue est la parole. Cest laspect concret et physique de la

    langue, cest pour cette raison que parler est class parmi les quatre skills que

    lapprenant doit matriser afin dapprendre une langue.

    I.3.3. Lire :

    Bien que les deux premiers skills aient des caractristiques abstraites, les

    deux derniers ont plutt un aspect concret. Car la langue se manifeste dans des signes

    linguistiques visibles, transcrites. Lapprenant est donc appel parfaitement pouvoir

    interprter ces signes pour pouvoir apprendre une langue.

    I.3.4. Ecrire :

    Il ne suffit donc pas de matriser loral du point de vue comprhension et parole,

    mais il est aussi primordial de matriser laspect crit de la langue que ce soit la lecture

    ou lcriture. Car, le fait de savoir lire un discours crit dans une langue, ne veut pas

    dire automatiquement pouvoir crire dans cette mme langue. Cest lun des skills

    que lapprenant doit aussi matriser.

    On dit queparler etcomprendreont trait la langue exprime au moyen dun

    support oral, alors que lire et crire ont trait la langue exprime au moyen dun

    support visuel. Un autre mode de prsentation des comptences est celui qui renvoie

    non la nature du support, mais lactivit du sujet parlant. Ainsi parleretcriresontdcrits comme skills actifs ou de production, car lapprenant est appel fournir un

    effort, et ainsi de produire dans la langue sujet dapprentissage. Alors que comprendre

    et lire seraient des skills passifs ou de rception. Car l, lapprenant nest quun

    rcepteur de la langue. Son rle nest pas de produire mais de recevoir.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    23/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    23

    Nous pouvons rassembler ces notions courantes dans un seul diagramme

    comme suit :14

    Production / actif Rception / passif

    Support oral Parler Comprendre

    Support visuel Ecrire Lire

    Nous allons, prsent, passer la dfinition du terme FLE (Franais langue

    trangre).

    I.4. Dfinition du FLE :

    Nous allons, dans ce point, prsenter tout dabord la dfinition de la langue

    trangre, puis dufranais langue seconde.

    I.4.1. Dfinition de langue trangre :

    Toute langue non maternelle est une langue trangre. En didactique, une

    langue devient trangre lorsquelle est constitue comme un objet linguistique

    denseignement et dapprentissage qui soppose par ses qualits la langue maternelle.

    La langue trangre nest pas la langue de premire socialisation, ni la premire dans

    lordre des appropriations linguistiques.

    I.4.2. Dfinition du franais langue trangre :

    Le franais est une langue trangre pour deux catgories de gens : ceux qui ne

    le considrent pas comme langue maternelle et entrent dans un processus plus ou

    moins volontaire dappropriation. Puis ceux qui peuvent reconnaitre ou non que cest

    une langue maternelle, mais en font lobjet dun apprentissage des parleurs nonnatifs.

    Cest la prise de conscience de cette diffrenciation qui devait donner naissance,

    dans les annes 1960, aux champs disciplinaires de la didactique du franais langue

    maternelle et de celle du franais langue trangre.15

    14. WIDDOWSON, Henry George, op.cit. p 69.

    15. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.150

  • 7/24/2019 Ben 1347

    24/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    24

    I.4.3. Franais langue seconde (FLS):

    Lexpression franais langue seconde dsigne un domaine de lenseignement du

    franais depuis longtemps inscrit dans les pratiques (franais appris aux populationsrurales allophones en France la fin du XIXme sicle, franais appris aux publics

    scolaires des pays coloniss), mais dfini comme tel depuis une priode relativement

    rcente (fin des annes 1960 environ). Cette dnomination, fonde sur lordre suppos

    dacquisition des langues, dsigne habituellement un mode denseignement et

    dapprentissage du franais auprs de publics scolaires d ont la langue dorigine est

    autre que le franais et qui ont effectuer tout ou partie de leur scolarit dans cette

    langue. Les publics concerns peuvent tre de diffrentes catgories telles que les

    lves scolariss dans les pays de laire francophone, quand ces pays ont conserv, en

    tout ou en partie, lusage du franais dans leur systme ducatif.16

    Il est, cependant, utile de faire la distinction entre langue trangre et langue

    seconde. La premire est toute langue apprise ou bien acquise aprs la langue

    maternelle, alors que la dernire est une langue trangre qui a un statut particulier :

    par exemple le franais au Sngal (langue officielle et langue trangre).

    Diffremment de la terminologie anglo-saxonne, qui utilise le terme second

    languagepour faire rfrence la langue trangre.17

    Le point suivant traitera le terme de traduction.

    I.5. Dfinition de la traduction :

    Le terme de traduction connat plusieurs sens que le dictionnaire Larousse

    illustre comme suit :

    Traduction : * n.f. Action de traduire, de transposer dans une autre langue.

    * Interprtation : traduction de la pense de quelqu'un.18

    16. idem, p.108-109

    17

    . http://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htm, (consult le : 15 octobre 2010, 04 :30am),[slnd].18

    . Dictionnaire Larousse, op.cit., p 934.

    http://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htmhttp://www3.hi.is/~ems/FLE/ChampsduFLE_files/frame.htm
  • 7/24/2019 Ben 1347

    25/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    25

    Ceci tait la dfinition de la traduction prsente par le dictionnaire Larousse, cette

    dfinition englobe divers cots de ce terme qui ne sont pas relatifs notre sujet qui

    sintresse plutt aux codes linguistiques ignorant tout autres codes qui peuvent tre

    viss par cette dfinition tel que les sentiments et les gestes.

    On trouve aussi la dfinition de la traduction dans dautres ouvrages, citant titre

    dexemple :

    La traduction est le passage des signifis dune langue une autre travers les

    signifiants les mieux adapts au gnie et la logique propre de chaque langue.

    La traduction, cest exprimer dans une langue ce qui lest dans une autre : exprimerune ou plusieurs ides en utilisant des mots.

    19

    Et la traduction telle que la dfinieLouis TRUFAUT, est un processus communicatif

    qui se base sur la transmission du sens vers une langue cible sans se limiter des rgles

    grammaticales de la langue source.20

    Nous allons aussi prsenter la dfinition de la traduction selon le dictionnaire de

    didactique du franais qui la dfini comme tant une activit smiotique complexe

    lie aux comportements de comprhension et d'expression par les processus de

    dverbalisation puis de reverbalisation. A l'oral, la traduction est aussi appele

    interprtation []. Quand la traduction est utilise dans le cadre de l'enseignement et

    de l'apprentissage des langues trangres, on parle de traduction pdagogique, par

    opposition la traduction interprtative ou professionnelle. Les techniques classiques

    de traduction pdagogique sont la version et le thme.21

    Ainsi, la traduction est une activit directement (et troitement) lie la langue

    et la matrise de cette activit dpend de la matrise des langues.

    19. MATTER, A. C,La Traduction Pratique, ed.Dar Al-Machreq, Beyrouth, 4

    medition, 1986, p.9 p13.

    20

    . TRUFFAUT. Louis, traducteur tu seras : dix commandements librement arguments, ed. du Hazard, Bruxelles,1997, p. 09.21

    .CUQ, Jean-Pierre, op.cit., p239.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    26/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    26

    Comme nous lavons dj suscit, la dfinition des termes mthodes et

    mthodologies savre importante ; nous la prsentons ci-aprs.

    I.6. Dfinition de mthode/mthodologie:

    I.6.1. Mthode :

    Dans les crits didactiques actuels, le mot mthode est utilis couramment

    avec trois sens diffrents :

    Celui de matriel didactique (manuel + lments complmentaires ventuels

    tels que livre du matre, cahier d'exercices, enregistrements sonores,

    cassettes vido, etc.)

    celui de mthodologie.

    Et enfin, une mthode correspond en didactique des langues l'ensemble

    des procds de mise en uvre d'un principe mthodologique unique.22

    I.6.2. Mthodologie :

    Le terme de mthodologie, sil est utilis au singulier dfini la mthodologie,

    signifie toutes manires d'enseigner, d'apprendre et de mettre en relation ces deux

    processus qui constituent conjointement l'objet de la didactique des langues.

    Utilis l'indfini ou au pluriel une mthodologie, les mthodologies des

    mthodologies, ce mot dsigne des constructions mthodologiques d'ensemble

    historiquement date qui se sont efforces de donner des rponses cohrentes,

    permanentes et universelles la totalit des questions concernant les manires de faire

    dans les diffrents domaines de l'enseignement/apprentissage des langues

    (comprhensions crites et orales, expression crite et orale, grammaire, lexique,

    phontique, culture), et qui se sont rvles capables de mobiliser pendant au moins

    plusieurs dcennies de nombreux chercheurs, concepteurs de matriels didactiques et

    enseignants.

    22. idem, p.164.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    27/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    27

    Si l'on adopte cette dfinition, on admettra que ne mritent historiquement en

    France l'appellation de mthodologie que la mthodologie traditionnelle dite de

    grammaire - traduction du XIXe sicle, la mthodologie directe des annes 1900-

    1910, la mthodologie audio-orale amricaine des annes 1950-1960 et la

    mthodologie audiovisuelle des annes 1960-1970 ; que la mthode Gouin des

    annes 1880 n'a jamais t une mthodologie, que la suggestopdie, le silent way

    et autres constructions mthodologiques rcentes dites non conventionnelles n'ont

    pas de toute vidence les moyens d'atteindre ce statut ; enfin qu'il existe deux cas de

    figure exceptionnels, celui de la mthodologie active dans la didactique scolaire desannes 1920-1960, parce qu'elle s'est voulue d'emble la fois cohrente et clectique,

    et celui de l'approche communicative des annes 1970-1980, parce qu'elle s'est

    voulue d'emble la fois cohrente et ouverte.

    Ainsi, nous nallons aborder dans le troisime chapitre consacr aux

    mthodologies denseignement que la mthodologie traditionnelle, directe, audio-

    orale, audiovisuelle et communicative.

    Dans le second sens, par opposition au mot mthode qui correspond une

    unit minimale de cohrence concernant les manires de faire en didactique des

    langues, la mthodologie peut tre dfinie comme l'unit maximale

    correspondante.23

    Comme nous lavons dj mentionn, le milieu didactique comporte en plus

    de lenseignant et de lapprenant, un troisime lment, savoir : le cursus

    auquel nous avons consacr ce dernier point de ce chapitre.

    23. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.167.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    28/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    28

    I.7. Dfinition de cursus :

    Ce terme dsigne un parcours de formation se droulant sur plusieurs annes.24

    Etant trs vague, voir mme ambigu, la dfinition du cursus doit tre soutenue

    par une autre dfinition d'un synonyme ou substitut pour le clarifier. Pour cela, nous

    avons opt pour les termes curriculum ou bien programme.

    I.7.1. Dfinition de programme :

    Le programme est le rsultat de dcisions relatives au curriculum, qui est un

    projet gnral de formation. C'est donc un plan d'action orient et, par l mme, une

    forme de projet : il recouvre une finalit (ce qu'on veut obtenir, par exemple:

    l'introduction d'une langue trangre dans un systme ducatif), une projection vers

    l'avenir (le programme doit rester raliste), une dmarche (il impose une

    programmation.). Il se prsente aussi, surtout dans sa forme de programme scolaire,

    comme un inventaire, une liste rcapitulative de ce qui doit tre fait lors d'un cursus de

    formation. Le programme propos aux apprenants parait alors tre un produit plus

    qu'un processus, par opposition encore au curriculum ; une mise en forme concrte

    mais fige des activits.

    25

    Une dfinition trs globale peut tre attribue au terme programme , tout

    comme celle prsente ci aprs : Un programme est compos de ce qui est appris et

    enseign (le contexte), de la manire dont cet enseignement est transmis (les mthodes

    dapprentissage) et des ressources mises en uvre (par exemple les livres utiliss pour

    apporter et faciliter lapprentissage)26

    Du fait que notre tude concerne le cursus du module du FLE, nous allons

    passer de la dfinition thorique du terme gnrique cursus une prsentation plutt

    concrte de ce terme et ce par lexposition du cursus du FLE enseign au dpartement

    de traduction.

    24. CUQ, Jean-Pierre, op.cit, p.65.

    25. idem, p.203.

    26

    . PERNER, Darlene, Changer les mthodes denseignement, d.Organisation des Nations Unies pourlducation, la science et la culture, 2005, p.14.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    29/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    29

    I.7.2. Le cursus du module de P.L. franais

    destin aux tudiants de traduction

    I.7.2.1. Prsentation du cursus ministriel du module de

    PL franais destin aux tudiants de traduction :27

    a. Premire anne : Code du module : 121

    Ce module est intitul : Pratique Systmatique de Langue, portant sur la

    pratique linguistique et lintroduction de connaissances scientifiques dans le domaine

    de la langue. Il sagit de :

    Introduire aux tudiants des connaissances linguistiques.

    Faire un constat des phnomnes langagiers.

    Prsenter ltudiant le plus de rgles de langue que possible, donc se

    baser sur laspect quantitatif.

    b. Deuxime anne : Code du module : 221

    Ce module fait suite celui tudi en premire anne (Pratique Systmatique de

    la Langue), dont lobjectif est dapprofondir les pratiques linguistiques et les

    connaissances scientifiques dans le domaine de la langue lesquelles ltudiant a acquis

    auparavant.

    Ce perfectionnement consiste en :

    Le suivi, lintensification et lapprofondissement des connaissances

    linguistiques.

    Le passage du simple constat des phnomnes linguistiques leur

    analyse.

    27. Voir annexe A1.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    30/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    3

    Le passage des rgles les plus simples aux plus complexes.

    Lintroduction de textes authentiques dans le champ de la pratique de lalangue.

    Le suivi des tudiants quant la manire dapprocher les textes, les

    pousser la production de textes aussi courts soient-ils- afin dvoluer

    leur niveau linguistique.

    Le renforcement des connaissances linguistiques antrieures par de

    nouvelles connaissances, et passer du niveau quantitatif un niveau

    plutt qualitatif.

    Et enfin, Promouvoir laptitude linguistique des tudiants.

    c. Troisime anne : Code du module : 341

    Ce module est un approfondissement et un complment du module portant la

    mme appellation, enseign en deuxime anne. Il vise amliorer le niveau

    linguistique de ltudiant et renforcer ses connaissances en matire de mcanismes

    linguistiques et leurs voies daboutissement au sens.

    Le module de P.L. franais, enseign en troisime anne, comporte les axes

    suivants :

    Ltude approfondie des mthodologies linguistiques contemporaines.

    Lanalyse scientifique des textes linguistiques.

    Ltude des phnomnes rhtoriques.

    Ltude des phnomnes stylistiques travers des textes.

    La prsentation des disciplines modernes qui traitent du langage, telles

    que : la smantique, la pragmatique et les sciences syntactiques, et les

    modalits avec lesquelles elles abordent les divers typesdintercommunication linguistique.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    31/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    31

    Apprendre aux tudiants les techniques de comprhension.

    Se focaliser sur le gni de la langue , afin de ressortir les distinctionsles plus infimes entre les diffrents styles dexpression.

    d. Quatrime anne : Code du module : 421

    Cest toujours un complment du module portant le mme nom aux annes

    prcdentes. Il comporte :

    Lidentification des erreurs dexpression commises par ltudiant pour

    lui permettre de les viter.

    Lapprentissage des bonnes manires dexpression au sein de la langue.

    Lamlioration de la performance linguistique chez les tudiants.

    La traduction des expressions figes.

    La manire de surmonter les difficults syntaxiques.

    Attirer lattention des tudiants sur limportance de laspect rhtorique et

    stylistique dans lintercommunication linguistique.

    I.7.2.2. Analyse du cursus ministriel :

    Le programme du module de PSL franais de la premire anne considre la

    langue comme un ensemble de rgles. Sur ce, la langue est enseigne par des rgles

    grammaticales, syntaxiques, lexicales,

    Ce programme permet ltudiant de cerner le plus de rgles langagires que

    possible, ce qui est, dailleurs, essentiel pour lapprentissage des langues trangres

    mais il nest pas suffisant. Car en suivant ce programme, ltudiant ne dveloppe gure

    ses comptences de comprhension ni dexpression. Il dveloppe plutt le mcanisme

    de mmorisation des rgles, par le biais de la pratique de ces rgles que ce soit en

    classe de cours ou bien dans les examens. Les modles de programme de cours et

    dexamens en tmoignent.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    32/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    32

    Le programme de la deuxime anne, quant lui, incite ltudiant dvelopper

    ses comptences analytiques et expressives. Toutefois, il vise laptitude de

    comprhension beaucoup plus que celles dexpression, qui noccupe quune partie

    minuscule du programme de la deuxime anne.

    En troisime anne, ltudiant, dans le module de PL franais, sapprofondit

    dans ltude analytique, raisonne et fonde des textes travers ses connaissances en

    matire de mthodologies linguistiques contemporaines. Aussi ce module, en cetteanne, sintresse lintercommunication cessant de considrer la langue comme un

    ensemble de rgles mais plutt comme moyen de communication ; ltudiant utilise

    divers aspects pour ltude de la langue travers les textes, tels que : la rhtorique et la

    stylistique. On sapprofondit de plus en plus dans la maitrise des quatre skills

    langagiers.

    Le cursus du module PL franais, dsign par le ministre de la tutelle, destinaux tudiants de quatrime anne, vise explicitement toutes les comptences

    ncessaires pour la maitrise dune langue. A la fin de cette anne, ltudiant devrait

    maitriser lexpression mme que la comprhension avec leurs deux aspect : oral et

    crit, bien que le programme se focalise un peu plus sur lexpression que sur la

    comprhension, mais cela est justifi par lattention donne celle-ci durant les annes

    prcdentes.

    Aprs lexposition du cursus du module P.L.F. conu par le ministre de

    lenseignement suprieur et de la recherche scientifique pour les tudiants de

    traduction, nous allons, dans le point suivant, prsenter des modles de cours et

    dexamens rellement effectus au dpartement de traduction de Batna afin de

    constater la diffrence entre ce qui doit tre enseign et ce qui lest rellement.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    33/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    33

    I.7.2.3. Modles de programmes et dexamens de P.L.F.

    au dpartement de traduction Batna :

    a. Programme et examen de premire anne :

    o Conjugaison ;

    o Les types de phrases ;

    o Forme passive et forme active ;

    o Style direct et style indirect ;

  • 7/24/2019 Ben 1347

    34/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    34

    Examen de premire anne en PSL franais :

    Universit de Batna Module : Franais PSL

    Dpartement de Traduction Contrle N2Dure 1h30 premire anne

    Questions :

    1. choisissez entre quelle et quelle pour complter ces phrases :

    a. je crois . a dmnag.

    b. calculez .distance il ya entre ces deux points.

    c. . a de la chance.

    d. . chance elle a.

    e. les reproches . formule sont justifis.

    f. on ne sait pas . est son adresse actuelle.

    g. . ait des soucis pcuniaires, ce nest pas tonnant.

    h. on ne voyait .

    i. . sottises vous devinez . doit tre votre attitude.

    2. rcrivez la phrase suivante en remplaant le pronom tu par on et par

    nous .

    Actuellement, si tu tiens ta tranquillit, tu doit tre prudent et te mfier de tes

    erreurs

    3. nominalisez les phrases suivantes :

    - Les troupes saffrontent.

    - deux vhicules se tlescopent.

    4. mettez la forme passive la phrase suivante :

    On reconnat en lui la timidit, les hsitations et les tics hrits de son pre .

  • 7/24/2019 Ben 1347

    35/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    35

    b. Programme et examen de deuxime anne :

    o Mot et morphme ;

    o Formes et types de phrases ;

    o Genre et nombre et classe des mots ;

    o

    Les dterminants ;

    o Les nivaux de langue.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    36/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    36

    Examen de deuxime anne PSL franais :

    Universit de Batna Module : Franais PSL

    Dpartement de Traduction Contrle N1

    Dure 1h30 deuxime anne

    Exercice 1 : Remplacez les verbes souligns par un synonyme.

    1. Les informaticiens ont fait un programme trs convivial.

    2. Le directeur de cette entreprise a une grande influence dans la rgion.

    3. Cette personne a une grande persvrance.

    4. Vous tes sur nos listes.

    5. Les correspondants locaux invits feront leurs rsultats.

    Exercice 2 : Corrigez les phrases suivantes.

    1. Ayant soumis son projet lagence, le succs dEmile a t immdiat.

    2. Lassociation nous demande la discrtion et que nous agissions vite.

    3. Lors de notre dernire cession, vous avions abord la question des fonts communs

    de placement.

    4. Un diffrent les oppose depuis plusieurs semaines, voir, dit-on, depuis plusieurs

    mois.

    5. Je verrai ce que nous pouvons faire pour palier les consquence de cette baisse des

    courts.

    Exercice 3 : Transformez chaque couple de phrases en une seule phrase de

    manire souligner le rapport circonstanciel qui les unit.

    1. Votre demande nous arrive bien tardivement. Nous allons tenter dy rpondrepositivement.

    2. Ce film pousse lhumour noir trs loin. Il fait souvent grincer les dents.

    3. Vous navez pas rpondu ma lettre du 25 octobre et vous ne mavez pas restitu la

    somme que vous me devez. Jintente une action en justice.

    4. Il naccepterait pas de vous recevoir. Vous lui feriez porter ce pli.

    5. Ils ont conomis durant plusieurs annes. Leurs enfants puissent poursuivre leurstudes luniversit.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    37/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    37

    c. Programme et examen de troisime anne :o La communication : (lments de communication, lieu et temps de

    communication)

    o Choisir un langage (registres de langue)

    o Raliser un message (fonctions du langage)

    o Eviter les confusions lexicales (homonymes, paronymes)

  • 7/24/2019 Ben 1347

    38/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    38

    Examen de troisime anne PL franais :

    Universit de Batna Module : Franais PSL

    Dpartement de Traduction Contrle N1

    Dure 1h30 troisime anne

    Exercice 1 :

    1. Retrouvez les termes darticulation qui ont t remplacs par des points de

    suspension () dans le texte suivant.

    2. Quelle est la fonction dominante ? Justifiez votre rponse

    Si Casino attire autant lattention, cest que le groupe a des bases solides, dont lintrt

    devient de plus en plus visible aujourdhui.

    Casino est () le deuxime distributeur intgr en France. Il est propritaire de magasins et

    dentrepts dune valeur suprieure 10milliards de francs. () quil a le contrle de ses

    points de vente et peu les grer sur le long terme. En installant des systmes logistiques, qui

    augmentent la productivit et a rentabilit. En crant des systmes de fidlisation des clients.

    En rnovant rgulirement ses magasins.

    () le plus important, cest lavantage que cela confre un moment o la course nest plus

    seulement au volume, mais aussi la matrise du chiffre daffaires. 5% seulement des points

    de vente portant sur lune des enseignes de Promods en France appartiennent ce groupe.

    Aujourdhui on dcouvre que ce systme a ses limites. Que les franchises veulent changer

    denseigne. () sils veulent prendre leur retraite, vendre leur magasin.

    Casino possde 88% de ses magasins.

    Faut-il encore vous expliquer pourquoi votre avenir est plus sr si vous restez avec Casino ?

    () nous vous invitons opter pour loffre Rallye, la seule qui vous associe la croissance

    des rsultats de Casino.

    Le Monde du vendredi 17 octobre 1997

  • 7/24/2019 Ben 1347

    39/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    39

    Exercice 2 : Remplacez les mots en italique par un synonyme.

    La runion commencera treize heures. La runion commencera par une allocation

    du prsident. Puis le directeur fera une brve allocation. Les dlgus exposeront

    ensuite la situation, rgion par rgion. Les correspondants locaux invits exposeront

    leurs rsultats. Aprs la pause, quinze heures, un expert exposera les rsultats de

    ltude qui lui a t confie. La runion se terminera 17 heures.

    Exercice 3 : Quel est le registre de langue employ dans les phrases suivantes :

    1. Cest pour moi un grand plaisir et un grand honneur que dexposer devant

    vous brivement les grandes lignes de la politique franaise en matire de

    langue franaise et de francophonie.

    2. Alors l, on aimerait voir a, une scne de chasse Roissy. Et les lapins, ils

    se laissent faire la peau ?

    3. Tout nest pas rose dans lunivers du court mtrage et de nombreux jeunes

    ralisateurs ne voient pas leur projet aboutir.

    Exercice 4 : choisissez lexpression convenable.

    Evoquer ou invoquer ?

    - Regarder un album de photos permet d des souvenirs.

    - Lavocat a pu des circonstances attnuantes.

    Largeur ou largesse ?

    - Elle fait souvent preuve de desprit.

    - Le conseil municipal a attribu des subventions avec

    Oppresser ou opprimer ?

    - Cest un dictateur qui son pays depuis des annes.

    - Pendant la panne de lascenseur, tout le monde tait

    Suggestion ou sujtion ?

    - Jai une faire : si on faisait un voyage ?

    - Son employeur le tient dans une totale

  • 7/24/2019 Ben 1347

    40/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    4

    d. Programme de quatrime anne PL franais :

    Techniques dexpression crite :

    o le rsum ;

    o la contraction ;

    o la synthse des documents ;

    o la typologie textuelle.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    41/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    41

    Examen de quatrime anne PL franais :

    Universit de Batna Module : Franais PSLDpartement de Traduction Contrle N1

    Dure 1h30 quatrime anne

    Les mdias

    Nous vivons actuellement une mutation dont les rpercussions seront

    profondes sur nos modes de consommation de linformation : le passage dune

    socit dinformation une socit de communication. La premire dbute avec

    limprimerie et se poursuit avec ldition, les journaux et magazines, la radio, lecinma et la tlvision. Sa structure est pyramidale : linformation part du sommet

    pour atteindre la base, les acheteurs, qui la reoivent de manire passive. Dans la

    socit de communication, laccent est mis sur les rseaux interpersonnels et

    laccs slectif aux informations. Chacun peut en tre la fois le producteur et le

    consommateur, grce notamment aux nouvelles technologies.

    Dans la socit dinformation, la monotonie peut rsulter de plusieurs

    facteurs combins. Linformation est calibre pour la plus grande masse possible

    dacheteurs, ce qui nivelle videmment les styles et les contenus () Quest ce quimerge du bruit de fond ? Dans le langage des ingnieurs de communication,

    linformation est un signal sur un bruit. Afin damliorer le rapport signal/bruit,

    on peut soit rduire le bruit de fond, ce qui est difficile, soit renforcer le signal.

    Do limportance, dans les mdias, des titres, des scoops, des petites phrases, des

    controverses, des polmiques qui relancent linformation, assurent un suivi et

    fidlisent le lecteur.

    La varit sur fond de routine est une des cls de lactualit. Elle se nourrit

    plusieurs sources et sinspire de diffrents modles. Pourquoi les enfants aiment-ilstant les clips publicitaires ? Parce que le message est court, clair, vivant, vari,

    original, souvent drle, facile retenir. Tous les attributs dune bonne information.

    La rptition dun mme thme ajoute lintrt car on sattend certains effets.

    La petite phrase, sorte de slogan politicopublicitaire lch mais parfois

    soigneusement prpar- par une personnalit politique, sinscrit dans cette logique

    Elle se distingue du bruit de fond, possde donc, ce titre, toutes les qualits

    dune information au sens que lui donnent les ingnieurs de la communication ()

    Un autre moyen de crer artificiellement de la varit est reprsent par le hit-

  • 7/24/2019 Ben 1347

    42/207

    Premier Chapitre Elments dfinitoires page

    42

    parade. Hit-parade des hommes politiques, des films, des livres, des villes, des

    acteurs Formule galement inpuisable : faire du neuf avec du rptitif.

    Mais il y a aussi, malheureusement, le sinistre attrait de la mort en direct

    Otage excut devant les camras ; aviateur dont le parachute ne souvre pas ;personnage sautant du vingtime tage dun htel en feu. La rptitivit de la mort

    des autres est le moyen dvacuer langoisse de la ntre. Moment unique et

    singulier, pourtant mille fois prouv par personnes interposes. Comme le dit

    Michel Serres28

    , cest ce que lon peut tenir dans sa main. Linstant de sa mort,

    celui o le temps sarrte. Le reste coule comme leau. Pour dcrire un moment

    particulier, il faut le choisir par rapport un systme de valeurs diffrent selon

    chacun. Pour les mdias modernes, le maintenant cest lactualit la plus brlante.

    Lautre temps, celui de la mort, cest la rptition de celle des autres.

    Sommes-nous toujours dupes de ces artifices ? Peut-on rduire la distorsion

    entre information bruit de fond et information artificielle ? Dans le contexte actuel

    de la socit dinformation, modifier un tel tat de fait parat utopique, voir naf.

    Mais dautres systmes se mettent en place : les structures pyramidales de la

    socit dinformation sont doubles par les structures en rseaux de la socit de

    communication. Linformation nest plus seulement descendante, elle remonte

    plusieurs niveaux, elle schange horizontalement entre crateurs et

    consommateurs dinformation. Aids en cela par les nouveaux moyens de

    communication individuels, minitel, micro-ordinateur et rseaux tlmatiquesgrand public ; et, bientt, rseaux cbls en fibres optiques au lieu de

    lhomogne adapt au plus grand nombre, cest une explosion de la varit que

    nous allons progressivement assister : pour tous ceux qui pratiquent dj la

    tlmatique grand public, de nouveaux espaces sont conqurir, o ides et talents

    compteront bientt plus que pouvoir ou statut social. Les crations des uns

    pourront tre portes la connaissance des autres. Linformation mutuelle sur les

    sujets les plus divers, les changes de services trouveront dans ces rseaux des

    bases nouvelles de dveloppement.

    Jol de ROSNAY, LExpansion, 11 janvier 1985

    Questions :

    1. Donnez un autre titre au texte.

    2. trouvez le champ lexical par rapport au titre trouv.

    3. Quel est le type de texte en justifiant le choix avec le tableau.

    4. faites une contraction du texte puis un rsum.

    28. Michel Serres : philosophe contemporain.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    43/207

    Premier Chapitre : Elments dfinitoires page :

    4

    I.7.2.4. Analyse critique du programme de P.L.F

    enseign au dpartement de traduction Batna

    Daprs les modles de cours et dexamens prsents prcdemment, nous

    remarquons que le programme de la premire anne est, dans sa totalit, une rvision

    du programme du secondaire, les activits nont aucune liaison entre elles. Aussi, elles

    ne sont pas soutenues par des activits de production crites ou orales, que ce soit en

    classe de cours ou dexamens.

    Ds la deuxime anne, ce sont des cours de la premire anne qui se rptent,

    ce qui dmotive ltudiant et pare consquent lenseignant. Ceci est une preuve de

    labsence daccord et de compromis entre les enseignants en ce qui concerne les

    grands axes traiter dans chaque chapitre du module P.L.F.

    Nous remarquons aussi, daprs les examens de la deuxime anne, que les

    enseignants prparent parfois des examens qui nont aucun trait avec les cours

    prsents ; parfois mme des tests qui ressemblent ceux du secondaire (tude de

    texte), car la majorit sont des enseignants de lyce, vacataires luniversit.

    Ce genre de cours et dexamens font que le niveau des tudiants soit

    moyennement bon mais dune manire fictive ne refltant pas le vrai niveau des

    tudiants en P.L.F.

    Cette situation peu favorable lapprentissage et loin dtre adquate la

    formation dun traducteur est due labsence de contrle et de suivi de la part du

    service pdagogique.

    Cependant, et afin dy remdier cette situation, le dpartement de traduction

    de Batna essaye, depuis quelque temps, dorganiser des runions du Conseil

    Pdagogique au dbut de lanne universitaire durant lesquelles les enseignants sont

    diviss en groupes, chargs du mme module pour dfinir les axes traiter dans

    chaque chapitre et mme proposer des examens communs. Le C.P. organise aussi des

    runions la fin du semestre pour faire le suivi du taux davancement des cours, tout

    en ajustant le contenu du module avec les besoins de la filire de traduction.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    44/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E

    Le pass est toujours prsent

    Maurice Maeterlinck

  • 7/24/2019 Ben 1347

    45/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 45

    CHAPITRE II : HISTORIQUE ET METHODOLOGIES

    DE LA DIDACTIQUE DU FLE

    Parler de lhistorique du FLE mne souvent voquer les mthodologies

    denseignement du FLE dans leur ordre chronologique ; preuve lappui est le livrerfrence de C. Puren (Histoire des mthodologies de lenseignement des langues)

    qui nest dautre que la prsentation dtaille de ces mthodologies.

    II.1. Historique de la didactique du FLE :

    Notre recherche qui traite le thme de la didactique du franais langue trangre

    impose un retour en arrire vers lhistorique de cette discipline et de ce champ, et ce

    afin davoir une ide sur son mergence, sa naissance.

    Nous allons tout dabord prsenter un petit aperu sur lenseignement des

    langues trangres en gnral, ses motivations, ses dbuts puis nous voquerons

    lhistoire de la didactique du FLE un peu partout dans le monde y compris en Algrie.

    II.1.1. Gense de lenseignement moderne des langues trangres :

    Cest au XXme

    sicle que lapprentissage et lenseignement modernes des

    langues sont apparus et se sont dvelopps. A cette poque, les dplacements par terre,

    mer et air se sont dmocratiss en Europe et en Amrique du Nord dabord, puis

    lchelon plantaire. Les voyages ntaient plus lapanage des pieux plerins et des

    missionnaires, des explorateurs et des conqurants intrpides, des riches et des oisifs

    voyageant avec une cour de serviteurs. Les voyages ltranger sont devenus

    accessibles la majorit des habitants du monde dvelopp. Paralllement, la

    dcouverte de llectricit et lavnement des technologies de communication ont

    permis aux hommes dentrer en contact, quel que soit leur lieu de vie ou de travail.29

    Aux sicles prcdents, seuls les langues classiques, le latin et le grec, taient

    tudies en tant que langues trangres par la minorit qui avait accs une ducation

    formelle. Par la suite, les objectifs dapprentissage dune langue trangre ont

    nanmoins vari depuis la mthodologie traditionnelle.

    29. Enqute exclusive M6. Emission du 15 fvrier 2011.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    46/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 46

    Au XIXme

    sicle, lobjectif culturel tait prioritaire ; en effet, on tudiait une

    langue trangre par et pour sa littrature, ses proverbes, sa culture en gnral. Ces

    connaissances accordaient une catgorie sociale et intellectuelle suprieures et

    distinguaient tout particulirement lapprenant de langue trangre. Cet apprenant

    faisait, gnralement, parti des classes aristocratiques et dirigeantes.

    Au cours du XXme

    sicle, lEurope a t le thtre de deux guerres mondiales.

    De plus, et peut-tre en guise de consquences, dautres phnomnes sociologiques se

    sont produits. Les femmes ont accd un statut de citoyen plus gal, revendiquant

    droit de vote et droit lducation. Le besoin dune cohabitation pacifique, la place

    des conflits territoriaux barbares, sest impos. A la fin du sicle, la plupart des pays

    avaient instaur des systmes gouvernementaux dmocratiques.

    Proposer une ducation universelle de base est devenu ralit. Les conditions de

    travail se sont amliores, tandis que les prestations sociales pour les pauvres, les

    malades et les dfavoriss ont vu le jour. Dans la deuxime moiti du sicle, les

    voyages, des fins professionnelles ou rcratives, sont entrs dans les murs. Avec

    une esprance de vie rallonge.

    Dans le sillage de ces changements sociologiques, politiques et conomiques,

    les politiques ducatives se sont dveloppes jusqu englober lenseignement des

    langues vivantes dans les programmes scolaires publics.

    En revanche, ds 1950, lenseignement des langues a adopt un objectif plus

    pratique en considrant la langue comme outil de communication.30

    30. VAN DER STRAETEN, Carla, DEGUENT, Sandrine, rflexion sur lapprentissage des langues, in T-Kit

    Une mthodologie de lapprentissage des langues, le Conseil de lEurope et la Commission europenne, fvrier2001, p.p.10-11.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    47/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 47

    Cela t un survol sur lvolution de lenseignement/apprentissage des langues

    trangres en gnral, et lhistorique de la didactique du franais, en tant que langue

    trangre, ne fait pas lexception, mais nous allons largir son parcours avec plus de

    dtails relatifs notre tude.

    II.1.2. Naissance de la didactique du FLE :

    La didactique du franais comme langue trangre a connu des dveloppements

    originaux par rapport aux autres didactiques du fait de la spcificit des publics

    dapprenants viss et ce depuis son apparition.

    La didactique du FLE a t longtemps trs marque par les sciences du langage.

    En effet pendant une bonne partie du XXme

    sicle, la linguistique a su produire des

    modles si labors que beaucoup de chercheurs dans le domaine de lenseignement

    des langues ont pu penser que, lobjet linguistique tant commun, lapplication de ces

    modles lenseignement pouvait fournir une rponse la fois efficace et

    scientifiquement garantie. Cest cette poque quon a appele celle de la linguistique

    applique. Le dclin, en France du moins, de cette expression correspond la baisse delinfluence de la linguistique en sciences humaines.

    Ds lors, pour beaucoup de chercheurs (M. DABENE, E. ROULET, L. PORCHER

    par exemple) cest ltablissement de concepts propres et lacclimatation raisonne de

    concepts issus de disciplines de rfrence qui peuvent seules la lgitimer. Ds 1977, R.

    GALISSON proposa de remplacer linguistique applique par didactique des langues

    trangres, mais il fallut encore bien des annes pour que la didactique se dtache

    rellement de la linguistique, dont elle ne peut tre conue comme une des

    applications, sinon des sciences du langage avec lesquelles elle garde encore des liens

    privilgis. La divergence fondamentale de la DDL avec la linguistique se situe dans

    lorientation de ses modles vers les problmes poss par lenseignement et

    lapprentissage, qui ne sont pas dans le champ dinvestigation des linguistes.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    48/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 48

    Figure 1: La DLE comme linguistique

    Figure 2: La DLE comme sciences du langage

    Toutes les langues enseignes, et parmi elles le franais, peuvent faire lobjet

    dune didactique spcifique. Cela est fond non pas sur la langue mais sur lapprenant.

    Si celui-ci sest appropri cette langue de faon naturelle au cours de sa premire

    socialisation, on le dira locuteur de langue maternelle (LM). Si au contraire le franais

    nest pas pour lui une langue premire, on le dira locuteur de langue trangre ouseconde (LS). Cette diffrence est prise en compte par deux sous-ensembles de la

    didactique du franais : la didactique du franais langue maternelle (DFLM) et la

    didactique du franais langue seconde (DFLES). Mais la DFLM entretient des liens de

    nature didactique et non pas linguistique avec la didactique des autres langues

    maternelles et il en va de mme de la DFLES avec la didactique des autres langues

    trangres. Cest pourquoi la DFLES est aujourdhui plutt conue comme un sous-

    ensemble de la didactique des langues trangres et secondes que comme un sous-

    ensemble dune hypothtique didactique du franais. Dun point de vue social et

    institutionnel, cette DFLES a dvelopp depuis les annes 1960 un vritable champ,

    marqu en particulier par un positionnement universitaire certes domin mais bien

    rel. Mais si cette discipline ne veut pas abandonner des pans entiers de son vaste

    domaine dinvestigation, elle doit maintenant savoir sortir de la confrontation entre les

    sciences de lducation et les sciences du langage pour se poser en tant que discipline

    autonome. Dans cette perspective on peut concevoir son organisation en trois niveaux :

    Morphologie Phonologie

    Traduction TAL DLE etc

    Linguistique applique etc

    Linguistique

    Morphologie Syntaxe etc.

    Linguistique Sociolinguistique

    DFLE DALE etc.

    DLE Psycholinguistique etc.

    Sciences du langage

  • 7/24/2019 Ben 1347

    49/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 49

    Le niveau mtadidactique, la fois descriptif et spculatif. Cest ce niveau

    que seffectue la production des concepts propres et la transposition des

    concepts issus des disciplines de rfrence dans le but dtablir un systme

    conceptuel cohrent, qui dtermine les mthodes denseignement et tente de

    dcrire les phnomnes dapprentissage ;

    Le niveau mthodologique, dont lobjet est dune part le paramtrage

    thorique maximum de lenseignement et de lapprentissage, et dautre part la

    production dune srie organise de principes daction ;

    Le niveau technique enfin o slabore un ensemble de pratiques et o se

    mettent en uvre les technologies disponibles.31

    II.1.3. Dimension historique de la didactique du FLE

    dans le monde :

    Trs tt, le franais fut enseign et appris par des gens pour qui il tait une

    langue autre. En Europe, au premier chef, pour des raisons politiques et culturelles.

    Lune des premires grammaires du franais rdige en Angleterre, au XVIme sicle

    par Palsgrave, dans le droit fil des manuels de franais pour Anglais dvelopps

    entre le XIIImeet le XVmesicle, et ceci dans le but denseigner le (bon) franais (de

    Paris) la noblesse saxonne qui revenait au pouvoir aprs plusieurs sicles dune

    domination franco-normande, laquelle avait rig le franais (ou plutt une autre

    langue dol, le normand proche du franais) en langue de prestige. Dautres ouvrages

    du mme type sont dits Strasbourg au XVIIme sicle. A Paris, rapidement, les

    travaux normatifs de nombreux grammairiens et lexicographes vont dans le mme

    sens ; le franais se rpand en Europe comme langue culturelle prestigieuse, avec une

    apoge au XVIIImesicle.

    31. CUQ, Jean Pierre, op.cit, p.p. 70-71

  • 7/24/2019 Ben 1347

    50/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 50

    En France mme, avec la construction de ltat et notamment aprs la rvolution de

    1789 se multiplient les ouvrages destins enseigner le franais aux franais, avec

    souvent des publics trs cibls dont la langue de base est prise en compte.32

    Les premires instructions publiques concernant lenseignement du franais parlcole obligatoire se dclarent ouvertement en 1925 visaient un enseignement de

    langue dite seconde, puisquelles appuient les stratgies et les objectifs sur le fait

    que les enfants parlent patois33.

    Hors Europe, on peut citer parmi les consquences des Croisades, outre les

    contacts linguistiques quelles suscitrent forcment, elles aboutissent notamment ce

    quen 1935 le Sultan SOULIMAN le Magnifiquesigne avecFRANOISpremierle traitdes Capitulations, qui reconnat ce-dernier protecteur des chrtiens dOrient.

    Lattachement des chrtiens du Liban et de Syrie au franais remonte l. Au XIXme

    sicle, le franais sert de vecteur une renaissance culturelle au Liban, et le mandat

    international de protection concd la France sur le Liban en 1920 sera loccasion

    dune politique dextension du franais. Lexpansion du franais est aussi, et

    principalement, le fruit de la colonisation, du XVIme au XXme sicle, sur tous les

    continents.

    Mais la notion institutionnelle de FLE nen est pas pour autant vieille de dix

    sicles, ni en relation de chevauchement avec le FLM. Tout au contraire, elle sest

    construite rcemment, peu prs exclusivement dans les milieux pdagogiques et

    didactiques, et en se dmarquant nettement du FLM. Il est courant de considrer que la

    publication en 1954 de louvrage le franais lmentaire de G. GOUGENHEIM (qui

    deviendra le franais fondamental en 1959 pour le rester dans les ditionsultrieures) marque symboliquement et concrtement la naissance dune vritable

    proccupation pour lenseignement du FLE. 34

    32. BLANCHET, Philipe,Introduction la complexit de lenseignement du franais languetrangre, Louvain, d. Peeters, 1998, p.93.33. MARCHAND Frank,Le franais tel quon lenseigne, ed. Larousse, Paris, 1971, p. 125.

    34. BULOT, Thierry, MARTIN Grard-Vincent, 1991, Cinq annes de recherche pour la sociolinguistique etla didactique du F.L.E, Volume 2, version 1, anne de soutenance : 2000-2001, Dossier prsent en vue dune

  • 7/24/2019 Ben 1347

    51/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 51

    Les recherches en didactique des langues trangres nont pris leur essor initial

    que dans les annes 19401950 aux Etats-Unis avec la mise en route des premires

    mthodes audio-orales scientifiques (fondes sur le distributionnalisme en

    linguistique et le behaviorisme skinnerien en psychologie).

    La conscration scientifique de lobjet dtude et des tudes qui lui sont

    consacres est, en gnral, manifeste par louverture dans les universits dun

    enseignement et de recherches adquats. Ce fut le cas en France avec la cration des

    filires FLE en 1983 (les sciences de lducation, dans le champ desquelles la

    didactique des disciplines se dveloppe, ny ont fait leur entre -timide et encore

    conteste aujourdhui- quen 1967).

    Dans dautres pays, o le FLE est enseign notamment dans le secondaire, la

    mise en place dune rflexion et de formation institutionnalises en

    didactique/pdagogie du FLE est en gnral trs rcente : aprs 1985 en Espagne, et

    aprs 1978 en Italie.

    Il nchappe personne que la reconnaissance dun FLE, et les efforts de

    recherches en didactique du FLE soient principalement issues dorganisme dEtats, aumoment o la domination amricaine anglophone commence se faire ressentir sur un

    large plan. La diffusion du franais devient alors un enjeu crucial du fait tant aussi

    que lhgmonie politique de la France nest plus assure sur une bonne partie du

    monde par la colonisation et que le gant amricain anglophone devient lEtat le plus

    puissant du monde aprs 1945.

    Ds le dbut des annes 1950, le ministre de lducation nationale franais meten place une commission et un centre dtudes destins produire des outils de

    diffusion du franais. Cest ainsi que nait Le Franais Fondamental, rpondant au

    Basic English,et qui sera le premier aboutissement ds 1954. Suivra aprs linstitution

    dfinitive de lquipe de recherche en Centre de Recherche et dEtudes pour le

    Diffusion du Franais(CREDIF), aujourdhui encore trs actif.

    Habilitation Diriger des Recherches, Sociolinguistique Didactique du Franais Langue trangre, Universit deRouen, dpartement des Sciences du Langage et de la Communication, 6 avril 2010, p.15.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    52/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 52

    II.1.4. Le franais dans le monde francophone africain :

    Ltablissement et lexpansion du franais est lie, dans le monde francophone,

    lhistoire de la colonisation.

    LAfrique francophone, y compris le Maghreb, a pos et pose toujours de

    nombreux problmes. Dune manire gnrale, que ce soit dans les colonies franaises

    ou belges, le franais a t enseign dune faon trs slective, pour former une lite

    locale relais du pouvoir colonial et sous surveillance de ce pouvoir. Il sagit

    denseigner aux autochtones exactement la mme chose et de la mme faon quen

    France. Le principe tait de ne pas passer par lintermdiaire de la langue de

    lapprenant afin dexclure compltement cette langue de la classe, et si possible de lavie en gnral, puisquune telle mthode a dabord t lance en France mme, pour

    mieux exterminer les idiomes locaux.35

    Mais cette mthode na pas vraiment aboutit ; on reconnat videmment que

    lon assimile plus difficilement des connaissances quand on doit en mme temps

    apprendre une langue nouvelle.

    Au Maghreb, lenseignement du franais aux autochtones arabes et berbres futun chec profond, aussi bien du fait que les autochtones refusent la culture occidentale

    que les colons refusent lducation des coloniss. Aprs lindpendance, les pays du

    Maghreb opteront pour une arabisation plus ou moins rapide mais le franais y

    progressera, dans un premier temps, du par le fait de la coopration dune part et

    dautre part, larabisation elle-mme pose problme, car il sagit de larabe littral

    venu du Proche-Orient, difficilement comprhensible pour un locuteur des lectes

    arabes du Maghreb. Larabe est, de ce fait, une langue trangre quasi coloniale pour

    la population autochtone berbrophone, nombreuse en Algrie et surtout au Maroc36,

    rsiduelle en Tunisie37. Cependant, le franais y reste une langue seconde (ou

    troisime) bien tablie, surtout dans les grandes villes ctires et les milieux aiss.

    35. BLANCHET, Philipe, opcit, p.110.36. GRANDGUILLAUME, Gilbert,Arabisation Et Politique Linguistique Au Maghreb, ed. G.-P. Maisonneuve

    Et Larose, Paris, 1983, p.18.37. LAROUSSI, Foued, Le bilinguisme arabe-franais en Tunisie : un choix russi, DYALANG FRE 2787CNRS, Universit de Rouen, p.4.

  • 7/24/2019 Ben 1347

    53/207

    Deuxime Chapitre : Historique et mthodologies de la didactique du F L E page : 53

    II.1.5. Le franais en Algrie :

    De la priode coloniale jusquaujourdhui le statut du franais ainsi que son

    enseignement ont considrablement volu en Algrie. Nous allons dans un premier

    temps aborder sa situation durant la priode coloniale ensuite, nous allons prsenter les

    rformes du systme ducatif algrien au lendemain de lindpendance du pays en

    1962 qui ont permis au franais daboutir la position quil occupe prsentement.

    II.1.5.1. Le franais lre coloniale :

    En Algrie, avant la colonisation la seule langue crite tait larabe dit classique

    qui sest diffuse avec lislam. Mais, durant la priode coloniale, le franais a t

    introduit en Algrie par ladministration franaise car il tait suppos jouer un rle

    important dans la conqute du pays. En effet, les tapes de la colonisation se rsument

    en trois phases : la premire conqute de lAlgrie a t accomplie par les armes et

    sest termine en 1871 par le dsarmement de la Kabylie. La seconde conqute a

    consist faire accepter par les indignes notre administration et notre justice. Notre

    troisime conqute se fera par lcole, elle devra assurer la prdominance de notre

    langue sur les divers idiomes locaux.38

    Toutefois, cette implantation du franais qui a t voulue par ladministration

    coloniale ne sest pas faite du jour au lendemain et