352
Current as of : July 31, 2015 Latest amendment included : M.R. 129/2015 À jour à compter du : 31 juillet 2015 Dernière modification intégrée : R.M. 129/2015 THE WORKPLACE SAFETY AND HEALTH ACT (C.C.S.M. c. W210) LOI SUR LA SÉCURITÉ ET L'HYGIÈNE DU TRAVAIL (c. W210 de la C.P.L.M.) Workplace Safety and Health Regulation Règlement sur la sécurité et la santé au travail Regulation 217/2006 Registered October 31, 2006 Règlement 217/2006 Date d'enregistrement : le 31 octobre 2006 TABLE OF CONTENTS Section TABLE DES MATIÈRES Article PART 1 DEFINITIONS AND GENERAL MATTERS 1.1 Definitions 1.1.1 Interpretation: "harassment" 1.2 Notice requirements 1.3 Publications, codes and standards 1.4 Inconsistency 1.5 Certification by professional engineer 1.6-1.7 Employers and self-employed persons 1.8 Exemption orders PARTIE 1 DÉFINITIONS ET GÉNÉRALITÉS 1.1 Définitions 1.1.1 Interprétation — « harcèlement » 1.2 Exigences relatives aux avis 1.3 Conformité aux publications, codes et normes 1.4 Incompatibilité 1.5 Certification par un ingénieur 1.6-1.7 Employeurs et travailleurs autonomes 1.8 Ordres d'exemption PART 2 GENERAL DUTIES 2.1 Eliminating or control of risks 2.1.1 Safe work procedures 2.2 Consultations required 2.2.1 New worker orientation 2.3 Duty of employer to provide information PARTIE 2 OBLIGATIONS GÉNÉRALES 2.1 Élimination ou limitation des risques 2.1.1 Procédés sécuritaires au travail 2.2 Consultations 2.2.1 Orientation pour les nouveaux travailleurs 2.3 Obligation de l'employeur d'informer les travailleurs 1

Current as of : July 31, 2015 À jour à compter du : 31 ... · 5.7 Consignation des maladies et des blessures 5.8 Transport des travailleurs gravement malades ou blessés 5.9 Premiers

  • Upload
    trandan

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Current as of : July 31, 2015

Latest amendment included : M.R. 129/2015

À jour à compter du : 31 juillet 2015

Dernière modification intégrée : R.M. 129/2015

THE WORKPLACE SAFETY AND HEALTH ACT(C.C.S.M. c. W210)

LOI SUR LA SÉCURITÉ ET L'HYGIÈNE DUTRAVAIL(c. W210 de la C.P.L.M.)

Workplace Safety and Health Regulation Règlement sur la sécurité et la santé autravail

Regulation 217/2006Registered October 31, 2006

Règlement 217/2006Date d'enregistrement : le 31 octobre 2006

TABLE OF CONTENTS

Section

TABLE DES MATIÈRES

Article

PART 1DEFINITIONS AND GENERAL MATTERS

1.1 Definitions1.1.1 Interpretation: "harassment"1.2 Notice requirements1.3 Publications, codes and standards1.4 Inconsistency1.5 Certification by professional engineer

1.6-1.7 Employers and self-employed persons1.8 Exemption orders

PARTIE 1DÉFINITIONS ET GÉNÉRALITÉS

1.1 Définitions1.1.1 Interprétation — « harcèlement »1.2 Exigences relatives aux avis1.3 Conformité aux publications, codes et

normes1.4 Incompatibilité1.5 Certification par un ingénieur

1.6-1.7 Employeurs et travailleurs autonomes1.8 Ordres d'exemption

PART 2GENERAL DUTIES

2.1 Eliminating or control of risks2.1.1 Safe work procedures2.2 Consultations required

2.2.1 New worker orientation2.3 Duty of employer to provide information

PARTIE 2OBLIGATIONS GÉNÉRALES

2.1 Élimination ou limitation des risques2.1.1 Procédés sécuritaires au travail2.2 Consultations

2.2.1 Orientation pour les nouveauxtravailleurs

2.3 Obligation de l'employeur d'informer lestravailleurs

1

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

2.4 Inspections of workplace2.5 Pregnant or nursing workers

2.6-2.9 Serious incidents at workplace2.10-2.11 Retention and transfer of records2.12-2.18 Miscellaneous

2.4 Inspection du lieu de travail2.5 Grossesse et allaitement

2.6-2.9 Accidents graves dans le lieu de travail2.10-2.11 Conservation et transfert des documents2.12-2.18 Dispositions diverses

PART 3WORKPLACE SAFETY AND HEALTH

COMMITTEES AND REPRESENTATIVES

PARTIE 3COMITÉS DE LA SÉCURITÉET DE LA SANTÉ AU TRAVAILET DÉLÉGUÉS À LA SÉCURITÉ

ET À LA SANTÉ DES TRAVAILLEURS

3.1 Formation of committee3.1.1 Committee for multiple workplaces3.2 Term of office

3.2.1 Repealed3.2.2 Committee inspection of workplace3.3 Meetings3.4 Special meetings3.5 Quorum3.6 Committee must establish rules3.7 Minutes3.8 Distributing information to committee

members3.9 Representatives

3.9.1 Repealed3.10 Officer may call meeting 3.11 Bulletin board3.12 Examining information and materials3.13 Lost-time injury information3.14 Handling of personal health information

3.1 Création d'un comité3.1.1 Comité — lieux de travail multiples3.2 Mandat

3.2.1 Abrogé3.2.2 Inspection du lieu de travail3.3 Réunions3.4 Réunions extraordinaires3.5 Quorum3.6 Établissement de règles3.7 Procès-verbaux3.8 Communication de renseignements aux

membres du comité3.9 Délégués

3.9.1 Abrogé3.10 Réunion convoquée par un agent3.11 Tableau d'affichage3.12 Examen des renseignements et des

documents3.13 Renseignements sur les blessures

entraînant un arrêt de travail3.14 Renseignements médicaux personnels

PART 4GENERAL WORKPLACE REQUIREMENTS

PARTIE 4EXIGENCES GÉNÉRALES

CONCERNANT LE LIEU DE TRAVAIL

4.1-4.3 Air quality and ventilation4.4 Arrangement of work areas4.5 Slipping and tripping hazards4.6 Drinking water

4.7-4.11 Toilet and washing facilities4.12-4.13 Thermal conditions

4.14 Lighting4.15 Eating prohibited in contaminated area

4.1-4.3 Qualité de l'air et ventilation4.4 Aménagement des aires de travail4.5 Risques de glisser et de trébucher4.6 Eau potable

4.7-4.11 Toilettes et installations pour se laver4.12-4.13 Conditions thermiques

4.14 Éclairage4.15 Interdiction de manger dans une aire

contaminée

2

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 5FIRST AID

5.1 Employer to provide first aid services5.2 Location of first aid services

5.3-5.4 Ill or injured workers5.5-5.6 First aiders

5.7 Record of illness and injury5.8 Transportation of ill or injured worker5.9 Appropriate first aid5.10 Contamination by blood or bodily fluids5.11 Asphyxia or poisoning

5.12-5.15 First aid kits and first aid rooms5.16-5.19 Director's powers

SCHEDULE A First Aider QualificationsSCHEDULE B First Aid KitsSCHEDULE C First Aid Room

PARTIE 5PREMIERS SOINS

5.1 Obligation de fournir des services depremiers soins

5.2 Endroit où sont offerts les services depremiers soins

5.3-5.4 Blessures ou maladies5.5-5.6 Secouristes

5.7 Consignation des maladies et desblessures

5.8 Transport des travailleurs gravementmalades ou blessés

5.9 Premiers soins appropriés5.10 Contamination par du sang ou des

fluides organiques5.11 Asphyxie ou empoisonnement

5.12-5.15 Trousses et salles de premiers soins5.16-5.19 Pouvoirs du directeur

ANNEXE A Certificat de secouristeANNEXE B Trousse de premiers soinsANNEXE C Salle de premiers soins

PART 6PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT

PARTIE 6ÉQUIPEMENT

DE PROTECTION INDIVIDUELLE

6.1-6.2 General6.3-6.4 Employer obligations6.5-6.6 Worker obligations6.7-6.18 Specific types of personal protective

equipment

6.1-6.2 Généralités6.3-6.4 Obligations de l'employeur6.5-6.6 Obligations du travailleur6.7-6.18 Catégories spéciales d'équipement de

protection individuelle

PART 7STORAGE OF MATERIALS,

EQUIPMENT, MACHINES AND TOOLS

PARTIE 7RANGEMENT DES MATÉRIAUX,

DE L'ÉQUIPEMENT, DES MACHINESET DES OUTILS

7.1 General7.2-7.6 Requirements re storage

7.1 Exigences générales7.2-7.6 Exigences concernant le rangement

PART 8MUSCULOSKELETAL INJURIES

8.1 Risk assessment8.2 Duty to inform workers

PARTIE 8BLESSURES MUSCULOSQUELETTIQUES

8.1 Évaluation des risques8.2 Obligation d'informer les travailleurs

PART 9WORKING ALONEOR IN ISOLATION

9.1 Application9.2 Risk identification9.3 Safe work procedures

PARTIE 9TRAVAIL EFFECTUÉ SEUL

OU EN ISOLEMENT

9.1 Application9.2 Détermination des risques9.3 Procédés sécuritaires au travail

3

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 10HARASSMENT

10.1-10.2 Harassment prevention policy10.3 Posting policy

PARTIE 10HARCÈLEMENT

10.1-10.2 Politique de prévention du harcèlement10.3 Affichage de la politique

PART 11VIOLENCE IN THE WORKPLACE

11.1 Application11.2 Employer must assess risk of violence11.3 Violence prevention policy11.4 Content of violence prevention policy11.5 Policy and information to be given to

workers11.6 Employer's obligation to investigate and

implement control measures11.7 Annual report on violent incidents11.8 Workplaces used to provide healthcare

services

PARTIE 11VIOLENCE DANS LE LIEU DE TRAVAIL

11.1 Application11.2 Évaluation des risques de violence par

l'employeur11.3 Politique de prévention de la violence11.4 Contenu de la politique de prévention de

la violence11.5 Communication de la politique et des

risques aux travailleurs11.6 Enquête et mise en œuvre de mesures de

contrôle11.7 Rapport annuel portant sur les actes de

violence11.8 Lieux de travail servant à la fourniture

de services de soins de santé

PART 12HEARING CONSERVATION AND

NOISE CONTROL

12.1 Sound control design12.2 Noise exposure assessed and reported12.3 Hearing protection12.4 Control measures

12.5-12.6 Testing, results and annual report12.7-12.8 Hearing protectors and warning signs12.9-12.12 Industrial audiometric technicians

PARTIE 12PROTECTION DE L'OUÏE

ET LUTTE CONTRE LE BRUIT

12.1 Conception axée sur la protection contrele bruit

12.2 Évaluation de l'exposition au bruit etétablissement de rapports

12.3 Protection de l'ouïe12.4 Mesures de protection

12.5-12.6 Examens, résultats et rapport annuel12.7-12.8 Protège-tympan et panneaux de mise en

garde12.9-12.12 Technicien en audiométrie industrielle

PART 13ENTRANCES, EXITS, STAIRWAYS

AND LADDERS

13.1-13.6 Entrances, exits and stairways 13.7-13.10 Ladders — general13.11-13.19 Portable ladders13.20-13.21 Fixed ladders

PARTIE 13ENTRÉES, SORTIES, ESCALIERS

ET ÉCHELLES

13.1-13.6 Entrées, sorties et escaliers13.7-13.10 Échelles — généralités13.11-13.19 Échelles portatives13.20-13.21 Échelles fixes

PART 14FALL PROTECTION

14.1 Application14.2 Safe work procedures

14.3-14.5 Guardrail systems

PARTIE 14PROTECTION CONTRE LES CHUTES

14.1 Application14.2 Procédés sécuritaires au travail

14.3-14.5 Garde-corps

4

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

14.6-14.23 Fall protection systems14.24-14.26 Residential construction14.27-14.28 Building requirements

14.29 Definition

14.6-14.23 Matériel de protection contre les chutes14.24-14.26 Construction résidentielle14.27-14.28 Exigences relatives aux immeubles

14.29 Définition

PART 15CONFINED SPACES

15.1 Application15.2-15.6 General requirements

15.7 Entry requirements15.8 Standby workers15.9 Traffic hazards 15.10 Purging and ventilating15.11 Control measures15.12 When entry prohibited

15.13-15.14 Emergency response

PARTIE 15ESPACES CLOS

15.1 Application15.2-15.6 Exigences générales

15.7 Exigences à remplir avant d'entrer dansun espace clos

15.8 Travailleur prêt à intervenir15.9 Risques liés à la circulation15.10 Purge et ventilation15.11 Mesures de contrôle15.12 Entrée interdite

15.13-15.14 Interventions d'urgence

PART 16MACHINES, TOOLS AND ROBOTS

16.1 Application16.2-16.3 General requirements16.4-16.13 Machine and tool safety16.14-16.18 Lockout16.19-16.21 Additional safeguards for conveyors16.22-16.28 Miscellaneous machines and tools16.29-16.33 Robots

16.34 Definitions

PARTIE 16MACHINES, OUTILS ET ROBOTS

16.1 Application16.2-16.3 Exigences générales16.4-16.13 Utilisation sécuritaire des machines et

des outils16.14-16.18 Verrouillage16.19-16.21 Dispositifs de protection

supplémentaires pour les convoyeurs16.22-16.28 Machines et outils divers16.29-16.33 Robots

16.34 Définitions

PART 17WELDING AND ALLIED PROCESSES

17.1 Application17.2-17.3 General requirements17.4-17.8 Welding and allied processes

17.9 Definition

PARTIE 17SOUDAGE ET TRAVAUX CONNEXES

17.1 Application17.2-17.3 Exigences générales17.4-17.8 Soudage et travaux connexes

17.9 Définition

PART 18RADIATION

18.1 Application18.2-18.3 General requirements

18.4 Duty to inform workers

PARTIE 18RAYONNEMENTS

18.1 Application18.2-18.3 Exigences générales

18.4 Obligation d'informer les travailleurs

5

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 19FIRE AND EXPLOSIVE HAZARDS

19.1 Application19.2-19.3 General requirements19.4-19.5 Containers

19.6 Use of gasoline19.7 Ignition sources, static charges19.8 Flammable or explosive substances19.9 Hot work19.10 Compressed gas equipment19.11 Definition

PARTIE 19RISQUES LIÉS AUX INCENDIES

ET AUX EXPLOSIFS

19.1 Application19.2-19.3 Exigences générales19.4-19.5 Contenants

19.6 Utilisation de l'essence19.7 Sources d'inflammation et charges

électrostatiques19.8 Substances inflammables ou explosives19.9 Travail à chaud19.10 Bouteille à gaz comprimé19.11 Définition

PART 20VEHICULAR AND PEDESTRIAN TRAFFIC

20.1 Application20.2-20.4 Walkways and fencing

20.5 Traffic control20.6-20.7 Flag and signal persons

20.8 Reverse warnings

PARTIE 20CIRCULATION DES VÉHICULES

ET DES PIÉTONS

20.1 Application20.2-20.4 Passages piétonniers et clôture

20.5 Contrôle de la circulation20.6-20.7 Signaleurs

20.8 Avertisseur

PART 21EMERGENCY WASHING FACILITIES

21.1 Application 21.2-21.4 General requirements

21.5 Personal eyewash unit

PARTIE 21DOUCHES D'URGENCE

21.1 Application21.2-21.4 Exigences générales

21.5 Douches oculaires individuelles

PART 22POWERED MOBILE EQUIPMENT

22.1 Application22.2-22.4 General requirements22.5-22.14 Safety requirements for equipment22.15-22.21 Use of powered mobile equipment22.22-22.23 Maintenance and tire servicing22.24-22.27 Rollover protective structures22.28-22.30 Powered life trucks

22.31 Concrete pump trucks22.32 Dump trucks

22.33-22.37 Working on ice

PARTIE 22ÉQUIPEMENT MOBILE À MOTEUR

22.1 Application22.2-22.4 Exigences générales22.5-22.14 Exigences concernant la sécurité de

l'équipement22.15-22.21Utilisationd'équipement mobile à moteur

22.22-22.23 Entretien22.24-22.27 Structures de protection contre le

retournement22.28-22.30 Chariot élévateur motorisé

22.31 Camions-pompe à béton22.32 Camions à benne basculante

22.33-22.37 Travaux effectués sur la glace

PART 23CRANES AND HOISTS

23.1 Application23.2-23.21 General requirements23.22-23.25 Tower cranes

PARTIE 23GRUES ET APPAREILS DE LEVAGE

23.1 Application23.2-23.21 Exigences générales23.22-23.25 Grues à tour

6

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

23.26-23.29 Overhead cranes23.30-23.31 Material hoists

23.32 Roofer's hoists23.33-23.37 Rigging

23.38 Vehicle lifts

23.26-23.29 Ponts roulants23.30-23.31 Monte-matériaux

23.32 Appareils de levage de couvreurs23.33-23.37 Câblage

23.38 Ponts élévateurs

PART 24PILE DRIVING

24.1 Application24.2-24.3 General requirements

24.4 Ladder systems24.5-24.6 Securing piles and pile hammer

24.7 Pile driving24.8 Extraction of piles24.9 Crane boom inspection24.10 Definitions

PARTIE 24BATTAGE DE PIEUX

24.1 Application24.2-24.3 Exigences générales

24.4 Échelle24.5-24.6 Soutien des pieux et marteau de battage

24.7 Battage de pieux24.8 Enlèvement des pieux24.9 Inspection de la flèche de grue24.10 Définitions

PART 25WORK IN THE VICINITY OF

OVERHEAD ELECTRICAL LINES

25.1 Application25.2-25.3 General requirements25.4-25.6 Notification and instructions

25.7 Emergency precautions25.8 Inspection after contact

PARTIE 25TRAVAUX À PROXIMITÉ DE

LIGNES ÉLECTRIQUES AÉRIENNES

25.1 Application25.2-25.3 Exigences générales25.4-25.6 Avis et consignes

25.7 Précautions à prendre en cas d'urgence25.8 Inspection

PART 26EXCAVATIONS AND TUNNELS

26.1 Application26.2 General requirements

26.3-26.4 Registration and notice26.5 Supervision26.6 Underground facilities

26.7-26.14 Hazards26.15-26.27 Support structures26.28-26.32 Deep foundation excavations26.33-26.44 Shafts and tunnels26.45-26.47 Miscellaneous provisions

PARTIE 26EXCAVATIONS ET TUNNELS

26.1 Application26.2 Exigences générales

26.3-26.4 Enregistrement et avis26.5 Supervision26.6 Installations souterraines

26.7-26.14 Dangers26.15-26.27 Ouvrages de soutènement26.28-26.32 Excavations de fondations profondes26.33-26.44 Puits et tunnels26.45-26.47 Dispositions diverses

PART 27WORK IN A COMPRESSED

AIR ENVIRONMENT

27.1 Application27.2-27.3 General requirements

PARTIE 27TRAVAUX EN ATMOSPHÈRE

D'AIR COMPRIMÉ

27.1 Application27.2-27.3 Exigences générales

7

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 28SCAFFOLDS AND OTHER

ELEVATED WORK PLATFORMS

28.1 Application28.2-28.3 General requirements28.4-28.13 General provisions: all scaffolds28.14-28.20 Particular types of scaffolds28.21-28.32 Suspended work platforms28.33-28.36 When crane used28.37-28.44 Self-elevating work platforms

and aerial devices28.45-28.47 Forklift-mounted work platform

PARTIE 28ÉCHAFAUDS ET PLATEFORMES

DE TRAVAIL ÉLEVÉES

28.1 Application28.2-28.3 Généralités28.4-28.13 Dispositions générales applicables à

tous les échafauds28.14-28.20 Dispositions applicables à des types

d'échafaud en particulier28.21-28.32 Plateformes de travail suspendues28.33-28.36 Utilisation d'une grue28.37-28.44 Engins élévateurs et plateformes de

travail auto-élévatrices28.45-28.47 Plateformes de travail installées sur des

chariots élévateurs à fourche

PART 29FALSEWORK AND FLYFORMS

29.1 Application29.2-29.3 General requirements29.4-29.7 Falsework29.8-29.10 Flyforms

PARTIE 29OUVRAGES PROVISOIRESET COFFRAGES MOBILES

29.1 Application29.2-29.3 Exigences générales29.4-29.7 Ouvrages provisoires29.8-29.10 Coffrages mobiles

PART 30TEMPORARY STRUCTURES

30.1 Application30.2-30.3 General requirements30.4-30.5 Floors and openings30.6-30.8 Temporary stairs, landings,

runways, ramps and platforms

PARTIE 30STRUCTURES TEMPORAIRES

30.1 Application30.2-30.3 Exigences générales30.4-30.5 Planchers et ouvertures30.6-30.8 Escaliers, paliers, passerelles, rampes et

plateformes temporaires

PART 31ROOF WORK

31.1 Application31.2-31.3 General requirements31.4-31.8 Repealed

PARTIE 31TRAVAUX SUR UNE TOITURE

31.1 Application31.2-31.3 Exigences générales31.4-31.8 Abrogés

PART 32PRECAST CONCRETE

32.1 Application32.2-32.4 General requirements32.5-32.11 Working with precast concrete

PARTIE 32BÉTON PRÉFABRIQUÉ

32.1 Application32.2-32.4 Exigences générales32.5-32.11 Utilisation de béton préfabriqué

8

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 33DEMOLITION WORK

33.1 Application33.2 General requirements

33.3-33.11 Employer's obligations

PARTIE 33TRAVAUX DE DÉMOLITION

33.1 Application33.2 Exigences générales

33.3-33.11 Obligations de l'employeur

PART 34EXPLOSIVES

34.1 Application34.2 General requirements

34.3-34.10 Certification of blasters34.11-34.18 Blasting procedures

34.19 Director's powers

PARTIE 34EXPLOSIFS

34.1 Application34.2 Exigences générales

34.3-34.10 Certificat de dynamiteur34.11-34.18 Marche à suivre pour le dynamitage

34.19 Pouvoirs du directeur

PART 35WORKPLACE HAZARDOUS PRODUCTS

INFORMATION SYSTEMS

35.1 Application35.2 Requirements

35.3-4 Worker education and training35.5-35.11 Labelling requirements

35.12 Laboratory sample labels35.13-35.15 Safety data sheets35.16-35.17 Significant new data35.18-35.24 Confidentiality

35.25 Transition35.26 Definitions

PARTIE 35SYSTÈMES D'INFORMATION RELATIFS AUX

PRODUITS DANGEREUXDANS LE LIEU DE TRAVAIL

35.1 Champ d'application35.2 Exigences

35.3-4 Formation des travailleurs35.5-35.11 Exigences en matière d'étiquetage

35.12 Étiquettes des échantillons pourlaboratoire

35.13-35.15 Fiches signalétiques35.16-35.17 Nouvelles données importantes35.18-35.24 Confidentialité

35.25 Dispositions transitoires35.26 Définitions

PART 36CHEMICAL AND BIOLOGICAL

SUBSTANCES

36.1 Application36.2-36.3 General requirements

36.4 Non-airborne hazards36.5 Airborne occupational exposure limits

36.6-36.9 Monitoring and control measures36.10 Definitions

PARTIE 36SUBSTANCES CHIMIQUES

ET SUBSTANCES BIOLOGIQUES

36.1 Application36.2-36.3 Exigences générales

36.4 Substances dangereuses nonaéroportées

36.5 Seuils d'exposition professionnelle pourles substances dangereuses aéroportées

36.6-36.9 Surveillance et mesures de contrôle36.10 Définitions

9

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 37ASBESTOS

37.1 Application37.2-37.4 Inventory, records and signage

37.5 Asbestos control plan37.6 Employer's general obligation37.7 Abatement or removal37.8 Alteration, renovation or demolition37.9 Prohibitions

PARTIE 37AMIANTE

37.1 Application37.2-37.4 Recensement, registres et identification

37.5 Plan de contrôle de l'amiante37.6 Obligation générale de l'employeur37.7 Réduction ou enlèvement37.8 Transformation, rénovation ou

démolition37.9 Interdictions

PART 38ELECTRICAL SAFETY

38.1 Application38.2 General requirements38.3 Emergency procedures

38.4-38.5 Electrical workers38.6 Equipment location and protection

38.7-38.16 Procedures38.17 Definitions

PARTIE 38SÉCURITÉ EN ÉLECTRICITÉ

38.1 Application38.2 Exigences générales38.3 Mesures d'urgence

38.4-38.5 Électriciens38.6 Emplacement et protection du matériel

38.7-38.16 Exigences38.17 Définitions

PART 39HEALTH CARE FACILITIES

39.1 Application39.2-39.6 General requirements

39.7 Infectious materials 39.8 Sharps 39.9 Contaminated laundry39.10 Moving patients 39.11 Laser equipment 39.12 Definition: "waste"

PARTIE 39ÉTABLISSEMENTS DE SANTÉ

39.1 Application39.2-39.6 Exigences générales

39.7 Matières infectieuses39.8 Objets tranchants39.9 Linge sale contaminé39.10 Déplacement des patients39.11 Équipement laser39.12 Définition de « déchet »

PART 40FORESTRY AND ARBORICULTURE

40.1 Application40.2-40.3 General requirements

40.4 No work on hillside40.5 Lodged tree procedures40.6 Position of signal person40.7 Using powered mobile equipment

40.8-40.10 Designated checkpoints andhaul roads

40.11 Means of warning vehicles

PARTIE 40FORESTERIE ET ARBORICULTURE

40.1 Application40.2-40.3 Exigences générales

40.4 Travaux sur un coteau40.5 Arbres encroués40.6 Emplacement du signaleur40.7 Utilisation d'équipement mobile à

moteur40.8-40.10 Points de contrôle désignés et chemins

de débardage40.11 Moyens de prévenir les véhicules

10

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 41OIL AND GAS

41.1 Application41.2-41.5 General requirements

41.6 Structural modification or repair41.7 Supervisor must be present41.8 Rig sites and foundations41.9 Securing parts of rig41.10 Routine inspections41.11 Escape line41.12 No sliding down rig

41.13-41.15 Drawworks, catheads and rotary tables41.16 Pressure relief devices41.17 Rig tanks or pits41.18 Internal combustion engines

near well41.19 Hydrocarbon testing41.20 Well swabbing operations41.21 Well operation and servicing41.22 Piping systems at well site41.23 Gas sample containers

PARTIE 41HYDROCARBURES

41.1 Application41.2-41.5 Exigences générales

41.6 Modification ou réparation de lastructure

41.7 Présence d'un superviseur41.8 Emplacement et base des installations

de forage41.9 Fixation des parties des installations de

forage41.10 Inspections régulières41.11 Câble d'évacuation41.12 Interdiction de se laisser glisser pour

descendre des installations de forage41.13-41.15 Treuil, cabestan et table de rotation

41.16 Limiteur de pression41.17 Réservoir ou bassin41.18 Moteur à combustion interne41.19 Détection des hydrocarbures41.20 Pistonnage de puits41.21 Fonctionnement et entretien d'un puits41.22 Réseau de canalisation dans un chantier41.23 Contenants d'échantillons de gaz

PART 42FIREFIGHTERS

42.1 Application42.2-42.3 General requirements

42.4 Firefighting vehicle and equipment 42.5 Transportation of firefighters42.6 Specific firefighting requirements42.7 Definitions: "emergency"

PARTIE 42POMPIERS

42.1 Application42.2-42.3 Exigences générales

42.4 Véhicules d'incendie et matériel de luttecontre les incendies

42.5 Transport des pompiers42.6 Exigences spéciales applicables à la lutte

contre les incendies42.7 Définition de « cas d'urgence »

PART 43DIVING OPERATIONS

43.1 Application43.2 Safe work procedures 43.3 Competency

PARTIE 43ACTIVITÉS DE PLONGÉE

43.1 Application43.2 Procédés sécuritaires au travail43.3 Compétences

PART 44REPEAL AND COMING INTO FORCE

44.1 Repeal44.2 Coming into force

PARTIE 44ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

44.1 Abrogation44.2 Entrée en vigueur

11

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 1 PARTIE 1

DEFINITIONS AND GENERAL MATTERS DÉFINITIONS ET GÉNÉRALITÉS

Definitions1.1 The following definitions apply in thisregulation.

"3 decibel exchange rate" means that when thesound energy doubles, the decibel level increasesby three. (« taux d'échange de 3 décibels »)

"abnormal audiogram" means an audiogram thatindicates

(a) the threshold in either ear is morethan 25 dB at 500, 1000 or 2000 Hz;

(b) the threshold in either ear is morethan 60 dB at 3000, 4000 or 6000 Hz; or

(c) there is one-sided hearing loss with thedifference in hearing threshold level betweenthe better and the poorer ear exceeding theaverage of 30 dB at 3000, 4000 and 6000 Hz.(« audiogramme anormal »)

"abnormal shift" means a threshold shift, ineither ear, of 15 dB at two consecutive testfrequencies from 1000 Hz up to andincluding 6000 Hz when compared to thebaseline test. (« déplacement anormal »)

"ACGIH" means the American Conference ofGovernmental Industrial Hygienists. (« ACGIH »)

"Act" means The Workplace Safety and HealthAct. (« Loi »)

"aerial device" means a vehicle-mounted ortrailer-mounted telescoping or articulating devicethat is used to position a worker at an elevatedworksite, and includes

(a) a work basket or bucket;

(b) an aerial ladder;

(c) an extendable and articulating boomplatform;

Définitions1.1 Les définitions qui suivent s'appliquentau présent règlement.

« ACGIH » L'American Conference ofGovernmental Industrial Hygienists. ("ACGIH")

« aéroporté » ou « en suspension dans l'air »En suspension dans l'air ou faisant partie del'air. ("airborne")

« amiante » Crocidolite, amosite, chrysotile,anthophyllite, actinote ou trémolite sous formefibreuse ou mélange contenant n'importe lequelde ces minéraux. ("asbestos")

« ANSI » L'American National StandardsInstitute. ("ANSI")

« appareil d'entretien de puits » S'entend de latour de forage et de tout le matériel directementutilisé pour entretenir un puits. ("well servicingrig")

« appareil de forage » S'entend de la tour deforage et de tout le matériel directement utilisépour creuser un puits. ("drilling rig")

« appareil de levage » Dispositif conçu pourmonter et descendre des charges. ("hoist")

« ARA » Appareil respiratoire autonome.("SCBA")

« arboriculture » Comprend l'émondage, laréparation, l'entretien et l'enlèvement d'arbres.("arboriculture")

« arbre encroué » Arbre qui n'est pas tombé surle sol après avoir été partiellement oucomplètement séparé de sa souche ou déplacé desa position naturelle. ("lodged tree")

« arrêt d'urgence » Circuit qui, lorsqu'il estactivé :

a) neutralise toutes les autres commandes;

b) coupe l'alimentation;

12

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(d) a vertical tower; and

(e) any combination of the devices listed inclauses (a) to (d). (« engin élévateur »)

"airborne" means carried by, or forming part of,the air. (« aéroporté » ou « en suspension dansl'air »)

"ANSI" means the American National StandardsInstitute. (« ANSI »)

"arboriculture" means the pruning, repair,ma in tenance or remova l o f t rees .(« arboriculture »)

"asbestos" means the fibrous form of crocidolite,amosite, chrysotile, anthophyllite, actinolite,tremolite or a mixture containing any of thoseminerals. (« amiante »)

"asbestos-containing material" means

(a) a friable material containing 0.1% orgreater asbestos;

(b) a non-friable material containing 1.0% orgreater asbestos; and

(c) vermiculite insulation that containsasbestos. (« matériau contenant del'amiante »)

"audiogram" means a written or printed recordof the hearing level of a person expressed as afunction of frequency. (« audiogramme »)

"audiologist" means a person who is registeredas a speech and hearing therapist under TheManitoba Speech and Hearing Association Act,R.S.M. 1990, c. 101. (« audiologiste »)

"base plate" means a device used to distribute avertical load over a large area of a sill. (« socle »)

"bearer" means a horizontal scaffold member onwhich the scaffold's work platform rests.(« traverse »)

"biological substance" means a substancecontaining living organisms or parts of livingorganisms in their natural or modified forms.(« substance biologique »)

c) immobilise toutes les parties enmouvement;

d) interrompt les autres fonctionsdangereuses dans l'aire protégée. ("emergencystop")

« atmosphère d'air comprimé » Milieu où l'air aété mécaniquement comprimé de sorte que lapression de l'air est plus élevée que la pressionatmosphérique. ("compressed air environment")

« audiogramme » Enregistrement écrit ouimprimé indiquant le niveau d'audition d'unepersonne en fonction de la fréquence.("audiogram")

« audiogramme anormal » Audiogramme quiindique, selon le cas :

a) que le seuil auditif pour l'une ou l'autredes oreilles est supérieur à 25 dBà 500 Hz, 1 000 Hz ou 2 000 Hz;

b) que le seuil auditif pour l'une ou l'autredes oreilles est supérieur à 60 dBà 3 000 Hz, 4 000 Hz ou 6 000 Hz;

c) qu'il y a une perte auditive d'un seul côté etque la différence entre le seuil auditif del'oreille qui entend bien et celui de l'oreillequi entend mal est supérieure à la moyennede 30 dB à 3 000 Hz, 4 000 Hz et 6 000 Hz.("abnormal audiogram")

« audiologiste » Personne inscrite à titred'orthophoniste et d'audiologiste en vertu de laLoi sur l'Association des orthophonistes et desaudiologistes du Manitoba, c. 101 des L.R.M.de 1990. ("audiologist")

« blessure musculosquelettique » Affection ouatteinte des muscles, des tendons, des ligaments,des articulations, des nerfs, des vaisseauxsanguins ou du tissu mou connexe, y comprisune entorse, une foulure ou une inflammation,qui peut résulter du travail et être causée ouaggravée par ce qui suit :

a) des mouvements répétitifs;

b) des efforts soutenus;

c) des vibrations;

13

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"blast site" means the area that may be affectedby a blast, and includes any area in which anunexploded charge is or may be located. (« lieude dynamitage »)

"blaster" means a person who holds a validblaster's certificate issued under Part 34(Explosives). (« dynamiteur »)

"boatswain's chair" means a seat designed forone worker which is supported by slings or aframe and is attached to a single point ofsuspension. (« sellette »)

"boom" means the part of a structure that isattached to a crane or hoist superstructure andis used to support the upper end of the hoistingtackle. (« flèche »)

"bootleg" means the bottom remnant or an intactportion of a hole that has been charged andblasted, and that contains no visible explosives.(« culot »)

"borehole" means a hole or cavity created bymanual or mechanical means for the insertion ofexplosives charges. (« trou de mine »)

"buoyant apparatus" mean an apparatus that

(a) is capable of supporting the weight of aworker in water;

(b) is constructed to remain stable whenfloating;

(c) has no projections that prevent it fromsliding easily over the side of a boat or ship;and

(d) requires no adjustment before use.(« engin flottant »)

"CAN" means a standard approved by theStandards Council of Canada. (« CAN »)

"CGSB" means the Canadian General StandardsBoard. (« CGSB »)

"charge" means an explosive that has beenprepared for detonation. (« charge »)

d) une compression mécanique;

e) le maintien prolongé d'une même positionou une mauvaise posture;

f) la restriction des mouvements;

g) tout autre facteur qui crée un risque deb l e s s u r e m u s c u l o s q u e l e t t i q u e .("musculoskeletal injury")

« câblage » Ensemble pouvant comprendre de lacorde, des câbles métalliques, d'autres types decâbles, des chaînes, une élingue, un réa, uncrochet, un contenant et des pièces de fixation oudes accessoires utilisé pour effectuer des travauxde levage. ("rigging")

« cage pour tranchée » Ouvrage de soutènementen acier qui est conçu pour résister à la pressiondes parois d'une tranchée et qui peut être déplacécomme un tout. ("trench cage")

« CAN » Sert à désigner les normes approuvéespar le Conseil canadien des normes. ("CAN")

« CGSB » Sert à désigner les normes approuvéespar l'Office des normes générales du Canada.("CGSB")

« chantier de démolition » Lieu où des travauxde démolition sont exécutés, y compris lastructure ou l'immeuble démoli. ("demolitionsite")

« charge » Explosif préparé en vue d'unedétonation. ("charge")

« charge nominale » Charge qu'une machine ouun appareil a été conçu pour pouvoir supporter.("rated load")

« chemin de débardage » Chemin temporaireutilisé pour transporter des produits forestiers àpartir du lieu où ils sont coupés ou récoltés.("haul road")

« coffrage mobile » Ouvrage provisoire completdont tous les éléments sont destinés à êtredéplacés ensemble. ("flyform system")

« compétent » Qui possède les connaissances,l'expérience et la formation nécessaires pourexécuter une tâche en particulier. ("competent")

14

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"chemical substance" means any natural orartificial substance, whether in the form of asolid, liquid, gas or vapour, other than abiological substance. (« substance chimique »)

"close workplace" means a workplace fromwhich, under normal travel conditions and usingthe means of transportation used at theworkplace in an emergency, an ill or injuredworker can be transported to a medical facilityin 30 minutes or less. (« lieu de travailrapproché »)

"co-chairperson" means the co-chairperson of acommittee. (« coprésident »)

"combustible liquid" means a liquid that has aflashpoint at or above 37.8oC and below 93.3oC.(« liquide combustible »)

"competent" means possessing knowledge,experience and training to perform a specificduty. (« compétent »)

"compressed air environment" means anenvironment in which air has been mechanicallycompressed so as to raise the air pressure higherthan atmospheric pressure. (« atmosphère d'aircomprimé »)

"confined space" means an enclosed or partiallyenclosed space that

(a) except for the purpose of performingwork, is not primarily designed or intendedfor human occupancy; and

(b) has restricted means of access or egress.(« espace clos »)

"contaminated laundry" means laundry that hasbeen contaminated by waste. (« linge salecontaminé »)

"crane" means equipment that is designed to liftloads, lower loads, and move loads horizontallywhen they are lifted, and includes

(a) a mobile, tower, bridge, barge-mounted,overhead or rail-mounted crane, overheadtravelling crane and gantry crane;

« construction résidentielle » Travaux deconstruction qui visent à bâtir une habitationdont l'avant-toit s'élève à au plus 6 m et pourlesquels les matériaux, les méthodes et lesprocédés sont ceux utilisés pour construire deshabitations unifamiliales ou multifamiliales.("residential construction")

« coprésident » Le coprésident d'un comité.("co-chairperson")

« corde d'assurance » Corde synthétique, cordede fibres, câble d'acier ou sangle qui est souple etfixé à un ou plusieurs ancrages auxquels estattaché le cordon d'assujettissement dutravailleur ou une autre partie du matériel deprotection contre les chutes. ("lifeline")

« cordon d'assujettissement » Sangle, corde defibres synthétiques ou câble d'acier qui est soupleet qui sert à fixer un harnais de sécurité completà une corde d'assurance ou à un ancrage.("lanyard")

« CSA » L'Associat ion canadienne denormalisation. ("CSA")

« culot » Fond restant ou partie intacte d'un trouqui a été chargé et mis à feu et qui ne contientaucun explosif visible. ("bootleg")

« dBA » Le niveau sonore en décibels qui estmesuré à l'aide du réseau pondéré A et del'appareil de mesure à réponse lente d'unsonomètre satisfaisant aux exigences applicablesaux appareils de type 2 qui sont énoncées dans lanorme ANSI S1.4, intitulée Specifications ForSound Level Meters. ("dBA")

« décibel » ou « dB » Unité de mesure du niveaude pression acoustique égale à 20 fois lelogarithme, à la base 10, du rapport de lapression d'un son, divisé par la pression deréférence de 20 mPa. ("decibel" or "dB")

« déplacement anormal » Déplacement du seuilauditif de 15 dB dans l'une ou l'autre des oreillesà deux fréquences consécutives entre 1 000 Hzet 6 000 Hz inclusivement par rapport à l'examende base. ("abnormal shift")

15

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) a jib, wall and pillar crane,exceeding 907 kg (one ton) capacity; and

(c) a boom truck. (« grue »)

"CSA" means the Canadian StandardsAssociation. (« CSA »)

"dBA" means the sound level in decibels asmeasured using the "A"-weighting network andslow meter response on a sound level meter thatmeets the requirements for a Type 2 meter asspecified by ANSI Standard ANSI S1.4-2003,Specifications For Sound Level Meters. (« dBA »)

"decibel" or "dB" means a unit of measurement ofsound pressure level that is equal to 20 times thelogarithm to the base 10 of the ratio of thepressure of a sound, divided by the referencepressure of 20 micropascals. (« décibel » ou« dB »)

"deep foundation" means a foundation unit thatprovides support for a building or structure bytransferring loads either by end bearing to soil orrock at substantial depth below the building orstructure, or by adhesion or friction or both, inthe soil or rock in which it is placed, andincludes a pile or caisson. (« fondationprofonde »)

"deep foundation excavation" means anexcavation for a deep foundation. (« excavationde fondation profonde »)

"demolition site" means the premises on whichdemolition work is carried out, and for certaintyincludes the building or structure beingdemolished. (« chantier de démolition »)

"demolition work" means the demolition of thewhole or a part of a building or structure.(« travaux de démolition »)

"derrick" means a stationary or portablestructure that is used to support the hoisting andlowering mechanism on a rig. (« tour de forage »)

« détonateur » Dispositif servant à faire exploserune charge. ("detonator")

« directives du fabricant » S'entend de ce quisuit :

a) les directives, instructions ourecommandations fournies par le fabricantd'équipement ou de matériel qui expliquentcomment l'équipement ou le matériel doitêtre monté, installé, assemblé, examiné,inspecté, mis en marche, utilisé, manipulé,rangé, arrêté, étalonné, réglé, entretenu,réparé ou démonté;

b) le manuel d'utilisation et d'entretien del'équipement ou du matériel, quicomprend des schémas. ("manufacturer'sspecifications")

« dispositif antichute » Matériel de protectioncontre les chutes servant à arrêter la chute d'untravailleur avant qu'il n'atteigne la surface souslui. ("fall arrest system")

« dispositif de protection contre les chutes »ou « matériel de protection contre les chutes »Tous les types de dispositifs visés à l'article 14.6.("fall protection system")

« dynamiteur » Titulaire d'un certificat dedynamiteur valide délivré en vertu de lapartie 34. ("blaster")

« échafaud » Plateforme de travail temporaire,avec sa structure portante et ses autrescomposantes, qui sert à supporter destravailleurs, des matériaux et du matériel. Saufindication contraire du contexte, la présentedéfinition inclut les types d'échafaud suivants :

a) un échafaud à chaise, c'est-à-dire uneplateforme qui est supportée par au moinsdeux consoles triangulaires en saillie parrapport à l'immeuble ou à la structure et àlaquelle les consoles sont solidement fixées;

b) un échafaud sur échelles, c'est-à-dire uneplateforme supportée par des consoles fixéesà des échelles;

c) un échafaud mobile, c'est-à-dire unéchafaud autoporteur doté de roulettes ou deroues à sa base;

16

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"designated material" means a chemical orbiological substance which meets the criteria asa carcinogen, mutagen, respiratory sensitizer,reproductive toxin, fetotoxin or teratogen underthe Hazardous Products Regulations. (« matièredésignée »)

"detonator" means a device used to detonate acharge. (« détonateur »)

"distant workplace" means a workplace fromwhich, under normal travel conditions and usingthe means of transportation used at theworkplace in an emergency, an ill or injuredworker can be transported to a medical facility intwo hours or less. (« lieu de travail éloigné »)

"drilling rig" means the derrick and allequipment directly involved with drilling a well.(« appareil de forage »)

"electrical worker" means a person authorized todo electrical work or restricted electrical workunder The Electricians' Licence Act.(« électricien »)

"elevated work platform" means

(a) a self-elevating work platform; and

(b) a suspended work platform;

and includes a work platform that is mounted toan aerial device or a forklift or is suspended froma crane. (« plateforme de travail élevée »)

"emergency stop" means the operation of acircuit that

(a) overrides all other controls;

(b) removes drive power;

(c) causes all moving parts to stop; and

(d) removes power from other hazardousfunctions present in the safeguarded space.(« arrêt d'urgence »)

"excavation" means a dug out area of ground andincludes a deep foundation excavation, trench,tunnel, and shaft. (« excavation »)

d) un échafaud en porte-à-faux, c'est-à-direune plateforme supportée par desmembrures rigides qui sont fixées enporte-à-faux sur l'immeuble ou la structureou sur des supports verticaux;

e) un chevalet de pompage, c'est-à-dire unéchafaud composé de poteaux verticaux, deplanches de plateforme et de consoles deplateforme mobiles qui se déplacent sur lespoteaux verticaux;

f) un échafaud à simple poteau, c'est-à-direune plateforme de travail qui est soutenuepar des traverses fixées à une seule rangée desupports verticaux entretoisés, du côtéextérieur, et à l'immeuble ou à la structure,du côté intérieur;

g) un échafaud composé de cadrestubulaires, c'est-à-dire une plateforme detravail qui est supportée par des cadrestubulaires soudés, des entretoises et desaccessoires. ("scaffold")

« échelle portative » Échelle qui n'est pas fixe,notamment un escabeau. ("portable ladder")

« échelle portative en bois » Échelle portativefaite de bois. ("portable wood ladder")

« électricien » Personne autorisée à exécuter destravaux électriques ou des travaux électriquesrestreints en vertu de la Loi sur le permisd'électricien. ("electrical worker")

« engin élévateur » Dispositif télescopique ouarticulé installé sur un véhicule ou une remorquequi sert à déplacer une personne qui doittravailler en hauteur. Est assimilé à un enginélévateur ce qui suit :

a) une nacelle ou une benne;

b) une échelle aérienne;

c) une plateforme dotée d'une flèchetélescopique et articulée;

d) une tour verticale;

e) n'importe quelle combinaison desdispositifs indiqués aux alinéas a) à d).("aerial device")

17

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"explosive" means any substance that is made,manufactured or used to produce an explosion ordetonation, and includes gunpowder and otherpropellant powders, blasting agents, slurries,water gels, dynamite, detonating cord, lead azide,detonators, ammunition and rockets.(« explosif »)

"explosive-operated tool" means a tool that usesan explosive charge to bring about its action.(« outil à cartouches explosives »)

"fall arrest system" means a fall protectionsystem that is designed to stop a worker's fallbefore the worker hits the surface below.(« dispositif antichute »)

"fall protection system" means a fall protectionsystem set out in section 14.6. (« dispositif deprotection contre les chutes » ou « matériel deprotection contre les chutes »)

"falsework" means the structural supports andbracing required to safely support temporaryloads during construction, and includes theplacement of concrete. (« ouvrage provisoire »)

"firefighter" means a worker who provides one ormore of the following services at the site of anemergency:

(a) fire suppression;

(b) search and rescue;

(c) emergency medical care;

(d) hazardous materials response.(« pompier »)

"firefighting vehicle" means a specialized vehiclethat carries an assortment of tools andequipment for use by firefighters whenresponding to an emergency. (« véhiculed'incendie »)

"first aid services" means the services of a firstaider and the first aid equipment, facilites andsupplies required under Part 5. (« services depremiers soins »)

« engin flottant » Engin qui :

a) peut supporter le poids d'un travailleurdans l'eau,

b) est conçu pour demeurer stable dansl'eau;

c) n'a pas de saillie qui l'empêche de glisserfacilement le long d'une embarcation ou d'unnavire;

d) n'exige aucun réglage avant son utilisation.("buoyant apparatus")

« enveloppe de travail restreinte » Partie del'enveloppe de travail à laquelle un robot estrestreint par des dispositifs qui établissent deslimites ne pouvant être dépassées en cas dedéfectuosité des commandes du robot.("restricted work envelope")

« équipement mobile à moteur » Machineautomotrice ou ensemble de machines, y comprisun appareil moteur ou un véhicule, qui, selon lecas :

a) sert à manipuler ou à déplacer desmatériaux;

b) permet de transporter des travailleurs;

c) est utilisé par les travailleurs comme enginélévateur motorisé. ("powered mobileequipment")

« espace clos » Espace totalement oupartiellement fermé qui :

a) sauf pour l'exécution de travaux, n'est pasessentiellement conçu pour être occupé pardes personnes ni destiné à l'être;

b) a des voies d'entrée et de sortierestreintes. ("confined space")

« établissement de santé » Selon le cas :

a) un hôpital, un foyer de soins personnels,un établissement de soins psychiatriques,une clinique, un laboratoire médical ou uncentre de santé communautaire et Actioncancer Manitoba;

18

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"first aid training provider" means a person,society or organization that provides a trainingcourse in first aid or cardiopulmonaryresuscitation, or both, that is acceptable to thedirector. (« fournisseur de cours de premierssoins »)

"first aider" means a worker who

(a) has the qualifications of a first aider 1, 2or 3, as set out in Schedule A of Part 5; or

(b) has equivalent qualifications approved bythe director under subsection 5.5(3).(« secouriste »)

"flagperson" means a person whose workinvolves directing the movement of traffic on anyportion of a street or highway underconstruction, or where repair work or other workis being carried on. (« signaleur »)

"flammable liquid" means a liquid that has aflashpoint below 37.8oC and has a vapourpressure not exceeding 275.8 kilopascalsat 37.8oC. (« liquide inflammable »)

"flammable substance" means

(a) a flammable or combustible solid, liquidor gas; or

(b) dust that is capable of creating anexplosive atmosphere when suspended in airin concentrations within the explosive limit ofthe dust. (« substance inflammable »)

"flyform system" means a complete falseworkstructure, which is intended to be moved as aunit. (« coffrage mobile »)

"forestry" means the cutting and harvesting oftrees, the transportation of logs for processingand includes site preparation for tree plantingand seeding. (« foresterie »)

"full body harness" means a device consisting ofconnected straps designed to contain the torsoand pelvic area of a worker with provision forattaching a lanyard, lifeline or other component.(« harnais de sécurité complet »)

b) un cabinet de médecin;

c) une ambulance au sens de la Loi sur lesinterventions médicales d'urgence et letransport pour personnes sur civière;

d) un cabinet de dentiste;

e) un cabinet ou une clinique vétérinaire;

f) une buanderie qui est située dans unétablissement visé à l'alinéa a) ou qui fournitdes services à un de ces établissements;

g) tout autre lieu de travail où des soins desanté physique ou mentale sont fournis à unepersonne, à l'exception de ceux où despremiers soins sont prodigués aux employésconformément à la partie 5. ("health carefacility")

« étaiement » Ensemble de pièces de charpenteconçu pour empêcher la terre ou d'autresmatières de tomber, de glisser ou de rouler dansune excavation. ("shoring")

« étiquetage » Apposition sur une machine, unoutil ou un appareil d'une étiquette qui vise àinterdire aux travailleurs de mettre en marche oud'utiliser la machine, l'outil ou l'appareil.("tag-out")

« étrésillon » Élément horizontal et transversald'un étaiement qui résiste directement à lapression. ("strut")

« excavation » Trou creusé dans le sol, ycompris une excavation de fondation profonde,une tranchée, un tunnel ou un puits d'accès.("excavation")

« excavation à ciel ouvert » Excavation dont lalargeur est supérieure à la profondeur. ("openexcavation")

« excavation de fondation profonde »Excavation pour une fondation profonde. ("deepfoundation excavation")

19

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"harassment" means

(a) objectionable conduct that creates a riskto the health of a worker; or

(b) severe conduct that adversely affects aworker's psychological or physical well-being.(« harcèlement »)

"haul road" means a temporary road used tohaul forest products from the location where theproducts were cut or harvested. (« chemin dedébardage »)

"Hazardous Products Regulations" means theHazardous Products Regulations, SOR/2015-17made under the Hazardous Products Act(Canada). (« Règlement sur les produitsdangereux »)

"health care facility" means

(a) a hospital, a personal care home, apsychiatric facility, a medical clinic, amedical laboratory, a community healthcentre and CancerCare Manitoba;

(b) a physician's office;

(c) an ambulance as defined in TheEmergency Medical Response and StretcherTransportation Act;

(d) a dentist's office;

(e) a veterinary office or clinic;

(f) a laundry facility that is located in, or thatprovides services to, a facility referred to inclause (a); and

(g) any other workplace where physical ormental health treatment or care is providedto a person, other than a place where first aidservices are provided to employees inaccordance with Part 5 (First Aid).(« établissement de santé »)

"hoist" means equipment that is designed to liftand lower loads. (« appareil de levage »)

"hot work" means work that produces arcs,sparks, flames, heat or other sources of ignition.(« travail à chaud »)

« explosif » Substance qui est préparée,fabriquée ou utilisée dans le but de produire uneexplosion ou une détonation, y compris de lapoudre noire et d'autres poudres propulsives,des agents de sautage, des explosifs en bouillie,de la dynamite, des cordons détonants, del'azoture de plomb(ll), des détonateurs, desmunitions et des fusées. ("explosive")

« flèche » Partie d'une structure fixée à lasuperstructure d'une grue ou d'un appareil delevage qui sert à soutenir l'extrémité supérieuredu mouflage de levage. ("boom")

« fondation profonde » Fondation pouvantcomprendre des pieux ou des caissons quiassure le support d'un immeuble ou d'unestructure par transfert des charges, soit parappui d'extrémité sur le sol ou le roc à uneprofondeur considérable sous l'immeuble ou lastructure, soit par adhésion ou friction ou lesdeux dans le sol ou le roc dans lequel elle estplacée. ("deep foundation")

« foresterie » S'entend de la coupe et de larécolte d'arbres ainsi que du transport des billesen vue de leur transformation et comprend lapréparation du terrain pour la plantation et lesemis des arbres. ("forestry")

« fournisseur de cours de premiers soins »Personne, société ou organisme qui offre descours de premiers soins ou de réanimationcardio-respiratoire, ou les deux, que le directeurjuge acceptable. ("first aid training provider")

« gilet de sauvetage » Gilet qui remplit lesexigences de la norme CAN/CGSB-65.7-M88 del'Office des normes générales du Canada,intitulée Gilets de sauvetage, matériauinsubmersible. ("life jacket")

« grue » Appareil conçu pour monter etdescendre des charges ou pour déplacerhorizontalement des charges pendant qu'ellessont hissées, notamment :

a) une grue mobile, une grue à tour, un pontroulant, une grue montée sur une barge ousur des rails et un portique;

20

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"hours of darkness" means

(a) the period beginning 30 minutes aftersunset and ending 30 minutes beforesunrise; or

(b) any period when, because of insufficientlight or unfavourable atmosphericconditions, persons or vehicles cannot beseen at a distance of 150 m. (« heuresd'obscurité »)

"industrial audiometric technician" means aperson who is licensed as an industrialaudiometric technician under Part 12 (HearingConservation and Noise Control). (« technicien enaudiométrie industrielle »)

"infectious material" means a biohazardousinfectious material or organism under theHazardous Products Regulations. (« matièreinfectieuse »)

"isolated workplace" means a workplace

(a) that is normally accessible only by air; or

(b) from which, under normal travelconditions and using the means oftransportation used at the workplace in anemergency, an ill or injured worker cannot betransported from the workplace to a medicalfacility within two hours or less. (« lieu detravail isolé »)

"lanyard" means a flexible line of webbing,synthetic fibre or wire rope that is used to securea full body harness to a lifeline or anchor.(« cordon d'assujettissement »)

"ledger" means a horizontal scaffold member thatrests on a vertical support. (« poutrellehorizontale »)

"Lex" means the level of a worker's total exposureto noise in dBA, averaged over the entire workday based on a 3 decibel exchange rate asmeasured by a noise dosimeter meeting therequirements of a Type 2 instrument, asspecified by ANSI Standard S1.25-1991 (R2002),Specification for Personal Noise Dosimeters.(« Lex »)

b) une grue à flèche, une grue murale et unegrue à fût ayant une capacité supérieureà 907 kg (une tonne);

c) un camion-grue. ("crane")

« harcèlement » Selon le cas :

a) tout comportement répréhensible quiconstitue un risque pour la santé d'untravailleur;

b) tout comportement grave qui nuit aubien-être psychologique ou physique d'untravailleur. ("harassment")

« harnais de retenue » Dispositif de protectioncontre les chutes conçu pour empêcher untravailleur d'atteindre un endroit où il risque detomber. ("travel restraint system")

« harnais de sécurité complet » Dispositifconstitué de courroies reliées entre elles qui sertà retenir le torse et la région pelvienne d'untravailleur et auquel peut être attaché un cordond'assujettissement, une corde d'assurance ou uneautre pièce. ("full body harness")

« heures d'obscurité » Selon le cas :

a) période commençant 30 minutes après lecoucher du soleil et se terminant 30 minutesavant le lever du soleil;

b) toute période pendant laquelle il estimpossible de voir une personne ou unvéhicule à une distance de 150 m en raisonde la lumière insuffisante ou des mauvaisesconditions atmosphériques. ("hours ofdarkness")

« ingénieur » S'entend au sens de la Loi sur lesingénieurs et les géoscientifiques. ("professionalengineer")

« installation médicale » Selon le cas :

a) un hôpital;

b) une clinique médicale;

c) le bureau d'un médecin;

21

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"licensed ambulance service" means anambulance service licensed under TheEmergency Medical Response and StretcherTransportation Act. (« service d'ambulanceautorisé »)

"life jacket" means a life jacket that meets ther e q u i r emen t s o f CGSB S t a n d a r dCAN/CGSB 65.7-M88, Lifejackets, InherentlyBuoyant Type. (« gilet de sauvetage »)

"lifeline" means a flexible synthetic line or ropemade of fibre, wire or webbing, rigged from oneor more anchors to which a worker's lanyard orother part of a fall protection system is attached.(« corde d'assurance »)

"lockout" means the disconnection, blocking orbleeding of all sources of energy that may createa motion or action by any part of a machine andits auxiliary equipment. (« verrouillage »)

"lodged tree" means a tree that has not fallen tothe ground after being partly or wholly separatedfrom its stump or displaced from its naturalposition. (« arbre encroué »)

"low hazard work" means work of anadministrative, clerical or professional naturethat does not ordinarily require substantialphysical exertion or exposure to a potentiallyhazardous condition or substance. (« travauxcomportant peu de risques »)

"manufacturer's specifications" means

(a) the written specifications, instructions orrecommendations provided by themanufacturer of equipment or supplies thatdescribe how the equipment or supplies areto be constructed, erected, installed,assembled, examined, inspected, started,operated, used, handled, stored, stopped,calibrated, adjusted, maintained, repaired ordismantled; and

(b) an instruction, maintenance andoperating manual, including any diagrams,for the equipment or supplies. (« directivesdu fabricant »)

d) un poste de soins infirmiers géré par legouvernement du Manitoba ou du Canada,ou les deux, ou exploité par une personne ouune entité en vertu d'un accord conclu avecl'un ou l'autre de ces gouvernements ou lesdeux. ("medical facility")

« installations de forage » Comprennentl'appareil de forage et l'appareil d'entretien depuits. ("rig")

« Lex » Niveau moyen d'exposition totale au bruitpendant toute une journée de travail qui estexprimé en dBA et établi en fonction d'un tauxd'échange de 3 décibels mesuré à l'aide d'unsonomètre intégrateur satisfaisant aux exigencesapplicables aux instruments de type 2 qui sonté n o n c é e s d a n s l a n o r m eANSI S1.25-1991 (R2002), intitulée Specificationfor Personal Noise Dosimeters. ("Lex")

« lieu de dynamitage » Zone susceptible d'êtretouchée par une explosion, y compris la zonedans laquelle une charge non explosée se trouveou peut se trouver. ("blast site")

« lieu de travail éloigné » Lieu de travail d'où ilest possible, dans des conditions normales dedéplacement et en utilisant le moyen de transportprévu dans le lieu de travail en cas d'urgence, detransporter un travailleur malade ou blessé à uneinstallation médicale dans un délai d'au plusdeux heures. ("distant workplace")

« lieu de travail isolé » Lieu de travail qui n'esthabituellement accessible que par voie aérienneou d'où il est impossible, dans des conditionsnormales de déplacement et en utilisant le moyende transport prévu dans le lieu de travail en casd'urgence, de transporter un travailleur maladeou blessé à une installation médicale dans undélai d'au plus deux heures. ("isolatedworkplace")

« lieu de travail rapproché » Lieu de travail d'oùil est possible, dans des conditions normales dedéplacement et en utilisant le moyen de transportprévu dans le lieu de travail en cas d'urgence, detransporter un travailleur malade ou blessé à uneinstallation médicale dans un délai d'auplus 30 minutes. ("close workplace")

22

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"medical facility" means

(a) a hospital;

(b) a medical clinic;

(c) a physician's office; or

(d) a nursing station operated andadministered by the Government of Manitobaor Canada or both, or operated by a personor entity under an agreement with one orboth governments. (« installation médicale »)

"misfire" means the remnant of a hole containingan explosive that has not been successfullydetonated. (« raté »)

"musculoskeletal injury" means an injury ordisorder of the muscles, tendons, ligaments,joints, nerves, blood vessels or related softtissue, including a sprain, strain or inflammationthat may occur to a worker in a workplace andthat is caused or aggravated by any of thefollowing:

(a) a repetitive motion;

(b) a forceful exertion;

(c) vibration;

(d) mechanical compression;

(e) a sustained or awkward posture;

(f) a limitation on motion or action;

(g) any other factor that creates a risk ofmusculoskeletal injury. (« blessuremusculosquelettique »)

"occupational exposure limit" means the limit ofexposure of a worker to an airborne chemical orbiological substance established under Part 36.(« seuil d'exposition professionnelle »)

"open excavation" means an excavation in whichthe width is greater than the depth. (« excavationà ciel ouvert »)

« linge sale contaminé » Linge sale qui a étécontaminé par des déchets. ("contaminatedlaundry")

« liquide combustible » Liquide ayant un pointd'inflammabilité situé entre 37,8 oC et 93,3 oC.("combustible liquid")

« liquide inflammable » Liquide ayant un pointd'inflammabilité inférieur à 37,8 oC et unepression de vapeur d'au plus 275,8 kPaà 37,8 oC. ("flammable liquid")

« Loi » La Loi sur la sécurité et l'hygiène dutravail. ("Act")

« matériau contenant de l'amiante » S'entendde ce qui suit :

a) soit un matériau friable contenant aumoins 0,1 % d'amiante;

b) soit un matériau non friable contenant aumoins 1,0 % d'amiante;

c) soit de l'isolant de vermiculite qui contientde l'amiante. ("asbestos-containing material")

« matière désignée » Substance chimique oubiologique qui, d'après les critères établis dans leRèglement sur les produits dangereux, constitueun cancérogène, un mutagène, un sensibilisantdes voies respiratoires, un agent toxique pour lareproduction, un fœtotoxique ou un tératogène.("designated material")

« matière infectieuse » Matière ou organismeinfectieux visé par le Règlement sur les produitsdangereux. ("infectious material")

« membre représentant les travailleurs »Membre d'un comité élu par un syndicat ou parles travailleurs d'un lieu de travail. ("workermember")

« mesure de protection contre le bruit »Mesure administrative ou mesure d'ingénierieprise dans un lieu de travail afin d'éliminer, delimiter ou de réduire l'exposition des travailleursau bruit, y compris :

a) le remplacement, la modification oul'élimination de l'équipement bruyant;

23

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"patient" means a person receiving physical ormental treatment or care at a health care facility.(« patient »)

"personal flotation device" means a personalflotation device that meets the requirements ofCGSB Standard CAN/CGSB 65.11-M88, PersonalFlotation Devices. (« vêtement de flottaisonindividuel »)

"portable ladder" means a ladder that is notfixed in place, and includes a stepladder.(« échelle portative »)

"portable wood ladder" means a portable ladderconstructed out of wood. (« échelle portative enbois »)

"powered mobile equipment" means aself-propelled machine or combination ofmachines, including a prime mover or a vehicle,used to

(a) manipulate or move material;

(b) move workers; or

(c) provide a powered aerial device forworkers. (« équipement mobile à moteur »)

"precast concrete part" means a concreteelement, including a tilt-up precast panel, that iscast in a location other than its final position ina structure. (« pièce en béton préfabriqué »)

"professional engineer" has the same meaningas in The Engineering and GeoscientificProfessions Act. (« ingénieur »)

"rated load" means the load that machinery or apiece of equipment is rated to bear in accordancewith its design. (« charge nominale »)

"residential construction" means constructionwork where the construction materials, methodsand procedures used are those used for singleand multiple family dwelling constructionprojects and the dwelling is designed with aneave elevation of not more than 6 m.(« construction résidentielle »)

b) la modification d'immeubles ou destructures;

c) la modification d'activités ou de méthodesde travail.

La présente définition exclut l'utilisation de touteforme d'appareil de protection auditive par untravailleur. ("sound control measure")

« outil à cartouches explosives » Outil quifonctionne au moyen de charges explosives.("explosive-operated tool")

« ouvrage de soutènement » Structure oudispositif visant à protéger les travailleurs dansune excavation, un tunnel ou un puits d'accèscontre les affaissements et le glissement ou leroulement de matières. S'entend notamment desétaiements, des entretoisements, des pieux, desmadriers et des cages pour tranchée. ("supportstructure")

« ouvrage provisoire » Supports de charpente etentretoisements nécessaires pour soutenir defaçon sécuritaire, pendant la construction, descharges temporaires comme du béton venantd'être coulé. ("falsework")

« patient » Personne qui reçoit des soins desanté physique ou mentale dans unétablissement de santé. ("patient")

« pièce en béton préfabriqué » Pièce de béton,y compris un panneau préfabriqué mis en placepar relèvement, qui est coulée à un endroit autreque son emplacement définitif dans unestructure. ("precast concrete part")

« plateforme de travail auto-élévatrice »Plateforme de travail qui peut être montéeautomatiquement, notamment une plateforme detravail élévatrice à mât articulé et une plateformemobile ou automotrice. ("self-elevating workplatform")

« plateforme de travail élevée » Plateforme detravail auto-élévatrice ou plateforme de travailsuspendue. Sont comprises les plateformes quisont installées sur un engin élévateur ou unchariot élévateur à fourche ou qui sontsuspendues à une grue. ("elevated workplatform")

24

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"restricted work envelope" means the portion ofa work envelope to which a robot is restricted bydevices that establish limits that cannot beexceeded if the robot's control fails. (« enveloppede travail restreinte »)

"rig" includes a drilling rig and a well servicingrig. (« installations de forage »)

"rigging" means any combination of rope, wirerope, cable, chain, sling, sheave, hook, containerand associated fittings and accessories used in ahoisting operation. (« câblage »)

"robot" means an automatically controlled,reprogrammable multi-purpose manipulatorprogrammable in three or more axes, which maybe either fixed in place or mobile for use inautomation applications. (« robot »)

"robot system" includes a robot and allaccessories required for the robot's operation,including end-effectors, pendants, devices,sensors, safeguards, power and control panelsand communication interfaces to sequence andmonitor the robot. (« système robotisé »)

"SAE" means the Society of AutomotiveEngineers. (« SAE »)

"scaffold" means a temporary work platform,including its supporting structure and all othercomponents, used for supporting workers,materials and equipment, and, unless the contextrequires otherwise, includes the following typesof scaffolds:

(a) a bracket scaffold, being a platform thatis supported by two or more triangularbrackets projecting out from a building orstructure to which the brackets are securelyfastened;

(b) a ladder-jack scaffold, being a platformthat is supported by brackets attached toladders;

(c) a mobile scaffold, being a freestandingscaffold that is equipped with castors orwheels at the base of the scaffold;

« plateforme de travail suspendue »Échafaudage volant, plateforme motorisée,sellette, nacelle, cage ou plateforme de travailsemblable suspendue à l'aide de cordes ou decâbles qui permet d'atteindre un endroit élevé etqui sert à supporter des travailleurs, du matérielet des matériaux. ("suspended work platform")

« pompier » Travailleur qui fournit un ouplusieurs des services ci-dessous dans les casd'urgence :

a) extinction d'incendies;

b) recherche et sauvetage;

c) soins médicaux d'urgence;

d) intervention en présence de matièresdangereuses. ("firefighter")

« poutrelle horizontale » Élément horizontald'un échafaud qui repose sur un support vertical.("ledger")

« puits » Puits au sens de la Loi sur le pétrole etle gaz naturel. ("well")

« puits d'accès » Ouverture verticale ou inclinéecreusée sous le niveau du sol qui mène à une airede travail souterraine. ("shaft")

« raté » Reste d'un trou contenant un explosif quin'a pas détoné. ("misfire")

« Règlement sur les produits dangereux » LeRèglement sur les produits dangereux,DORS/2015-17, pris en application de la Loi surles produits dangereux (Canada). ("HazardousProducts Regulations")

« robot » Manipulateur multifonctionnelreprogrammable à commande automatique quipeut être programmé sur au moins trois axes, estfixe ou mobile et est utilisé dans les applicationsd'automatisation. ("robot")

« SAE » La Society of Automotive Engineers.("SAE")

25

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(d) an outrigger scaffold, being a platformthat is supported by rigid members that arecantilevered out from the building orstructure or from vertical supports;

(e) a pump jack scaffold, being a scaffoldconsisting of vertical poles, platformplanking and movable platform brackets thattravel on the vertical poles;

(f) a single-pole scaffold, being a workplatform that is supported by bearersattached at the outer end to a single row ofbraced vertical supports and at the inner endto the building or structure;

(g) a tubular frame scaffold, being a workplatform that is supported by welded tubularframes, cross-braces and accessories.(« échafaud »)

"SCBA" means self-contained breathingapparatus. (« ARA »)

"self-elevating work platform" means a workplatform that can be self-elevated, and includesa boom-type elevating work platform and onethat rolls or is self-propelled. (« plateforme detravail auto-élévatrice »)

"shaft" means a vertical or inclined opening thatleads to an underground work area and isexcavated below ground level. (« puits d'accès »)

"shoring" means an assembly of structuralmembers designed to prevent earth or materialfrom falling, sliding or rolling into an excavation.(« étaiement »)

"sill" means a footing used to distribute the loadfrom a vertical support or a base plate of ascaffold to the ground. (« sole »)

"sound control measure" means anadministrative or engineering control introducedin the workplace to eliminate, control or reducea worker's exposure to noise, including

(a) the replacement, modification orelimination of noisy equipment;

« secouriste » Travailleur qui, selon le cas :

a) remplit les exigences pour porter le titrede secouriste de niveau 1, 2 ou 3 qui sontindiquées à l'annexe A de la partie 5;

b) possède des titres équivalents approuvéspar l e d i rec t eur en v er tu duparagraphe 5.5(3). ("first aider")

« sellette » Siège conçu pour un travailleur quiest supporté par des élingues ou un cadre et fixéà un seul point de suspension. ("boatswain'schair")

« service d'ambulance autorisé » Serviced'ambulance pour lequel un permis a été délivréen vertu de la Loi sur les interventionsmédicales d'urgence et le transport pourpersonnes sur civière. ("licensed ambulanceservice")

« services de premiers soins » S'entend desservices fournis par les secouristes ainsi que dumatériel, des installations et des fournitures depremiers soins exigés en vertu de la partie 5.("first aid services")

« seuil d'exposition professionnelle » Seuild'exposition d'un travailleur à une substancechimique ou biologique aéroportée établi pourl'application de la partie 36. ("occupationalexposure limit")

« signaleur » Personne dont le travail consistenotamment à diriger le mouvement de lacirculation sur toute partie d'une rue ou d'uneroute en construction ou à tout endroit oùs'effectuent des travaux de réparation ou autre.("flagperson")

« socle » Dispositif qui sert à répartir la chargeverticale sur une grande surface de la sole. ("baseplate")

« sole » Semelle qui sert à répartir au sol lacharge du support vertical ou du socle d'unéchafaud. ("sill")

« substance biologique » Substance contenantdes organismes vivants ou des partiesd'organismes vivants sous une forme naturelle oumodifiée. ("biological substance")

26

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the modification of a building orstructure; and

(c) the modification of any operation or workpractice;

but does not include the use of any form ofhearing protection worn by a worker. (« mesurede protection contre le bruit »)

"strut" means a horizontal cross-member ofshoring that directly resists pressure.(« étrésillon »)

"support structure" means a structure or devicedesigned to provide protection to workers in anexcavation, tunnel or shaft from cave-ins,collapse, sliding or rolling materials, andincludes shoring, bracing, piles, planking andtrench cages. (« ouvrage de soutènement »)

"suspended work platform" includes a swingstage, powered platform, boatswain's chair,personnel basket or cage or similar workplatform that is suspended by means of ropes orcables to reach an elevated worksite and is usedfor supporting workers, equipment andmaterials. (« plateforme de travail suspendue »)

"tag-out" means the placement of a tag on amachine, tool or piece of equipment that statesthat workers are not to start or operate themachine, tool or piece of equipment.(« étiquetage »)

"temporary support system" means a systemdesigned to be used as a temporary support forall loads that will be or are likely to be imposedon it and includes falsework, flyforms, formwork,ramps, platforms, runways, scaffolds, braces,shoring and stairs. (« système de soutientemporaire »)

"threshold limit value" means the thresholdlimit value for a chemical or biological substanceestablished in the ACGIH publication, ThresholdLimit Value for Chemical Substances andPhysical Agents and Biological Indices. (« valeurlimite d'exposition »)

« substance chimique » Toute substancenaturelle ou artificielle, autre qu'une substancebiologique, qu'elle soit sous forme de solide, deliquide, de gaz ou de vapeur. ("chemicalsubstance")

« substance inflammable » Selon le cas :

a) solide, liquide ou gaz inflammable oucombustible;

b) poussière pouvant créer une atmosphèreexplosive lorsqu'elle est en suspension dansl'air dans une concentration se situant danssa limite d'explosivité. ("flammablesubstance")

« système de soutien temporaire » Systèmeconçu pour soutenir temporairement toutes lescharges susceptibles d'y être appliquées,notamment des ouvrages provisoires, descoffrages mobiles, des coffrages, des rampes, desplateformes, des passerelles, des échafauds, desentretoises, des étaiements et des escaliers.("temporary support system")

« système robotisé » Comprend un robot et tousles accessoires nécessaires à son fonctionnement,notamment les organes terminaux effecteurs, lespendants, les mécanismes, les capteurs, lesdispositifs de protection, les panneauxd'alimentation et de commande et les interfacesde communication servant à programmer et àsurveiller le robot. ("robot system")

« taux d'échange de 3 décibels » Tauxindiquant que, lorsque l'énergie acoustiquedouble, le niveau de décibels augmente de trois.("3 decibel exchange rate")

« technicien en audiométrie industrielle »Personne qui est titulaire du permis detechnicien en audiométrie industrielle visé à lapartie 12. ("industrial audiometric technician")

« tour de forage » Structure fixe ou mobileutilisée pour soutenir le mécanisme de levage oud'abaissement des installations de forage.("derrick")

« tranchée » Excavation dont la profondeurexcède la largeur au fond. ("trench")

27

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"travel restraint system" means a fall protectionsystem that is designed to prevent a worker fromtravelling to a location where there is a risk offalling. (« harnais de retenue »)

"trench" means an excavation that is deeper thanits width at the bottom. (« tranchée »)

"trench cage" means a steel support structuredesigned to resist the pressure from the walls ofa trench and capable of being moved as a unit.(« cage pour tranchée »)

"trench jack" means a screw or hydraulic jackused as a brace for shoring. (« vérin pourtranchée »)

"tunnel" means a generally horizontal excavationthat is more than one metre long and locatedunderground. (« tunnel »)

"violence" means

(a) the attempted or actual exercise ofphysical force against a person; and

(b) any threatening statement or behaviourthat gives a person reasonable cause tobelieve that physical force will be usedagainst the person. (« violence »)

"well" means a well as defined under The Oil andGas Act. (« puits »)

"well servicing rig" means a derrick and all rigequipment directly involved with servicing a well.(« appareil d'entretien de puits »)

"worker member" means a member of acommittee elected by a union or the workers atthe workplace. (« membre représentant lestravailleurs »)

« travail à chaud » Travail qui produit des arcs,des étincelles, des flammes, de la chaleur oud'autres sources d'inflammation. ("hot work")

« travailler en isolement » Exécuter un travaildans des circonstances où il est impossibled'obtenir rapidement de l'aide en cas de blessure,de maladie ou d'urgence. ("working in isolation")

« travailler seul » Désigne l'exécution d'un travailpar une personne qui :

a) à un moment donné, est le seul travailleurde l'employeur dans le lieu de travail;

b) à un moment donné, n'est pas directementsurveillée par l'employeur ni par une autrepersonne que celui-ci désigne commesuperviseur. ("working alone")

« travaux comportant peu de risques » Travauxadministratifs, professionnels ou de bureau quin'exigent habituellement pas un effort physiqueimportant ni une exposition à des conditions ouà des substances potentiellement dangereuses.("low hazard work")

« travaux de démolition » Démolition totale oupartielle d'une structure ou d'un immeuble.("demolition work")

« traverse » Élément horizontal d'un échafaudsur lequel repose la plateforme de travail del'échafaud. ("bearer")

« trou de mine » Cavité ou trou créémanuellement ou mécaniquement dans lequeldes charges explosives sont insérées. ("borehole")

« tunnel » Excavation habituellement horizontalefaisant plus d'un mètre de long qui est situéesous la terre. ("tunnel")

« valeur limite d'exposition » Limited'exposition à une substance chimique oubiologique qui est établie dans la publication del'ACGIH intitulée Threshold Limit Value forChemical Substances and Physical Agents andBiological Indices. ("threshold limit value")

28

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"working alone" means the performance of anywork function by a worker who

(a) is the only worker for that employer atthat workplace at any time; and

(b) is not directly supervised by theemployer, or another person designated as asupervisor by the employer, at any time.(« travailler seul »)

"working in isolation" means working incircumstances where assistance is not readilyavailable in the event of injury, ill health oremergency. (« travailler en isolement »)

M.R. 147/2010; 165/2012; 129/2015

« véhicule d'incendie » Véhicule spécialisé quitransporte des outils et de l'équipement diversutilisés par les pompiers dans le cadre d'uneintervention d'urgence. ("firefighting vehicle")

« vérin pour tranchée » Vérin à vis ouhydraulique utilisé à titre d'entretoise dans unétaiement. ("trench jack")

« verrouillage » Mesure qui consiste àdébrancher, à bloquer ou à purger toutes lessources d'énergie susceptibles d'activer ou defaire bouger une partie d'une machine et lematériel auxiliaire. ("lockout")

« vêtement de flottaison individuel » Vêtementqui remplit les exigences de la normeCAN/CGSB-65-11-M88 de l'Office des normesgénérales du Canada, intitulée Vêtements deflottaison individuels. ("personal flotationdevice")

« violence » S'entend :

a) de la tentative d'exercer la force physiqueou de l'exercice réel de la force physiquecontre une personne;

b) des propos ou des comportementsmenaçants qui donnent à une personne uneraison valable de croire que la force physiquesera utilisée contre elle. ("violence")

R.M. 147/2010; 165/2012; 129/2015

Interpretation: "harassment"1.1.1(1) For the purpose of the definition"harassment" in section 1.1, conduct is

(a) objectionable, if it is based on race, creed,religion, colour, sex, sexual orientation,gender-determined characteristics, maritalstatus, family status, source of income, politicalbelief, political association, political activity,disability, physical size or weight, age,nationality, ancestry or place of origin; or

(b) severe, if it could reasonably cause a workerto be humiliated or intimidated and is repeated,or in the case of a single occurrence, has alasting, harmful effect on a worker.

Interprétation — « harcèlement »1.1.1(1) Pour l'application de la définition de« harcèlement » figurant à l'article 1.1, uncomportement est :

a) répréhensible s'il est basé sur la race, lescroyances, la religion, la couleur, le sexe,l'orientation sexuelle, les caractéristiques fondéessur le sexe, la situation de famille, la source derevenu, les convictions, associations ou activitéspolitiques, une invalidité, la taille, le poids, l'âge,la nationalité, l'ascendance ou le lieu d'origine;

b) grave s'il pourrait vraisemblablement humilierou intimider un travailleur et se répète ou, s'il nese produit qu'une fois, a un effet durable etpréjudiciable sur le travailleur.

29

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

1.1.1(2) Reasonable conduct of an employer orsupervisor in respect of the management anddirection of workers or the workplace is notharassment.

1.1.1(2) Le fait pour un employeur ou unsuperviseur d'avoir un comportement raisonnablerelativement à la direction des travailleurs ou dulieu de travail ne constitue pas du harcèlement.

1.1.1(3) In this section and in the definition"harassment" in section 1.1, conduct includes awritten or verbal comment, a physical act or gestureor a display, or any combination of them.

M.R. 147/2010

1.1.1(3) Pour l'application du présent article etde la définition de « harcèlement » figurant àl'article 1.1, sont assimilés à un comportement lesremarques écrites ou verbales, les actes et gestesphysiques ainsi que les attitudes, ou toutecombinaison de ces éléments.

R.M. 147/2010

Notice requirements1.2(1) When this regulation requires a personto give notice to the branch or the director, thenotice must be given

(a) to the director or a safety and health officer,in the case of a notice that is to be given to thebranch; or

(b) to the director, in the case of notice that is tobe given to the director.

Exigences relatives aux avis1.2(1) Lorsqu'une personne est tenue dedonner un avis à la Direction ou au directeur envertu du présent règlement, elle remet l'avis, selon lecas :

a) au directeur ou à un agent de sécurité etd'hygiène, si l'avis est destiné à la Direction;

b) au directeur lui-même, si c'est à lui que l'avisest destiné.

1.2(2) Subject to section 2.7 (notice of seriousincident), notice may be given

(a) verbally, by giving it in person or bytelephone; or

(b) in writing, by delivering it personally or bysending it by fax, e-mail, courier or mail.

1.2(2) Sous réserve de l'article 2.7, l'avis peutêtre donné de l'une ou l'autre des façons suivantes :

a) verbalement, soit en personne ou partéléphone;

b) par écrit, c'est-à-dire remis en personne ouenvoyé par télécopieur, par courrier électronique,par messagerie ou par la poste.

1.2(3) Notice is deemed to have been given onlywhen the notice is received by the director or asafety and health officer.

M.R. 90/2014

1.2(3) L'avis est réputé avoir été donnéseulement si c'est le directeur ou un agent desécurité et d'hygiène qui le reçoit.

R.M. 90/2014

Conformity to publications, codes and standards1.3(1) When this regulation requires a tool,machine or other thing to meet the requirements ofa publication, code or standard, the tool, machine orthing must satisfy the requirements of the mostrecent edition of the publication, code or standard inexistence at the time it was manufactured.

Conformité aux publications, codes et normes1.3(1) Lorsque le présent règlement exigequ'une chose, notamment un outil ou un appareil,réponde aux exigences d'une publication, d'un codeou d'une norme, ce sont les exigences figurant dansla plus récente version de la publication, du code oude la norme en vigueur au moment de la fabricationqui s'appliquent.

30

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

1.3(2) When this regulation requires a personto perform work or other services in accordancewith the requirements of a publication, code orstandard, the person must perform the work orservices in accordance with the requirements of themost recent edition of the publication, code orstandard.

1.3(2) Lorsque le présent règlement exigequ'une personne exécute des travaux ou fournissedes services conformément aux exigences d'unepublication, d'un code ou d'une norme, ce sont lesexigences figurant dans la plus récente version de lapublication, du code ou de la norme en question quis'appliquent.

1.3(3) When this regulation requires a personto comply with a publication, code or standard, theperson may, as an alternative, comply with anotherequivalent publication, code or standard that thedirector has approved in writing.

1.3(3) Lorsque le présent règlement exigequ'une personne se conforme à une publication, unenorme ou un code, la personne peut, à la place, seconformer à une publication, une norme ou un codeéquivalent que le directeur a approuvé par écrit.

Inconsistency1.4 If there is an inconsistency between arequirement under this regulation and arequirement contained in a publication, code orstandard referenced in this regulation, theprovisions of this regulation prevail.

Incompatibilité1.4 Les exigences du présent règlementl'emportent sur les exigences incompatiblescontenues dans une publication, une norme ou uncode mentionné dans le présent règlement.

Certification by professional engineer 1.5 Unless otherwise specified in thisregulation, when this regulation requires thatspecifications or procedures be certified by aprofessional engineer,

(a) the certification must be in writing and mustbe signed and sealed by the professionalengineer; and

(b) an employer who is responsible for obtainingthe certification must ensure that a copy of it isreadily available at the workplace.

Certification par un ingénieur1.5 Sauf disposition contraire, lorsque leprésent règlement exige que des directives ou desprocédures soient certifiées par un ingénieur :

a) la certification doit être par écrit et être signéeet scellée par un ingénieur;

b) l'employeur qui est chargé d'obtenir lacertification voit à ce qu'une copie de celle-ci soitfacilement accessible dans le lieu de travail.

Regulation applies to self-employed persons1.6 A provision of this regulation thatapplies to an employer or a worker also applies,with necessary changes, to a self-employed person.

Application du Règlement aux travailleursautonomes1.6 Les dispositions du présent règlementqui s'appliquent à un employeur ou à un travailleurs'appliquent également, avec les adaptationsnécessaires, à un travailleur autonome.

Employer's obligations extended1.7 A provision of this regulation thatapplies to a worker also applies, with necessarychanges, to an employer who performs work orother services.

Extension des obligations de l'employeur1.7 Les dispositions du présent règlementqui s'appliquent à un travailleur s'appliquentégalement, avec les adaptations nécessaires, à unemployeur qui exécute des travaux ou fournit desservices.

31

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

ORDERS FOR EXEMPTIONS FROMREGULATIONS

ORDRES D'EXEMPTIONDES RÈGLEMENTS

Exemption orders1.8(1) The director may make an exemptionorder under section 21 of the Act on request, or onhis or her own initiative.

Ordres d'exemption1.8(1) Le directeur peut, sur demande ou deson propre chef, prendre un ordre d'exemption envertu de l'article 21 de la Loi.

1.8(2) Unless varied or waived by the director,a person requesting an exemption order mustprovide the director with the following informationwith respect to each workplace for which anexemption order is requested:

(a) the name and contact information for

(i) the worker co-chairperson of thecommittee,

(ii) if there is no committee at the workplace,the representative,

(iii) if there is no committee or representativeat the workplace, a worker at the workplacenot associated with the management of theworkplace, and

(iv) any union or association representingworkers;

(b) the location of the workplace;

(c) the type and nature of the work;

(d) the provision of the regulation for which theexemption order is requested;

(e) the special circumstances of the particularcase for which the exemption order is requested;

(f) a description of any proposed alternative tothe provision of the regulation for which theexemption order is requested;

(g) how the proposed alternative is sufficient toensure that no worker's safety or health will bematerially affected by the proposed exemptionorder;

(h) any technical information relevant to theproposed alternative;

1.8(2) La personne qui demande un ordred'exemption fournit au directeur les renseignementsmentionnés ci-dessous à l'égard de chaque lieu detravail visé :

a) le nom et les coordonnées des personnes oudes organismes suivants :

(i) le travailleur qui copréside le comité,

(ii) en l'absence de comité dans le lieu detravail, le délégué,

(iii) en l'absence de comité ou de déléguédans le lieu de travail, un travailleur qui neparticipe pas à la direction du lieu de travail,

(iv) tout syndicat ou toute associationreprésentant les travailleurs;

b) l'emplacement du lieu de travail;

c) le type et la nature du travail;

d) la disposition du règlement visée par lademande;

e) les circonstances exceptionnelles propres aucas particulier visé par la demande;

f) la description des mesures de rechange à cellesprévues par la disposition réglementaire faisantl'objet de la demande;

g) la démonstration que les mesures de rechangepermettront d'assurer que l'ordre d'exemptionn'aura pas pour effet de compromettre la santéou la sécurité des travailleurs;

h) les renseignements techniques concernant lesmesures de rechange;

32

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(i) a plan for training and supervising workers onthe proposed alternative;

(j) the period of time for which the exemptionorder is requested;

(k) any other information requested by thedirector.

i) le plan relatif à la formation et à la surveillancedes travailleurs concernant les mesures derechange;

j) la période visée par la demande;

k) tout autre renseignement qu'exige le directeur.

Le directeur est habilité à adapter ou à lever lesexigences énoncées ci-dessus, dans des casparticuliers.

1.8(3) In addition to the considerations set outin subsection 21(2) of the Act, the director mustconsider the following in determining whether tomake an exemption order:

(a) any information provided undersubsection (2);

(b) any relevant history of compliance ornon-compliance with the Act and regulations;

(c) any other criteria the director considersnecessary to be satisfied that no worker's safetyor health will be materially affected by theexemption order.

1.8(3) Outre ceux qui sont prévus auparagraphe 21(2) de la Loi, le directeur tient comptedes éléments indiqués ci-dessous lorsqu'il détermines'il doit prendre un ordre d'exemption :

a) les renseignements fournis conformément auparagraphe (2);

b) tout historique pertinent quant à l'observationde la Loi et de ses règlements;

c) tout autre critère que le directeur estimenécessaire afin d'être convaincu que l'ordred'exemption n'aura pas pour effet decompromettre la santé et la sécurité destravailleurs.

1.8(4) If additional information comes to theattention of the director, the director may reconsideran exemption order on request, or on his or her owninitiative.

1.8(4) Si des renseignements supplémentairessont portés à son attention, le directeur peutréexaminer un ordre d'exemption, sur demande oude son propre chef.

1.8(5) A person requesting a reconsideration ofan exemption order must provide the director with

(a ) in format ion demonstra t ing whyreconsideration is appropriate; and

(b) any other information requested by thedirector.

1.8(5) Quiconque demande au directeur deréexaminer un ordre d'exemption lui fournit :

a) les renseignements qui démontrent pourquoile réexamen est indiqué;

b) tout autre renseignement qu'il demande.

1.8(6) Unless it is suspended or revoked, anorder made under section 21 of the Act is valid forthe period specified in the order, which must not bemore than three years.

1.8(6) Les ordres pris en vertu de l'article 21de la Loi qui ne sont ni révoqués ni suspendus sontvalides pendant la période qui y est indiquée. Celle-ci est d'au plus trois ans.

33

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

1.8(7) The director must provide a copy of anorder made under section 21 of the Act

(a) to the person, if any, who requested the orderor applied for reconsideration;

(b) to any person whose contact information wasprovided to the director under clause (2)(a); and

(c) to any person the director considersappropriate.

1.8(7) Le directeur fournit une copie de l'ordrepris en vertu de l'article 21 de la Loi aux personnessuivantes :

a) la personne, le cas échéant, qui a demandél'ordre ou le réexamen;

b) toute personne dont les coordonnées ont étéfournies au directeur conformément àl'alinéa (2)a);

c) toute autre personne, selon ce que le directeurjuge indiqué.

1.8(8) While the order remains in effect, theemployer must ensure that a copy is readilyavailable to workers at the workplace.

M.R. 90/2014

1.8(8) L'employeur veille à ce que lestravailleurs aient facilement accès sur leur lieu detravail à une copie de tout ordre en vigueur.

R.M. 90/2014

34

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 2 PARTIE 2

GENERAL DUTIES OBLIGATIONS GÉNÉRALES

GENERAL SAFETY DUTIES OBLIGATIONS GÉNÉRALESEN MATIÈRE DE SÉCURITÉ

Eliminating or control of risks2.1(1) Where there is a risk to the safety orhealth of a worker, the employer must, if reasonablypracticable, eliminate it through

(a) the design of the workplace;

(b) the design of the work process; or

(c) the use of engineering controls.

Élimination ou limitation des risques2.1(1) S'il existe un risque pour la sécurité oula santé d'un travailleur, l'employeur doit, sipossible, l'éliminer :

a) soit par l'aménagement du lieu de travail;

b) soit par la conception des méthodes de travail;

c) soit par l'utilisation de mesures d'ingénierie.

2.1(2) If the measures under subsection (1) failto eliminate the risk, the employer must control anyrisk that remains

(a) through one or a combination of the following,and to the extent practicable:

(i) the design of the workplace,

(ii) the design of the work process,

(ii) the use of engineering controls; and

(b) to the extent risk remains after taking themeasures under clause (a), by implementing safework procedures that reduce the remaining riskas much as reasonably practicable.

2.1(2) Si le risque n'est pas éliminé en dépit dela prise des mesures visées au paragraphe (1),l'employeur limite tout risque subsistant :

a) si possible, par l'aménagement du lieu detravail, la conception des méthodes de travail oul'utilisation de mesures d'ingénierie ou par unecombinaison de ces solutions;

b) si un risque subsiste après la prise desmesures visées à l'alinéa a), par l'application deprocédés sécuritaires au travail visant à atténuerautant que possible le risque subsistant.

2.1(3) After taking the measures requiredunder subsection (2), the employer must ensure thatworkers who may be exposed to any remaininguncontrolled risk use personal protective equipmentthat meets the requirements of Part 6.

M.R. 147/2010

2.1(3) Après la prise des mesures visées auparagraphe (2), l'employeur voit à ce que lestravailleurs qui peuvent être exposés à tout risquesubsistant utilisent de l'équipement de protectionindividuelle conforme aux exigences de la partie 6.

R.M. 147/2010

35

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Safe work procedures2.1.1 An employer who is required toimplement safe work procedures must

(a) develop the safe work procedures for thework that is done at the workplace;

(b) train workers in the safe work procedures ina manner that ensures that workers are able toapply the training provided to protect the safetyand health of themselves and others; and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

M.R. 147/2010

Procédés sécuritaires au travail2.1.1 L'employeur qui est tenu d'appliquer desprocédés sécuritaires au travail :

a) établit les procédés pour les travaux effectuésdans le lieu de travail;

b) donne aux travailleurs une formation sur lesprocédés afin qu'ils puissent protéger leursécurité et leur santé et celles d'autrui;

c) voit à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés.

R.M. 147/2010

Consultations required2.2 In developing and implementing the safework procedures required under section 2.1 and anyother Part of this regulation, an employer mustconsult with the following:

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace;

(c) when there is no committee or representativeat the workplace, the workers at the workplace.

Consultations2.2 Pour l'établissement et l'application desprocédés sécuritaires au travail exigés à l'article 2.1et dans d'autres parties du présent règlement,l'employeur consulte, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

New worker orientation2.2.1(1) In this section, "new worker" means aworker who

(a) is new to the workplace;

(b) is moved from one area of a workplace toanother area of the workplace that has differentprocesses or hazards;

(c) is relocated to a different workplace that hasdifferent processes or hazards; or

(d) is returning to the same workplace but theprocesses or hazards in the workplace changedwhile the worker was away.

Orientation pour les nouveaux travailleurs2.2.1(1) Dans le présent article, « nouveautravailleur » s'entend de tout travailleur qui, selonle cas :

a) est nouveau sur le lieu de travail;

b) est déplacé à un autre endroit du lieu detravail dans lequel existent des règles ou desdangers différents;

c) est déplacé à un autre lieu de travail danslequel existent des règles ou des dangersdifférents;

d) retourne au même lieu de travail alors que lesrègles et les dangers ont changé pendant sonabsence.

2.2.1(2) An employer must ensure that when anew worker begins work in a workplace, the workeris given safety and health orientation specific to thatworker's workplace.

2.2.1(2) L'employeur veille à ce que les nouveauxtravailleurs qui commencent à travailler dans unlieu de travail assistent à une séance d'orientationportant sur la santé et la sécurité dans ce lieu.

36

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

2.2.1(3) The following topics must be included inthe worker's orientation:

(a) the employer's and worker's rights andresponsibilities under the Act and applicableregulations;

(b) the name and contact information of the newworker's supervisor;

(c) the procedure for reporting unsafe conditionsat the workplace;

(d) the procedure for exercising the right torefuse dangerous work at the workplace;

(e) contact information for the committee or therepresentative, as applicable;

(f) any policies, programs and safe workprocedures that the employer is required todevelop pursuant to the Act and applicableregulations that apply to the work to be done bythe worker;

(g) the hazards to which the worker may beexposed and the control measures undertaken toprotect the worker;

(h) the location of first aid facilities, means ofsummoning first aid and procedures forreporting illnesses and injuries;

(i) emergency procedures;

(j) identification of prohibited or restricted areasor activities;

(k) any other matters that are necessary toensure the safety and health of the worker whileat work.

2.2.1(3) La séance d'orientation traitenotamment des sujets suivants :

a) les droits et les responsabilités de l'employeuret du travailleur sous le régime de la présente loiet des règlements applicables;

b) le nom et les coordonnées du surveillant dunouveau travailleur;

c) la marche à suivre pour signaler les situationsdangereuses dans le lieu de travail;

d) la marche à suivre pour exercer son droit derefuser du travail dangereux dans le lieu detravail;

e) les coordonnées du comité ou du représentant,selon le cas;

f) les politiques, les programmes et la marche àsuivre en matière de sécurité au travail quel'employeur est tenu de mettre en placeconformément à la présente loi et aux règlementsapplicables relativement au travail que lestravailleurs doivent effectuer;

g) les dangers auxquels les travailleurs peuventêtre exposés et les mesures de protection devantêtre prises à l'intention des travailleurs;

h) l'emplacement des installations de premierssoins ainsi que la façon de demander despremiers soins et de déclarer les maladies et lesblessures;

i) les mesures d'urgence;

j) la signalisation des zones ou des activitésinterdites ou restreintes;

k) toute autre question nécessaire afin de veillerà la santé et à la sécurité des travailleurslorsqu'ils sont au travail.

2.2.1(4) An employer must keep a record of allorientations provided to new workers.

M.R. 90/2014

2.2.1(4) Les employeurs tiennent un registreportant sur les séances d'orientation qui sontfournies aux nouveaux travailleurs.

R.M. 90/2014

37

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Duty of employer to provide information2.3 An employer must provide workers withready access to the following at the workplace:

(a) the Act;

(b) each regulation made under the Act thatapplies to the workplace or to work done at theworkplace;

(c) each code of practice approved and issued bythe director that relates to a regulation under theAct that applies to the workplace or any workdone at the workplace.

Obligation de l'employeur d'informer lestravailleurs2.3 L'employeur veille à ce que lestravailleurs aient facilement accès aux documentsci-dessous dans le lieu de travail :

a) la Loi;

b) tous les règlements pris en vertu de la Loi quis'appliquent au lieu de travail ou aux travaux quiy sont exécutés;

c) tous les codes de pratique approuvés et établispar le directeur ayant un lien avec un règlementpris en vertu de la Loi qui s'applique au lieu detravail ou aux travaux qui y sont exécutés.

Inspections of workplace2.4(1) An employer must

(a) ensure that regular inspections of theworkplace and of work processes and proceduresat the workplace are conducted to identify anyrisk to the safety or health of any person at theworkplace; and

(b) if a risk is identified, correct any unsafecondition as soon as is reasonably practicableand, in the interim, take immediate steps toprotect the safety and health of any person whomay be at risk.

Inspection du lieu de travail2.4(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) voir à ce que des inspections portant sur lelieu de travail ainsi que sur les méthodes etprocédés de travail en vigueur soient effectuéesrégulièrement afin que soient décelés les risquespour la sécurité ou la santé des personnesprésentes dans le lieu de travail;

b) si un risque est décelé, corriger la situationdès que possible et, dans l'intervalle, faire lenécessaire pour protéger les personnes dont lasécurité ou la santé est menacée.

2.4(2) A prime contractor must

(a) ensure that regular inspections of theconstruction project site and the work processesand procedures at the site are conducted toidentify any risk to the safety or health of anyperson at the site; and

(b) if a risk is identified, ensure that any unsafecondition is corrected as soon as is reasonablypracticable, and in the interim, ensure thatimmediate steps are taken to protect the safetyand health of any person who may be at risk.

2.4(2) L'entrepreneur principal est tenu defaire ce qui suit :

a) voir à ce que des inspections portant sur lechantier de construction ainsi que sur lesméthodes et procédés de travail en vigueur soienteffectuées régulièrement afin que soient décelésles risques pour la sécurité ou la santé despersonnes présentes dans le chantier;

b) si un risque est décelé, veiller à ce que lasituation soit corrigée dès que possible et, dansl'intervalle, faire le nécessaire pour protéger lespersonnes dont la sécurité ou la santé estmenacée.

38

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PREGNANT OR NURSING WORKERS GROSSESSE ET ALLAITEMENT

Pregnant or nursing workers 2.5 When a worker informs her employerthat she is pregnant or nursing, the employer must

(a) inform the worker of any known orforeseeable risk that conditions at the workplacepose or may pose to the safety or health of theworker or to her unborn or nursing child; and

(b) so far as is reasonably practicable,

(i) take steps to minimize the exposure of theworker to the condition that creates the risk,or

(ii) if alternate work is available that involvesno risk or less risk and the worker isreasonably capable of performing that work,assign the worker temporarily to thatalternative work without loss of pay orbenefits.

Grossesse et allaitement2.5 Lorsqu'une travailleuse avise sonemployeur qu'elle est enceinte ou qu'elle allaite,l'employeur :

a) informe la travailleuse des risques connus ouprévisibles que les conditions du lieu de travailprésentent ou pourraient présenter pour sasécurité ou sa santé ou celle de l'enfant à naîtreou allaité;

b) dans la mesure du possible :

(i) soit fait le nécessaire pour que latravailleuse soit exposée le moins possibleaux conditions qui présentent un risque,

(ii) soit affecte temporairement la travailleuseà d'autres tâches, sans perte de salaire nid'avantages, s'il existe d'autres tâches sansrisque ou comportant moins de risques quela travailleuse est en mesure d'exécuter.

SERIOUS INCIDENTSAT WORKPLACE

ACCIDENTS GRAVESDANS LE LIEU DE TRAVAIL

Definition: "serious incident"2.6 In sections 2.7 to 2.9, "seriousincident" means an incident

(a) in which a worker is killed;

(b) in which a worker suffers

(i) an injury resulting from electrical contact,

(ii) unconsciousness as the result of aconcussion,

(iii) a fracture of his or her skull, spine,pelvis, arm, leg, hand or foot,

(iv) amputation of an arm, leg, hand, foot,finger or toe,

(v) third degree burns,

Définition d'« accident grave »2.6 Aux articles 2.7 à 2.9, « accidentgrave » s'entend d'un accident :

a) soit dans lequel un travailleur décède;

b) soit dans lequel un travailleur, selon le cas :

(i) se blesse à cause d'un contact avec unconducteur électrique,

(ii) perd conscience en raison d'unecommotion,

(iii) se fracture le crâne, la colonnevertébrale, le bassin, un bras, une jambe, unemain ou un pied,

(iv) se fait amputer un bras, une jambe, unemain, un pied, un doigt ou un orteil,

(v) subit des brûlures du troisième degré,

39

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(vi) permanent or temporary loss of sight,

(vii) a cut or laceration that requires medicaltreatment at a hospital as defined in TheHealth Services Insurance Act, or

(viii) asphyxiation or poisoning; or

(c) that involves

(i) the collapse or structural failure of abuilding, structure, crane, hoist, lift,temporary support system or excavation,

(ii) an explosion, fire or flood,

(iii) an uncontrolled spill or escape of ahazardous substance, or

(iv) the failure of an atmosphere-supplyingrespirator.

(vi) perd la vue de façon permanente outemporaire,

(vii) subit une coupure une lacération quinécessite des soins médicaux prodigués dansun hôpital au sens de la Loi surl'assurance-maladie,

(viii) s'asphyxie ou s'empoisonne;

c) soit qui met en cause :

(i) l'effondrement ou la rupture structuraled'un immeuble, d'une structure, d'une grue,d'un appareil de levage, d'un pont élévateur,d'un système de soutien temporaire ou d'uneexcavation,

(ii) une explosion, un incendie ou uneinondation,

(iii) une fuite ou un déversement incontrôléd'une substance dangereuse,

(iv) la défaillance d'un appareil de protectionrespiratoire à adduction d'air.

Notice of serious incident2.7(1) When a serious incident occurs at aworkplace, an employer must immediately and bythe fastest means of communication available, notifythe branch of the incident and provide the followinginformation:

(a) the name and address of each person involvedin the incident;

(b) the name and address of the employer, and ifany person involved in the incident is employedby another employer, the name and address ofthat other employer;

(c) the name and address of each person whowitnessed the incident;

(d) the date, time and location of the incident;

(e) the apparent cause of the incident and thecircumstances that gave rise to it.

Avis2.7(1) Lorsqu'un accident grave se produitdans un lieu de travail, l'employeur en aviseimmédiatement la Direction par le moyen decommunication le plus rapide à sa disposition etfournit les renseignements qui suivent :

a) le nom et l'adresse des personnes touchées parl'accident;

b) le nom et l'adresse de l'employeur et, si l'unedes personnes a un autre employeur, le nom etl'adresse de son employeur;

c) le nom et l'adresse de tous les témoins del'accident;

d) la date, l'heure et le lieu de l'accident;

e) la cause apparente de l'accident et lescirconstances qui l'ont provoqué.

40

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

2.7(2) An employer who becomes aware thatinformation provided under subsection (1) wasinaccurate or incomplete must immediately notifythe branch of the correct or complete information.

M.R. 90/2014

2.7(2) L'employeur qui se rend compte que desrenseignements fournis en vertu du paragraphe (1)sont erronés ou incomplets communique sanstarder à la Direction les renseignements exacts oumanquants.

R.M. 90/2014

Site of serious incident to be preserved2.8 Except to the extent necessary to free atrapped person or to avoid the creation of anadditional hazard, and subject to a directive issuedby a safety and health officer under clause 24(1)(l) ofthe Act, an employer must ensure that nothinginvolved in a serious incident is altered or moveduntil at least 24 hours after the notice undersubsection 2.7(1) is given.

Protection du lieu d'un accident grave2.8 Sauf dans la mesure où cela estnécessaire pour libérer une personne coincée oupour éviter de créer d'autres risques et sous réservede toute exigence formulée par un agent de sécuritéet d'hygiène en vertu de l'alinéa 24(1)l) de la Loi,l'employeur voit à ce que le lieu d'un accident gravesoit laissé dans le même état pendant aumoins 24 heures après que l'avis visé auparagraphe 2.7(1) est donné.

Investigations: serious incidents and accidents2.9(1) An employer must ensure that each ofthe following is investigated as soon as reasonablypracticable after it occurs:

(a) a serious incident;

(b) an accident or other dangerous occurrence

(i) that injures a person, and results in theperson requiring medical treatment, or

(ii) that had the potential to cause a seriousincident.

Enquêtes2.9(1) L'employeur fait en sorte qu'une enquêtesoit menée dès que possible après ce qui suit :

a) un accident grave;

b) un incident ou une autre situation dangereusequi, selon le cas :

(i) cause à une personne des blessuresnécessitant des soins médicaux,

(ii) aurait pu provoquer un accident grave.

2.9(2) An investigation must be carried out by

(a) the co-chairpersons of the committee at theworkplace or their designates;

(b) the employer and the representative at theworkplace; or

(c) the employer, in the presence of a workeremployed at the workplace who is not associatedwith the management of the workplace, whenthere is no committee or representative at theworkplace.

2.9(2) L'enquête doit être menée :

a) soit par les coprésidents du comité du lieu detravail ou leurs représentants désignés;

b) soit par l'employeur et le délégué du lieu detravail;

c) soit, s'il n'y a pas de comité ni de délégué dulieu de travail, par l'employeur en présence d'untravailleur qui ne participe pas à la gestion dulieu de travail.

2.9(3) After an investigation is completed, anemployer, in consultation with the co-chairpersonsor their designates, the representative or the worker,as applicable, must prepare a written report thatincludes the following:

2.9(3) Une fois une enquête terminée,l'employeur, en collaboration avec les coprésidentsou leurs représentants désignés, le délégué ou letravailleur, selon le cas, établit un rapport écrit quicontient les renseignements suivants :

41

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(a) the name of any person injured or killed;

(b) the date, time and place of the incident,accident or dangerous occurrence;

(c) a description of the incident, accident ordangerous occurrence;

(d) any graphics, photographs or other evidencethat may assist in determining the cause orcauses of the incident, accident or dangerousoccurrence;

(e) an explanation of the cause of the incident,accident or dangerous occurrence, including anyfactors or events that indirectly contributed to itoccurring;

(f) any immediate corrective action taken;

(g) any long-term action that will be taken toprevent the occurrence of a similar incident,accident or dangerous occurrence, or the reasonsfor no action being taken.

a) le nom des personnes blessées ou décédées;

b) la date, l'heure et le lieu où s'est produitl'accident grave, l'incident ou la situationdangereuse;

c) une description de ce qui s'est passé;

d) des illustrations, des photographies oud'autres preuves susceptibles d'aider àdéterminer la cause ou les causes de l'accidentgrave, de l'incident ou de la situation dangereuse;

e) une explication de la cause de l'accident grave,de l'incident ou de la situation dangereuse, ycompris les facteurs indirects qui y ontcontribué;

f) les mesures correctives prises sur-le-champ;

g) les mesures envisagées à long terme pouréviter qu'un accident grave, un incident ou unesituation dangereuse semblable se reproduise oules raisons pour lesquelles aucune mesure nesera prise.

RECORDS DOCUMENTS

Retention of records2.10 An employer must ensure that a recordrequired to be made or retained under thisregulation is not destroyed or disposed of

(a) for the period prescribed in this regulation forthe specific class of records; or

(b) if there is no prescribed period, for five yearsafter the record is made or comes into thepossession of the employer.

Conservation des documents2.10 L'employeur veille à ce que lesdocuments qui doivent être établis ou conservés envertu du présent règlement ne soient pas détruits nijetés, selon le cas :

a) avant le délai fixé par le présent règlementpour la catégorie de documents en cause;

b) si aucun délai n'est fixé, avant cinq ans àcompter de la date de création des documents oude celle à laquelle l'employeur en prendpossession.

Transferring custody of records2.11 When an employer who has control of arecord required to be kept under this regulationceases to operate in Manitoba,

(a) the employer must transfer the record to thesuccessor employer, when there is a successoremployer; or

Transfert des documents2.11 Lorsqu'il a la garde d'un document àconserver en vertu du présent règlement et qu'ilcesse ses activités au Manitoba, l'employeur :

a) soit transfère le document au nouvelemployeur, le cas échéant;

42

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) when there is no successor employer, theemployer must

(i) preserve the record,

(ii) notify the director, and

(iii) deliver the record at the time and to theplace identified by the director.

b) soit, s'il n'y a pas de nouvel employeur :

(i) conserve le document,

(ii) avise le directeur,

(iii) remet le document à l'heure et à l'endroitdéterminés par le directeur.

MISCELLANEOUS DISPOSITIONS DIVERSES

Pressure plants and pressure vessels 2.12 An employer and an owner must ensurethat a pressure plant or pressure vessel used at aworkplace that is not subject to The Steam andPressure Plants Act is properly constructed,installed, used, stored, repaired and maintained inaccordance with the manufacturer's specifications.

Installations de pressurisation et appareils àpression2.12 L'employeur et le propriétaire prennentles mesures nécessaires pour qu'une installation depressurisation ou un appareil à pression utilisédans un lieu de travail qui n'est pas assujetti à la Loisur les appareils sous pression et à vapeur soitcorrectement construit, installé, utilisé, rangé,réparé et entretenu conformément aux directives dufabricant.

Non-smokers health protection in workplace2.13 A contravention of sections 2 to 6.2 ofThe Non-Smokers Health Protection Act relating toa workplace is deemed to be a contravention of theAct for the purpose of issuing an improvement orderto a person under section 26 of the Act.

Protection de la santé des non-fumeurs dans lelieu de travail2.13 Une infraction aux articles 2 à 6.2 de laLoi sur la protection de la santé des non-fumeurscommise dans un lieu de travail est réputée être uneinfraction à la Loi justifiant un ordre d'améliorationvisé à l'article 26 de la Loi.

Clean and sanitary workplace2.14 An employer must ensure that, so far asis reasonably practicable, a workplace is

(a) kept in a clean and sanitary state; and

(b) kept free from any condition that may createa risk to a worker's safety or health.

Propreté et salubrité du lieu de travail2.14 L'employeur voit à ce que, dans lamesure du possible, le lieu de travail :

a) demeure propre et salubre;

b) ne contienne rien qui puisse créer un risquepour la sécurité ou la santé d'un travailleur.

Control of airborne dust2.15 An employer and a prime contractormust ensure that appropriate methods are used ata construction project site to control airborne dustthat creates or may create a risk to the safety orhealth of a worker.

Réduction de la poussière en suspension dansl'air2.15 L'employeur et l'entrepreneur principalveillent à ce que des méthodes appropriées soientutilisées dans un chantier de construction pourréduire la poussière en suspension dans l'air quicrée ou est susceptible de créer un risque pour lasécurité ou la santé d'un travailleur.

43

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Protrusions2.16 An employer must ensure that anyprotrusion from concrete or other surfaces, such asnails, pins, cables or other temporary obstructions,is removed or cut off at the surface if it

(a) creates a tripping or other hazardouscondition for a worker; and

(b) is not necessary for the work being done.

Objets en saillie2.16 L'employeur fait en sorte que les objetsen saillie sur une surface en béton ou autre, commedes clous, des broches, des câbles ou d'autresobstacles temporaires, soient enlevés ou coupés auniveau de la surface dans les cas suivants :

a) ils risquent de faire trébucher un travailleurou de créer un autre danger;

b) ils ne sont pas nécessaires pour les travauxeffectués.

Snow and ice accumulation2.17 An employer must ensure that

(a) all work areas are, so far as is reasonablypracticable, kept clear of snow and iceaccumulations; and

(b) where an overhead accumulation of snow orice creates a risk to a person,

(i) the accumulation is removed, or

(ii) an overhead barrier designed towithstand any load that will be or is likely tobe imposed is installed.

Accumulation de neige et de glace2.17 L'employeur voit à ce que :

a) toutes les aires de travail soient, dans lamesure du possible, nettoyées pour empêcherl'accumulation de neige et de glace;

b) si une accumulation de neige ou de glace à unendroit surélevé crée un risque pour despersonnes :

(i) soit la neige ou la glace soit enlevée,

(ii) soit un dispositif de retenue conçu poursupporter n'importe quelle chargesusceptible d'y être appliquée soit installé àl'endroit surélevé en question.

Sign at construction project site2.18 The prime contractor, or if there is noprime contractor, the employer, must ensure thatthe following information is clearly and prominentlyidentified on a sign located in a conspicuous place ata construction project site:

(a) the name of the prime contractor or theemployer, as applicable;

(b) the location of any first aid service;

(c) the name and telephone number of the personwho can be contacted about safety and healthmatters at the site; and

(d) contact information for the committee and therepresentative, as applicable.

Panneau dans un chantier de construction2.18 L'entrepreneur principal ou, s'il n'y en apas, l'employeur fait le nécessaire pour que lesrenseignements ci-dessous figurent de façon claire etvisible sur un panneau placé à un endroit bien envue dans le chantier de construction :

a) le nom de l'entrepreneur principal ou del'employeur, selon le cas;

b) l'emplacement où sont fournis les services depremiers soins;

c) le nom et le numéro de téléphone de lapersonne à qui il faut s'adresser pour lesquestions touchant la sécurité et la santé dans lechantier;

d) les coordonnées du comité et du délégué, lecas échéant.

44

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 3 PARTIE 3

WORKPLACE SAFETY AND HEALTHCOMMITTEES AND REPRESENTATIVES

COMITÉS DE LA SÉCURITÉET DE LA SANTÉ AU TRAVAILET DÉLÉGUÉS À LA SÉCURITÉ

ET À LA SANTÉ DES TRAVAILLEURS

COMMITTEES COMITÉS

Formation of committee3.1(1) When a committee is required to beestablished, an employer or prime contractor mustimmediately consult with each of the existingunions, or the workers if there is no union, to jointlydetermine its size.

Création d'un comité3.1(1) Lorsqu'il faut créer un comité,l'employeur ou l'entrepreneur principal consulteimmédiatement chaque syndicat existant ou, s'il n'ya pas de syndicat, les travailleurs afin qu'ilsdéterminent ensemble le nombre de membres quecomptera le comité.

3.1(2) If no union exists, an employer or primecontractor must appoint one or more workers toconduct the election of worker members to thecommittee. The workers appointed must not beassociated with the management of the workplaceand the election must be conducted in a mannerconsistent with recognized democratic practices.

3.1(2) S'il n'y a pas de syndicat, l'employeur oul'entrepreneur principal nomme un ou plusieurstravailleurs chargés de tenir une élection afin dechoisir les membres représentant les travailleurs quiferont partie du comité. Les travailleurs choisis nepeuvent faire partie des personnes participant à lagestion du lieu de travail, et l'élection se tientconformément aux pratiques démocratiquesreconnues.

3.1(3) An employer or prime contractor mustnot influence or attempt to influence the election ofthe worker members of a committee.

3.1(3) Il est interdit à l'employeur ou àl'entrepreneur principal d'influencer ou de tenterd'influencer l'élection des membres représentant lestravailleurs.

3.1(4) An employer, prime contractor orworker who disputes

(a) the number of worker members to be elected;or

(b) the election of, or manner of electing, workermembers;

may refer the dispute to a safety and health officerwho may issue an order in accordance with the Act.

3.1(4) L'employeur, l'entrepreneur principal oule travailleur s'adresse à un agent de sécurité etd'hygiène autorisé à donner un ordre conformémentà la Loi s'il souhaite contester :

a) le nombre de membres représentant lestravailleurs à élire;

b) l'élection des membres représentant lestravailleurs ou la façon dont ils ont été élus.

45

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

COMMITTEE FOR MULTIPLE WORKPLACES COMITÉ — LIEUX DE TRAVAIL MULTIPLES

Order for a committee exemption3.1.1(1) The director may make an order undersubsection 40(6) of the Act on request, or on his orher own initiative.

Ordre d'exemption visant la constitution d'uncomité3.1.1(1) Le directeur peut prendre un ordre envertu du paragraphe 40(6) de la Loi sur demande oude son propre chef.

3.1.1(2) A person requesting an order undersubsection 40(6) of the Act must provide thedirector with the following information with respectto each workplace affected by the requested order:

(a) the name and contact information for

(i) any existing worker co-chairperson of acommittee, and

(ii) any union or association representingworkers;

(b) the location of the workplace;

(c) the number of workers at the workplace;

(d) the type and nature of the work;

(e) the minutes of each committee meeting for theprevious year;

(f) the number and nature of the incidents,accidents or dangerous occurrences that wereinvestigated under subsection 2.9(1) in theprevious year;

(g) the proposed procedure for workers tocommunicate local safety and health issues to thecommittee;

(h) documentation showing support for theapplication by workers at the workplace, or aunion or association representing the workers;

(i) any other information requested by thedirector.

3.1.1(2) Quiconque demande un ordre en vertudu paragraphe 40(6) de la Loi fournit au directeurles renseignements indiqués ci-dessous à l'égard dechaque lieu de travail visé par la demande :

a) le nom et les coordonnées :

(i) de tout travailleur qui copréside le comité,

(ii) de tout syndicat ou toute associationreprésentant les travailleurs;

b) l'emplacement du lieu de travail;

c) le nombre de travailleurs dans le lieu detravail;

d) le type et la nature du travail;

e) le procès-verbal de chaque réunion de comitéqui a eu lieu au cours de l'année précédente;

f) le nombre et la nature des accidents, desincidents ou des situations dangereuses qui ontfait l'objet d'une enquête conformément auparagraphe 2.9(1) au cours de l'annéeprécédente;

g) la marche à suivre proposée pour que lestravailleurs puissent porter à l'attention ducomité les questions locales de santé et sécuritéau travail;

h) les documents démontrant que les travailleursdu lieu de travail — ou un syndicat ou uneassociation qui les représente — soutiennent lademande;

i) tout autre renseignement que demande ledirecteur.

46

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

3.1.1(3) In addition to the considerations set outin subsection 40(7) of the Act, the director mustconsider the following in determining whether tomake an order under subsection 40(6) of the Act:

(a) any information provided undersubsection (2);

(b) any effect the order could have on the safetyor health of a worker or another person whowould be affected by the order;

(c) any relevant history of compliance ornon-compliance with the Act and regulations;

(d) any other criteria the director considersappropriate.

3.1.1(3) Outre les éléments prévus auparagraphe 40(7) de la Loi, le directeur tient comptede ce qui suit lorsqu'il détermine s'il doit prendre unordre d'exemption en vertu du paragraphe 40(6) dela Loi :

a) les renseignements fournis conformément auparagraphe (2);

b) tout effet que l'ordre pourrait avoir sur lasanté et la sécurité d'un travailleur ou d'une autrepersonne qui serait touchée par l'ordre;

c) tout historique pertinent quant à l'observationde la Loi et de ses règlements;

d) tout autre critère qu'il estime indiqué.

3.1.1(4) The director may impose any terms orconditions in connection with the order that thedirector considers necessary.

3.1.1(4) Le directeur peut assortir l'ordre desconditions qu'il juge nécessaires.

3.1.1(5) If additional information comes to theattention of the director, the director may reconsiderthe order on request, or on his or her own initiative.

3.1.1(5) Si des renseignements supplémentairessont portés à son attention, le directeur peutréexaminer l'ordre, sur demande ou de son proprechef.

3.1.1(6) A person requesting a reconsideration ofan order must provide the director with

(a ) in format ion demonstra t ing whyreconsideration is appropriate; and

(b) any other information requested by thedirector.

3.1.1(6) Quiconque demande au directeur deréexaminer un ordre lui fournit :

a) les renseignements qui démontrent pourquoile réexamen est indiqué;

b) tout autre renseignement qu'il demande.

3.1.1(7) Unless it is suspended or revoked, anorder under section 40 of the Act is valid for theperiod specified in the order which must not bemore than three years.

3.1.1(7) Les ordres pris en vertu de l'article 40de la Loi qui ne sont ni révoqués ni suspendus sontvalides pendant la période qui y est indiquée. Celle-ci est d'au plus trois ans.

3.1.1(8) The director must provide a copy of anorder made under section 40 of the Act

(a) to the person, if any, who requested the orderor applied for reconsideration;

3.1.1(8) Le directeur fournit une copie de l'ordrepris en vertu de l'article 40 de la Loi aux personnessuivantes :

a) la personne, le cas échéant, qui a demandél'ordre ou le réexamen;

47

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) to any person whose name and contactinformation was provided to the director underclause (2)(a); and

(c) to any person the director considersappropriate.

M.R. 90/2014

b) toute personne dont les coordonnées ont étéfournies au directeur conformément àl'alinéa (2)a);

c) toute autre personne que le directeur jugeindiquée.

R.M. 90/2014

HOW COMMITTEES ARE TO FUNCTION FONCTIONNEMENT DES COMITÉS

Term of office3.2(1) A committee member is to serve for aterm of two years and continues to hold office untilreappointed or re-elected or until a successor isappointed or elected.

Mandat3.2(1) Le mandat des membres du comité estde deux ans et ils demeurent en fonction jusqu'à cequ'ils soient renommés ou réélus ou jusqu'à lanomination ou l'élection de leur successeur.

3.2(2) Despite subsection (1), if a union existsand the union's constitution specifies a term of officefor worker members of the committee, the term ofoffice of the worker member is the term specified inthe union's constitution.

3.2(2) Malgré le paragraphe (1), s'il existe unsyndicat, la durée du mandat des membresreprésentant les travailleurs est celle indiquée dansla constitution du syndicat, le cas échéant.

3.2.1 [Repealed]

M.R. 147/2010; 90/2014

3.2.1 [Abrogé]

R.M. 147/2010; 90/2014

Committee inspection of workplace3.2.2 The members of a committee mustinspect the workplace and the work processes andprocedures at the workplace at least once beforeeach regularly scheduled meeting of the committee.

M.R. 147/2010

Inspection du lieu de travail3.2.2 Les membres du comité inspectent lelieu de travail et examinent les méthodes ainsi queles procédés qui y sont appliqués au moins une foisavant la tenue de chaque réunion ordinaire ducomité.

R.M. 147/2010

Meetings3.3(1) A committee must meet within onemonth after it has been established and, after that,

(a) at regular intervals not exceeding threemonths; or

(b) at such shorter intervals as ordered by thedirector.

Réunions3.3(1) Le comité se réunit dans le mois suivantsa création et, par la suite :

a) soit à intervalles réguliers d'au plus trois mois;

b) soit à des intervalles plus courts selon l'ordredonné par le directeur.

3.3(2) An order of the director underclause (1)(b) may be made for a particularworkplace or a class of workplaces.

3.3(2) L'ordre du directeur visé à l'alinéa (1)b)peut s'appliquer à un lieu de travail ou à unecatégorie de lieux de travail en particulier.

48

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

3.3(3) A committee member must be given atleast three days' prior notice of a regularly scheduledcommittee meeting.

3.3(3) Les membres du comité sont avisés aumoins trois jours avant la tenue des réunionsordinaires du comité.

3.3(4) An employer or prime contractor mustprovide a committee with a suitable location forcommittee meetings and appropriate resources forcarrying out its duties and functions.

3.3(4) L'employeur ou l'entrepreneur principalfournit au comité un local convenable pour la tenuede ses réunions et des ressources suffisantes pourexercer ses fonctions.

Special meetings3.4 A co-chairperson of a committee maycall a special meeting to deal with matters of urgentconcern, including but not limited to seriousincidents, accidents, dangerous occurrences ormatters believed to constitute a serious risk to thesafety or health of a worker or other persons.

Réunions extraordinaires3.4 Un coprésident du comité peutconvoquer une réunion extraordinaire afin que lecomité étudie des questions urgentes, notammentdes accidents graves, des incidents, des situationsdangereuses ou des risques potentiellementimportants pour la sécurité ou la santé d'untravailleur ou d'autres personnes.

Quorum3.5 The quorum of a committee is one-halfof the worker members and one-half of the membersappointed by the employer or the prime contractor.

Quorum3.5 La moitié des membres représentant lestravailleurs et la moitié des membres nommés parl'employeur ou l'entrepreneur principal constituentensemble le quorum.

Committee must establish rules3.6(1) A committee must establish writtenrules of procedure for discharging its duties underthe Act.

Établissement de règles3.6(1) Le comité établit des règles deprocédure par écrit pour l'exercice de ses fonctionsen vertu de la Loi.

3.6(2) The committee must in its rules providefor

(a) regular meetings of the committee, and theday, time and place of the meetings;

(b) the procedure to be followed and the type andamount of notice to be given to change the day,time or place of a regular meeting of thecommittee; and

(c) rules respecting the conduct of committeemeetings.

3.6(2) Les règles du comité prévoient ce quisuit :

a) la tenue des réunions ordinaires du comitéainsi que la date, l'heure et le lieu de cesréunions;

b) la marche à suivre pour modifier la date,l'heure ou le lieu d'une réunion ordinaire ainsique le type et le délai de préavis exigés;

c) le déroulement des réunions.

3.6(3) The committee may in its rules providefor such other matters as the committee considersnecessary or desirable.

3.6(3) Les règles de procédure peuvent prévoird'autres choses que le comité estime nécessaires ouutiles.

49

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Minutes3.7(1) A committee must ensure that

(a) the minutes of each committee meeting are

(i) recorded in a format acceptable to thebranch,

(ii) signed by the co-chairpersons, and

(iii) kept at the workplace for a period of atleast 10 years from the date of the meeting;and

(b) a copy of the minutes prepared in accordancewith clause (a) is given to the employer or primecontractor.

Procès-verbaux3.7(1) Le comité voit à ce que :

a) le procès-verbal de chaque réunion soit :

(i) établi en une forme que la Direction jugeacceptable,

(ii) signé par les coprésidents,

(iii) conservé dans le lieu de travail pendantau moins 10 ans après la tenue de laréunion;

b) un exemplaire du procès-verbal établiconformément à l'alinéa a) soit remis àl'employeur ou à l'entrepreneur principal.

3.7(2) An employer or prime contractor must,within seven days of receiving a copy of the minutesof a committee meeting, ensure that a copy is sent tothe branch and to each committee member.

M.R. 90/2014

3.7(2) Dans les sept jours suivant la réceptiondu procès-verbal d'une réunion du comité,l'employeur ou l'entrepreneur principal fait lenécessaire pour qu'un exemplaire soit transmis à laDirection et à chaque membre du comité.

R.M. 90/2014

Distributing information to committee members3.8 An employer or prime contractor mustdistribute to committee members at the workplaceany information or document addressed to thecommittee or to committee members as soon asreasonably practicable but no later than seven daysafter the information or document is received.

Communication de renseignements aux membresdu comité3.8 L'employeur ou l'entrepreneur principalcommunique aux membres du comité du lieu detravail les renseignements ou les documentsdestinés au comité ou à ses membres dès quepossible dans les sept jours suivant leur réception.

REPRESENTATIVES DÉLÉGUÉS

Meetings with representative3.9(1) When a representative is designated ata workplace, an employer must meet with therepresentative at regular intervals not exceedingthree months to discuss safety and health matters.

Réunions avec les délégués3.9(1) Lorsqu'un délégué est désigné dans unlieu de travail, l'employeur le rencontre à desintervalles réguliers d'au plus trois mois afin dediscuter de questions touchant la sécurité et lasanté.

3.9(2) A representative may call a specialmeeting with the employer to deal with matters ofurgent concern, including but not limited to seriousincidents, accidents, dangerous occurrences ormatters believed to constitute a serious risk to thesafety or health of a worker or another person.

3.9(2) Le délégué peut convoquer une réunionextraordinaire avec l'employeur afin que le comitéétudie des questions urgentes, notamment desaccidents graves, des incidents, des situationsdangereuses ou des risques potentiellementimportants pour la sécurité ou la santé d'untravailleur ou d'autres personnes.

50

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

3.9(3) An employer must meet with arepresentative when the representative calls aspecial meeting.

3.9(3) L'employeur est tenu de rencontrer ledélégué lorsque celui-ci convoque une réunionextraordinaire.

3.9.1 [Repealed]

M.R. 147/2010; 90/2014

3.9.1 [Abrogé]

R.M. 147/2010; 90/2014

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Officer may call meeting 3.10 For the purpose of ensuring the properfunctioning or to provide information or educationconcerning workplace safety and health, a safety andhealth officer may call a special meeting of

(a) a committee;

(b) several committees jointly;

(c) the co-chairpersons of one or morecommittees; or

(d) one or more representatives.

Réunion convoquée par un agent3.10 Afin d'assurer le bon fonctionnement dulieu de travail ou de donner des renseignements oude la formation sur la sécurité et la santé au travail,un agent de sécurité et d'hygiène peut convoquer uneréunion extraordinaire entre, selon le cas :

a) les membres d'un comité;

b) plusieurs comités à la fois;

c) les coprésidents d'un ou de plusieurs comités;

d) un ou plusieurs délégués.

Bulletin board3.11(1) An employer or prime contractor mustprovide a bulletin board in a prominent place in theworkplace that is readily accessible to workers forthe exclusive use of committee members, therepresentative, or both, in connection with safetyand health matters.

Tableau d'affichage3.11(1) L'employeur ou l'entrepreneur principalmet à la disposition exclusive des membres ducomité ou des délégués, ou des deux, à un endroitbien en vue et facilement accessible aux travailleursdans le lieu de travail un tableau d'affichage pour lesquestions touchant la sécurité et la santé.

3.11(2) When a bulletin board is provided undersubsection (1), the following information must beposted on it:

(a) when a committee exists,

(i) the name of each committee member andthe date each member's term of officeexpires,

(ii) the scheduled dates of committeemeetings,

(iii) the agenda for each meeting, and

3.11(2) Les renseignements ci-dessous figurentsur le tableau d'affichage visé au paragraphe (1) :

a) s'il existe un comité :

(i) le nom des membres et la dated'expiration du mandat de chacun,

(ii) les dates prévues des réunions du comité,

(iii) l'ordre du jour de chaque réunion,

51

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(iv) a copy of the minutes of each committeemeeting, which must be signed by theco-chairpersons and must remain posteduntil all matters of concern recorded in theminutes are resolved,

(v) [repealed] M.R. 147/2010;

(b) if a representative has been designated,

(i) the name of the representative,

(ii) the scheduled dates of meetings, and

(iii) the agenda for each meeting,

(iv) [Repealed] M.R. 147/2010;

(c) any improvement order, report or otherdocumentation applicable to the workplace,issued by or recommended to be posted by asafety and health officer;

(d) any order made by the director undersection 21 or 40 of the Act.

(iv) un exemplaire du procès-verbal dechaque réunion, qui est signé par lescoprésidents et demeure affiché jusqu'à ceque tous les points qui y sont consignéssoient réglés,

(v) [abrogé] R.M. 147/2010;

b) si un délégué a été désigné :

(i) le nom du délégué,

(ii) les dates prévues des réunions,

(iii) l'ordre du jour de chaque réunion,

(iv) [abrogé] R.M. 147/2010;

c) les ordres d'amélioration, les rapports ou lesautres documents concernant le lieu de travailétablis par un agent de sécurité et d'hygiène oudont l'affichage est recommandé par un tel agent;

d) tout ordre pris par le directeur en vertu desarticles 21 ou 40 de la Loi.

3.11(3) A committee member or therepresentative may also post information on abulletin board provided under subsection (1).

M.R. 147/2010; 90/2014

3.11(3) Un membre du comité ou le déléguépeut également afficher des renseignements sur letableau d'affichage visé au paragraphe (1).

R.M. 147/2010; 90/2014

Examination of information and materials3.12 An employer and a prime contractormust ensure that a committee member and arepresentative is allowed to examine any logbook,assessment, inspection report or other record thatthe employer or prime contractor is required to keepat the workplace under the Act or the regulations.

Examen des renseignements et des documents3.12 L'employeur et l'entrepreneur principalveillent à ce que les membres du comité et le déléguésoient autorisés à examiner les registres, lesévaluations, les rapports d'inspection ou d'autresdocuments que l'employeur ou l'entrepreneurprincipal doit conserver dans le lieu de travail envertu de la Loi ou de ses règlements d'application.

Lost-time injury information3.13 An employer must provide informationrespecting lost-time injuries at the workplace to thecommittee members and to the representative.

Renseignements sur les blessures entraînant unarrêt de travail3.13 L'employeur fournit aux membres ducomité et au délégué des renseignements sur lesblessures entraînant un arrêt de travail quisurviennent dans le lieu de travail.

Handling of personal health information3.14 A committee member and arepresentative must not disclose a worker's personalhealth information unless the disclosure is requiredor permitted by law.

Renseignements médicaux personnels3.14 Il est interdit aux membres du comité etau délégué de divulguer des renseignementsmédicaux personnels concernant un travailleur, àmoins que la loi ne l'exige ou ne l'autorise.

52

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 4 PARTIE 4

GENERAL WORKPLACE REQUIREMENTS EXIGENCES GÉNÉRALESCONCERNANT LE LIEU DE TRAVAIL

Air quality and ventilation4.1 An employer must, as much as isreasonably practicable, ensure that

(a) a workplace has appropriate air quality andis adequately ventilated; and

(b) contaminants and impurities are preventedfrom accumulating in the air at a workplace.

Qualité de l'air et ventilation4.1 L'employeur voit, dans la mesure dupossible, à ce que :

a) la qualité de l'air et la ventilation dans le lieude travail soient convenables;

b) les contaminants et les impuretés de l'air nes'accumulent pas dans le lieu de travail.

Mechanical ventilation4.2 When an employer or an owner providesa mechanical ventilation system at a workplace, theemployer or owner must ensure that

(a) it is designed and installed in accordance withthe requirements of

(i) the Manitoba Building Code, and

(ii) any applicable municipal code, standardor by-law;

(b) it provides sufficient amounts of air to replacethe air it exhausts from the workplace;

(c) it, and any associated humidificationequipment, is inspected and maintained by acompetent person at a frequency that is sufficientto

(i) protect the safety and health of workers,and

(ii) minimize the growth of biologicalcontaminants and their disseminationthrough the system; and

(d) its ventilation openings are kept free ofobstructions and sources of contamination.

Ventilation mécanique4.2 L'employeur ou le propriétaire quifournit un système de ventilation mécanique dansun lieu de travail fait en sorte que :

a) le système soit conçu et installé conformémentaux exigences :

(i) du Code du bâtiment du Manitoba,

(ii) du code, de la norme ou du règlementmunicipal applicable;

b) le volume d'air aspiré par le système soitsuffisant pour remplacer l'air évacué du lieu detravail;

c) le système, de même que le matérield'humidification connexe, soit inspecté etentretenu par une personne compétente à unefréquence suffisante pour :

(i) protéger la sécurité et la santé destravailleurs,

(ii) réduire au minimum la croissance decontaminants biologiques et leur propagationdans le système;

d) rien n'obstrue ni ne contamine les bouches deventilation du système.

53

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Air cleaning systems4.3 An employer and an owner must ensurethat any mechanical ventilation system designed torecirculate air in the workplace removes particulateand gaseous contaminants through an air cleaningsystem that is designed, installed and maintained toprotect the safety and health of workers.

Épurateurs d'air4.3 L'employeur et le propriétaire prennentles mesures nécessaires afin que le système deventilation mécanique destiné à recycler l'air dans lelieu de travail élimine les contaminants particulaireset les polluants gazeux à l'aide d'un épurateur d'airconçu, installé et entretenu de manière à protéger lasécurité et la santé des travailleurs.

Arrangement of work areas 4.4 When there is a risk to the safety orhealth of a worker because of vehicular traffic or thenature of the work performed in the workplace, anemployer must ensure that

(a) work areas are arranged to allow for the safemovement of persons, equipment and materials;and

(b) aisle or walkway routes designated forpedestrian traffic are clearly indicated byconspicuous markings or other effective means.

Aménagement des aires de travail4.4 Lorsque la circulation de véhicules ou lanature des travaux exécutés dans le lieu de travailconstitue un risque pour la sécurité ou la santé d'untravailleur, l'employeur voit à ce que :

a) les aires de travail soient aménagées demanière à permettre le déplacement sécuritairedes personnes, du matériel et des matériaux;

b) les allées et les passages réservés aux piétonssoient clairement marqués ou indiqués d'uneautre façon efficace.

Slipping and tripping hazards 4.5(1) An employer must ensure that floors,platforms, walkways, ramps and stairs available foruse by a worker are maintained in a state of goodrepair and kept free of slipping and trippinghazards.

Risques de glisser ou de trébucher4.5(1) L'employeur fait en sorte que lesplanchers, les plateformes, les allées, les rampes etles escaliers mis à la disposition des travailleurssoient gardés en bon état et que personne ne risquede glisser ou de trébucher.

4.5(2) If it would be unsafe or hazardous for aworker to use an area described in subsection (1),the employer must

(a) take reasonable steps to prevent the areafrom being entered or used; and

(b) post a conspicuous sign at or near the areaclearly indicating that it is not to be used.

4.5(2) Si les aires visées au paragraphe (1) nesont pas sécuritaires, l'employeur :

a) prend des mesures raisonnables pour éviterque quelqu'un y pénètre ou les utilise;

b) place bien en vue dans l'aire en question ou àproximité un panneau indiquant clairement qu'ilest interdit de l'utiliser.

Drinking water4.6(1) An employer must ensure that anadequate supply of potable drinking water isavailable to workers at a workplace.

Eau potable4.6(1) L'employeur veille à ce que lestravailleurs aient accès à une source d'eau potablesuffisante dans le lieu de travail.

4.6(2) Unless water is provided by a drinkingfountain, an employer must ensure that an adequatesupply of single-use, sanitary drinking cups islocated by each supply of drinking water.

4.6(2) À moins qu'une fontaine à boire ne setrouve dans le lieu de travail, l'employeur fait ensorte qu'une réserve suffisante de verres hygiéniquesjetables soit placée à côté de chaque source d'eaupotable.

54

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

4.6(3) When it is necessary to identify thesupply of drinking water, an employer must ensurethat the supply has a prominent label that clearlyindicates it contains drinking water.

4.6(3) Lorsqu'il est nécessaire d'indiquer lasource d'eau potable, l'employeur fait apposer uneétiquette bien visible disant clairement qu'il s'agitd'une source d'eau potable.

Number of toilet facilities and washbasins4.7 Subject to the provisions of theManitoba Building Code, an employer must ensurethat a workplace has the number of toilets andwashbasins in separate facilities for each sex asprovided in the following table.

Table

# of Workersof the Gender

Minimum #of Toilets forthat Gender

Minimum # ofWashbasinsfor thatGender

1 - 10 1 1

11 - 25 2 2

26 - 50 3 3

51 - 75 4 4

76 - 100 5 5

Over 100 6, plus anadditionalone for eachadditional 30workers

6, plus anadditional one

for eachadditional 30workers

Nombre de toilettes et de lavabos4.7 Sous réserve des dispositions du Codedu bâtiment du Manitoba, l'employeur voit à ce quele lieu de travail soit doté du nombre de toilettes etde lavabos indiqué dans le tableau ci-dessous situésdans des locaux distincts pour chaque sexe.

Tableau

Nombre detravailleursdu mêmesexe

Nombreminimum detoilettes

Nombreminimum delavabos

1 - 10 1 1

11 - 25 2 2

26 - 50 3 3

51 - 75 4 4

76 - 100 5 5

Plus de 100 6 plus 1 pourchaquetranche

de 30 travail-leurs

supplémen-taires dumême sexe

6 plus 1 pourchaquetranche

de 30 travail-leurs

supplémen-taires dumême sexe

Toilet facilities4.8(1) Despite section 4.7, a workplace mayhave one toilet facility for the use of both sexes if

(a) the total number of workers present at theworkplace at one time is never more than 10; and

(b) the door to the toilet facility can be lockedfrom the inside.

Toilettes4.8(1) Malgré l'article 4.7, le lieu de travailpeut avoir une salle de toilette mixte si :

a) le nombre total de travailleurs présents enmême temps dans le lieu de travail n'est jamaissupérieur à 10;

b) la porte de la salle de toilette peut êtreverrouillée de l'intérieur.

4.8(2) If two or more toilets are required formen, an employer may substitute not more than halfof the toilets with stall urinals.

4.8(2) S'il faut au moins deux toilettes pour leshommes, l'employeur peut remplacer au plus lamoitié des toilettes par des urinoirs.

55

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

4.8(3) An employer must ensure that eachtoilet facility at a workplace

(a) has a legible sign posted on or near the doorleading to each facility, which denotes the sex ofthose entitled to use a toilet facility;

(b) is used only as a toilet facility;

(c) is kept free from obstacles or obstructions;

(d) is kept clean, sanitary and in good workingorder;

(e) is supplied with

(i) toilet tissue at each toilet at all times,

(ii) easily cleanable containers for wastematerials, and

(iii) a covered disposal container for femininehygiene products near each toilet used bywomen;

(f) except for a urinal, is equipped with anindividual compartment and a door that can belocked from the inside; and

(g) is adequately heated, illuminated andventilated.

4.8(3) L'employeur fait en sorte que toutes lessalles de toilette du lieu de travail :

a) soient munies d'un panneau lisible placé sur laporte ou à proximité qui précise le sexe despersonnes autorisées à les utiliser;

b) ne servent à aucune autre fin;

c) ne soient ni bloquées ni obstruées par quoique ce soit;

d) demeurent propres, hygiéniques et en bon étatde fonctionnement;

e) soient dotées de ce qui suit :

(i) du papier hygiénique à chaque toilette entout temps,

(ii) des contenants faciles à nettoyer pour lesdéchets,

(iii) une poubelle fermée pour les produitsd'hygiène féminine près de chaque toiletteutilisée par des femmes;

f) à l'exception des urinoirs, soient munies decompartiments individuels et de portes qui severrouillent de l'intérieur;

g) soient convenablement chauffées, éclairées etventilées.

4.8(4) An employer must not placeunreasonable restrictions on a worker's use of oraccess to toilet facilities at a workplace.

4.8(4) L'employeur ne peut limiter de façondéraisonnable l'utilisation des toilettes ou l'accès àcelles-ci par les travailleurs dans le lieu de travail.

Hand washing facilities 4.9(1) An employer may substitute circularwash fountains for washbasins required bysection 4.7 on the basis that each 500 mm of thefountain's circumference is equivalent to onewashbasin.

Lavage des mains4.9(1) L'employeur peut remplacer un lavabocollectif circulaire par les lavabos exigés àl'article 4.7 et, dans ce cas, il fait installer un lavabopour chaque section de 500 mm de la circonférencedu lavabo circulaire.

4.9(2) An employer must ensure that awashbasin

(a) is located in close proximity to each toilet;

(b) has a supply of clean hot and cold water;

4.9(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour qu'un lavabo :

a) soit placé à proximité de chaque toilette;

b) soit alimenté en eau chaude et en eau froide;

56

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) is supplied with soap and individualdisposable clean towels or other suitable meansof cleaning and drying hands; and

(d) is kept clean, sanitary and operational.

c) soit doté de savon et de serviettes individuellesjetables propres ou d'autres articles convenablespour le nettoyage et le séchage des mains;

d) demeure propre, hygiénique et en bon état defonctionnement.

Hand cleaning facilities at construction projectsite4.10 If it is not reasonably practicable toprovide washbasins at a construction project site, anemployer and prime contractor must ensure thatalternative adequate washing facilities are provided,such as waterless hand cleaners, hand sanitizers,clean water, soap and towels or other suitablefacilities.

Nettoyage des mains dans un chantier deconstruction4.10 S'il est impossible de fournir deslavabos dans un chantier de construction,l'employeur et l'entrepreneur principal prennentd'autres mesures convenables, comme fournir dunettoyant à mains sans eau, du désinfectant pour lesmains ou de l'eau propre, du savon et des serviettes.

Change and washing facilities 4.11 If, due to a hazardous substance comingin contact with the worker's skin, a work processmay create a risk to a worker's safety or health, anemployer must, when reasonably practicable,provide and maintain suitable, adequate and cleanchange and washing facilities.

Installations pour se changer et se laver4.11 Si une méthode de travail risque decompromettre la sécurité ou la santé d'un travailleurparce que sa peau pourrait entrer en contact avecune substance dangereuse, l'employeur est tenu,dans le mesure du possible, de fournir desinstallations propres et convenables pour se changeret se laver et d'assurer leur entretien.

Thermal stress4.12 When a workplace or work processexposes a worker to conditions that may create arisk to the worker's safety or health because of heator cold, an employer must implement safe workprocedures and control measures to ensure that

(a) the threshold limit values for thermal stressestablished by the ACGIH in its publication,Threshold Limit Value for Chemical Substancesand Physical Agents and Biological Indices, arefollowed; and

(b) the worker is provided with information,instruction and training in the symptoms ofthermal stress and the precautions to be taken toavoid injury from thermal stress.

Contraintes thermiques4.12 Lorsqu'un lieu ou une méthode detravail expose un travailleur à des conditionssusceptibles de créer un risque pour sa sécurité ousa santé en raison de la chaleur ou du froid,l'employeur établit des procédés sécuritaires autravail et des mesures de contrôle pour faire ensorte que :

a) la valeur limite d'exposition pour lescontraintes thermiques qui est établie parl'ACGIH dans sa publication intitulée ThresholdLimit Value for Chemical Substances andPhysical Agents and Biological Indices soitrespectée;

b) le travailleur reçoive des renseignements, desdirectives et de la formation sur les symptômesrelatifs aux contraintes thermiques et sur lesprécautions à prendre pour éviter les blessuresassociées à ces contraintes.

57

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Thermal conditions — indoor workplaces4.13 Subject to subsection 4.12, an employermust establish and maintain thermal conditions,including air temperature, radiant temperature,humidity and air movement, in an indoor workplacethat are appropriate to the nature of the work beingdone.

Conditions thermiques dans les lieux de travailintérieurs4.13 Sous réserve de l'article 4.12,l'employeur établit et maintient dans un lieu detravail intérieur des conditions thermiques,comprenant la température de l'air, la températurede rayonnement, l'humidité et la circulation d'air,qui sont adaptées à la nature des travaux exécutés.

Lighting4.14 An employer must ensure that

(a) a workplace is equipped with

(i) sufficient lighting to allow a worker toperform his or her job safely, and

(ii) adequate emergency lighting that operatesif the regular lighting system fails andprovides sufficient lighting to enable workersto do the following:

(A) perform necessary emergencyshut-down procedures,

(B) leave the workplace safely,

(C) restore the regular lighting system;and

(b) all parts of a workplace where a workerpasses have illumination of at least five decalux.

Éclairage4.14 L'employeur prend les mesuresnécessaires afin que :

a) le lieu de travail soit doté de ce qui suit :

(i) un éclairage suffisant pour qu'untravailleur puisse effectuer son travail defaçon sécuritaire,

(ii) un éclairage de sécurité qui s'active sil'éclairage normal tombe en panne et quifournit assez de lumière pour permettre auxtravailleurs de faire ce qui suit :

(A) exécuter les procédures d'arrêtd'urgence nécessaires,

(B) quitter le lieu de travail de façonsécuritaire,

(C) remettre en marche l'éclairagenormal;

b) tous les endroits où circulent des travailleursdans le lieu de travail aient un éclairage d'aumoins cinq décalux.

Eating prohibited in contaminated area4.15 An employer must ensure that a workerdoes not eat or drink in a part of a workplace thatis, or may be, contaminated by a hazardoussubstance.

Interdiction de manger dans une aire contaminée4.15 L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne mange ni ne boive dans une aire dulieu de travail qui est ou pourrait être contaminéepar une substance dangereuse.

58

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 5 PARTIE 5

FIRST AID PREMIERS SOINS

Employer to provide first aid services5.1(1) An employer must supply first aidservices in the workplace in accordance with thisPart.

Obligation de fournir des services de premierssoins5.1(1) L'employeur est tenu de fournir desservices de premiers soins dans le lieu de travailconformément à la présente partie.

5.1(2) Subsection (1) does not apply whenmore than one employer has workers at the sameworkplace if

(a) the employers, including the prime contractorat the workplace, agree in writing to collectivelyprovide the first aid services required by thisPart; or

(b) the director, by written notice, requires thatthe employers, including the prime contractor atthe workplace, collectively provide the first aidservices required by this Part.

5.1(2) Le paragraphe (1) ne s'applique paslorsque plus d'un employeur a des travailleurs dansun même lieu de travail si, selon le cas :

a) les employeurs, y compris l'entrepreneurprincipal dans le lieu de travail, conviennent parécrit de fournir collectivement les services depremiers soins exigés par la présente partie;

b) le directeur exige, par avis écrit, que lesemployeurs, y compris l'entrepreneur principaldans le lieu de travail, fournissent collectivementles services de premiers soins exigés par laprésente partie.

Workers to be advised of location for first aid 5.2 An employer must ensure that a workeris aware of the location at which first aid servicesare available in the workplace.

Endroit où sont offerts les services de premierssoins5.2 L'employeur veille à informer lestravailleurs de l'endroit où des services de premierssoins sont offerts dans le lieu de travail.

Ill or injured worker must report5.3 A worker who becomes ill or is injuredat the workplace must, as soon as is reasonablypracticable, report to

(a) the first aid room, when a first aid room isprovided at the workplace; or

(b) the location identified under section 5.2,when there is no first aid room at the workplace.

Signalement des blessures ou des maladies5.3 Les travailleurs qui tombent malades ouqui se blessent dans le lieu de travail se présententdès que possible :

a) soit à la salle de premiers soins, s'il y en a unedans le lieu de travail;

b) soit à l'endroit visé à l'article 5.2, s'il n'y a pasde salle de premiers soins dans le lieu de travail.

Assistance5.4 An employer must ensure a worker whobecomes ill or is injured at the workplace receivesassistance, as required, from

(a) a first aider; or

(b) a supervisor, if no first aider is required to bepresent in the workplace.

Assistance5.4 L'employeur veille à ce que le travailleurqui tombe malade ou se blesse dans le lieu de travailreçoive l'assistance de l'une des personnessuivantes, au besoin :

a) un secouriste;

b) si la présence d'un secouriste dans le lieu detravail n'est pas exigée, un superviseur.

59

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Number of first aiders that must be present 5.5(1) An employer must ensure that theminimum number of first aiders, as set out in thefollowing tables, are present during working hoursat a workplace.

TABLE 1

Close Workplace

Number ofworkers per shift

Low hazardwork

Other work

1 to 10 — —11 to 40 FA1 FA241 to 100 FA1 2 FA2s101 to 199 2 FA1s 2 FA2s200 or more 3 FA1s 3 FA2s

Nombre de secouristes exigés5.5(1) L'employeur voit à ce que le nombreminimum de secouristes indiqué dans les tableauxci-dessous soient présents pendant les heures detravail dans un lieu de travail.

TABLEAU 1

Lieu de travail rapproché

Nombre detravailleurs par

poste

Travauxcomportantpeu derisques

Autrestravaux

1 à 10 — —11 à 40 un sec. 1 un sec. 241 à 100 un sec. 1 deux sec. 2101 à 199 deux sec. 1 deux sec. 2200 ou plus trois sec. 1 trois sec. 2

TABLE 2

Distant workplace

Number ofworkers per shift

Low hazardwork

Other work

1 to 10 — FA111 to 40 FA1 FA241 to 100 FA1 2 FA3s101 to 199 2 FA1s 2 FA3s200 or more 3 FA1s 3 FA3s

TABLEAU 2

Lieu de travail éloigné

Nombre detravailleurs par

poste

Travauxcomportantpeu derisques

Autrestravaux

1 à 10 — un sec. 111 à 40 un sec. 1 un sec. 241 à 100 un sec. 1 deux sec. 3101 à 199 deux sec. 1 deux sec. 3200 ou plus trois sec. 1 trois sec. 3

TABLE 3

Isolated Workplace

Number ofworkers per shift

Low hazardwork

Other work

1 to 10 FA1 FA211 to 40 FA1 FA341 to 100 2 FA1s 2 FA3s101 to 199 2 FA1s 3 FA3s200 or more 3 FA1s 4 FA3s

TABLEAU 3

Lieu de travail isolé

Nombre detravailleurs par

poste

Travauxcomportantpeu derisques

Autrestravaux

1 à 10 un sec. 1 un sec. 211 à 40 un sec. 1 un sec. 341 à 100 deux sec. 1 deux sec. 3101 à 199 deux sec. 1 trois sec. 3200 ou plus trois sec. 1 quatre sec. 3

60

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

5.5(2) In the tables in subsection (1),

(a) the number of workers per shift is to bedetermined

(i) at a close or distant workplace, on thebasis of the number of workers working atthe beginning of the shift, and

(ii) at an isolated workplace, on the basis ofthe total number of workers employed at theisolated workplace;

(b) where both low hazard work and other work— being work that is not low hazard work —exist in the same workplace, an employer may

(i) combine the number of workers andprovide first aiders as if all work were otherwork, or

(ii) provide separate first aiders for thedifferent types of work; and

(c) "FA1" means a person who holds a valid firstaider 1 qualification, "FA2" means a person whoholds a valid first aider 2 qualification and "FA3"means a person who holds a valid first aider 3qualification.

5.5(2) Pour les besoins des tableaux duparagraphe (1) :

a) le nombre de travailleurs par poste estdéterminé de l'une des façons suivantes :

(i) pour les lieux de travail rapprochés ouéloignés, en se basant sur le nombre detravailleurs présents au début du poste detravail,

(ii) pour les lieux de travail isolés, en sebasant sur le nombre total de travailleurs;

b) lorsque à la fois des travaux comportant peude risques et d'autres travaux, c'est-à-dire autresque ceux comportant peu de risques, sonteffectués dans un même lieu de travail,l'employeur peut :

(i) soit faire comme si tous les travailleurseffectuaient d'autres travaux pour calculer lenombre de secouristes nécessaires,

(ii) soit prévoir des secouristes distincts pourles différents types de travaux;

c) « sec. 1 » s'entend d'une personne qui esttitulaire d'un certificat de secouriste de niveau 1en règle, « sec. 2 » d'une personne qui esttitulaire d'un certificat de secouriste de niveau 2en règle et « sec. 3 » d'une personne qui esttitulaire d'un certificat de secouriste de niveau 3en règle.

5.5(3) A person who possesses one or morecredentials in first aid that are, in the opinion of thedirector, equivalent to the requirements forobtaining a certificate described in Schedule A tothis Part, may act, and be counted, as a first aider ata workplace.

5.5(3) La personne qui possède un ouplusieurs titres en secourisme qui, de l'avis dudirecteur, sont équivalents aux exigences à remplirpour obtenir un des certificats visés à l'annexe A dela présente partie peut être incluse dans le nombrede secouristes du lieu de travail et remplir ce rôle.

5.5(4) An employer must

(a) maintain a list of the name and work locationof each first aider; and

(b) ensure that a copy of the list is

(i) provided upon request to a committeemember or representative at the workplace,and

5.5(4) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) tenir une liste indiquant le nom etl'emplacement de chaque secouriste;

b) voir à ce qu'une copie de la liste :

(i) soit fournie sur demande à un membre ducomité ou à un délégué du lieu de travail,

61

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) posted in a conspicuous location at theworkplace.

(ii) soit affichée à un endroit bien en vuedans le lieu de travail.

Employer obligations to first aiders5.6(1) An employer must

(a) allow a first aider to provide prompt andadequate first aid to an ill or injured worker;

(b) ensure that the first aider suffers no loss ofpay or other benefits as a result of providing thefirst aid; and

(c) ensure that a first aider has adequate time offfrom regular work duties to receive required firstaider training, with no loss of pay or otherbenefits.

Obligations de l'employeur à l'égard dessecouristes5.6(1) L'employeur doit :

a) permettre à un secouriste de prodiguerrapidement les premiers soins appropriés à untravailleur malade ou blessé;

b) faire en sorte que le secouriste ne subisseaucune perte de salaire ni d'autres avantageslorsqu'il prodigue les premiers soins;

c) voir à ce que le secouriste dispose de congéssuffisants pour suivre la formation nécessairesans perte de salaire ni d'autres avantages.

5.6(2) Clauses (1)(a) and (b) also apply to anyother worker who, at the request of a first aider,assists the first aider in providing first aid to an illor injured worker.

5.6(2) Les alinéas (1)a) et b) s'appliquentégalement aux autres travailleurs qui aident unsecouriste, à la demande de celui-ci, à prodiguer lespremiers soins à un travailleur malade ou blessé.

Employer to keep record of illness and injury5.7 An employer must ensure that anyillness or injury suffered by a worker in the courseof the worker's work is promptly recorded and thatthe records are retained for five years from the datethe record is made.

Consignation des maladies et des blessures5.7 L'employeur voit à ce que les maladiescontractées ou les blessures subies par destravailleurs dans l'exercice de leurs fonctions soientrapidement consignées et à ce que les registressoient conservés pendant cinq ans à compter de ladate de leur création.

Transportation of seriously ill or injured worker5.8(1) An employer must, at his or herexpense, ensure that a seriously ill or injured workeris transported to a medical facility.

Transport des travailleurs gravement malades oublessés5.8(1) L'employeur prend, à ses frais, lesdispositions nécessaires pour qu'un travailleurgravement malade ou blessé soit transporté à uneinstallation médicale.

5.8(2) If a licensed ambulance service isoperated from a location within 30 minutes' traveltime of a workplace under normal travel conditions,an employer must ensure that a means ofcommunicating with the ambulance service isavailable at the workplace.

5.8(2) S'il existe un service d'ambulanceautorisé à moins de 30 minutes du lieu de travail,dans des conditions de déplacement normales,l'employeur voit à fournir dans le lieu de travail unmoyen de communiquer avec le service d'ambulance.

5.8(3) If a licensed ambulance service is notoperated from a location within 30 minutes' traveltime of a workplace, an employer must provide fora means of transporting an ill or injured worker thatis

5.8(3) S'il n'y a pas de service d'ambulanceautorisé à moins de 30 minutes du lieu de travail,l'employeur prévoit pour les travailleurs malades oublessés un moyen de transport :

62

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(a) readily available at the times work isperformed at the workplace; and

(b) capable of accommodating an occupiedstretcher, if a workplace is a distant or isolatedworkplace.

a) facilement accessible pendant les heures detravail;

b) capable de contenir une civière occupée dansle cas d'un lieu de travail éloigné ou isolé.

Appropriate first aid for occupational hazard5.9 When a workplace has an occupationalhazard that creates a risk that is not adequatelyaddressed by the first aid services required underthis Part, the employer must

(a) consult, in order to determine the appropriatefirst aid service required, with

(i) the committee or representative or, wherethere is no committee or representative, theworkers at the workplace, and

(ii) any safety and health professionalemployed by the employer; and

(b) provide the additional first aid services thatare determined to be appropriate.

Premiers soins appropriés en cas de risqueprofessionnel5.9 Lorsqu'il existe, dans un lieu de travail,un risque professionnel qui ne peut êtreconvenablement géré au moyen des services depremiers soins exigés par la présente partie,l'employeur fait ce qui suit :

a) consulter les personnes ci-dessous afin dedéterminer les services de premiers soins quiseraient appropriés :

(i) le comité ou le délégué ou, s'il n'y a pas decomité ni de délégué, les travailleurs du lieude travail,

(ii) les hygiénistes du travail qui font partiedu personnel de l'employeur;

b) fournir les services de premiers soinssupplémentaires qui sont jugés appropriés.

Contamination by blood or bodily fluids5.10 An employer must ensure that anythingin the workplace that has been contaminated byblood or bodily fluids is disposed of or cleaned by acompetent person in a manner that prevents aworker from being exposed to the blood or bodilyfluids.

Contamination par du sang ou des fluidesorganiques5.10 L'employeur voit à ce que les objets dansle lieu de travail qui ont été contaminés par du sangou des fluides organiques soient nettoyés ou jetéspar une personne compétente de manière à éviterqu'un travailleur soit exposé au sang ou aux fluidesorganiques.

Asphyxia or poisoning5.11 If a worker at a workplace is at risk ofasphyxiation or poisoning, an employer must ensurethat, so far as is reasonably practicable,arrangements are made to immediately provide firstaid, medical attention and other measuresappropriate to the nature and probable effects of aworker being asphyxiated or poisoned.

Asphyxie ou empoisonnement5.11 Si un travailleur dans un lieu de travailrisque de s'asphyxier ou de s'empoisonner,l'employeur veille à ce que, dans la mesure dupossible, des dispositions soient prises pour qu'ilsoit possible de prodiguer les premiers soins, defournir des soins médicaux et de prendre d'autresmesures sans tarder en fonction de la nature et desconséquences probables de l'asphyxie ou del'empoisonnement d'un travailleur.

63

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

FIRST AID KITS AND FIRST AID ROOM TROUSSES ET SALLES DE PREMIERS SOINS

First aid kits required 5.12(1) In accordance with the following table,an employer must provide first aid kits that meet therequirements set out in Schedule B to this Part atthe workplace:

TABLE

Total number ofworkers employed at

workplace

Number of first aid kitsthat must be provided

at workplace

24 or fewer 1

25 to 50 2

51 to 75 3

76 or more 4

Trousses de premiers soins exigées5.12(1) Conformément au tableau ci-dessous,l'employeur fournit dans le lieu de travail destrousses de premiers soins conformes aux exigencesénoncées à l'annexe B de la présente partie.

TABLEAU

Nombre total detravailleurs dans le

lieu de travail

Nombre de trousses depremiers soins exigéesdans le lieu de travail

24 ou moins une

25 à 50 deux

51 à 75 trois

76 ou plus quatre

5.12(2) In respect of the number of first aid kitsthat must be provided under subsection (1), avehicle, boat or aircraft used by an employer totransport one or more workers is deemed to be aworkplace, and the number of workers employed atthat workplace is deemed to equal the seatingcapacity of the vehicle, boat or aircraft.

5.12(2) Pour la détermination du nombre detrousses de premiers soins exigées en vertu duparagraphe (1), un véhicule, une embarcation ou unaéronef utilisé par l'employeur pour le transportd'un ou de plusieurs travailleurs est réputé être unlieu de travail, et le nombre de personnes quitravaillent dans le lieu de travail est réputé être égalau nombre de places assises du véhicule, del'embarcation ou de l'aéronef.

5.12(3) Subsection (1) does not apply to anemployer who is required to provide a first aid roomunder section 5.14.

5.12(3) Le présent article ne s'applique pas auxemployeurs qui sont tenus de fournir une salle depremiers soins en vertu de l'article 5.14.

Personal first aid kit for worker working alone5.13 An employer must ensure a personalfirst aid kit that meets the requirements set out inSchedule B to this Part is provided to a worker whoworks alone and who does not have ready access toa first aid kit required to be provided undersubsection 5.12(1).

Trousse de premiers soins individuelle pour lespersonnes qui travaillent seules5.13 L'employeur veille à ce qu'une trousse depremiers soins individuelle conforme aux exigencesde l'annexe B de la présente partie soit fournie auxpersonnes qui travaillent seules et qui n'ont pasfacilement accès aux trousses de premiers soinsexigées au paragraphe 5.12(1).

When employer must provide first aid room5.14 An employer must provide a first aidroom at

(a) a workplace at which 100 or more workersper shift are employed to perform work that isnot low hazard work; and

Salles de premiers soins5.14 L'employeur est tenu d'aménager unesalle de premiers soins :

a) dans un lieu de travail où aumoins 100 travailleurs par poste effectuent, à unmoment donné, des travaux autres que destravaux comportant peu de risques;

64

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) a construction camp or industrial camp atwhich 100 or more workers reside together, if nofirst aid room is provided at the workplace andthe camp is

(i) provided by the employer as a residence tobe used only by the workers,

(ii) separate from the workplace, and

(iii) not a hotel, motel or other similaraccommodation.

b) dans un baraquement de chantier ou un campindustriel où au moins 100 travailleurs viventensemble, si aucune salle de premiers soins n'estaménagée dans le lieu de travail et que lebaraquement ou le camp :

(i) est fourni par l'employeur à titre derésidence à l'usage exclusif des travailleurs,

(ii) est distinct du lieu de travail,

(iii) n'est pas un hôtel, un motel ou un autrelieu d'hébergement semblable.

Requirements for first aid room5.15(1) Every first aid room must

(a) be located in an area that is

(i) easily accessible to workers at all times,and

(ii) near both the work area it is to serve andtoilet facilities;

(b) have adequate lighting, ventilation andheating, and be covered by a floor made ofnon-porous material;

(c) be of an adequate size to accommodate astretcher;

(d) be equipped with

(i) instructions on how and where to accessa first aider,

(ii) a communication system capable ofcommunicating with the medical facility towhich an injured worker would betransported,

(iii) a permanently installed sink with hotand cold potable running water,

(iv) a cot or bed with a moisture-protectedmattress and two pillows, and

(v) the items set out in Schedule C to thisPart.

Exigences relatives aux salles de premiers soins5.15(1) La salle de premiers soins doit remplirles exigences suivantes :

a) être située :

(i) à un endroit facilement accessible en touttemps pour les travailleurs,

(ii) à proximité à la fois de l'aire de travail etdes toilettes;

b) être éclairée, ventilée et chaufféeconvenablement et avoir un revêtement de sol faitd'un matériau non poreux;

c) être suffisamment grande pour contenir unecivière;

d) contenir ce qui suit :

(i) des directives indiquant où se trouvent lessecouristes et comment communiquer aveceux,

(ii) un système permettant de communiqueravec l'installation médicale où les travailleursblessés seront transportés,

(iii) un lavabo permanent donnant accès à del'eau chaude et de l'eau froide potable,

(iv) un lit de camp ou un lit ordinaire dont lematelas est à l'épreuve de l'humidité et deuxoreillers,

(v) les articles énumérés à l'annexe C de laprésente partie.

65

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

5.15(2) An employer must ensure that a first aidroom

(a) is clearly identified as a first aid room;

(b) is used exclusively for the purposes ofadministering first aid and medical examinationsand to provide rest for persons who are ill orinjured;

(c) during working hours, is supervised by a firstaider who is readily available to provide first aid;and

(d) is kept clean and sanitary.

5.15(2) L'employeur voit à ce que la salle depremiers soins :

a) soit clairement indiquée;

b) soit réservée exclusivement à l'administrationdes premiers soins et aux examens médicaux etserve de lieu de repos pour les personnesmalades ou blessées;

c) soit surveillée par un secouriste qui est prêt àprodiguer les premiers soins pendant les heuresde travail;

d) soit propre et hygiénique.

DIRECTOR'S POWERS POUVOIRS DU DIRECTEUR

Additional first aid services5.16(1) If the director is of the opinion that thefirst aid services required to be provided under thisPart are inadequate given the particular risksassociated with a workplace, the director may, bywritten notice, specify additional first aid services tobe provided by the employer.

Services de premiers soins supplémentaires5.16(1) S'il estime que les services de premierssoins exigés en vertu de la présente partie ne sontpas suffisants compte tenu des risques particuliersliés à un lieu de travail, le directeur peut préciserdans un avis écrit des services de premiers soinssupplémentaires que doit fournir l'employeur.

5.16(2) An employer must forthwith provide theadditional first aid services specified in a noticeunder subsection (1).

5.16(2) L'employeur fournit immédiatement lesservices supplémentaires indiqués dans l'avis prévuau paragraphe (1).

Alternative first aid services5.17 If the director is of the opinion that thefirst aid services required to be provided under thisPart are not warranted given the particular risksassociated with a workplace, the director may, bywritten notice, vary the requirements of the first aidservices to be provided by the employer.

Modification des services de premiers soins5.17 S'il est d'avis que les services depremiers soins exigés en vertu de la présente partiene sont pas justifiés compte tenu des risquesparticuliers liés à un lieu de travail, le directeur peutmodifier, au moyen d'un avis écrit, les exigencesrelatives aux services de premiers soins que doitfournir l'employeur.

Manner of giving notice5.18 A notice under this Part may becommunicated to the employer by

(a) delivering it to the employer; or

(b) by sending it by prepaid mail addressed tothe employer, at the address of the employer lastknown to the director.

Transmission de l'avis5.18 L'avis prévu par la présente partie peutêtre :

a) soit remis à l'employeur;

b) soit envoyé par courrier affranchi àl'employeur à la dernière adresse connue par ledirecteur.

66

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Publication of first aid training providers5.19 The director may, in a manner he or shedetermines, publish the name and other relevantinformation of a person, society or organization thatprovides a training course in first aid orcardiopulmonary resuscitation, or both, that isconsistent with the requirements of first aidertraining set out in Schedule A to this Part.

Renseignements sur les fournisseurs de cours depremiers soins5.19 Le directeur peut publier, de la manièrede son choix, les renseignements utiles, y compris lenom, relatifs à une personne, à une société ou à unorganisme offrant des cours de premiers soins ou deréanimation cardio-respiratoire, ou les deux, quisont conformes aux exigences relatives à laformation des secouristes énoncées à l'annexe A dela présente partie.

67

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

SCHEDULE A ANNEXE A

FIRST AIDER QUALIFICATIONS CERTIFICAT DE SECOURISTE

When certificate is valid1 For the purposes of this Schedule, acertificate issued by a first aid training provider isvalid only if it specifies

(a) the first aid training provider that issued thecertificate;

(b) the title and duration of the course;

(c) the level of qualification for which thecertificate is issued; and

(d) the date it was issued and its expiry date,which must not be more than three years afterthe date it was issued.

Validité du certificat1 Pour l'application de la présente annexe,un certificat délivré par un fournisseur de cours depremiers soins n'est valide que si les renseignementsci-dessous y figurent :

a) le nom du fournisseur du cours de premierssoins qui a délivré le certificat;

b) le titre et la durée du cours;

c) le niveau de compétence attesté par lecertificat;

d) la date de délivrance du certificat et sa dated'expiration, qui ne peut être plus de trois ansaprès la date de délivrance.

Minimum requirements: first aider 12 A person has the qualifications of a firstaider 1 if he or she holds a certificate issued by afirst aid training provider showing that he or she hassuccessfully completed at least eight hours in firstaid training that addresses the following topics:

(a) the role, function and responsibilities of thefirst aider;

(b) emergency scene management;

(c) patient assessment: primary and secondarysurvey;

(d) basic anatomy and physiology, including bodysystems such as respiratory, circulatory,mus cu l o s ke l e t a l , n eu ro l o g i c a l a ndintegumentary;

(e) obstructed airway and other breathingemergencies;

(f) cardiovascular emergencies, such as heartattack and stroke;

(g) control of bleeding, both internal andexternal;

Exigences minimales pour un secouriste deniveau 12 Pour avoir le titre de secouriste deniveau 1, une personne doit être titulaire d'uncertificat délivré par un fournisseur de cours depremiers soins qui prouve qu'elle a suivi avec succèsau moins huit heures de formation portant sur cequi suit :

a) le rôle et les responsabilités d'un secouriste;

b) la prise en charge d'une situation d'urgence;

c) l'évaluation des patients : examen primaire etexamen secondaire;

d) les notions élémentaires d'anatomie et dephysiologie, y compris les systèmes et appareilsde l'organisme comme l'appareil respiratoire, les y s t è m e c i r c u l a t o i r e , l ' a p p a r e i lmusculosquelettique, le système neurologique etle système tégumentaire;

e) l'obstruction des voies respiratoires et d'autresurgences de nature respiratoire;

f) les défaillances cardiovasculaires, comme lescrises cardiaques et les accidentscérébrovasculaires;

g) l'arrêt d'un saignement interne ou externe;

68

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(h) signs and symptoms of shock;

(i) cardiopulmonary resuscitation — adult — oneperson rescue;

(j) trauma and other acute medical situations —bone and joint injury, head and spine injury, skindisruption (lacerations and burns) andpoisoning;

(k) general precautions to prevent blood andbody fluid exposure;

(l) infection control.

h) les signes et les symptômes d'une commotion;

i) la technique de réanimation cardio-respiratoired'un adulte par un seul secouriste;

j) les traumatismes et d'autres situationsmédicales graves, comme les lésions osseuses,les blessures aux articulations, les blessures à latête et à la colonne vertébrale, les lésionscutanées (lacérations et brûlures) et lesempoisonnements;

k) les précautions générales visant à éviterl'exposition à du sang et à des fluides organiques;

l) la prévention des infections.

Minimum requirements: first aider 23 A person has the qualifications of a firstaider 2 if he or she holds one or more certificatesissued by one or more first aid training providersshowing that he or she has successfully completedat least 16 hours in the following first aid andcardiopulmonary resuscitation training courses:

(a) at least 12 hours in first aid training thataddresses the topics required for first aider 1plus the following additional topics:

(i) interaction with higher-level trainedpersonnel and medical care agencies,

(ii) ambulance system,

(iii) obstructed airway and other breathingemergencies,

(iv) assessment and monitoring of vital signs,

(v) respiratory emergencies — respiratorysystem review, management of airways,airway obstruction and chest injuries,

(vi) circulatory system review — heart attackand stroke,

(vii) bleeding — wounds and control ofbleeding and bandaging,

Exigences minimales pour un secouriste deniveau 23 Pour avoir le titre de secouriste deniveau 2, une personne doit être titulaire d'au moinsun certificat délivré par un fournisseur de cours depremiers soins qui prouve qu'elle a suivi avec succèsun minimum de 16 heures de formation en premierssoins et réanimation cardio-respiratoire, dont :

a) au moins 12 heures de formation en premierssoins portant sur la matière exigée pour lessecouristes de niveau 1 en plus de ce qui suit :

(i) l'interaction avec le personnel de niveausupérieur spécialement formé et lesorganismes de soins de santé,

(ii) les services ambulanciers,

(iii) l'obstruction des voies respiratoires etd'autres urgences de nature respiratoire,

(iv) l'évaluation et la surveillance des signesvitaux,

(v) les urgences respiratoires — étude del 'appareil respiratoire, ass is tancerespiratoire, obstruction des voiesrespiratoires et blessures au thorax,

(vi) le système circulatoire — crisescardiaques et accidents cérébrovasculaires,

(vii) les saignements — blessures, arrêt dusaignement et application de bandages,

69

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(viii) abdominal injuries — system review byquadrant,

(ix) stabilization — head, spine and pelvisinjuries,

(x) upper and lower extremity injuries,

(xi) medical emergencies — epilepsy,diabetes and drug overdose,

(xii) assessment and treatment of burns,

(xiii) eye injury,

(xiv) environmental illness and injury —heat, cold and poisonings,

(xv) movement of a casualty — carries;

(b) at least four hours in cardiopulmonaryresuscitation training that addresses thefollowing topics:

(i) risk factors,

(ii) signals and actions of heart attack andstroke,

(iii) airway obstruction — prevention, causesand recognition,

(iv) entrance into the emergency medicalservices system,

(v ) one rescuer cardiopulmonaryresuscitation (adult),

(vi) treatment of an adult with an obstructedairway,

(vii) turning of the casualty into the recoveryposition.

(viii) les blessures à l'abdomen — étude del'abdomen par quadrant,

(ix) la stabilisation — blessures à la tête, à lacolonne vertébrale et au bassin,

(x) les blessures aux membres supérieurs etaux membres inférieurs,

(xi) les urgences médicales — épilepsie,diabète et surdose de médicament ou dedrogue,

(xii) l'évaluation et le traitement des brûlures,

(xiii) les blessures aux yeux,

(xiv) les maladies e t b lessuresenvironnementales — chaleur, froid etempoisonnement,

(xv) le déplacement des victimes —transport;

b) au moins quatre heures de formation enréanimation cardio-respiratoire portant sur cequi suit :

(i) les facteurs de risque,

(ii) les signes et les symptômes d'une crisecardiaque et d'un accident cérébrovasculaire,

(iii) l'obstruction des voies respiratoires —prévention, causes et détection,

(iv) l'entrée dans le milieu des servicesmédicaux d'urgence,

(v) la technique de réanimationcardio-respiratoire d'un adulte par un seulsecouriste,

(vi) le traitement d'une obstruction des voiesrespiratoires chez un adulte,

(vii) l'installation de la victime en positionlatérale de sécurité.

70

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Minimum requirements: first aider 34 A person has the qualifications of a firstaider 3 certificate if he or she holds one or morecertificates issued by one or more first aid trainingproviders showing that he or she has successfullycompleted at least 70 hours in the following first aidand cardiopulmonary resuscitation training courses:

(a) at least 62 hours in first aid training thatcovers the topics listed in clauses 2(a) to (l) andsubclauses 3(a)(i) to (xv), appropriate to the firstaider 3 qualification, plus the followingadditional topics:

(i) the role, function, responsibilities of thefirst aider — knowledge of emergencymedical system, the place of the first aider inthe system, other skill levels in the system,

(ii) different phases of emergency medicalcare — removal from immediate dangers,

(iii) scene management — triage,

(iv) training in the use of first aid equipment,e.g.: oxygen, bag-valve mask andmouth-to-mouth,

(v) anatomy and physiology appropriate tothe first aider 3 qualification,

(vi) airway management and the use of firstaid equipment (e.g.: bag valve, maskresuscitator, oxygen equipment),

(vii) assessment and treatment of commonmedical emergencies — heart attack, cardiacarrest, stroke and diabetes,

(viii) trauma to head, spine, chest, abdomenand pelvis — multiple injury management,

(ix) soft tissue injuries,

(x) safe carries and transport,

Exigences minimales pour un secouriste deniveau 34 Pour avoir le titre de secouriste deniveau 3, une personne doit être titulaire d'au moinsun certificat délivré par un fournisseur de cours depremiers soins qui prouve qu'elle a suivi avec succèsun minimum de 70 heures de formation en premierssoins et réanimation cardio-respiratoire, dont :

a) au moins 62 heures de formation en premierssoins portant sur la matière visée aux alinéas 2a)à l) et aux sous-alinéas 3a)(i) à (xv), qui estnécessaire aux secouristes de niveau 3, en plusde ce qui suit :

(i) le rôle et les responsabilités d'unsecouriste — connaissance du milieu desservices médicaux d'urgence, de la place quele secouriste y occupe et des autres niveauxde compétence dans ce milieu,

(ii) les différentes étapes des soins médicauxd'urgence — élimination des dangersimmédiats,

(iii) la prise en charge d'une situation —triage,

(iv) l'utilisation du matériel et des techniquesde premiers soins, p. ex., l'oxygène, leballon-masque et le bouche-à-bouche,

(v) les notions d'anatomie et de physiologiequi conviennent à la formation dessecouristes de niveau 3,

(vi) l'assistance respiratoire et l'utilisation dumatériel de premiers soins (p. ex.,ballon-masque, masque de réanimationet oxygène),

(vii) l'évaluation et le traitement des urgencesmédicales courantes, comme les crisescardiaques, les arrêts cardiaques, lesaccidents cérébrovasculaires et le diabète,

(viii) les traumatismes crâniens, rachidiens,thoraciques, abdominaux et pelviens et lagestion de blessures multiples,

(ix) les blessures des tissus mous,

(x) le déplacement et le transportsécuritaires,

71

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(xi) insect bites,

(xii) burns — assessment and treatment,

(xiii) obstetrics: emergency delivery andpostpartum hemorrhage,

(xiv) recognition of the acute signs andsymptoms of drug overdose and treatment ofthe injured worker,

(xv) assessment and treatment of the acuteabdomen (e.g.: distended or tender),

(xvi) recordkeeping: preservation ofinformation necessary for subsequent action,

(xvii) understanding and familiarity withrelevant provisions of the Act and itsregulations;

(b) at least eight hours in cardiopulmonaryresuscitation training that covers the topics listedin subclauses 3(b)(i) to (vii), appropriate to thefirst aider 3 qualification, plus the followingadditional topics:

( i ) two rescuer card iopulmonaryresuscitation,

(ii) mouth-to-mask resuscitation,

(iii) spinal injuries.

(xi) les piqûres d'insectes,

(xii) l'évaluation et le traitement des brûlures,

(xiii) l'obstétrique — accouchementsd'urgence et hémorragies post-partum,

(xiv) la reconnaissance des signes etsymptômes graves associés à une surdose demédicament ou de drogue et le traitementd'un travailleur blessé,

(xv) l'évaluation et le traitement de l'abdomenaigu (p. ex., distendu ou douloureux à lapression),

(xvi) la tenue de registres — conservation desrenseignements nécessaires au suivi,

(xvii) la connaissance et la compréhensiondes dispositions pertinentes de la Loi et deses règlements d'application;

b) au moins huit heures de formation enréanimation cardio-respiratoire portant sur lamatière visée aux sous- alinéas 3b)(i) à (vii), quiest nécessaire aux secouristes de niveau 3, enplus de ce qui suit :

(i ) la technique de réanimationcardio-respiratoire par deux secouristes,

(ii) le bouche-à-bouche,

(iii) les blessures à la colonne vertébrale.

72

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

SCHEDULE B ANNEXE B

FIRST AID KITS TROUSSE DE PREMIERS SOINS

Content of first aid kit1 A first aid kit must contain the followingitems:

(a) general:

(i) a recent edition of a first aid manual,

(ii) a pair of impervious disposable gloves,

(iii) a disposable resuscitation mask with aone-way valve,

(iv) a disposable cold compress,

(v) 12 safety pins,

(vi) splinter forceps,

(vii) one pair of 12 cm bandage scissors,

(viii) 25 antiseptic swabs,

(ix) waterless hand cleaner,

(x) waterproof waste bag;

(b) dressings — each of the following items mustbe sterile and individually wrapped in order tomaintain sterility:

(i) 16 surgical gauze pads (7.5 cm squares),

(ii) 4 pads (7.5 cm × 10 cm, non-adhesive),

(iii) 32 adhesive dressings (2.5 cm wide),

(iv) 2 large pressure dressings,

(c) bandages:

(i) 3 triangular bandages (1 m each),

Contenu de la trousse de premiers soins1 La trousse de premiers soins contient cequi suit :

a) des articles généraux :

(i) une version récente d'un guide desecourisme,

(ii) une paire de gants imperméables jetables,

(iii) un masque de réanimation jetable munid'une valve anti-reflux,

(iv) une compresse froide jetable,

(v) 12 épingles de sûreté,

(vi) une pince à échardes,

(vii) une paire de ciseaux à bandagede 12 cm,

(viii) 25 tampons antiseptiques,

(ix) du nettoyant à mains sans eau,

(x) un sac à rebuts imperméable;

b) des pansements — chacun des articlesci-dessous doit être stérilisé et enveloppéséparément :

(i) 16 tampons de gaze chirurgicaux (carrésde 7,5 cm),

(ii) 4 tampons (7,5 cm sur 10 cm, nonadhésifs),

(iii) 32 pansements adhésifs (2,5 cm delarge),

(iv) 2 grands pansements compressifs;

c) des bandages :

(i) 3 bandages triangulaires (1 m chacun),

73

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) 2 conforming bandages (10 cm each),

(iii) 2 rolls of 2.5 cm adhesive tape,

(iv) 1 roll of 7.5 cm elastic adhesive bandage,

(v) 2 rolls of 7.5 cm tensor bandage.

(ii) 2 bandages omniformes (10 cm chacun),

(iii) 2 rouleaux de ruban adhésif de 2,5 cm,

(iv) 1 rouleau de bandage adhésif élastiquede 7,5 cm,

(v) 2 rouleaux de bandage de contentionde 7,5 cm.

Content of personal first aid kit2 A personal first aid kit must contain thefollowing items:

(a) 10 sterile adhesive dressings, assorted sizes,individually packaged;

(b) five 10 cm × 10 cm sterile gauze pads,individually packaged;

(c) a 10 cm × 10 cm sterile compress dressing,with ties;

(d) five antiseptic cleansing towelettes,individually packaged;

(e) a cotton triangular bandage;

(f) a waterproof waste bag;

(g) a pair of impervious disposable gloves;

(h) a roll of 2.5 cm adhesive bandage tape.

Contenu de la trousse de premiers soinsindividuelle2 La trousse de premiers soinsindividuelle contient ce qui suit :

a) dix pansements adhésifs stériles de différentesdimensions emballés individuellement;

b) cinq tampons de gaze stériles de 10 cmsur 10 cm emballés individuellement;

c) un pansement compressif stérile de 10 cmsur 10 cm avec attaches;

d) cinq serviettes antiseptiques emballéesindividuellement;

e) un bandage triangulaire en coton;

f) un sac à rebuts imperméable;

g) une paire de gants imperméables jetables;

h) un rouleau de ruban adhésif de 2,5 cm pourbandages.

74

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

SCHEDULE C ANNEXE C

FIRST AID ROOM SALLE DE PREMIERS SOINS

Contents1 Every first aid room must contain thefollowing items:

(a) a first aid record book;

(b) a space blanket;

(c) hot and cold packs;

(d) a spine board and straps;

(e) an adjustable cervical collar or set of differentsized cervical collars;

(f) a stretcher;

(g) a splint set;

(h) a sphygmomanometer (blood pressure cuff);

(i) a stethoscope;

(j) a thermometer;

(k) dressing forceps;

(l) tongue depressors;

(m) paper towels;

(n) single use, sanitary drinking cups;

(o) a flashlight;

(p) two washbasins, preferably stainless steel;

(q) one kidney basin;

(r) one instrument sterilizer;

(s) one cabinet for dressings;

(t) one magnifying loop with built-in lamp;

Contenu1 Chaque salle de premiers soins contientce qui suit :

a) un registre des premiers soins prodigués;

b) une couverture de secours;

c) des enveloppements chauds et des compressesfroides;

d) une planche dorsale avec des sangles;

e) un collet cervical réglable ou un ensemble decollets cervicaux de différentes tailles;

f) une civière;

g) un ensemble d'attelles;

h) un sphygmomanomètre (brassard detensiomètre);

i) un stéthoscope;

j) un thermomètre;

k) une pince anatomique;

l) des abaisse-langue;

m) des essuie-tout;

n) des verres hygiéniques jetables;

o) une lampe de poche;

p) deux cuvettes, de préférence en acierinoxydable;

q) un haricot;

r) un stérilisateur d'instruments médicaux;

s) une armoire pour ranger les pansements;

t) une loupe avec éclairage incorporé;

75

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(u) one sanitary receptacle with lid anddisposable plastic liners;

(v) hospital grade disinfectant;

(w) the contents of four first aid kits as set out inSchedule B, but only one copy of a recent editionfirst aid manual is required.

u) un récipient hygiénique avec couvercle etdoublures en plastique jetables;

v) du désinfectant approuvé pour les hôpitaux;

w) le contenu de quatre trousses de premierssoins énuméré à l'annexe B, mais un seulexemplaire d'une version récente d'un guide desecourisme.

76

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 6 PARTIE 6

PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ÉQUIPEMENTDE PROTECTION INDIVIDUELLE

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Personal protective equipment required6.1 An employer must ensure that a workerwears and uses personal protective equipment at thefollowing times:

(a) when required to do so undersubsection 2.1(3);

(b) in any of the circumstances described insections 6.7 to 6.18;

(c) in the event of an emergency in the workplace,including a spill or discharge of a hazardoussubstance.

M.R. 147/2010

Équipement de protection individuelle obligatoire6.1 L'employeur voit à ce que les travailleursportent et utilisent de l'équipement de protectionindividuelle :

a) lorsqu'ils doivent le faire conformément auparagraphe 2.1(3);

b) dans les cas prévus aux articles 6.7 à 6.18;

c) en cas d'urgence dans le lieu de travail,notamment si une substance dangereuse estdéversée.

R.M. 147/2010

Safe work procedures6.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the use of personal protective equipment inthe workplace;

(b) train workers in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail6.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation de l'équipement de protectionindividuelle dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

6.2(2) If the manufacturer of personalprotective equipment has established safe workprocedures for the equipment's use, an employermust ensure that the safe work proceduresdeveloped and implemented under clause (1)(a) arenot inconsistent with those established by themanufacturer.

6.2(2) Si le fabricant de l'équipement deprotection individuelle a établi des procédéssécuritaires pour l'utilisation de l'équipement,l'employeur fait en sorte que les procédés établis etappliqués en vertu de l'alinéa (1)a) soientcompatibles avec ceux du fabricant.

77

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Employer obligations re protective equipment6.3 If personal protective equipment isrequired to be worn or used in the workplace, anemployer must

(a) provide a worker, at no cost, the equipmentappropriate for the risks associated with theworkplace and the work;

(b) ensure that the equipment is

(i) stored in a location that is clean, secure,and readily accessible by the worker,

(ii) immediately repaired or replaced if it isdefective, and

(iii) immediately replaced with clean ordecontaminated equipment if it is renderedineffective because of contamination with ahazardous substance; and

(c) make, so far as is reasonably practicable,appropriate adjustments to the work proceduresand rate of work to eliminate or reduce any riskto the safety or health of a worker that may arisefrom the worker's use of the equipment.

Obligations de l'employeur concernantl'équipement de protection individuelle6.3 Si de l'équipement de protectionindividuelle doit être porté ou utilisé dans le lieu detravail, l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) fournir gratuitement l'équipement qui convientcompte tenu des risques associés au lieu detravail et au travail;

b) voir à ce que l'équipement :

(i) soit rangé dans un endroit propre,sécuritaire et facilement accessible auxtravailleurs,

(ii) soit immédiatement réparé ou remplacéen cas de défectuosité,

(iii) soit immédiatement remplacé par del'équipement propre ou décontaminé s'ilcesse d'être efficace à cause d'unecontamination par une substancedangereuse;

c) modifier, dans la mesure du possible, lesméthodes de travail et le rythme du travail afind'éliminer ou de réduire les risques pour lasécurité ou la santé des travailleurs pouvantrésulter de l'utilisation de l'équipement.

Employer obligations re equipment provided6.4 An employer must ensure that

(a) before providing personal protectiveequipment to a worker, the equipment is fit forits purpose, as determined by the employerinspecting it and testing it or carrying out anypre-use procedure in accordance with themanufacturer's specifications;

(b) the equipment provided fits the workercorrectly and can be used by the worker withoutan adverse effect to the worker's safety or healthfrom the use of the equipment; and

(c) the worker is informed of and understandsthe safety or health risk for which the equipmentis designed and the limitations, if any, in theprotection it provides.

Obligations de l'employeur concernantl'équipement fourni6.4 L'employeur a les obligations suivantes :

a) avant de fournir de l'équipement de protectionindividuelle à un travailleur, effectuer uneinspection et des essais ou suivre la procédurepréalable à l'utilisation conformément auxdirectives du fabricant pour s'assurer quel'équipement peut remplir les fonctions prévues;

b) vérifier si l'équipement est à la taille dutravailleur appelé à le porter et si son utilisationn'aura aucun effet négatif sur la sécurité ou lasanté du travailleur;

c) bien faire comprendre au travailleur lesrisques liés à la sécurité ou à la santé pourlesquels l'équipement est conçu et, s'il y a lieu, leslimites de la protection.

78

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Worker obligations re equipment 6.5(1) A worker who is provided with personalprotective equipment must

(a) wear or use it in accordance with themanufacturer's specifications;

(b) take reasonable steps to prevent damage to it;and

(c) inform the employer if it becomes defective orfails to provide the protection that it wasintended to provide.

Obligations du travailleur concernantl'équipement6.5(1) Le travailleur qui reçoit de l'équipementde protection individuelle est tenu de faire ce quisuit :

a) le porter ou l'utiliser conformément auxdirectives du fabricant;

b) éviter de l'endommager dans la mesure dupossible;

c) informer l'employeur si l'équipement estdéfectueux ou n'offre plus la protection prévue.

6.5(2) Subsection (1), except clause (c), appliesin respect of protective headwear and footwear thata worker is required to provide for himself or herselfunder subsections 6.11(1) and 6.12(2).

6.5(2) À l'exception de l'alinéa c), leparagraphe (1) s'applique aux casques et chaussuresde sécurité qu'un travailleur doit fournir lui-mêmeen vertu des paragraphes 6.11(1) et 6.12(2).

Obligations when worker provides personalprotective equipment6.6 When a worker is required to provideprotective headwear or protective footwear forhimself or herself,

(a) an employer has no obligations underclause 6.3(a), subclauses 6.3(b)(i) and (ii) andsection 6.10 in respect of that equipment, butmust ensure that the equipment provided by theworker meets, and is used in accordance with,the requirements of this Part; and

(b) the worker must ensure that he or she takesreasonable steps to prevent damage to theequipment and that it

(i) meets and is used in accordance with themanufacturer's specifications and therequirements of this Part,

(ii) is immediately repaired or replaced if it isdefective, and

(iii) is immediately replaced with clean ordecontaminated equipment, if it is renderedineffective because of contamination by ahazardous substance.

Obligations relatives à l'équipement de protectionindividuelle fourni par le travailleur6.6 Lorsqu'un travailleur a l'obligation defournir lui-même un casque ou des chaussures desécurité :

a) l'employeur n'a pas les obligations prévues àl'alinéa 6.3a), aux sous-alinéas 6.3b)(i) et (ii) ni àl'article 6.10 à l'égard de l'équipement enquestion mais il s'assure que l'équipement fournipar le travailleur et son utilisation sontconformes aux exigences de la présente partie;

b) il prend les précautions nécessaires pouréviter d'endommager l'équipement et fait en sorteque celui-ci :

(i) ainsi que son utilisation soient conformesaux directives du fabricant et aux exigencesde la présente partie,

(ii) soit immédiatement réparé ou remplacéen cas de défectuosité,

(iii) soit immédiatement remplacé par del'équipement propre ou décontaminé s'ilcesse d'être efficace à cause d'unecontamination par une substancedangereuse.

79

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

SPECIFIC TYPES OFPERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT

CATÉGORIES SPÉCIALESD'ÉQUIPEMENT DE PROTECTION

INDIVIDUELLE

High visibility safety apparel 6.7 An employer must provide high visibilitysafety apparel that meets the requirements ofCAN/CSA-Z96-02, High-Visibility Safety Apparel,and that is appropriate for the risk, to a worker whois exposed to the risk of injury

(a) from a moving vehicle or powered mobileequipment; or

(b) due to the worker not being visible to otherpersons because of environmental or otherconditions in the workplace or at the worksite.

Vêtements de sécurité à haute visibilité6.7 L'employeur fournit au travailleurexposé à des risques de blessure des vêtements desécurité à haute visibilité conformes aux exigencesde la norme CAN/CSA Z96-F02, intitulée Vêtementsde sécurité à haute visibilité, pour le protéger desdangers suivants :

a) un véhicule ou de l'équipement mobile àmoteur qui est en marche;

b) le fait que le travailleur ne soit pas visiblepour d'autres personnes à cause de facteursenvironnementaux ou autres dans le lieu detravail ou le chantier.

Skin protection6.8(1) If there is a risk of injury to a worker'sskin from sparks, molten metal or ionizing ornon-ionizing radiation, an employer must providepersonal protective equipment that

( a ) m e e t s t h e r e q u i r em e n t s o fCAN/CSA-W117.2-01 (R2006), Safety inWelding, Cutting and Allied Processes; and

(b) is appropriate for the risk;

or a safeguard that provides equivalent protection.

Protection de la peau6.8(1) Si un travailleur risque de subir desblessures à la peau à cause d'étincelles, de métalliquide ou d'un rayonnement ionisant ou nonionisant, l'employeur lui fournit de l'équipement deprotection individuelle conforme à la normeCAN/CSA W117.2-F01 (C2006), intitulée Règles desécurité en soudage, coupage et procédésconnexes, et adapté au risque ou prend une autreprécaution procurant une protection équivalente.

6.8(2) An employer must provide personalprotective equipment that is appropriate for the riskif there is a risk of injury to a worker's skin fromradiant heat or a sharp or jagged object which maypuncture or abrade the skin.

6.8(2) L'employeur fournit de l'équipement deprotection individuelle adapté au risque si untravailleur risque de subir des blessures à la peau àcause de la chaleur rayonnante ou d'un objet pointuou tranchant qui pourrait perforer ou érafler lapeau.

Protective clothing6.9(1) If a work process may create a risk tothe safety or health of a worker from contaminationof the worker's skin or clothing by a hazardoussubstance, an employer must

(a) provide the worker with protective clothingappropriate for the risk; and

(b) launder or dispose of the protective clothingon a regular basis.

Vêtements de protection6.9(1) Si la sécurité ou la santé d'un travailleurest menacée à cause de la contamination de sa peauou de ses vêtements par une substance dangereuseutilisée au travail, l'employeur est tenu de faire cequi suit :

a) fournir au travailleur les vêtements deprotection adaptés au risque;

b) voir à ce que les vêtements de protectionsoient lavés ou jetés régulièrement.

80

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

6.9(2) If an employer is required to provideprotective clothing under subsection (1), theemployer must provide a place to store the worker'sstreet clothing that is separate from the place wherethe worker's personal protective clothing is stored.

6.9(2) S'il est tenu de fournir des vêtements deprotection en vertu du paragraphe (1), l'employeurprévoit des endroits distincts pour le rangement desvêtements personnels et des vêtements de protectiondes travailleurs.

Protective headwear — workplaces that are notconstruction project sites6.10(1) At a workplace that is not a constructionproject site, an employer must provide a workerwith protective headwear that is appropriate for therisk and meets the requirements of CSA StandardZ94.1-05, Industrial Protective Headwear —Performance, Selection, Care and Use or ANSIZ89.1-2003, American National Standard forIndustrial Head Protection, if there a risk of injury

(a) to the worker's head, including a significantpossibility of lateral impact to the worker's head;or

(b) to the worker from contact with an exposedenergized electrical conductor.

Casques de sécurité — lieux de travail autres queles chantiers de construction6.10(1) Dans un lieu de travail autre qu'unchantier de construction, l'employeur fournit uncasque de sécurité adapté aux risques et conformeaux exigences de la norme Z94.1-F05 de la CSA,intitulée Casques de sécurité pour l'industrie :Tenue en service, sélection, entretien et utilisation,ou de la norme ANSI Z89.1-2003, intituléeAmerican National Standard for Industrial HeadProtection, si selon le cas :

a) il existe un risque de blessure à la tête pour untravailleur, notamment une forte possibilitéd'impact latéral;

b) un travailleur risque de toucher unconducteur électrique sous tension qui est àdécouvert.

6.10(2) An employer required to provide aworker with protective headwear must also providea worker with

(a) a liner for that headwear, if it is necessary toprotect the worker from cold conditions; and

(b) a retention system to secure the protectiveheadwear firmly to the worker's head, if theworker is likely to work in conditions that maycause the headwear to dislodge.

6.10(2) L'employeur qui est tenu de fournir uncasque de sécurité à un travailleur lui fournitégalement ce qui suit :

a) une doublure pour le casque de sécurité, si letravailleur en a besoin pour se protéger du froid;

b) un accessoire de retenue permettant de fixersolidement le casque de sécurité sur la tête dutravailleur, si celui-ci est appelé à travailler dansdes conditions où le casque risque de ne pasrester en place.

6.10(3) Ins tead o f comply ing wi thsubsection (1), an employer may provide to theworker a bump hat or other protective headwearappropriate for the risk, if the risk of injury to aworker's head is limited to injury to the worker'sscalp.

M.R. 147/2010

6.10(3) Si le risque de blessure à la tête selimite au cuir chevelu, l'employeur peut, au lieu dese conformer au paragraphe (1), fournir autravailleur un casque antichocs ou un autre type decasque de sécurité adapté au risque.

R.M. 147/2010

81

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Protective headwear — construction project site 6.11(1) A worker at a construction project sitemust wear protective headwear that meets therequirements of CSA Standard Z94.1-05, IndustrialProtective Headwear — Performance, Selection,Care and Use or ANSI Standard Z89.1-2003,American National Standard for Industrial HeadProtection.

Casques de sécurité — chantiers de construction6.11(1) Les travailleurs d'un chantier deconstruction sont tenus de porter un casque desécurité conforme aux exigences de lanorme Z94.1-F05 de la CSA, intitulée Casques desécurité pour l'industrie : Tenue en service,sélection, entretien et utilisation, ou de lanorme ANSI Z89.1-2003, intitulée AmericanNational Standard for Industrial Head Protection.

6.11(2) A worker is responsible for providingthe protective headwear he or she is required towear under subsection (1) and, if necessary, is alsoresponsible for providing

(a) a liner for the headwear to protect the workerfrom cold conditions; and

(b) a retention system to secure the headwearfirmly to the worker's head, where the workerworks in conditions that may cause the headwearto dislodge.

M.R. 147/2010

6.11(2) Les travailleurs d'un chantier deconstruction sont tenus de fournir le casque desécurité qu'ils doivent porter conformément auparagraphe (1) et, au besoin :

a) une doublure pour le casque afin de seprotéger du froid;

b) un accessoire de retenue permettant de fixersolidement le casque de sécurité sur leur tête s'ilstravaillent dans des conditions où le casquerisque de ne pas rester en place.

R.M. 147/2010

Footwear: responsibilities of employers andworkers6.12(1) An employer must provide a workerwith

(a) outer foot guards that provide metatarsalprotection, when there is substantial risk of acrushing injury to the worker's foot; and

(b) protective footwear, when the worker's feetmay be endangered by a hot, corrosive or toxicsubstance.

Responsabilités de l'employeur et du travailleurconcernant les chaussures de sécurité6.12(1) L'employeur fournit au travailleur ce quisuit :

a) des protège-pied extérieurs qui protègent lemétatarse, si le risque que le travailleur se fasseécraser un pied est élevé;

b) des chaussures de sécurité, si le travailleurrisque de subir des blessures aux pieds à caused'une substance chaude, corrosive ou toxique.

6.12(2) Subject to subsection (1), a worker isresponsible for providing for himself or herselfprotective footwear that

(a) is appropriate for the risk associated with theworker's workplace and work; and

6.12(2) Sous réserve du paragraphe (1), letravailleur fournit ses propres chaussures desécurité qui sont :

a) adaptées aux risques liés au lieu de travail etaux tâches du travailleur;

82

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) meets the requirements of

(i) CSA Standard-Z195.1-02, Guideline onSelection, Care, and Use of ProtectiveFootwear, or

(ii) CAN/CSA Standard-Z195-02, ProtectiveFootwear,

if the worker may be at risk of injury from aheavy or falling object or from treading on asharp object.

b) conformes aux exigences de l'une ou l'autredes normes suivantes, si le travailleur risque dese blesser à cause d'un objet lourd ou de la chuted'un objet ou de marcher sur un objet tranchant :

(i) la norme Z195.1-F02 de la CSA, intituléeLignes directrices relatives à la sélection, àl'entretien et à l'utilisation des chaussuresde protection,

(ii) la norme CAN/CSA Z195-F02, intituléeChaussures de protection.

6.12(3) Despite subsection (2), an employer maypermit, with appropriate conditions and afterconsulting with the committee, the representative or,where there is no committee or representative, theworkers, a worker to use soft-soled, slip resistantprotective footwear without puncture-proof plates inthe soles and toecaps provided by the worker, if theworker is

(a) a steel erector engaged in the connection ofstructural components of a skeletal structure; or

(b) engaged in the installation of roof finishingmaterials.

6.12(3) Malgré le paragraphe (2), l'employeurpeut, en imposant les conditions nécessaires etaprès avoir consulté le comité, le délégué ou, s'il n'ya pas de comité ni de délégué, les travailleurs,autoriser un travailleur à utiliser ses propreschaussures de sécurité antidérapantes à semellesmolles qui ne sont pas dotées de plaques résistantaux perforations ni d'embouts protecteurs dans lescas suivants :

a) le travailleur est un monteur de charpentes enacier qui assemble des composantes decharpente;

b) le travailleur installe des matériaux de finitionsur une toiture.

Eye and face protectors 6.13(1) An employer must provide a worker aneye or face protector that meets the requirements ofCAN/CSA-Z94.3-02, Eye and Face Protectors andCSA Standard Z94.3.1-02, Protective Eyewear: AUser's Guide, and that is appropriate for the risk, ifthere is a risk of irritation or injury to the worker'sface or eyes from

(a) flying objects or particles;

(b) splashing liquids or molten metal;

(c) ultraviolet, visible or infrared radiation; or

(d) any other material, substance or matter.

Protection des yeux et du visage6.13(1) L'employeur fournit aux travailleurs unprotecteur oculaire ou facial adapté aux risques etconforme aux exigences de la normeCAN/CSA Z94.3-F02, intitulée Protecteurs oculaireset faciaux, et de la norme Z94.3.1-F02 de la CSA,intitulée Lunettes de protection : Guide del'utilisateur, s'il existe un risque d'irritation ou deblessure au visage ou aux yeux à cause de ce quisuit :

a) des objets ou des particules en mouvement;

b) des éclaboussures de liquides ou de métalliquide;

c) des rayons ultraviolets, visibles ouinfrarouges;

d) d'autres matériaux, substances ou matières.

6.13(2) For certainty, prescription lenses orprescription eyewear are not included as eyeprotectors under this section.

6.13(2) Il est entendu que les verres et lesarticles de lunetterie de prescription ne font paspartie des protecteurs oculaires visés au présentarticle.

83

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Hand, arm, leg and body protection 6.14(1) An employer must provide a workerwith hand, arm, leg or body protective equipmentthat is appropriate for the risk and to the workplaceif there is a risk of injury to the worker's hands,arms, legs or torso.

Protection des mains, des bras, des jambes et dutorse6.14(1) L'employeur fournit au travailleur quirisque de se blesser aux mains, aux bras, auxjambes ou au torse de l'équipement de protectionadapté aux risques et au lieu de travail.

6.14(2) Without limiting subsection (1), anemployer must provide a worker with appropriategloves or mitts and sleeves if there is a risk of injuryto the worker from contact with an exposedenergized electrical conductor.

6.14(2) Sans que soit limitée la portée duparagraphe (1), l'employeur fournit des gants ou desmitaines et des protège-bras appropriés autravailleur qui risque de se blesser en touchant unconducteur électrique sous tension qui est àdécouvert.

Respiratory protective equipment 6.15(1) An employer must ensure thatrespiratory protective equipment provided to aworker is

(a) appropriate for the risk to which the workeris or may be exposed, as determined by theemployer;

(b) selected, used and maintained in accordancewith CAN/CSA-Z94.4-02, Selection, Use, andCare of Respirators;

(c) of proper size, and that it makes an effectiveseal to the facial skin of the worker where a tightfit is essential to its proper functioning;

(d) kept in a convenient and sanitary locationwhen not in use, and that it is not exposed toextremes of temperature or to any contaminantthat may inactivate it; and

(e) not shared by workers, unless it is cleanedbefore different workers use it.

Appareil de protection respiratoire6.15(1) L'employeur voit à ce que l'appareil deprotection respiratoire fourni à un travailleur :

a) soit adapté aux risques auxquels le travailleurest exposé ou risque d'être exposé de l'avis del'employeur;

b) soit choisi, utilisé et entretenu conformémentà la norme CAN/CSA Z94.4-F02, intitulée Choix,utilisation et entretien des respirateurs;

c) soit de taille appropriée de manière à ce qu'iladhère hermétiquement à la peau du travailleursi un ajustement étanche est essentiel au bonfonctionnement de l'appareil;

d) soit conservé dans un endroit hygiénique etfacilement accessible lorsqu'il n'est pas utilisé etne soit pas exposé à des températures extrêmesni à des contaminants qui risquent d'empêcherson bon fonctionnement;

e) soit utilisé par un seul travailleur, à moinsqu'il ne soit nettoyé avant que quelqu'un d'autres'en serve.

6.15(2) An employer must ensure that a workerusing the respiratory protective equipment

(a) is adequately trained by a competent personin the proper fit, testing, maintenance, use andcleaning of the equipment and in its limitations;

(b) is able to test, maintain and clean theequipment;

6.15(2) L'employeur fait en sorte que letravailleur qui utilise l'appareil de protectionrespiratoire :

a) suive une formation appropriée surl'ajustement, la mise à l'essai, l'entretien,l'utilisation et le nettoyage de l'appareil ainsi quesur ses limites donnée par une personnecompétente;

b) soit en mesure d'effectuer la mise à l'essai,l'entretien et le nettoyage de l'appareil;

84

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) is able to use the equipment safely; and

(d) inspects and tests the equipment before eachuse.

c) soit capable d'utiliser l'appareil de façonsécuritaire;

d) procède à l'inspection et à la mise à l'essai del'appareil avant chaque utilisation.

Working in dangerous atmospheres 6.16(1) An employer must provide a worker whois required to enter an atmosphere that isimmediately dangerous to his or her safety or healthwith one of the following atmosphere-supplyingrespirators:

(a) an open-circuit SCBA, which

(i) is sufficiently charged to enable theworker to perform the work safely,

(ii) operates in a pressure demand orpositive pressure mode, and

(iii) has a minimum rated capacity of 30minutes;

(b) an airline respirator equipped with a full facepiece that

(i) operates in a pressure demand or positivepressure mode, and

(ii) has an auxiliary supply of air sufficient toallow the worker to escape in case of failureof the primary air supply equipment;

(c) a closed-circuit SCBA.

Travail effectué dans une atmosphère dangereuse6.16(1) L'employeur fournit au travailleur quidoit pénétrer dans un endroit où l'atmosphèreconstitue un danger immédiat pour sa sécurité ou sasanté un respirateur à adduction d'air parmi lescatégories suivantes :

a) un ARA à circuit ouvert qui :

(i) est suffisamment rempli pour permettreau travailleur d'effectuer le travail de façonsécuritaire,

(ii) fonctionne en mode de pression à lademande ou de pression positive,

(iii) a une capacité nominale d'aumoins 30 minutes;

b) un masque à adduction d'air complet qui :

(i) fonctionne en mode de pression à lademande ou de pression positive,

(ii) est muni d'une réserve d'air auxiliairesuffisante pour permettre au travailleur dequitter les lieux en cas de panne de l'appareilrespiratoire principal;

c) un ARA à circuit fermé.

6.16(2) An employer must ensure that air in anatmosphere-supplying respirator provided undersubsection (1) meets the purity requirements set outin Table 2 of CAN/CSA Standard-Z180.1-00,Compressed Breathing Air and Systems.

6.16(2) L'employeur veille à ce que l'air durespirateur fourni en vertu du paragraphe (1)remplisse les exigences en matière de pureté quifigurent dans le tableau 2 de la normeCAN/CSA Z180.1-F00, intitulée Air comprimérespirable et systèmes connexes.

Protection from drowning 6.17(1) When a worker is required to work at aplace, other than a boat, from which the workercould fall and drown, and he or she is not protectedby a guardrail, an employer must

(a) provide the worker with a life jacket;

(b) ensure that the worker complies with Part 14(Fall Protection);

Protection contre la noyade6.17(1) Lorsqu'un travailleur est appelé àtravailler à un endroit autre qu'un bateau où ilrisque de tomber et de se noyer et qu'il n'est pasprotégé par un garde-corps, l'employeur est tenu defaire ce qui suit :

a) fournir un gilet de sauvetage;

b) voir à ce que le travailleur se conforme auxexigences de la partie 14;

85

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) ensure that the following rescue equipment isreadily available:

(i) an appropriately powered boat equippedwith a boathook,

(ii) a buoyant apparatus attached to a nylonrope, where the rope is not less than 9 mm indiameter and not less than 15 m in length,

(iii) a notification or signalling device; and

(d) ensure that a sufficient number of properlyequipped and trained rescue personnel arereadily available to undertake a rescue in theevent one is required.

c) faire le nécessaire pour que le matériel desauvetage suivant soit facilement accessible :

(i) une embarcation à moteur convenabledotée d'une gaffe,

(ii) un engin flottant fixé à une corde de nylond'au moins 9 mm de diamètre et 15 m delong,

(iii) un dispositif d'avertissement ou designalisation;

d) veiller à ce qu'un nombre suffisant d'employésdotés du matériel nécessaire et ayant suivi uneformation de sauveteur soient prêts à intervenirau besoin.

6.17(2) An employer must ensure that eachworker who is transported by or works on a boat isprovided with his or her own life jacket or personalflotation device that is kept within the immediatereach of the worker at all times.

6.17(2) L'employeur fournit à chaque travailleurqui est transporté par bateau ou qui travaille sur unbateau un gilet de sauvetage ou un vêtement deflottaison individuel que le travailleur garde à portéede la main en tout temps.

6.17(3) An employer must provide the followingpersonal protective equipment to a worker if there isa risk to the safety or health of the worker fromfalling through ice:

(a) a full body suit that protects the worker fromhypothermia and buoyancy equipment that meetsthe following standards and has the followingminimum buoyancy:

(i) CGSB Standard CAN/CGSB 65.7-2007,Lifejackets, and with a minimum buoyancyof 150 N or 34 lbs,

(ii) [repealed] M.R. 147/2010,

(iii) CGSB Standard CAN/CGSB 65-GP-14M,Lifejackets, Inherently Buoyant, StandardType, and with a minimum buoyancy of 125N or 28 lbs;

(b) a full body flotation suit that both meets thebuoyancy requirements under clause (a) andprotects the worker from hypothermia.

6.17(3) L'employeur fournit l'équipement deprotection individuelle suivant au travailleur dont lasécurité ou la santé est menacée en raison derisques de chute à travers la glace :

a) soit une combinaison isothermique quiprotège le travailleur contre l'hypothermie et unengin de flottaison qui est conforme aux normeset qui remplit les exigences minimales deflottabilité indiquées ci-dessous :

(i) la norme CAN/CGSB 65.7-2007 de l'Officedes normes générales du Canada, intituléeGilets de sauvetage, et une flottabilitéminimale de 150 N ou 34 livres,

(ii) [abrogé] R.M. 147/2010,

(iii) la norme CAN/CGSB 65-GP-14M del'Office des normes générales du Canada,intitulée Gilets de sauvetage à matériauinsubmersible, type normalisé, et uneflottabilité minimale de 125 N ou 28 livres;

b) soit une combinaison de flottaison qui remplitles exigences de l'alinéa a) en matière deflottaison et qui protège le travailleur contrel'hypothermie.

86

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

6.17(4) If a worker is required or permitted towork on ice,

(a) an employer must ensure that the worker isinstructed that he or she must wear the personalprotective equipment provided undersubsection (3) at all times while on the ice; and

(b) the worker must wear the personal protectiveequipment at all times while on the ice.

6.17(4) Si une personne est appelée ouautorisée à travailler sur la glace :

a) l'employeur voit à ce qu'elle reçoive pourdirective de porter l'équipement de protectionindividuelle prévu au paragraphe (3) en touttemps lorsqu'elle se trouve sur la glace;

b) elle doit porter en tout temps l'équipement deprotection individuelle lorsqu'elle se trouve sur laglace.

6.17(5) If a worker works alone on a boat,

(a) an employer must ensure that the worker is

(i) provided with a life jacket or personalflotation device, and

(ii) instructed that he or she must wear thejacket or device at all times while working;and

(b) the worker must wear the jacket or device atall times while working.

6.17(5) Si une personne travaille seule sur unbateau :

a) l'employeur :

(i) lui fournit un gilet de sauvetage ou unvêtement de flottaison individuel,

(ii) lui donne pour directive de porter le giletou le vêtement en tout temps pendant qu'elletravaille;

b) elle doit porter le gilet ou le vêtement en touttemps pendant qu'elle travaille.

Definition: "ice"6.17(6) In subsections (3) and (4), "ice" meansice that is

(a) over water, where the water is more than onemetre deep; or

(b) over any other material into which a workercould sink more than one metre.

M.R. 147/2010

Définition de « glace »6.17(6) Aux paragraphes (3) et (4), « glace »s'entend de la glace qui recouvre, selon le cas :

a) une étendue d'eau d'une profondeursupérieure à 1 m;

b) une autre matière dans laquelle un travailleurpourrait s'enfoncer de plus de 1 m.

R.M. 147/2010

All-terrain vehicles and snowmobiles6.18(1) An employer must ensure that a workerwho is required or permitted to travel in or on thefollowing is provided with protective headwear,including, where required, a liner, cold weather faceguard and an eye protector for working in coldconditions:

(a) an all-terrain vehicle or a snowmobile, asdefined in The Off-Road Vehicles Act;

(b) a towed conveyance, being a sled, cutter,trailer, toboggan or carrier that may be towed bya snowmobile or an all-terrain vehicle.

Véhicules tous-terrains et motoneiges6.18(1) L'employeur fournit un casque desécurité, y compris, au besoin, une doublure et unprotecteur pour le visage et les yeux pour le travaileffectué par temps froid, au travailleur qui estappelé ou autorisé à monter sur un véhicule ou unobjet parmi ce qui suit :

a) un véhicule tous-terrains ou une motoneige ausens de la Loi sur les véhicules à caractère nonroutier;

b) un objet remorqué, comme un traîneau, unelame, une remorque, un toboggan ou un appareilde transport, qui peut être tiré par une motoneigeou un véhicule tous-terrains.

87

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

6.18(2) Subsection (1) does not apply where theall-terrain vehicle is equipped with roll-overprotective structures and enclosed by a cab that isan integral part of the vehicle.

6.18(2) Le paragraphe (1) ne s'applique paslorsque le véhicule tous-terrains est doté destructures de protection contre le retournement etd'une cabine faisant partie intégrante du véhicule.

88

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 7 PARTIE 7

STORAGE OF MATERIALS,EQUIPMENT, MACHINES AND TOOLS

RANGEMENT DES MATÉRIAUX,DE L'ÉQUIPEMENT, DES MACHINES

ET DES OUTILS

General requirement re storage7.1 An employer must ensure that allworkplace materials, equipment, machines andtools are stored in a manner that does not create arisk to the safety or health of a worker or affect thesafe operation of the workplace.

Exigences générales7.1 L'employeur voit à ce que tous lesmatériaux, l'équipement, les machines et les outilsdu lieu de travail soient rangés de manière à ne pasreprésenter un risque pour la sécurité ou la santédes travailleurs ni à nuire au déroulementsécuritaire des activités dans le lieu de travail.

Safe loading conditions — permanent ortemporary building or structure7.2(1) An employer must ensure that the safeloading conditions for a permanent or temporarybuilding or structure, as specified in the ManitobaBuilding Code or the design specifications of aprofessional engineer, are not exceeded

(a) during its construction; or

(b) when it is used to store materials, equipment,machines or tools.

Conditions de charge sécuritaires pour unestructure ou un immeuble permanent outemporaire7.2(1) L'employeur prend les dispositionsnécessaires afin que les conditions de chargesécuritaires pour une structure ou un immeublepermanent ou temporaire qui figurent dans le Codedu bâtiment du Manitoba ou dans les directivesd'un ingénieur au sujet de la conception soientrespectées, selon le cas :

a) pendant l'érection de la structure ou del'immeuble;

b) lorsque la structure ou l'immeuble est utilisépour ranger des matériaux, de l'équipement, desmachines ou des outils.

7.2(2) If it appears that the loading conditionsspecified in subsection (1) may be exceeded whenthe use of a building or structure is changed, theemployer must ensure that the loading conditionsrespecting the changed use are certified in advanceof the change in use as being safe by a professionalengineer.

7.2(2) Si les conditions de charge visées auparagraphe (1) risquent de ne pas être respectées encas de modification de l'utilisation d'une structureou d'un immeuble, l'employeur veille à ce qu'uningénieur atteste au préalable que les conditions decharge seront sécuritaires une fois les modificationsapportées.

Storage beneath electrical lines7.3 An employer must obtain the writtenapproval of the electrical authority havingjurisdiction before storing machinery, materials orequipment beneath an outdoor overhead electricalline.

Rangement sous des lignes électriques7.3 L'employeur doit obtenir l'autorisationécrite de l'autorité compétente en matièred'électricité avant de ranger des machines, desmatériaux ou de l'équipement sous une ligneélectrique aérienne à l'extérieur.

89

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Design of racking 7.4(1) An employer must ensure that all racksand frames used to store materials, equipment,machines or tools are

(a) designed, constructed and maintained tosupport the load placed on them; and

(b) placed on firm foundations that can supportthe load.

Conception des râteliers et des cadres7.4(1) L'employeur voit à ce que tous lesrâteliers et les cadres servant à ranger desmatériaux, de l'équipement, des machines ou desoutils soient :

a) conçus, fabriqués et entretenus de manière àsupporter la charge qui y est appliquée;

b) installés sur des fondations solides pouvantsupporter la charge.

7.4(2) An employer must ensure thatcommercially manufactured racks and frames areinstalled, used and maintained in accordance withthe manufacturer's specifications.

7.4(2) L'employeur fait en sorte que desrâteliers et des cadres du commerce soient installés,utilisés et entretenus conformément aux directivesdu fabricant.

7.4(3) An employer must ensure that racksthat exceed a 3:1 height-to-depth ratio are suitablyanchored, externally braced or properly secured toa building or structure.

7.4(3) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour que les râteliers dont le rapporthauteur-profondeur dépasse 3:1 soient ancrés defaçon convenable, renforcés par l'extérieur ousolidement fixés à une structure ou un immeuble.

7.4(4) An employer must ensure that all racksand frames used outdoors to store materials,equipment, machines or tools are designed,constructed and maintained to support loads placedon them by wind, wind gusts and otherenvironmental conditions.

7.4(4) L'employeur veille à ce que tous lesrâteliers et les cadres utilisés à l'extérieur pourranger des matériaux, de l'équipement, desmachines ou des outils soient conçus, fabriqués etentretenus de manière à supporter la charge àlaquelle ils sont susceptibles d'être soumis à causedu vent, des rafales ou d'autres facteursenvironnementaux.

Risks re powered mobile equipment7.5 When there is a risk that poweredmobile equipment may collide with a rack column,an employer must provide

(a) a post or guardrail connected to the flooraround the exposed column that is capable ofabsorbing the impact of the powered mobileequipment; or

(b) a suitable means of reinforcing the exposedcolumn by a device secured to the column.

Risques relatifs à l'équipement mobile à moteur7.5 S'il existe un risque que de l'équipementmobile à moteur heurte une colonne de râtelier,l'employeur est tenu d'installer :

a) soit un poteau ou un garde-corps fixé auplancher qui est placé autour de la colonneexposée et qui est capable d'absorber l'impact del'équipement mobile à moteur;

b) soit un autre dispositif approprié qui renforcela colonne exposée et y est fixé.

Stacking material, including brick, steel and bags7.6 An employer must ensure that

(a) materials are stored on level and stableplatforms and are not piled to a height that couldendanger the stability of the pile;

Empilage des matériaux — briques, acier et sacs7.6 L'employeur voit à ce que :

a) les matériaux soient rangés sur desplateformes nivelées et stables et ne soient pasempilés à une hauteur susceptible decompromettre la stabilité de la pile;

90

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) without limiting clause (a),

(i) bricks or other masonry buildingmaterials are not piled more than 2 m high,unless the pile is tapered back to one-halfblock per tier above the two metre level,

(ii) structural steel material, including poles,pipe, or bar stock, are stacked in racks orframes, or otherwise suitably restrained toprevent movement, and

(iii) bagged or loose materials are supportedto prevent movement; and

(c) if materials are stored outdoors, the effect ofwind, wind gusts and other environmentalconditions are considered when determining themanner of stacking and storing the material.

b) sans que soit limitée la portée générale del'alinéa a),

(i) les briques ou d'autres matériaux demaçonnerie ne soient pas empilés sur plusde 2 m de haut, à moins que, à partir de 2 m,la pile soit réduite d'un demi-bloc par étagepour qu'elle ait une forme conique,

(ii) les matériaux de charpente métallique, ycompris les poteaux, les tuyaux et les barres,soient empilés sur des râteliers ou descadres ou soient maintenus de façonconvenable afin d'en empêcher lemouvement,

(iii) les matériaux en sacs ou en vrac soientsoutenus afin d'éviter que la pile bouge;

c) l'effet du vent, des bourrasques et d'autresfacteurs environnementaux soit pris en comptepour déterminer la façon d'empiler et de rangerdes matériaux à l'extérieur, le cas échéant.

91

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 8 PARTIE 8

MUSCULOSKELETAL INJURIES BLESSURES MUSCULOSQUELETTIQUES

Risk assessment8.1(1) When an employer is aware, or oughtreasonably to have been aware, or has been advised,that a work activity creates a risk of musculoskeletalinjury, the employer must

(a) ensure that the risk is assessed; and

(b) on the basis of the assessment, implementcontrol measures to eliminate or reduce, so faras is reasonably practicable, the risk ofmusculoskeletal injury to the worker.

Évaluation des risques8.1(1) L'employeur qui est au courant, quiaurait normalement dû être au courant ou qui estinformé qu'un travail comporte des risques deblessure musculosquelettique a les obligationssuivantes :

a) faire évaluer les risques;

b) selon les résultats de l'évaluation, mettre enœuvre des mesures de contrôle visant à éliminerou à réduire, dans la mesure du possible, lesrisques de blessure musculosquelettique pour lestravailleurs.

8.1(2) The control measures may include oneor more of the following:

(a) providing, positioning and maintainingequipment that is designed and constructed toreduce or eliminate the risk of musculoskeletalinjury;

(b) developing and implementing safe workprocedures to eliminate or reduce the risk ofmusculoskeletal injuries;

(c) implementing work schedules thatincorporate rest and recovery periods, changes toworkload or other arrangements for alternatingwork;

(d) providing personal protective equipment inaccordance with Part 6 (Personal ProtectiveEquipment).

8.1(2) Les mesures de contrôle peuventcomprendre ce qui suit :

a) fournir, placer et entretenir l'équipementconçu pour réduire ou éliminer les risques deblessure musculosquelettique;

b) établir et appliquer des procédés sécuritairesqui visent à éliminer ou à réduire les risques deblessure musculosquelettique;

c) instaurer des horaires de travail comprenantdes périodes de repos et de récupération,modifier la charge de travail ou prendre d'autresmesures visant à faire exécuter le travail enalternance;

d) fournir de l'équipement de protectionindividuelle, conformément à la partie 6.

8.1(3) An employer must

(a) monitor the effectiveness of any controlmeasure implemented to eliminate or reduce therisk of musculoskeletal injury; and

(b) where the monitoring identifies that a risk ofmusculoskeletal injury is not being or has notbeen eliminated or reduced, implement furthercontrol measures, where it is reasonablypracticable to do so.

8.1(3) L'employeur fait le nécessaire pour :

a) surveiller l'efficacité des mesures de contrôlevisant à éliminer ou à réduire les risques deblessure musculosquelettique;

b) si la surveillance révèle qu'un risque deblessure musculosquelettique n'est pas ou n'apas été éliminé ni réduit, instaurer des mesuresde contrôle supplémentaires, dans la mesure dupossible.

92

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Duty to inform workers8.2 An employer must ensure that every workerwho may be exposed to a risk of musculoskeletalinjury

(a) is informed of the risk and of the signs andcommon symptoms of any musculoskeletal injuryassociated with the worker's work; and

(b) receives instruction and training respectingany control measure implemented by theemployer.

Obligation d'informer les travailleurs8.2 L'employeur voit à ce que tous lestravailleurs susceptibles d'être exposés à un risquede blessure musculosquelettique :

a) soient informés du risque ainsi que des signeset des symptômes courants des blessuresmusculosquelettiques associées à leur travail;

b) reçoivent des directives et de la formationconcernant les mesures de contrôle mises enœuvre par lui.

93

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 9 PARTIE 9

WORKING ALONEOR IN ISOLATION

TRAVAIL EFFECTUÉ SEULOU EN ISOLEMENT

Application9.1 This Part applies to every workplacewhere a worker works alone or works in isolation.

Application9.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des personnes travaillent seulesou en isolement.

Risk identification9.2(1) When a worker works alone or works inisolation, an employer must identify the risksarising from the conditions and circumstances of theworker's work in consultation with

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

Détermination des risques9.2(1) Lorsqu'une personne travaille seule ouen isolement, l'employeur est tenu de déterminer lesrisques découlant des conditions et du milieu detravail du travailleur en consultant, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

9.2(2) An employer must, so far as isreasonably practicable, take steps to eliminate orreduce the identified risks to workers working aloneor working in isolation.

9.2(2) L'employeur prend, dans la mesure dupossible, les dispositions nécessaires pour éliminerou réduire les risques relevés auxquels sontexposées les personnes travaillant seules ou enisolement.

Safe work procedures9.3(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresto eliminate or reduce the identified risks toworkers working alone or working in isolation;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail9.3(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesvisant à éliminer ou à réduire les risques relevésauxquels sont exposées les personnes travaillantseules ou en isolement;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

9.3(2) The safe work procedures must include

(a) the establishment of an effectivecommunication system that consists of

9.3(2) Les procédés sécuritaires au travailcomprennent ce qui suit :

a) l 'établissement d 'un système decommunication efficace reposant, selon le cas,sur :

94

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(i) radio communication,

(i i ) telephone or cellular phonecommunication, or

(iii) any other means that provides effectivecommunication given the risks involved;

(b) any of the following:

(i) a system of regular contact by theemployer with the worker working alone or inisolation,

(ii) limitations on or prohibitions of specifiedactivities,

(iii) the establishment of trainingrequirements; and

(c) where applicable, the provision of emergencysupplies for use in travelling or working underconditions of extreme cold or other inclementweather conditions.

(i) des communications radio,

(ii) des communications par téléphoneconventionnel ou par téléphone cellulaire,

(iii) tout autre moyen de communicationefficace compte tenu des risques;

b) les éléments suivants :

(i) un système permettant à l'employeur decommuniquer régulièrement avec la personnequi travaille seule ou en isolement,

(ii) la limitation ou l'interdiction d'activitésprécises,

(iii) l'établissement d'exigences en matière deformation;

c) s'il y a lieu, la fourniture de matériel d'urgencepour les déplacements ou les travaux effectuéspar froid intense ou par mauvais temps.

9.3(3) An employer must post a copy of thesafe work procedures in a conspicuous place at theworkplace.

9.3(3) L'employeur affiche les procédéssécuritaires au travail à un endroit bien en vue dansle lieu de travail.

9.3(4) An employer must review and revise theprocedures not less than every three years or soonerif circumstances at a workplace change in a way thatposes a risk to the safety or health of a workerworking alone or in isolation.

9.3(4) L'employeur examine et révise lesprocédés au moins une fois tous les trois ans oudans un délai plus court si la situation dans le lieude travail change à un point tel qu'elle représente unrisque pour la sécurité et la santé d'une personnetravaillant seule ou en isolement.

95

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 10 PARTIE 10

HARASSMENT HARCÈLEMENT

Harassment prevention policy10.1(1) An employer must

(a) develop and implement a written policy toprevent harassment in the workplace; and

(b) ensure that workers comply with theharassment prevention policy.

Politique de prévention du harcèlement10.1(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) élaborer et mettre en œuvre une politiqueécrite visant à prévenir le harcèlement dans lelieu de travail;

b) voir à ce que les travailleurs respectent lapolitique de prévention du harcèlement.

10.1(2) The harassment prevention policy mustbe developed in consultation with

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

10.1(2) L'employeur élabore la politique deprévention du harcèlement en consultant, selon lecas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

Required statements10.2(1) The harassment prevention policy mustinclude the following statements:

(a) every worker is entitled to work free ofharassment;

(b) the employer must ensure, so far as isreasonably practicable, that no worker issubjected to harassment in the workplace;

(c) the employer will take corrective actionrespecting any person under the employer'sdirection who subjects a worker to harassment;

(d) the employer will not disclose the name of acomplainant or an alleged harasser or thecircumstances related to the complaint to anyperson except where disclosure is

(i) necessary to investigate the complaint ortake corrective action with respect to thecomplaint, or

(ii) required by law;

Contenu obligatoire10.2(1) La politique de prévention duharcèlement précise obligatoirement ce qui suit :

a) chaque travailleur a le droit de travailler sansse faire harceler;

b) l'employeur voit, dans la mesure du possible,à ce qu'aucun travailleur ne fasse l'objet deharcèlement dans le lieu de travail;

c) l'employeur s'engage à prendre des mesurescorrectives à l'égard de toute personne relevantde lui qui harcèle un travailleur;

d) l'employeur ne divulgue à personne le nomd'un plaignant et d'un présumé harceleur ni desrenseignements sur les circonstances de laplainte, sauf dans l'un ou l'autre des cassuivants :

(i) la divulgation est nécessaire pourl'enquête ou les mesures correctives relativesà la plainte,

(ii) la loi l'exige;

96

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(e) a worker has the right to file a complaint withthe Manitoba Human Rights Commission;

(f) the employer's harassment prevention policyis not intended to discourage or prevent thecomplainant from exercising any other legalrights pursuant to any other law.

e) les travailleurs ont le droit de porter plainte àla Commission des droits de la personne duManitoba;

f) la politique de prévention du harcèlement del'employeur n'a pas pour but de dissuader nid'empêcher le plaignant d'exercer des droitsreconnus par d'autres lois.

10.2(2) The harassment prevention policy mustprovide information on the following proceduresunder the policy:

(a) how to make a harassment complaint;

(b) how a harassment complaint will beinvestigated;

(c) how the complainant and alleged harasser willbe informed of the results of the investigation.

10.2(2) La politique de prévention duharcèlement fournit des renseignements sur ce quisuit :

a) la marche à suivre pour déposer une plaintede harcèlement;

b) le déroulement des enquêtes en matière deharcèlement;

c) la façon dont les résultats des enquêtes sontcommuniqués au plaignant et au présuméharceleur.

Posting policy10.3 An employer must post a copy of theharassment prevention policy in a conspicuous placeat the workplace.

Affichage de la politique10.3 L'employeur affiche la politique deprévention du harcèlement à un endroit bien en vuedans le lieu de travail.

97

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 11 PARTIE 11

VIOLENCE IN THE WORKPLACE VIOLENCE DANS LE LIEU DE TRAVAIL

Application11.1 A workplace is subject to this Part if

(a) the workplace is used to provide healthcareservices, which for certainty includes theworkplaces described in section 11.8;

(b) the workplace is used to provide the followingservices:

(i) pharmaceutical-dispensing services,

(ii) education services,

(iii) financial services,

(iv) police, corrections or other lawenforcement services,

(v) security services,

(vi) crisis counselling and interventionservices,

(vii) public transportation, if the workplace isa taxi cab or a transit bus;

(c) the workplace is open to the public for thepurpose of retail sales between the hoursof 11:00 p.m. and 6:00 a.m.;

(d) the workplace is a licensed premises withinthe meaning of The Liquor Control Act; or

(e) the workplace is made subject to this Part asthe result of an assessment done undersection 11.2.

M.R. 107/2011

Application11.1 Un lieu de travail est assujetti à laprésente partie s'il :

a) sert à fournir des soins de santé, y compristout lieu visé à l'article 11.8;

b) sert à fournir les services suivants :

(i) des services d'exécution d'ordonnancesmédicales,

(ii) des services éducatifs,

(iii) des services financiers,

(iv) des services d'application de la loi,notamment des services policiers oucorrectionnels,

(v) des services de sécurité,

(vi) des services d'intervention et decounselling en cas de crise,

(vii) des services de transport public, s'ils'agit d'un taxi ou d'un autobus de transporten commun;

c) est ouvert au public pour la vente au détailentre 23 heures et 6 heures;

d) est un local visé par une licence au sens de laLoi sur la réglementation des alcools;

e) l'est en raison d'une évaluation effectuéeconformément à l'article 11.2.

R.M. 107/2011

Employer must assess risk of violence11.2 An employer at a workplace that is notdescribed in clauses 11.1(a) to (d) must assess therisk of violence to a worker at the workplace. Theassessment must be carried out in consultation with

(a) the committee at the workplace;

Évaluation des risques de violence parl'employeur11.2 Tout employeur dans un lieu de travailqui n'est pas visé aux alinéas 11.1a) à d) évalue lesrisques de violence à l'endroit des travailleurs qui s'ytrouvent. L'évaluation est effectuée en consultationavec, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

98

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

A workplace is subject to this Part if a risk ofviolence to a worker is identified as a result of theassessment.

M.R. 107/2011

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

Un lieu de travail est assujetti à la présente partie sil'évaluation révèle un risque de violence à l'endroitd'un travailleur.

R.M. 107/2011

Violence prevention policy11.3(1) For a workplace that is subject to thisPart, the employer must

(a) develop and implement a violence preventionpolicy at the workplace;

(b) train workers in the violence preventionpolicy; and

(c) ensure that workers comply with the violenceprevention policy.

Politique de prévention de la violence11.3(1) Lorsqu'un lieu de travail est assujetti àla présente partie, l'employeur :

a) élabore et met en œuvre une politique deprévention de la violence dans le lieu de travail;

b) forme les travailleurs sur la politique;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

11.3(2) The violence prevention policy must bedeveloped in consultation with

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

M.R. 107/2011

11.3(2) La politique de prévention de la violenceest élaborée en consultation avec, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

R.M. 107/2011

Content of violence prevention policy11.4 A violence prevention policy must setout the actions and measures the employer will taketo eliminate the risk of violence to a worker or tocontrol that risk if it is not reasonably practicable toeliminate it. Without limitation, the violenceprevention policy must include

(a) a description of

(i) any particular worksite at the workplacewhere an incident of violence has occurred ormay reasonably be expected to occur, and

(ii) any particular job functions at theworkplace where the worker performing thefunction has been, or may reasonably beexpected to be, exposed to incidents ofviolence;

Contenu de la politique de prévention de laviolence11.4 La politique de prévention de la violenceétablit les mesures que l'employeur doit prendre afind'éliminer tout risque de violence à l'endroit d'untravailleur ou, si le risque ne peut raisonnablementêtre éliminé, de l'atténuer. Elle comprend :

a) une indication :

(i) de tout endroit du lieu de travail où unacte de violence s'est produit ou pourraitvraisemblablement se produire,

(ii) de toute fonction de l'emploi exécutée parle travailleur dans le lieu de travail lorsqu'ila été exposé à des actes de violence ou qu'ilpourrait vraisemblablement l'être;

99

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) the measures that the employer mustimplement to eliminate the risk of violence to aworker at the workplace, or to control that risk ifit is not reasonably practicable to eliminate it;

(c) the measures and procedures that theemployer has in place for summoning immediateassistance when an incident of violence occurs oris likely to occur;

(d) the procedure a worker is to follow inreporting an incident of violence to the employer,including how and when an incident is to bereported;

(e) the procedure the employer will follow todocument and investigate any incident of violenceto a worker that the employer becomes aware of;

(f) the procedure the employer will follow toimplement any control measures identified as aresult of the investigation that will eliminate orcontrol the risk of violence to a worker;

(g) a recommendation that a worker who hasbeen harmed as a result of an incident of violenceat the workplace is advised to consult theworker's health care provider for treatment orreferral for post-incident counselling, ifappropriate;

(h) in respect of an incidence of violence, astatement that the employer must not disclosethe name of a complainant or the circumstancesrelated to the complaint to any person, otherthan where the disclosure is

(i) necessary in order to investigate thecomplaint,

(ii) required in order to take corrective actionin response to the complaint, or

(iii) required by law;

(i) a statement that the personal information thatis disclosed under clause (h) in respect of anincidence of violence must be the minimumamount necessary for the purpose; and

b) les mesures que l'employeur est tenu demettre en œuvre afin d'éliminer les risques deviolence à l'endroit d'un travailleur dans le lieu detravail ou, s'ils ne peuvent raisonnablement êtreéliminés, de les atténuer;

c) les mesures et la marche à suivre quel'employeur a mises en place pour demander uneaide immédiate lorsqu'un acte de violence seproduit ou pourrait vraisemblablement seproduire;

d) la marche à suivre lorsqu'un travailleursignale un acte de violence à l'employeur, ycompris la façon dont un tel acte doit être signaléet le moment où il l'est;

e) la marche à suivre que l'employeur adopte afinde documenter tout acte de violence commis àl'endroit d'un travailleur dont il a connaissance etd'enquêter sur l'acte;

f) la marche à suivre que l'employeur adopte afinde mettre en œuvre les mesures de contrôledéterminées à la suite de l'enquête et quipermettront d'éliminer ou d'atténuer les risquesde violence à l'endroit d'un travailleur;

g) toute recommandation adressée à untravailleur qui a été blessé à la suite d'un acte deviolence dans le lieu de travail et lui indiquant deconsulter son fournisseur de soins de santé afind'obtenir un traitement ou d'être dirigé s'il y alieu vers un conseiller;

h) relativement à un acte de violence, unedéclaration indiquant que l'employeur ne peutcommuniquer à quiconque le nom du plaignantni des renseignements sur les circonstances de laplainte, sauf si la communication est, selon lecas :

(i) nécessaire à l'enquête sur la plainte,

(ii) nécessaire pour que des mesurescorrectives relatives à la plainte puissent êtreprises,

(iii) exigée par la loi;

i) une déclaration indiquant que lesrenseignements personnels communiquésconformément à l'alinéa h) sont limités aunombre minimal nécessaire à la réalisation de lafin visée;

100

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(j) a statement that the violence prevention policyis not intended to discourage or prevent acomplainant from exercising any other rights,actions or remedies that may be available to himor her under any other law.

M.R. 107/2011

j) une déclaration indiquant que la politique deprévention de la violence n'a pas pour but dedissuader ni d'empêcher le plaignant d'exercerd'autres droits qui lui sont conférés par une loi.

R.M. 107/2011

Policy and information to be given to workers11.5(1) If a workplace is subject to this Part, theemployer must

(a) post a copy of the violence prevention policyin a conspicuous place at the workplace or, ifposting is not practicable, provide a copy of theviolence prevention policy to each worker; and

(b) inform each of worker about the nature andextent of the risk of violence to a worker in theworkplace.

Communication de la politique et des risques auxtravailleurs11.5(1) Si un lieu de travail est assujetti à laprésente partie, l'employeur :

a) y affiche une copie de la politique deprévention de la violence à un endroit bien en vueou, s'il n'est pas pratique de le faire, en fournitune copie à chaque travailleur;

b) informe chaque travailleur de la nature et del'étendue des risques de violence à son endroitdans le lieu de travail.

11.5(2) Unless otherwise prohibited by law, theduty to inform a worker about the risk of violenceunder clause (1)(b) includes a duty to provide anyinformation in the employer's possession, includingpersonal information, related to the risk of violencefrom persons who have a history of violentbehaviour and whom workers are likely to encounterin the course of their work.

11.5(2) Sauf lorsque la loi l'interdit, l'obligationd'informer les travailleurs des risques de violenceprévue à l'alinéa (1)b) comprend notamment lacommunication obligatoire de renseignements quel'employeur possède, tels que des renseignementspersonnels, et qui sont liés aux risques de violenceque présentent les personnes qui ont desantécédents de comportement violent et que lestravailleurs sont appelés à côtoyer dans l'exercice deleurs fonctions.

11.5(3) The personal information providedunder clause (1)(b) must be the minimum amountnecessary to accomplish the purpose.

M.R. 107/2011

11.5(3) La communication de renseignementspersonnels prévue à l'alinéa (1)b) se limite aunombre minimal de renseignements nécessaires à laréalisation de la fin visée.

R.M. 107/2011

Employer's obligation to investigate andimplement control measures11.6 As soon as reasonably practicable afteran incident of violence to a worker, the employermust

(a) investigate the incident; and

(b) implement any control measure that isidentified as a result of the investigation that willeliminate or control the risk of violence to aworker.

M.R. 107/2011

Enquête et mise en œuvre de mesures de contrôle11.6 Dès que possible après qu'un acte deviolence a été commis à l'endroit d'un travailleur,l'employeur :

a) enquête sur l'acte;

b) met en œuvre toute mesure de contrôle quipourrait, selon les résultats de l'enquête, éliminerou atténuer les risques de violence à l'endroit dutravailleur.

R.M. 107/2011

101

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Annual report on violent incidents11.7(1) Annually, the employer must prepare areport that compiles

(a) the records of the incidents of violence to aworker in the workplace, if any;

(b) the results of any investigation into anincident of violence, including a copy of

(i) any recommendations for controlmeasures or changes to the violenceprevention policy, and

(ii) any report prepared under section 2.9 inrespect of such an incident; and

(c) the control measures, if any, implemented asa result of an investigation into an incident.

Rapport annuel portant sur les actes de violence11.7(1) Chaque année, l'employeur établit unrapport faisant état :

a) des données, le cas échéant, portant sur lesactes de violence commis à l'endroit d'untravailleur dans le lieu de travail;

b) des résultats de toute enquête menée au sujetd'un acte de violence, accompagnés d'une copie :

(i) de toute recommandation en matière demesures de contrôle ou de modifications àapporter à la politique de prévention de laviolence,

(ii) de tout rapport établi conformément àl'article 2.9 relativement à de tels actes;

c) des mesures de contrôle, le cas échéant, misesen œuvre à la suite d'une enquête menée au sujetd'un acte.

11.7(2) The annual report respecting violence inthe workplace must be provided to

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; and

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

M.R. 107/2011

11.7(2) Le rapport annuel portant sur laviolence dans le lieu de travail est remis :

a) au comité du lieu de travail;

b) au délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, auxtravailleurs du lieu de travail.

R.M. 107/2011

Workplaces used to provide healthcare services 11.8 Without limiting clause 11.1(a),healthcare services are provided from the followingworkplaces:

(a) an institution or other facility designated as ahospital by regulation under The Health ServicesInsurance Act;

(b) a personal care home as defined in TheHealth Services Insurance Act;

(c) a psychiatric facility designated as a facility byregulation under The Mental Health Act;

(d) a medical clinic;

Lieux de travail servant à la fourniture deservices de soins de santé 11.8 Sans que soit limitée la portée del'alinéa 11.1a), des services de soins de santé sontfournis depuis les lieux de travail suivants :

a) les institutions et les installations désignées àtitre d'hôpitaux dans les règlements d'applicationde la Loi sur l'assurance-maladie;

b) les foyers de soins personnels au sens de laLoi sur l'assurance-maladie;

c) les établissements de soins psychiatriquesdésignés à titre d'établissements dans lesrèglements d'application de la Loi sur la santémentale;

d) les cliniques;

102

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(e) a community health centre;

(f) a physician's office;

(g) an ambulance as defined in The EmergencyMedical Response and Stretcher TransportationAct;

(h) a residential care facility for children, youthor adults;

(i) a place where home care services areprovided;

(j) any other workplace where physical or mentalhealth treatment or care is provided to a person,other than a place where first aid services areprovided to employees in accordance with Part 5(First Aid).

M.R. 107/2011

e) les centres de santé communautaires;

f) les cabinets de médecin;

g) les ambulances au sens de la Loi sur lesinterventions médicales d'urgence et letransport pour personnes sur civière;

h) les établissements de soins en résidence pourles enfants, les jeunes ou les adultes;

i) les endroits où des soins à domicile sontfournis;

j) tout autre lieu de travail où des soins de santéphysique ou mentale sont fournis à unepersonne, à l'exception des endroits où desservices de premiers soins sont offerts auxemployés conformément à la partie 5.

R.M. 107/2011

103

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 12 PARTIE 12

HEARING CONSERVATION ANDNOISE CONTROL

PROTECTION DE L'OUÏEET LUTTE CONTRE LE BRUIT

Sound control design12.1 An employer must ensure that a newworkplace, a significant physical alteration,renovation or repair to an existing workplace or awork process or any significant equipment that isintroduced to the workplace is designed andconstructed so that the continuous noise levelgenerated

(a) is not more than 85 dBA; or

(b) is as low as is reasonably practicable, whereit is not reasonably practicable to meet thestandard under clause (a).

Conception axée sur la protection contre le bruit12.1 L'employeur fait le nécessaire pour quele niveau de bruit continu résultant d'un nouveaulieu de travail, d'un lieu de travail ayant subi desmodifications, des rénovations ou des réparationsmajeures, d'une nouvelle méthode de travail ou del'installation de nouveau matériel important dans lelieu de travail réponde à l'une ou l'autre desexigences suivantes :

a) ne pas dépasser 85 dBA;

b) si la norme visée à l'alinéa a) ne peut êtrerespectée, être aussi bas que possible.

Noise exposure assessed and reported12.2 An employer must conduct a noiseexposure assessment at the workplace in accordancewith CAN/CSA Standard-Z107.56-06, Measurementof Occupational Exposure to Noise, and prepare andpost in a conspicuous place in the workplace awritten report of the assessment, if

(a) a worker is or is likely to be exposed to noiseat a workplace in excess of 80 dBA;

(b) there is

(i) an alteration, renovation or repair of theworkplace,

(ii) new equipment introduced in theworkplace, or

(iii) a modification done to a work process,

that may result in a significant change in aworker's exposure to noise; or

(c) a worker provides the employer with evidenceof an occupationally induced hearing loss.

Évaluation de l'exposition au bruit etétablissement de rapports12.2 L'employeur évalue le niveaud'exposition au bruit dans le lieu de travailconformément à la norme CAN/CSA Z107.56-06,intitulée Measurement of Occupational Exposure toNoise, et rédige un rapport qu'il affiche à un endroitbien visible dans le lieu de travail si :

a) un travailleur est assujetti à un niveau de bruitsupérieur à 80 dBA ou risque de l'être;

b) l'une des choses ci-dessous risque de modifierconsidérablement l'exposition au bruit :

(i) des modifications, rénovations ouréparations dont fait l'objet le lieu de travail,

(ii) l'installation de nouveau matériel dans lelieu de travail,

(iii) la modification d'une méthode de travail;

c) un travailleur fournit à l'employeur la preuved'une perte auditive contractée au travail.

104

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Hearing protection12.3 If a worker is or is likely to be exposedto noise in a workplace that exceeds 80 dBA Lex butdoes not exceed 85 dBA Lex, the employer must

(a) inform a worker about the hazards of the levelof noise; and

(b) on the request of the worker, provide him orher with

(i) a hearing protector that complies withCAN/CSA Standard-Z94.2-02, HearingProtection Devices — Performance,Selection, Care, and Use, and

(ii) information about the selection, use andcare of the hearing protector.

Protection de l'ouïe12.3 Si, dans un lieu de travail, un travailleurest exposé ou risque d'être exposé à un niveau debruit entre 80 dBA Lex et 85 dBA Lex, l'employeur :

a) renseigne le travailleur sur les dangersassociés au niveau de bruit;

b) fournit au travailleur, à la demande decelui-ci :

(i) des protège-tympan conformes à la normeCAN/CSA Z94.2-F02, intitulée Protecteursauditifs : Performances, sélection, entretienet utilisation,

(ii) des renseignements sur la sélection,l'utilisation et l'entretien des protège-tympan.

Control measures if exposure exceeds 85 dBA Lex12.4(1) When a noise exposure assessmentconducted under this Part indicates a worker isexposed to noise in the workplace that is morethan 85 dBA Lex, and if reasonably practicable, anemployer must implement sound control measuresthat reduce the noise to which the worker is exposedto 85 dBA Lex or less.

Mesures de protection pour un niveau de bruitsupérieur à 85 dBA Lex12.4(1) Lorsque l'évaluation de l'exposition aubruit effectuée en vertu de la présente partie indiquequ'un travailleur est exposé à un niveau de bruitsupérieur à 85 dBA Lex dans le lieu de travail,l'employeur établit, autant que possible, desmesures de protection visant à réduire le bruit à auplus 85 dBA Lex.

12.4(2) When it is not reasonably practicable toimplement sound control measures, or the soundcontrol measures implemented by an employer donot reduce the worker's noise exposure to 85 dBALex or less, an employer must

(a) inform the worker about the hazards of thelevel of noise;

(b) provide the worker with

(i) a hearing protector that

(A) complies with CAN/CSA Z94.2-02,Hearing Protection Devices —Performance, Selection, Care, and Use,and

(B) reduces the worker's noise exposureto 85 dBA Lex or less, and

(ii) information about the selection, use andcare of the hearing protector; and

12.4(2) S'il n'est pas possible d'appliquer desmesures de protection contre le bruit ou si celles del'employeur ne réduisent pas le niveau de bruitauquel le travailleur est exposé à 85 dBA Lex oumoins, l'employeur :

a) renseigne le travailleur sur les dangersassociés au niveau de bruit;

b) fournit au travailleur :

(i) des protège-tympan qui :

(A) sont conformes à la normeCAN/CSA Z94.2-F02, int ituléeProtecteurs auditifs : Performances,sélection, entretien et utilisation,

(B) réduisent le niveau de bruità 85 dBA Lex ou moins,

(ii) des renseignements sur la sélection,l'utilisation et l'entretien des protège-tympan;

105

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) at the employer's expense, provide the workerwith the following audiometric tests:

(i) an initial baseline test as soon as isreasonably practicable but not later than 70days after the worker is initially exposed tothat noise level,

(ii) a further test at least once every year afterthe initial baseline test.

c) fait subir au travailleur les examensaudiométriques suivants dont les frais sontassumés par l'employeur :

(i) un examen de base initial effectué dès quepossible dans les 70 jours après le début del'exposition au niveau de bruit,

(ii) un autre examen effectué au moins unefois par année après l'examen de base initial.

12.4(3) In order to ensure the tests and reportsrequired under this Part are completed, an employerobligated to provide audiometric testing must, at theemployer's expense, engage a physician oraudiologist.

12.4(3) Afin de remplir les exigences de laprésente partie en matière d'examens et de rapports,l'employeur qui est tenu de faire subir des examensaudiométriques retient, à ses frais, les services d'unmédecin ou d'un audiologiste.

12.4(4) Only a physician, an audiologist or anindustrial audiometric technician engaged by theemployer may perform the audiometric testingdescribed in clause (2)(c).

12.4(4) Seul un médecin, un audiologiste ou untechnicien en audiométrie industrielle dont lesservices ont été retenus par l'employeur peuteffectuer les examens audiométriques mentionnés àl'alinéa (2)c).

Testing and results12.5(1) An audiometric test required underclause 12.4(2)(c) must be conducted

(a) using an audiometer that

(i) meets the requirements of CAN/CSACAN3-Z107.4-M86 (R2001), Pure Tone AirConduction Audiometers for HearingConservation and for Screening, and

(ii) provides pure tones of selectedfrequencies at calibrated outputs and is usedto measure pure tone air conduction hearingthreshold levels; and

Examens et résultats12.5(1) Les examens audiométriques exigés envertu de l'alinéa 12.4(2)c) sont effectués :

a) à l'aide d'un audiomètre qui :

(i) répond aux exigences de la normeCAN3-Z107.4-FM86 (C2001), intituléeAudiomètres tonals à conduction aériennepour la préservation de l'ouïe et pour ledépistage,

(ii) émet, à des degrés de sortie calibrés, dessons purs de fréquence spécifiée et mesureles niveaux liminaires d'audition de sonspurs en conduction aérienne;

106

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) in a location where the octave band soundpressure level is not more than the octave bandsound pressure level indicated in Column 1 ofthe following table for each octave band centrefrequency set out in Column 2.

Column 1Octave Band SoundPressure Level(Decibels)

Column 2Octave Band Center

Frequency (Hz)

30 500

30 1000

35 2000

42 4000

45 8000

b) à un endroit où le niveau de pressionacoustique par octave ne dépasse pas le niveauindiqué à la colonne 1 du tableau ci-dessouspour chaque fréquence médiane par octaveindiquée à la colonne 2.

Colonne 1Niveau de pression

acoustique par octave(décibels)

Colonne 2Fréquence médiane

par octave(Hz)

30 500

30 1000

35 2000

42 4000

45 8000

12.5(2) An industrial audiometric technician,physician or audiologist administering anaudiometric test must

(a) comply with the requirements ofsubsection (1);

(b) record the results of the test;

(c) retain a copy of the test record for a period ofat least 10 years from the date of the test; and

(d) provide a copy of the test results to theworker.

12.5(2) Le technicien en audiométrieindustrielle, le médecin ou l'audiologiste qui effectuel'examen audiométrique est tenu de faire ce qui suit :

a) remplir les exigences du paragraphe (1);

b) consigner les résultats de l'examen;

c) conserver une copie du dossier d'examenpendant au moins 10 ans à compter de la date del'examen;

d) fournir les résultats de l'examen au travailleur.

12.5(3) If the results of an audiometric testindicate an abnormal audiogram or show anabnormal shift, the industrial audiometrictechnician, physician or audiologist administeringthe test must

(a) advise the worker of the test results;

(b) request that the worker provide a relevantmedical history; and

(c) if he or she is not the physician or audiologisten g a g e d b y t h e emp l o y e r und e rsubsection 12.4(3), forward the results, therelevant medical history and a baselineaudiogram to that physician or audiologist.

12.5(3) Si les résultats de l'examenaudiométrique révèlent un audiogramme ou undéplacement anormal, le technicien en audiométrieindustrielle, le médecin ou l'audiologiste qui aeffectué l'examen :

a) communique les résultats au travailleur;

b) demande au travailleur de fournir lesantécédents médicaux utiles;

c) s'il ne s'agit pas du médecin ou del'audiologiste dont les services ont été retenuspar l'employeur en vertu du paragraphe 12.4(3),transmet les résultats, les antécédents médicauxutiles et un audiogramme de base au médecin ouà l'audiologiste de l'employeur.

107

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

12.5(4) Every worker must provide a relevantmedical history if requested to do so underclause (3)(b).

12.5(4) Tous les travailleurs sont tenus defournir les antécédents médicaux utiles demandésen vertu de l'alinéa (3)b).

12.5(5) When a physician or audiologist engagedby an employer receives results of an audiometrictest that indicate an abnormal audiogram or showan abnormal shift, the physician or audiologist must

(a) review the test results, the worker's medicalhistory and the baseline audiogram;

(b) prepare a written report setting out

(i) his or her interpretation of the results,including his or her opinion as to whetherthe abnormal audiogram or abnormal shift isa result of exposure to noise at theworkplace, and

(ii) any recommendations with respect toactions to be taken by the employer toconserve the worker's hearing; and

(c) provide a copy of the report to the employerand the worker.

12.5(5) Lorsqu'un médecin ou un audiologistedont les services ont été retenus par l'employeurreçoit les résultats d'un examen audiométrique quirévèlent un audiogramme ou un déplacementanormal, le médecin ou l'audiologiste :

a) examine les résultats, les antécédentsmédicaux du travailleur et l'audiogramme debase;

b) rédige un rapport dans lequel il donne :

(i) son interprétation des résultats enindiquant notamment s'il est d'avis quel'audiogramme ou le déplacement anormaldécoule ou non de l'exposition au bruit dansle lieu de travail,

(ii) des recommandations concernant lesmesures que doit prendre l'employeur pourprotéger l'ouïe du travailleur;

c) fournit une copie du rapport à l'employeur etau travailleur.

12.5(6) The physician or audiologist whoprepares the report under subsection (5) mustretain the test record and the report for a period ofat least 10 years from the date the report isprepared.

12.5(6) Le médecin ou l'audiologiste qui rédigele rapport visé au paragraphe (5) conserve le dossierd'examen et le rapport pendant au moins 10 ans àcompter de la date de rédaction du rapport.

Annual report12.6(1) An employer who is required to provideaudiometric testing must ensure that an annualwritten report is prepared that sets out a detailedaccount of the steps taken by the employer tocomply with the requirements of this Part.

Rapport annuel12.6(1) L'employeur qui est tenu de faire subirdes examens audiométriques voit à l'établissementd'un rapport annuel contenant un compte rendudétaillé des mesures qu'il a prises pour remplir lesexigences de la présente partie.

12.6(2) The annual report must include

(a) the sound control measures taken at theworkplace; and

(b) statistics in respect of the number of workers

(i) who received audiometric testing underclause 12.4(2)(c),

12.6(2) Les renseignements suivants figurentdans le rapport annuel :

a) les mesures de protection contre le bruit quiont été prises au travail;

b) des statistiques concernant le nombre detravailleurs :

(i) qui ont subi un examen audiométrique envertu de l'alinéa 12.4(2)c),

108

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) who experienced an abnormal audiogramor an abnormal shift, and

(iii) whose abnormal audiogram andabnormal shift was, in the opinion of thephysician or audiologist who reviewed thetest results, a result of exposure to noise atthe workplace.

(ii) qui ont obtenu un audiogramme anormalou subi un déplacement anormal,

(iii) dont l'audiogramme ou le déplacementanormal est attribuable à l'exposition aubruit dans le lieu de travail d'après lemédecin ou l'audiologiste qui a examiné lesrésultats.

12.6(3) Within 30 days after having the annualreport prepared, an employer must provide a copyof it to

(a) the physician or audiologist engaged by theemployer under subsection 12.4(3);

(b) the committee or, if there is no committee,the representative; and

(c) the director.

12.6(3) Dans les 30 jours suivant la rédactiondu rapport annuel, l'employeur en fournit une copieaux personnes suivantes :

a) le médecin ou l'audiologiste dont il a retenu lesservices en vertu du paragraphe 12.4(3);

b) le comité ou, s'il n'y a pas de comité, ledélégué;

c) le directeur.

Part 6 applies to hearing protectors provided12.7 A hearing protector provided by anemployer under this Part is personal protectiveequipment and the obligations of the employer andthe worker under Part 6 (Personal ProtectiveEquipment) apply to the hearing protector provided.

Application de la partie 6 aux protège-tympanfournis12.7 Les protège-tympan fournis parl'employeur en vertu de la présente partie sontassimilés à l'équipement de protection individuelle,et les obligations de l'employeur et du travailleurénoncées à la partie 6 s'appliquent auxprotège-tympan.

Warning signs12.8 An employer must post a warning sign— indicating that any person entering the workplaceor work area risks exposure to a noise level that isharmful to hearing — at the entrance to anyworkplace or work area where the noise level ismore than 85 dBA.

Panneaux de mise en garde12.8 Si le niveau de bruit dans le lieu ou l'airede travail est supérieur à 85 dBA, l'employeuraffiche à l'entrée un panneau de mise en gardeindiquant que les personnes qui y pénètrentrisquent d'être exposées à un niveau de bruit néfastepour l'ouïe.

INDUSTRIAL AUDIOMETRIC TECHNICIANS TECHNICIEN EN AUDIOMÉTRIE INDUSTRIELLE

Industrial audiometric technician licences12.9(1) The director may issue an industrialaudiometric technician's licence to a person who

(a) makes application to the director in a formapproved by the director;

Permis de technicien en audiométrie industrielle12.9(1) Le directeur peut délivrer un permis detechnicien en audiométrie industrielle à la personnequi :

a) présente une demande en une formeapprouvée par lui;

109

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) satisfies the director that he or she hassuccessfully completed a course of study inindustrial audiometry approved by the director;and

(c) pays a fee of $100.

b) lui prouve qu'elle a réussi un programmed'études en audiométrie industrielle approuvépar lui;

c) paye un droit de 100 $.

12.9(2) An industrial audiometric technician'slicence issued or renewed under this sectionremains valid for a period of five years, unless thedirector

(a) extends it; or

(b) revokes or suspends it sooner.

12.9(2) Le permis de technicien en audiométrieindustrielle délivré ou renouvelé en vertu du présentarticle demeure en vigueur pendant cinq ans, àmoins que le directeur, selon le cas :

a) n'accorde une prorogation;

b) ne révoque ou ne suspende le permis avantl'expiration de ce délai.

12.9(3) The director must grant a renewal of anindustrial audiometric technician's licence if thelicence holder

(a) files with the director an application forrenewal, in the form approved by the director, atleast 60 days before his or her existing licenceexpires; and

(b) pays a fee of $100.

12.9(3) Le directeur renouvelle le permis detechnicien en audiométrie industrielle si sontitulaire :

a) lui présente une demande de renouvellementen une forme approuvée par lui aumoins 60 jours avant l'expiration du permis;

b) paye un droit de 100 $.

12.9(4) The director may extend the time forfiling an application for renewal under clause (3)(a).

12.9(4) Le directeur peut proroger le délai prévupour présenter une demande de renouvellement envertu de l'alinéa (3)a).

Requirement re ongoing training12.10 Every person who holds a licence issuedunder section 12.9 must, when and within the timespecified by the director, complete a refreshercourse of study in industrial audiometry specified bythe director.

Exigences relatives à la formation continue12.10 Le titulaire d'un permis délivré en vertude l'article 12.9 est tenu de suivre le cours derecyclage en audiométrie industrielle précisé par ledirecteur au moment et dans le délai que celui-cidétermine.

Director's suspension of licence12.11(1) The director may suspend or revoke anindustrial audiometric technician's licence if thedirector is of the opinion that the licence holder hasfailed to

(a) complete the course of study required to becompleted within the time specified by thedirector;

(b) perform audiometric tests competently and inaccordance with the provisions of this regulation;or

Suspension du permis par le directeur12.11(1) Le directeur peut suspendre ourévoquer le permis d'un technicien en audiométrieindustrielle s'il est d'avis que le titulaire du permis :

a) soit n'a pas suivi le cours exigé dans le délaidéterminé par le directeur;

b) soit a omis d'effectuer des examensaudiométriques de façon compétente etconformément aux dispositions du présentrèglement;

110

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) comply with the provisions of this Part. c) soit ne respecte pas les dispositions de laprésente partie.

12.11(2) When the director suspends or revokesthe licence of an industrial audiometric technician,the director must promptly notify the person of thesuspension or revocation and the procedure forseeking a reconsideration of the decision.

12.11(2) Lorsqu'il suspend ou révoque le permisd'un technicien en audiométrie industrielle, ledirecteur avise sans tarder ce dernier de lasuspension ou de la révocation ainsi que de lamarche à suivre pour demander une révision de ladécision.

12.11(3) A person may request the directorreconsider a suspension or revocation of his or herlicence by filing a request with the director within 14days after receiving notice that his or her licence hasbeen suspended or revoked.

12.11(3) Le titulaire du permis peut demanderque la suspension ou la révocation de son permissoit révisée en présentant une demande au directeurdans les 14 jours suivant la réception de l'avis desuspension ou de révocation.

12.11(4) A request for a reconsideration must bein writing and must set out the grounds upon whichthe request is made.

12.11(4) La demande de révision doit êtreprésentée par écrit et contenir les motifs invoqués.

12.11(5) The director must decide the request forreconsideration and may

(a) confirm or rescind the suspension orrevocation;

(b) alter the length of the suspension; or

(c) set out terms and conditions to be fulfilled bythe person before allowing the person to hold anindustrial audiometric technician's licence.

12.11(5) Le directeur rend une décision au sujetde la demande de révision et peut, selon le cas :

a) confirmer ou annuler la suspension ou larévocation;

b) modifier la durée de la suspension;

c) établir les conditions que l'auteur de lademande doit remplir avant qu'il puisse obtenirun permis de technicien en audiométrieindustrielle.

12.11(6) The director may hold a hearing whenreconsidering a suspension or revocation under thissection but is not required to do so.

12.11(6) Le directeur peut, à sa discrétion, tenirune audience pour la révision d'une suspension oud'une révocation.

12.11(7) If the director decides to hold a hearingthe director

(a) is not bound by the rules of evidence thatapply to judicial proceedings; and

(b) may establish rules of practice and procedurefor the hearing.

12.11(7) S'il décide de tenir une audience, ledirecteur :

a) n'est pas lié par les règles de la preuve quis'appliquent à la procédure judiciaire;

b) peut établir les règles de pratique et deprocédure pour l'audience.

Prohibition — industrial audiometric technicians12.12 No person other than a person whoholds a valid industrial audiometric technician'slicence issued by the director may act as anindustrial audiometric technician, or represent thathe or she is entitled to act as an industrialaudiometric technician under this Part.

Interdiction12.12 Il est interdit à quiconque ne possèdepas un permis de technicien en audiométrieindustrielle en règle délivré par le directeur deremplir les fonctions de technicien en audiométrieindustrielle ou de prétendre avoir le droit de le fairepour l'application de la présente partie.

111

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 13 PARTIE 13

ENTRANCES, EXITS, STAIRWAYSAND LADDERS

ENTRÉES, SORTIES, ESCALIERSET ÉCHELLES

ENTRANCES, EXITS AND STAIRWAYS ENTRÉES, SORTIES ET ESCALIERS

Safe access and egress13.1(1) An employer and an owner must provideand maintain a safe means of access to and egressfrom

(a) the workplace; and

(b) all work-related areas at a workplace.

Moyens d'accès et de sortie sécuritaires13.1(1) L'employeur et le propriétairefournissent et entretiennent des moyens d'accès etde sortie sécuritaires pour :

a) le lieu de travail;

b) toutes les aires de travail dans le lieu detravail.

13.1(2) An employer and an owner must ensurethat each means of access and egress

(a) complies with the Manitoba Building Codeand Manitoba Fire Code;

(b) is free from all obstructions, includingobstructions from materials and equipment andaccumulations of waste and ice and snow; and

(c) has sufficient traction to allow workers tomove safely.

13.1(2) L'employeur et le propriétaire veillent àce que chaque moyen d'accès et de sortie :

a) soit conforme au Code du bâtiment duManitoba et au Code de prévention desincendies du Manitoba;

b) ne soit pas obstrué, notamment par desmatériaux, du matériel ou une accumulation dedéchets, de neige ou de glace;

c) ait une traction suffisante pour permettre auxtravailleurs de se déplacer de façon sécuritaire.

Temporary doorways: construction project site13.2 An employer and a prime contractormust ensure that a temporary doorway used foraccess or egress at a construction project site

(a) is designed and constructed to open outwardfrom the workplace; and

(b) is not locked in the closed position when aworker is at the site.

Portes temporaires des chantiers de construction13.2 L'employeur et l'entrepreneur principalvoient à ce que les portes temporaires utilisées pourentrer dans un chantier de construction ou ensortir :

a) soient conçues et construites de manière à cequ'elles s'ouvrent vers l'extérieur du lieu detravail;

b) ne soient pas bloquées en position ferméependant qu'un travailleur se trouve dans lechantier.

Doors13.3(1) An employer must ensure that doors toand from a workplace or work area can be openedwithout substantial effort and are not obstructed.

Portes13.3(1) L'employeur fait en sorte que les portespermettant d'entrer dans un lieu ou une aire detravail et d'en sortir puissent être ouvertesfacilement et ne soient pas obstruées.

112

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

13.3(2) When an enclosed area may create a riskto the safety or health of a worker entering it, anemployer must ensure that a door used to enter orleave the area

(a) is kept in good working order; and

(b) has a means of opening it from the inside.

13.3(2) Lorsqu'une aire fermée constitue unrisque potentiel pour la sécurité ou la santé destravailleurs qui y pénètrent, l'employeur voit à ceque la porte utilisée pour entrer dans l'aire et ensortir :

a) soit maintenue en bon état;

b) puisse être ouverte de l'intérieur.

Secondary means of egress13.4 An employer must ensure that there isa ready, convenient and safe secondary means ofegress from the workplace that is conspicuouslymarked and readily usable at all times if

(a) the primary means of egress from aworkplace becomes unusable because of amalfunction of equipment or a work process; or

(b) a worker could be isolated from the primarymeans of egress.

Moyens de sortie secondaires13.4 L'employeur prévoit un moyen rapide,pratique et sécuritaire de sortir du lieu de travail quiest clairement indiqué et facilement accessible entout temps si, selon le cas :

a) il est impossible d'utiliser le moyen de sortieprincipal à cause du mauvais fonctionnement dumatériel ou d'une méthode de travail;

b) un travailleur risque de ne pas pouvoiratteindre le moyen de sortie principal.

Emergency exits13.5 An employer and an owner must ensurethat emergency exits and means of egress from aworkplace are conspicuously marked and designedto enable quick and unimpeded evacuation of theworkplace.

Sorties de secours13.5 L'employeur et le propriétaire veillent àce que les sorties de secours et les moyens de sortird'un lieu de travail soient clairement indiqués etdésignés de manière à permettre une évacuationrapide et sans obstacles.

Stairs to be provided13.6(1) When work at a construction project siteon a multi-storey building or structure hasprogressed to 10 or more metres above ground level,an employer and a prime contractor must ensurethat permanent or temporary stairs to the groundare provided from each working level of the project.

Escaliers13.6(1) Lorsque, dans un chantier deconstruction, la construction d'un immeuble oud'une structure à plusieurs étages a atteint aumoins 10 m au-dessus du sol, l'employeur etl'entrepreneur principal font installer à chacun desniveaux de travail des escaliers permanents outemporaires menant au sol.

13.6(2) Subsection (1) does not apply to theerection of structural framing.

13.6(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas àl'érection d'une structure porteuse.

13.6(3) Where the stairs would interfere withwork on the uppermost working levels, an employeris not required to provide stairs within two storeysor 7 m vertically to the uppermost level.

13.6(3) L'employeur n'est pas tenu de faireinstaller des escaliers à moins de deux étages oud'une hauteur verticale de 7 m sous le niveausupérieur si les escaliers peuvent nuire aux travauxeffectués au niveau supérieur.

113

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

LADDERS — GENERAL ÉCHELLES — GÉNÉRALITÉS

Loads13.7 Every ladder provided by an employerfor use at a workplace must be designed andconstructed and maintained to safely support anyload that will be or is likely to be imposed on it.

Charges13.7 Les échelles fournies par l'employeurdans le lieu de travail sont conçues, fabriquées etentretenues de manière à supporter de façonsécuritaire les charges susceptibles d'y êtreappliquées.

Worker to inspect ladder13.8 An employer must ensure that a workerinspects a ladder for defects prior to each use. Aladder found to be broken or defective may not beused until it has been repaired and restored to itsoriginal design specifications.

Inspection des échelles13.8 L'employeur voit à ce que le travailleurinspecte les échelles avant chaque utilisation afin dedéceler les anomalies, et les échelles brisées oudéfectueuses ne peuvent être utilisées avant d'avoirété réparées conformément aux normes deconception initiales.

Metal ladders near electrical equipment13.9 An employer must ensure that noworker uses a metal ladder or metal reinforced railson a ladder near any exposed energized electricalcircuits or equipment.

Échelles métalliques à proximité de matérielélectrique13.9 L'employeur fait en sorte qu'aucuntravailleur n'utilise une échelle métallique ni uneéchelle dotée de montants renforcés de métal àproximité de circuits ou de matériel électrique soustension qui sont à découvert.

Coatings on wood ladders13.10 An employer may not apply anything toa wood ladder, except

(a) a transparent protective coating; and

(b) a small identifying mark or symbol, whichmay be non-transparent.

Couche protectrice sur les échelles de bois13.10 L'employeur ne peut appliquer quoi quece soit sur une échelle de bois, à l'exception de cequi suit :

a) une couche protectrice transparente;

b) une petite marque ou un petit symboled'identification, qui est transparent ou non.

PORTABLE LADDERS ÉCHELLES PORTATIVES

Commercially manufactured portable ladder13.11 An employer must ensure that acommercially manufactured portable ladder used ata workplace

(a) complies with the applicable requirements ofthe following standards:

(i) CSA Standard CAN3-Z11-M81 (R2005),Portable Ladders,

Échelles portatives du commerce13.11 L'employeur veille à ce que les échellesportatives du commerce utilisées dans le lieu detravail :

a) respectent les exigences applicables desnormes ci-dessous :

(i) la norme CAN3-Z11-FM81 (C2005),intitulée Échelles portatives,

114

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) ANSI Standard A14.1-2000, AmericanNational Standard for Ladders — Wood —Safety Requirements,

(iii) ANSI Standard A14.2-2000, AmericanNational Standard for Ladders — PortableMetal — Safety Requirements,

(iv) ANSI Standard A14.5-2000, AmericanNational Standard for Ladders — PortableReinforced Plastic — Safety Requirements;and

(b) is used and maintained in accordance withthe manufacturer's specifications and safeoperating instructions.

(ii) la norme ANSI A14.1-2000, intituléeAmerican National Standard for Ladders —Wood — Safety Requirements,

(iii) la norme ANSI A14.2-2000, intituléeAmerican National Standard for Ladders —Portable Metal — Safety Requirements,

(iv) la norme ANSI A14.5-2000, intituléeAmerican National Standard for Ladders —Portable Reinforced Plastic — SafetyRequirements;

b) soient utilisées et entretenues conformémentaux directives et au mode d'emploi du fabricant.

Site-fabricated portable wood ladder13.12 An employer must ensure that aportable wood ladder fabricated on the worksite foruse by a worker

(a) is constructed entirely from straight-grained,construction grade or better lumber that is free of

(i) loose knots, or knots greater thanone-third the width or thickness of thematerial, and

(ii) sharp edges, splinters or shakes;

(b) has side rails that are

(i) at least 400 mm but not morethan 500 mm apart, and

(ii) not notched, tapered, lapped or spliced;

(c) has evenly spaced rungs that are

(i) nailed directly to the edge of the side rails,

(ii) not more than 300 mm on centre,

(iii) at least nominal 25 mm ×100 mm, and

(iv) supported by filler blocks, of the samethickness as the rung, fastened between therungs or secured by a single continuous wire;and

Échelles portatives en bois fabriquées sur place13.12 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les échelles portatives en boisfabriquées dans le lieu de travail qui sont utiliséespar des travailleurs :

a) soient entièrement faites de bois à fil droit decatégorie de construction ou supérieure qui estexempt :

(i) de nœuds sautants et de nœuds dont lataille est supérieure au tiers de la largeur oude l'épaisseur du matériau,

(ii) d'arêtes vives, d'éclats et de fentes;

b) soient munies de montants :

(i) espacés de 400 mm à 500 mm,

(ii) exempts d'entailles et d'épissures, nonbiseautés et sans pièces qui se chevauchent;

c) aient des échelons également espacés :

(i) cloués directement sur le bord desmontants,

(ii) d'au plus 300 mm au centre,

(iii) dont les dimensions nominales sont d'aumoins 25 mm sur 100 mm,

(iv) soutenus par des tasseaux, de la mêmeépaisseur que les échelons, attachés entrechacun ou fixés à l'aide d'un seul câblecontinu;

115

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(d) if its length is

(i) 5 m or less, has side rails measuring atleast nominal 50 mm ×100 mm, or

(ii) more than 5 m, has side rails measuringat least nominal 50 mm ×150 mm.

d) si elles ont une longueur :

(i) de 5 m ou moins, soient dotées demontants ayant des dimensions nominalesd'au moins 50 mm sur 100 mm,

(ii) de plus de 5 m, soient dotées demontants ayant des dimensions nominalesd'au moins 50 mm sur 150 mm.

Double width site-fabricated portable ladder13.13 An employer must ensure that aportable wood ladder fabricated on the worksite foruse by a worker which is of double width

(a) is constructed entirely from straight-grained,construction grade or better lumber that is free of

(i) loose knots, or knots greater thanone-third the width or thickness of thematerial, and

(ii) sharp edges, splinters or shakes;

(b) has side rails that are not notched, tapered,lapped or spliced;

(c) if its length is

(i) 5 m or less, has side rails measuring atleast nominal 50 mm ×100 mm, or

(ii) more than 5 m, has side rails measuringat least nominal 50 mm ×150 mm;

(d) is composed of three rails that are evenlyspaced;

(e) is at least 1.5 m wide; and

(f) has evenly spaced rungs that

(i) are not more than 300 mm on centre,

(ii) are at least nominal 50 mm ×100 mm,

(iii) extend the full width of the ladder, and

Échelles portatives de double largeur13.13 L'employeur voit à ce que les échellesportatives en bois de double largeur fabriquées dansle lieu de travail et utilisées par des travailleurs :

a) soient entièrement faites de bois à fil droit decatégorie de construction ou supérieure qui estexempt :

(i) de nœuds sautants et de nœuds dont lataille est supérieure au tiers de la largeur oude l'épaisseur du matériau,

(ii) d'arêtes vives, d'éclats et de fentes;

b) soient munies de montants exempts d'entailleset d'épissures, non biseautés et sans pièces quise chevauchent;

c) si elles ont une longueur :

(i) de 5 m ou moins, soient dotées demontants ayant des dimensions nominalesd'au moins 50 mm sur 100 mm,

(ii) de plus de 5 m, soient dotées demontants ayant des dimensions nominalesd'au moins 50 mm sur 150 mm;

d) soient composées de trois montants égalementespacés;

e) aient au moins 1,5 m de large;

f) aient des échelons également espacés :

(i) d'au plus 300 mm au centre,

(ii) dont les dimensions nominales sont d'aumoins 50 mm sur 100 mm,

(iii) s'étendant sur la pleine largeur del'échelle,

116

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(iv) are supported by filler blocks, of thesame thickness as the rung, fastened betweenthe rungs or secured by a single continuouswire.

(iv) soutenus par des tasseaux, de la mêmeépaisseur que les échelons, attachés entrechacun ou fixés à l'aide d'un seul câblecontinu.

Extension ladders13.14(1) An employer must ensure that anextension ladder used by a worker

(a) is equipped with locks that securely hold thesections of the ladder in the extended position;and

(b) does not exceed

(i) 14.6 m in length, if it consists of twosections, or

(ii) 20 m in length, if it consists of more thantwo sections.

Échelles à coulisse13.14(1) L'employeur veille à ce que les échellesà coulisse utilisées par les travailleurs :

a) soient dotées d'un dispositif de verrouillagequi retient solidement les sections de l'échelle enposition déployée;

b) aient une longueur maximale :

(i) soit de 14,6 m, si elles comptent deuxsections,

(ii) soit de 20 m, si elles comptent plus dedeux sections.

13.14(2) An employer must ensure that, if asection of an extension ladder is extended, theextended section overlaps another section for atleast

(a) one metre, for a ladder less than 11 m inlength;

(b) 1.25 m, for a ladder between 11 m and 15 min length; or

(c) 1.5 m, for a ladder over 15 m in length.

13.14(2) L'employeur fait en sorte que, si unesection d'une échelle à coulisse est déployée, celle-cichevauche une autre section d'au moins, selon lecas :

a) 1 m, si l'échelle a moins de 11 m de long;

b) 1,25 m, si l'échelle a entre 11 m et 15 m delong;

c) 1,5 m, si l'échelle a plus de 15 m de long.

General limitation re length 13.15 An employer must ensure that no singleportable ladder and no section of an extensionladder exceeds 9 m in length.

Restriction générale concernant la longueur13.15 L'employeur veille à ce que la longueurdes échelles portatives et des sections d'une échelleà coulisse ne dépasse pas 9 m.

Portable ladders 13.16(1) When in use at a workplace, anemployer must ensure that a portable ladder issecured against movement at all times during useand is placed on a stable, level base.

Échelles portatives13.16(1) L'employeur fait en sorte que leséchelles portatives utilisées dans le lieu de travailsoient fixées en tout temps, de manière à ne pasbouger pendant leur utilisation, et à ce qu'ellessoient placées sur une base stable et plane.

13.16(2) Without limiting subsection (1), anemployer must ensure that

(a) where a portable ladder is used as a means ofaccess to a platform, roof or other landing, itextends at least one metre above the platform,roof or other landing; and

13.16(2) Sans que soit limitée la portée duparagraphe (1), l'employeur voit à ce que :

a) lorsqu'une échelle portative est utilisée pouraccéder à une plateforme, une toiture ou uneautre surface, elle dépasse la plateforme, latoiture ou la surface d'au moins 1 m;

117

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) for a portable ladder other than a stepladder,it is placed against a structure so that the slopeof the ladder is no more than 1:4.

b) lorsqu'une échelle portative autre qu'unescabeau est utilisée, elle soit appuyée sur unestructure afin que la pente ne dépasse pas 1pour 4.

Stepladders13.17 An employer must ensure that astepladder

(a) is not more than 6 m high when set for use;and

(b) has legs that are securely held in position bymetal braces or an equivalent rigid support.

Escabeaux13.17 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour qu'un escabeau :

a) ne dépasse pas 6 m de haut lorsqu'il estinstallé;

b) est doté de pattes maintenues solidement enplace par des entretoises de métal ou un supportrigide équivalent.

Workers using portable ladder13.18 An employer must ensure that a workerusing

(a) a stepladder or other commerciallymanufactured portable ladder does so inaccordance with the manufacturer'sspecifications and safe operating instructions;and

(b) a portable ladder other than a stepladder

(i) does not extend any part of his or herbody, except his or her arms, beyond the siderails of the ladder, and

(ii) maintains a three-point contact on theladder at all times.

Échelle portative utilisée par un travailleur13.18 L'employeur veille à ce qu'un travailleurqui utilise :

a) un escabeau ou un autre type d'échelleportative du commerce suive les directives et lemode d'emploi du fabricant;

b) une échelle portative autre qu'un escabeau :

(i) n'étire aucune partie de son corps, saufses bras, en dehors des limites des montantsde l'échelle,

(ii) maintienne en tout temps trois points decontact avec l'échelle.

Prohibitions re use of portable ladder13.19 An employer must ensure that a workerdoes not perform work from either of the top tworungs, steps or cleats of

(a) a portable ladder other than a stepladderunless the manufacturer's specifications for theladder permit it; or

(b) a stepladder, unless

(i) it has a railed platform at the top, or

(ii) the manufacturer's specifications for thestepladder permit it.

Interdictions relatives à l'utilisation d'une échelleportative13.19 L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur ne se place, pour effectuer une tâche, surl'un des deux échelons ou encore barreaux ronds ouplats du haut :

a) d'une échelle portative autre qu'un escabeau,à moins que cet usage ne soit prévu dans lesdirectives du fabricant;

b) d'un escabeau, sauf dans les cas suivants :

(i) l'escabeau se termine par une plateformemunie d'une rampe,

(ii) cet usage est prévu dans les directives dufabricant.

118

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

FIXED LADDERS ÉCHELLES FIXES

Fixed ladders13.20(1) An employer and an owner must ensurethat a ladder that is permanently fixed to asupporting building or structure

(a) is designed by a professional engineer, as isits permanent attachment system to the buildingor structure;

(b) is constructed, erected and installed inaccordance with the specifications certified by aprofessional engineer;

(c) is equipped with a suitable safety gate, orequally effective means of protection from falling,at all access openings in floors, platforms andrest platforms;

(d) where it is in a vertical position or at an angleof not more that 25° to the vertical, it

(i) meets the requirements of the ANSIStandard, ANSI 14.3-2002, SafetyRequirements for Fixed Ladders AmericanNational Standard for Ladders — Fixed —Safety Requirement,

(ii) has side rails that extend at least onemetre above any platform, roof or otherlanding on the building or structure to whichit is fixed,

(iii) has an opening in the platform, roof oro t h e r l a n d i n g t h a t d o e s n o texceed 750 mm × by 750 mm, and

(iv) is equipped, if it is more than 5 m high,with ladder cages and rest platforms, atintervals of not more than 5 m, or a fallprotection system that meets therequirements of Part 14 (Fall Protection);and

(e) where it is fixed at an angle of more than 25°to the vertical or more than one horizontal to twovertical, it is equipped with

(i) a handrail that extends its entire lengthand is between 800 mm and 920 mm abovethe front edge of the treads,

Échelles fixes13.20(1) L'employeur et le propriétaire font ensorte qu'une échelle fixée en permanence à unimmeuble ou à une structure :

a) soit conçue, de même que son dispositif defixation, par un ingénieur;

b) soit fabriquée, montée et installéeconformément aux directives certifiées par uningénieur;

c) soit dotée d'une barrière de sécuritéconvenable ou d'un autre dispositif de protectioncontre les chutes tout aussi efficace à toutes lesouvertures d'accès sur les planchers, lesplateformes et les paliers de repos;

d) si elle est en position verticale ou à un angled'au plus 25° par rapport à la verticale :

(i) réponde aux exigences de la normeANSI 14.3-2002, intitulée SafetyRequirements for Fixed Ladders AmericanNational Standard for Ladders — Fixed —Safety Requirement,

(ii) soit dotée de montants qui dépassentd'au moins 1 m une plateforme, la toiture ouune autre surface de la structure ou del'immeuble sur lequel elle est fixée,

(iii) soit installée dans une ouverture d'auplus 750 mm sur 750 mm d'une plateforme,d'une toiture ou d'une autre surface,

(iv) si elle fait plus de 5 m de haut, comportedes cages et des paliers de repos à desintervalles d'au plus 5 m ou un dispositif deprotection contre les chutes conforme auxexigences de la partie 14;

e) si elle est fixée à un angle de plus de 25° parrapport à la verticale ou avec une pente de moinsde 2 pour 1, soit dotée de ce qui suit :

(i) une main courante sur toute sa longueurqui est placée entre 800 mm et 920 mmau-dessus du devant des barreaux,

119

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) treads that are level and uniform in widthand depth and in the vertical distancesbetween them throughout the length of theladder, and

(iii) on an open side, both a handrail and anintermediate rail or equivalent safeguard.

(ii) des barreaux plats ayant une largeur, uneprofondeur et une distance verticaleuniformes sur toute la longueur de l'échelle,

(iii) du côté ouvert, une main courante et unelisse intermédiaire ou un dispositif deprotection équivalent.

13.20(2) Clause (1)(c) does not apply to

(a) a landing that is serviced by more than onefixed ladder; or

(b) a fixed ladder installed before the coming intoforce of this regulation.

13.20(2) L'alinéa (1)c) ne s'applique pas :

a) aux surfaces auxquelles plus d'une échelle fixedonne accès;

b) à une échelle fixe installée avant l'entrée envigueur du présent règlement.

Fixed ladders re multi-level buildings13.21 An employer and an owner must ensurethat a fixed ladder that complies with therequirements of section 13.20 is used to provideaccess to every level of a multi-level building that ismore than 4 m above the preceding level.

Échelles fixes dans des immeubles à plusieursétages13.21 L'employeur et le propriétaire voient à cequ'une échelle fixe conforme aux exigences del'article 13.20 soit utilisée pour accéder à chaqueétage d'un immeuble lorsque les étages sont séparésde plus de 4 m.

120

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 14 PARTIE 14

FALL PROTECTION PROTECTION CONTRE LES CHUTES

Application14.1(1) This Part applies to every workplacewhere there is a risk of a worker falling

(a) a vertical distance of 3 m or more;

(b) a vertical distance of less than 3 m wherethere is an increased risk of injury due to thesurface or item on which the worker might land;

(c) into operating machinery or moving parts ofthe machinery;

(d) into water or another liquid;

(e) into or onto a hazardous substance or object;

(f) through an opening on a work surface; or

(g) a vertical distance of more than 1.2 m froman area used as a path for a wheelbarrow orsimilar equipment.

Application14.1(1) La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où un travailleur risque de tomber,selon le cas :

a) d'une hauteur d'au moins 3 m;

b) d'une hauteur de moins de 3 m s'il existe unrisque accru de blessure attribuable à la surfaceou à l'objet sur lequel le travailleur pourraittomber;

c) sur une machine en marche ou des parties enmouvement d'une machine;

d) dans l'eau ou un autre liquide;

e) dans une substance ou sur un objetdangereux;

f) dans un trou sur une surface de travail;

g) d'une hauteur de plus de 1,2 m à partir d'unesurface utilisée pour déplacer des brouettes oudu matériel semblable.

14.1(2) [Repealed] M.R. 147/2010

M.R. 147/2010

14.1(2) [Abrogé] R.M. 147/2010

R.M. 147/2010

Safe work procedures14.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresto prevent falls at the workplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail14.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesvisant à prévenir les chutes dans le lieu detravail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

14.2(2) The safe work procedures must identifythe fall hazards at the workplace and set out themeasures that will be used to prevent falls at theworkplace.

14.2(2) Dans le cadre des procédés sécuritairesau travail, il faut indiquer les risques de chute dansle lieu de travail et énoncer les mesures à prendrepour prévenir les chutes.

121

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

14.2(3) When this Part requires the use of aguardrail system or fall protection system at aworkplace, the safe work procedures must addressthe following issues:

(a) the location of each guardrail system or fallprotection system to be used at the workplace;

(b) the procedures used to assemble, maintain,inspect, use and disassemble a fall protectionsystem;

(c) where applicable, the rescue procedures to beused for rescuing a worker after a fall has beenarrested.

14.2(3) Dans les cas où la présente partie exigel'utilisation d'un garde-corps ou d'un dispositif deprotection contre les chutes dans le lieu de travail,il faut indiquer ce qui suit dans les procédéssécuritaires au travail :

a) l'emplacement de chaque garde-corps oudispositif de protection contre les chutes àutiliser dans le lieu de travail;

b) la marche à suivre pour monter, entretenir,inspecter, utiliser et démonter le dispositif deprotection contre les chutes;

c) la façon de procéder pour secourir untravailleur après l'arrêt d'une chute, s'il y a lieu.

GUARDRAIL SYSTEMS GARDE-CORPS

Guardrail system requirements14.3 Subject to section 14.6, an employermust ensure that a guardrail system is used wherethere is a risk of a worker falling in any of thecircumstances set out in subsection 14.1(1).

Utilisation d'un garde-corps14.3 Sous réserve de l'article 14.6,l'employeur prend les dispositions nécessaires pourqu'un garde-corps soit utilisé s'il y a un risque dechute pour les travailleurs dans les circonstancesindiquées au paragraphe 14.1(1).

Guardrail requirements14.4(1) An employer must ensure that aguardrail

(a) is at least 900 mm high and not morethan 1,060 mm above the working surface, withan intermediate rail at between 450 and 530 mmabove the working surface; and

(b) is constructed and secured to resist a staticload of 900 N in any direction in which the loadmay be applied at any point on the top rail andon any intermediate rail.

Exigences relatives au garde-corps14.4(1) L'employeur voit à ce que legarde-corps :

a) soit placé à une hauteur entre 900 mmet 1 060 mm au-dessus de la surface de travail etsoit doté d'une lisse intermédiaire entre 450 mmet 530 mm au-dessus de la surface de travail;

b) soit conçu pour pouvoir résister à une chargestatique de 900 N appliquée n'importe où et dansn'importe quelle direction possible sur la lissesupérieure et sur une lisse intermédiaire.

14.4(2) A guardrail must have a toe boardsecurely fastened to the posts and extending fromthe surface of the working area to a height of atleast 125 mm when there is a risk of falling objects.

14.4(2) S'il y a un risque que des objetstombent, le garde-corps doit être muni d'un rebordprotecteur d'au moins 125 mm de haut solidementfixé aux poteaux.

122

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

14.4(3) If a guardrail is made from wood, itmust

(a) be free from splinters and protruding nails;and

(b) have a top and mid rail of at least 38 mm× 89 mm securely supported on posts of atleast 38 mm × 89 mm and spaced at not morethan 2.4 m.

14.4(3) Si le garde-corps est en bois, il doit :

a) être exempt d'éclats et de clous en saillie;

b) avoir une lisse supérieure et une lisseintermédiaire d'au moins 38 mm sur 89 mmsolidement soutenues par des poteaux d'aumoins 38 mm sur 89 mm espacés d'auplus 2,4 m.

Temporary guardrail removal14.5 An employer may temporarily remove aguardrail when it is necessary to do so to facilitatework in the immediate area. The employer mustensure that any worker in the area uses a fallprotection system while the guardrail is removed.

Retrait temporaire du garde-corps14.5 L'employeur peut faire retirertemporairement un garde-corps afin de faciliter letravail dans la zone immédiate. Il veille alors à ceque les personnes qui travaillent dans cette zoneutilisent un dispositif de protection contre leschutes.

FALL PROTECTION SYSTEMS MATÉRIEL DE PROTECTIONCONTRE LES CHUTES

Fall protection systems14.6 When the use of a guardrail system isnot reasonably practicable or would not be effective,an employer must ensure that the worker isprotected by at least one of the following fallprotection systems:

(a) a travel restraint system;

(b) a fall arrest system;

(c) a safety net;

(d) another fall protection system approved bythe director.

Matériel de protection contre les chutes14.6 Si l'utilisation d'un garde-corps estimpossible ou serait inefficace, l'employeur voit à ceque les travailleurs soient protégés par au moinsl'un des dispositifs suivants :

a) un harnais de retenue;

b) un dispositif antichute;

c) un filet de sécurité;

d) un autre dispositif de protection contre leschutes approuvé par le directeur.

Requirements for fall protection systems14.7(1) An employer must ensure that a fallprotection system

(a) is designed, installed, tested, used andmaintained in accordance with the applicablerequirements of the following standards:

(i) CSA Standard Z259.1-05, Body Belts andSaddles for Work Positioning and TravelRestraint,

Exigences relatives au matériel de protectioncontre les chutes14.7(1) L'employeur fait le nécessaire pour quele matériel de protection contre les chutes :

a) soit conçu, installé, mis à l'essai, utilisé etentretenu conformément aux exigencesapplicables des normes suivantes :

(i) la norme Z259.1-F05 de la CSA, intituléeCeintures de travail et selles pour lemaintien en position de travail et pour lalimitation du déplacement,

123

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) CAN/CSA Standard Z259.2.1-98 (R2004),Fall Arresters, Vertical Lifelines, and Rails,

(iii) CAN/CSA Standard Z259.2.2-98(R2004), Self-Retracting Devices forPersonal Fall-Arrest Systems,

(iv) CSA Standard Z259.2.3-99 (R2004),Descent Control Devices,

(v) CSA Standard Z259.10-06, Full BodyHarnesses,

(vi) CSA Standard Z259.11-05, EnergyAbsorbers and Lanyards,

(vii) CAN/CSA Standard Z259.12-01(R2006), Connecting Components forPersonal Fall Arrest Systems (PFAS),

(viii) CSA Standard Z259.16-04, Design ofActive Fall-Protection Systems,

(ix) CSA Standard Z259.13-04, FlexibleHorizontal Lifeline Systems,

(x) ANSI Standard 10.11-1989 (R1998),Personnel & Debris Nets for Construction &Demolit ion Operations — SafetyRequirements for Personnel and Debris Nets— American National Standard forConstruction and Demolition Operations;

(b) designed and certified as safe by aprofessional engineer and installed, tested, usedand maintained in accordance with thespecifications certified by the professionalengineer.

(ii) la norme CAN/CSA Z259.2.1-F98(C2004), intitulée Dispositifs antichutes,cordes d'assurance verticales et guides,

(iii) la norme CAN/CSA Z259.2.2-F98(C2004), intitulée Dispositifs à cordonautorétractable pour dispositifs antichutes,

(iv) la norme Z259.2.3-F99 (C2004) de laCSA, intitulée Dispositifs descenseurs,

(v) la norme Z259.10-06 de la CSA, intituléeFull Body Harnesses,

(vi) la norme Z259.11-F05 de la CSA,intitulée Absorbeurs d'énergie et cordonsd'assujettissement,

(vii) la norme CAN/CSA Z259.12-F01(C2006), intitulée Accessoires deraccordement pour les systèmes personnelsde protection contre les chutes (SPPCC),

(viii) la norme Z259.16-F04 de la CSA,intitulée Conception de systèmes actifs deprotection contre les chutes,

(ix) la norme Z259.13-F04 de la CSA,intitulée Systèmes de corde d'assurancehorizontale flexibles,

(x) la norme ANSI 10.11-1989 (R1998),intitulée Personnel & Debris Nets forConstruction & Demolition Operations —Safety Requirements for Personnel andDebris Nets — American National Standardfor Construction and Demolition Operations;

b) soit conçu et certifié sécuritaire par uningénieur et soit installé, mis à l'essai, utilisé etentretenu conformément aux directives del'ingénieur.

14.7(2) Despite the reference to safety belts inCSA Standard Z259.1-05, Body Belts and Saddlesfor Work Positioning and Travel Restraint, anemployer must ensure that a safety belt is not usedas part of a fall protection system at the workplace.

14.7(2) Même si la norme Z259.1-F05 de laCSA, intitulée Ceintures de travail et selles pour lemaintien en position de travail et pour la limitationdu déplacement, parle de ceintures de travail,l'employeur veille à ce que ce type de ceintures nesoit pas utilisé pour la protection contre les chutesdans le lieu de travail.

124

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Inspection and maintenance14.8(1) An employer must ensure that theequipment used as part of a fall protection system is

(a) inspected before use on each work shift by

(i) subject to subsection (2), the worker whouses the fall protection system, or

(ii) a competent person other than theworker using the system;

(b) kept free from any substance or conditionthat could contribute to deterioration of theequipment; and

(c) maintained in good working order and inaccordance with the manufacturer 'sspecifications.

Inspection et entretien14.8(1) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour que le matériel servant à laprotection contre les chutes soit :

a) inspecté avant chaque quart de travail parl'une ou l'autre des personnes suivantes :

(i) sous réserve du paragraphe (2), letravailleur qui doit l'utiliser,

(ii) une personne compétente autre que letravailleur qui doit l'utiliser;

b) mis à l'abri des substances et des conditionspouvant contribuer à sa détérioration;

c) maintenu en bon état et entretenuconformément aux directives du fabricant.

14.8(2) When a safety net is used, the net mustbe inspected by a competent person before eachwork shift.

14.8(2) Lorsqu'un filet de sécurité est utilisé, ildoit être inspecté par une personne compétenteavant chaque quart de travail.

Inspection after fall arrest14.9 After a fall protection system hasarrested the fall of a worker, an employer mustensure that the system is not returned to serviceuntil it has been inspected and certified as safe bythe manufacturer or a professional engineer.

Inspection après utilisation14.9 L'employeur veille à ce que le matérielde protection ayant servi à arrêter la chute d'untravailleur ne soit pas réutilisé tant que le fabricantou un ingénieur ne l'aura pas inspecté et n'aura pascertifié qu'il est sécuritaire.

Defective components14.10 When a component of a fall protectionsystem is defective in condition or function, anemployer must not use the component and mustimmediately remove it from service and either returnit to the manufacturer to be repaired or replaced ordestroy it.

Pièces défectueuses14.10 Lorsqu'une pièce du matériel deprotection contre les chutes est défectueuse,l'employeur cesse immédiatement de l'utiliser et larenvoie au fabricant pour qu'elle soit réparée ouremplacée ou il la détruit.

Training14.11 An employer must ensure that a workerusing a fall protection system is trained in its use,care and inspection by a competent person.

Formation14.11 L'employeur voit à ce que les travailleursqui utilisent du matériel de protection contre leschutes suivent de la formation donnée par unepersonne compétente sur son utilisation, sonentretien et son inspection.

Travel restraint systems14.12 When a travel restraint system is used,an employer must ensure that

(a) the travel restraint system consists of a fullbody harness with adequate attachment points;

Harnais de retenue14.12 Lorsqu'un harnais de retenue est utilisé,l'employeur veille à ce que :

a) il s'agisse d'un harnais de sécurité completdoté de points d'ancrage suffisants;

125

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) the full body harness is attached by a lifelineor lanyard to a fixed support that meets therequirements of section 14.14 (fixed supportsystem requirements); and

(c) the length of the lifeline or the lanyard isselected so that the worker can only proceed towithin one metre of an opening or edge.

b) le harnais de sécurité complet soit attaché parune corde d'assurance ou un cordond'assujettissement à un support fixe qui répondeaux exigences de l'article 14.14;

c) la longueur de la corde d'assurance ou ducordon d'assujettissement empêche lestravailleurs d'approcher à moins de 1 m d'uneouverture ou d'un rebord.

Fall arrest systems14.13(1) When a fall arrest system is used, anemployer must ensure that the system

(a) consists of a full body harness with adequateattachment points;

(b) is attached by a lifeline or lanyard to anindependent fixed support that meets therequirements of subsection 14.14(1);

(c) is designed in accordance with CSA StandardZ259.16-04, Design of Active Fall-ProtectionSystems and CSA Standard Z259.13-04,Flexible Horizontal Lifeline Systems;

(d) is manufactured so that a worker's free falldistance does not exceed 1.2 m excluding theincrease in the total fall distance resulting fromthe use of shock absorbers; and

(e) is arranged so that a worker cannot

(i) hit the ground or an object or level belowthe work, or

(ii) swing in a manner that poses a risk to thesafety or health of a worker.

Dispositif antichute14.13(1) Lorsqu'un dispositif antichute estutilisé, l'employeur veille à ce que :

a) il comprenne un harnais de sécurité completdoté de points d'ancrage suffisants;

b) il soit attaché par une corde d'assurance ou uncordon d'assujettissement à un support fixeindépendant qui réponde aux exigences duparagraphe 14.14(1);

c) il respecte la norme Z259.16-F04, Conceptionde systèmes actifs de protection contre leschutes, et la norme Z259.13-F04, Systèmes decorde d'assurance horizontale flexibles, de laCSA;

d) il soit conçu de sorte qu'un travailleur nepuisse faire une chute libre de plus de 1,2 m,sans compter la hauteur supplémentaireattribuable à l'utilisation d'absorbeurs d'énergie;

e) il soit installé de manière à ce qu'un travailleurne puisse, selon le cas :

(i) heurter le sol, un objet ni un palier sousl'aire de travail,

(ii) se balancer et ainsi créer un risque pourla sécurité ou la santé d'un autre travailleur.

14.13(2) When a lanyard referred to inclause (1)(b) is equipped with a shock absorber orother similar device, the shock absorber or devicemust comply with CSA Standard Z259.11-05,Energy Absorbers and Lanyards.

14.13(2) Lorsque le cordon d'assujettissementvisé à l'alinéa (1)b) est doté d'un absorbeur d'énergieou d'un dispositif semblable, ce dernier doit êtreconforme à la norme Z259.11-F05 de la CSA,intitulée Absorbeurs d'énergie et cordonsd'assujettissement.

14.13(3) An employer must ensure that a fallarrest system does not include a shock absorber ifwearing or using one could cause a worker to hit theground or an object or level below the work.

14.13(3) L'employeur veille à ne pas utiliser unabsorbeur d'énergie si un travailleur risque deheurter le sol, un objet ou un palier sous l'aire detravail à cause de ce dispositif.

126

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

14.13(4) An employer must ensure that the fallarrest system does not subject a worker who falls toa peak dynamic fall arrest force greater than 8 kN.

14.13(4) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que le dispositif antichute empêchele travailleur qui fait une chute d'être soumis à uneforce d'arrêt supérieure à 8 kN.

Fixed support system requirements 14.14(1) The owner of a building or structuremust ensure that a permanent anchorage systemused as the fixed support in a travel restraint systemor fall arrest system for that building meets thefollowing requirements:

(a) the anchor has an ultimate capacity of atleast 22.2 kN in any direction in which the loadmay be applied for each worker attached;

(b) the anchorage system is certified by aprofessional engineer as having the required loadcapacity;

(c) where the anchorage system is used inconjunction with a suspended work platform, thesystem is designed, constructed and used inaccordance with CAN/CSA Standard-Z91-02,Health and Safety Code for SuspendedEquipment Operations and CAN/CSA-Z271-98(R2004), Safety Code for Suspended ElevatingPlatforms.

Exigences relatives aux ancrages permanents14.14(1) Le propriétaire d'un immeuble ou d'uneautre structure voit à ce que le dispositif d'ancragepermanent qui constitue le support fixe du harnaisde retenue ou du dispositif antichute utilisé pourl'immeuble ou la structure respecte les exigences quisuivent :

a) le dispositif d'ancrage a une capacité maximaled'au moins 22,2 kN, quelle que soit la directiondans laquelle la charge est appliquée pourchaque travailleur attaché;

b) un ingénieur a certifié que le dispositifd'ancrage avait la capacité de charge exigée;

c) s'il est utilisé avec une plateforme de travailsuspendue, le dispositif d'ancrage est conçu etu t i l i s é con formément à l a normeCAN/CSA Z91-F02, intitulée Règles de santé etde sécurité pour le travail sur équipementsuspendu, et à la norme CAN/CSA Z271-F98(C2004), intitulée Règles de sécurité pour lesplates-formes élévatrices suspendues.

14.14(2) When a permanent anchorage systemcannot be used at a workplace, an employer mustensure that the temporary fixed support in a travelrestraint system or fall arrest system meets thefollowing requirements:

(a) when a fall arrest system without a shockabsorber is used, a support used in a fall arrestsystem must be capable of supporting a staticforce of at least 8 kN without exceeding theallowable unit stress for each material used inthe fabrication of the anchor point;

(b) when a shock absorber is used in a fall arrestsystem, the support must be capable ofsupporting a static force of at least 6 kN withoutexceeding the allowable unit stress for eachmaterial used in the fabrication of the anchorpoint;

14.14(2) Si un dispositif d'ancrage permanent nepeut être utilisé dans le lieu de travail, l'employeurfait le nécessaire pour que le support fixe temporairedu harnais de retenue ou du dispositif antichuterespecte les exigences qui suivent :

a) lorsque le dispositif antichute utilisé n'est pasdoté d'un absorbeur d'énergie, le support dudispositif doit être capable de supporter uneforce statique d'au moins 8 kN sans dépasser lacontrainte unitaire permise pour chaquematériau ayant servi à fabriquer le pointd'ancrage;

b) lorsque le dispositif antichute est doté d'unabsorbeur d'énergie, le support doit être capablede supporter une force statique d'au moins 6 kNsans dépasser la contrainte unitaire permisepour chaque matériau ayant servi à fabriquer lepoint d'ancrage;

127

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) a support used in a travel restraint systemmust be capable of supporting a static force of atleast 2 kN without exceeding the allowable unitstress for each material used in the fabrication ofthe anchor point.

c) le support du harnais de retenue doit êtrecapable de supporter une force statique d'aumoins 2 kN sans dépasser la contrainte unitairepermise pour chaque matériau ayant servi àfabriquer le point d'ancrage.

No sharp edges14.15 An employer must ensure that nocomponent of a travel restraint system or a fallarrest system comes into contact with a sharp edgethat could cut, chafe or abrade any component of thesystem.

Surfaces tranchantes14.15 L'employeur voit à ce qu'aucune pièce duharnais de retenue ou du dispositif antichute n'entreen contact avec une surface tranchante qui pourraitla couper, l'user ou l'érafler.

Fall arrest systems and powered mobileequipment14.16 When a fall arrest system is used onpowered mobile equipment, an employer mustensure that the system is attached to an anchor inaccordance with the specifications of themanufacturer of the powered mobile equipment.

Dispositif antichute et équipement mobile àmoteur14.16 Lorsqu'un dispositif antichute est utilisésur de l'équipement mobile à moteur, l'employeurvoit à ce que le dispositif soit fixé à un ancrageconformément aux directives du fabricant del'équipement en question.

Fall protection on vehicles14.17 When a worker may have to climb on avehicle or its load at any location other than agarage, warehouse or other permanent facility and itis not reasonably practicable to provide a fallprotection system for the worker, an employer must

(a) take steps to eliminate or reduce the need fora worker to climb onto the vehicle or its load;and

(b) provide information, instruction and trainingto a worker on safe work procedures for climbingor working on the vehicle or its load.

Protection contre les chutes à partir d'un véhicule14.17 Lorsqu'un travailleur est appelé àgrimper sur un véhicule ou sur sa charge ailleursque dans un garage, un entrepôt ou une autrestructure permanente et qu'il est impossible pourdes raisons pratiques de lui fournir du matériel deprotection contre les chutes, l'employeur est tenude :

a) faire en sorte que le travailleur n'ait pas àgrimper sur le véhicule ou sur sa charge ou ait àle faire le moins possible;

b) fournir au travailleur de l'information, desdirectives et de la formation sur les procédéssécuritaires à respecter pour grimper outravailler sur un véhicule ou sur sa charge.

Full body harness14.18 When a worker uses a full body harness,an employer must ensure that

(a) the full-body harness and connecting linkageare used, maintained, adjusted and stored inaccordance with the manufacturer 'sspecifications; and

(b) the full-body harness is properly fitted to theworker.

Harnais de sécurité complet14.18 Lorsqu'un travailleur utilise un harnaisde sécurité complet, l'employeur veille à ce que :

a) le harnais et les raccords soient utilisés,entretenus, ajustés et rangés conformément auxdirectives du fabricant;

b) le harnais soit bien ajusté.

128

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Lanyards14.19 When a worker uses a lanyard, anemployer must ensure that the lanyard is

(a) as short as work conditions permit;

(b) equipped with suitable snap hooks;

(c) free of imperfections, knots and splices, otherthan end terminations;

(d) protected by padding where it passes oversharp edges;

(e) protected from heat, flame, abrasive orcorrosive materials during use;

(f) used, maintained, adjusted and stored inaccordance with the manufacturer 'sspecifications; and

(g) used by only one worker at a time.

Cordons d'assujettissement14.19 Lorsqu'un travailleur utilise un cordond'assujettissement, l'employeur voit à ce que lecordon soit :

a) aussi court que les conditions de travail lepermettent;

b) doté de crochets mousquetons appropriés;

c) exempt d'imperfections, de nœuds etd'épissures, sauf aux extrémités;

d) matelassé aux endroits où il y a frottement surdes surfaces coupantes;

e) gardé à l'abri de la chaleur, des flammes et desmatières abrasives ou corrosives pendant sonutilisation;

f) utilisé, entretenu, ajusté et rangéconformément aux directives du fabricant;

g) employé par un seul travailleur à la fois.

Lifeline requirements14.20 When a worker uses a lifeline, anemployer must ensure that the lifeline is

(a) suitable for the conditions in which thelifeline is to be used, having regard to factorsincluding strength, abrasion resistance,extensibility and chemical stability;

(b) free of imperfections, knots and splices, otherthan end terminations;

(c) protected by padding where the lifeline passesover sharp edges;

(d) protected from heat, flame, abrasive orcorrosive materials during use;

(e) fastened to a secure anchor point or anchorpoints as required under this Part; and

(f) installed, used and maintained in accordancewith the manufacturer's specifications orspecifications certified by a professionalengineer.

Exigences relatives aux cordes d'assurance14.20 Lorsqu'un travailleur se sert d'une corded'assurance, l'employeur veille à ce que la cordesoit :

a) utilisée dans les circonstances qui conviennentcompte tenu de sa solidité, sa résistance àl'abrasion, son extensibilité et sa stabilitéchimique;

b) exempte d'imperfections, de nœuds etd'épissures, sauf aux extrémités;

c) matelassée aux endroits où il y a frottementsur des surfaces coupantes;

d) gardée à l'abri de la chaleur, des flammes etdes matières abrasives ou corrosives pendantson utilisation;

e) fixée à un ou plusieurs points d'ancragesécuritaires, comme l'exige la présente partie;

f) installée, utilisée et entretenue conformémentaux directives du fabricant ou aux directivescertifiées par un ingénieur.

129

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Vertical lifelines14.21 When a worker uses a vertical lifeline,an employer must ensure that

(a) the lower end of the vertical lifeline extends tothe ground or to a safe landing; and

(b) the vertical lifeline is protected at the lowerend to ensure that the line cannot be fouled byequipment.

Cordes d'assurance verticales14.21 Lorsqu'un travailleur utilise une corded'assurance verticale, l'employeur fait le nécessairepour que :

a) l'extrémité inférieure de la corde descendejusqu'au sol ou jusqu'à un endroit sûr;

b) la corde soit protégée à son extrémitéinférieure de sorte qu'elle ne puisse s'accrocher àdu matériel.

Horizontal lifelines14.22(1) When a worker uses a horizontal lifelinesystem, an employer must ensure that thespecifications for the system are kept at the worksiteand are readily accessible by a worker.

Cordes d'assurance horizontales14.22(1) Lorsqu'un travailleur utilise un systèmede corde d'assurance horizontale, l'employeur voit àce que les directives à ce sujet soient conservéesdans le lieu de travail à un endroit facilementaccessible aux travailleurs.

14.22(2) The specifications for a horizontallifeline system must address the following issues:

(a) the arrangement of the system, including theanchorage or fixed support system;

(b) the components used;

(c) the number of workers that can safely beattached to it;

(d) the instructions for installation or erection;

(e) the maximum load capacity of the system.

14.22(2) Les directives relatives au système decorde d'assurance horizontale doivent préciser cequi suit :

a) la structure du système, y compris les pointsd'ancrage ou les supports fixes;

b) les pièces utilisées;

c) le nombre de travailleurs qui peuvent utiliserle système en toute sécurité;

d) les directives d'installation ou de montage;

e) la capacité de charge maximale.

14.22(3) When a permanent horizontal lifelinesystem from a manufacturer is installed at aworkplace, an employer must ensure that, before thesystem is put into use, the system is certified asbeing properly installed according to themanufacturer's specifications by one of thefollowing:

(a) the manufacturer;

(b) a person authorized by the manufacturer;

(c) a professional engineer.

14.22(3) Lorsqu'un système permanent de corded'assurance horizontale conçu par un fabricant estinstallé dans un lieu de travail, l'employeur prendles dispositions nécessaires pour que, avant quequiconque l'utilise, l'une des personnes ci-dessouscertifie que le système a été installé conformémentaux directives du fabricant :

a) le fabricant;

b) une personne autorisée par le fabricant;

c) un ingénieur.

130

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

14.22(4) When a permanent horizontal lifelinesystem designed by a professional engineer isinstalled at a workplace, the employer must ensurethat, before the system is put into use, the system iscertified as being properly installed according to theengineer's specifications by a professional engineer.

14.22(4) Lorsqu'un système permanent de corded'assurance horizontale conçu par un ingénieur estinstallé dans un lieu de travail, l'employeur fait lenécessaire pour que, avant que quiconque l'utilise,un ingénieur certifie que le système a été installéconformément aux directives d'un ingénieur.

Inspection and testing of safety nets14.23(1) When a safety net is used, an employermust ensure that a professional engineer or acompetent person under a professional engineer'ssupervision inspects and tests the installation of thesafety net before it is put in service.

Inspection et mise à l'essai des filets de sécurité14.23(1) Lorsqu'un filet de sécurité est utilisé,l'employeur voit à ce qu'un ingénieur ou unepersonne compétente qui travaille sous sasupervision inspecte et mette à l'essai le filet desécurité avant qu'il soit utilisé.

14.23(2) An employer must ensure that the safetynet

(a) is installed not more than 7.70 m below thework area; and

(b) extends at least 2.5 m on all sides beyond thework area.

14.23(2) L'employeur fait le nécessaire pour quele filet de sécurité :

a) soit installé à pas plus de 7,70 m sous l'aire detravail;

b) dépasse d'au moins 2,5 m chaque côté de l'airede travail.

RESIDENTIAL CONSTRUCTION CONSTRUCTION RÉSIDENTIELLE

Erection of second floor exterior wall14.24(1) When a worker is required to erect asecond floor exterior wall on a residentialconstruction project in circumstances where it is notreasonably practicable to provide a fall protectionsystem for the worker, an employer must ensurethat an alternate safe work procedure isimplemented to protect the safety and health of theworker.

Construction d'un mur extérieur au deuxièmeétage14.24(1) Lorsqu'un travailleur doit construire unmur extérieur situé au deuxième étage d'uneconstruction résidentielle dans des circonstancesqui font qu'il serait pratiquement impossible de luifournir du matériel de protection contre les chutes,l'employeur veille à ce qu'une autre méthode detravail sécuritaire soit employée afin de protéger lasécurité et la santé du travailleur.

14.24(2) A safe work procedure implementedunder subsection (1) must offer protection to theworker that is equal or greater to the protectionprovided by a fall protection system that meets therequirements of this Part.

14.24(2) La méthode de travail sécuritaire viséeau paragraphe (1) offre au travailleur une protectionéquivalente ou supérieure à celle du matériel deprotection contre les chutes qui est conforme auxexigences de la présente partie.

131

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Installation of wood trusses14.25(1) When a worker is required to installwood trusses on a residential construction project incircumstances where it is not reasonably practicableto provide a fall protection system for the workerbefore the installation of roof sheeting, an employermust ensure that an alternate safe work procedureis implemented to protect the safety and health ofthe worker.

Installation de fermes en bois14.25(1) Lorsqu'un travailleur doit installer desfermes en bois pour une construction résidentielledans des circonstances qui font qu'il seraitpratiquement impossible de lui fournir du matérielde protection contre les chutes avant l'installationdu revêtement de la toiture, l'employeur veille à cequ'une autre méthode de travail sécuritaire soitemployée afin de protéger la sécurité et la santé dutravailleur.

14.25(2) A safe work procedure implementedunder subsection (1) must

(a) ensure that no work is performed by a workerwhile standing on the top plate of the exteriorwalls of the structure; and

(b) offer protection to the worker that is equal orgreater to the protection provided by a fallprotection system that meets the requirements ofthis Part.

14.25(2) La méthode de travail sécuritaire viséeau paragraphe (1) :

a) prévoit qu'un travailleur ne peut monter sur lasablière des murs extérieurs de la structure poureffectuer des travaux;

b) procure au travailleur une protectionéquivalente ou supérieure à celle du matériel deprotection contre les chutes qui est conforme auxexigences de la présente partie

Training and compliance14.26 When an employer implements analternate safe work procedure under section 14.24or 14.25, the employer must

(a) provide information, instruction and trainingon the safe work procedures to workers; and

(b) ensure that workers comply with the safework procedures.

Formation et application14.26 Lorsqu'il adopte une autre méthode detravail sécuritaire en vertu de l'article 14.24ou 14.25, l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) fournir aux travailleurs des renseignements,des directives et de la formation sur la méthodede travail en question;

b) voir à ce que les travailleurs appliquent laméthode de travail.

BUILDING REQUIREMENTS EXIGENCES RELATIVES AUX IMMEUBLES

Required roof protection14.27(1) The owner of a building that is morethan five storeys tall or 15 m in height that isconstructed after the coming into force of thisregulation must either

(a) provide a permanent perimeter guardrailsystem that meets the requirements of this Part;or

Protection exigée sur le toit14.27(1) Le propriétaire d'un immeuble de plusde cinq étages ou de 15 m de haut construit aprèsl'entrée en vigueur du présent règlement est tenu de :

a) soit installer tout le tour du toit ungarde-corps permanent qui réponde auxexigences de la présente partie;

132

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) provide roof-level protection consisting of

(i) a continuous parapet or fencing not lessthan 900 mm in height, or

(ii) a system of lifeline anchors with oneanchor set back a minimum of 3 m from theedge of the roof for every six linear metres ofunprotected roof edge.

b) soit installer l'un des dispositifs de protectionsuivants :

(i) une barrière ou un parapet continu d'aumoins 900 mm de haut,

(ii) des ancrages de corde d'assurance dontun placé à au moins 3 m du bord du toit àtous les 6 mètres linéaires de bordure de toitnon protégée.

14.27(2) When roof-level protection on a buildingconsists of a system of lifeline anchors, the owner ofthe building must ensure that

(a) each lifeline anchor is

(i) capable of resisting a force of 22.2 kN inany direction in which the load may beapplied for each worker attached, and

(ii) made of stainless steel or other materialresistant to corrosion;

(b) the anchorage system is certified by aprofessional engineer as having the required loadcapacity; and

(c) where an eyebolt is used as an anchor, thatthe interior opening of the eye measures atleast 38 mm.

14.27(2) Lorsque le toit d'un immeuble estprotégé par des ancrages de corde d'assurance, lepropriétaire de l'immeuble prend les mesuresnécessaires pour que :

a) chaque ancrage :

(i) puisse résister à une force de 22,2 kNpour chaque travailleur attaché, quelle quesoit la direction dans laquelle la charge estappliquée,

(ii) soit fait en acier inoxydable ou avec unautre matériau résistant à la corrosion;

b) un ingénieur certifie que les ancrages ont lacapacité de charge exigée;

c) dans le cas où un boulon à œil est utilisécomme ancrage, l'ouverture intérieure de l'œilmesure au moins 38 mm.

Steel frame building requirements14.28 During the construction of a steel framebuilding, the owner of the building and the primecontractor responsible for the construction of thebuilding must ensure that the structuralcomponents of the building designed toaccommodate a fall protection system

(a) are designed, approved and certified as safeby a professional engineer; and

(b) include

(i) double connections at each column and atbeam webs over a column,

Exigences pour les charpentes d'acier14.28 Pendant la construction d'un immeubleà charpente d'acier, le propriétaire de l'immeuble etl'entrepreneur principal responsable de laconstruction de l'immeuble voient à ce que lescomposantes de la charpente sur lesquelles dumatériel de protection contre les chutes peut êtreinstallé :

a) soient conçues, approuvées et certifiéessécuritaires par un ingénieur;

b) comprennent :

(i) des raccords doubles à chaque colonne etaux âmes de poutre au-dessus des colonnes,

133

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) at least four anchor bolts per column,and

(iii) perimeter columns that extend at leastone metre above the finished floor to permitthe installation of perimeter safety cables.

(ii) au moins quatre boulons d'ancrage parcolonne,

(iii) des colonnes entourant l'immeuble quidépassent d'au moins 1 m le plancher finiafin de permettre l'installation de câbles desécurité tout autour.

Definition: "anchor"14.29 In this Part, "anchor" means a securepoint of attachment for a lifeline or lanyard.

Définition d'« ancrage »14.29 Dans la présente partie, « ancrage »s'entend d'un point d'attache sécuritaire pour unecorde d'assurance ou un cordon d'assujettissement.

134

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 15 PARTIE 15

CONFINED SPACES ESPACES CLOS

GENERAL REQUIREMENTS GÉNÉRALITÉS

Application15.1 This Part applies to every workplacewhere a worker works in a confined space.

Application15.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où une personne travaille dans unespace clos.

Safe work procedures15.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor working in a confined space;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail15.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux effectués dans des espaces clos;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

15.2(2) The safe work procedures must include

(a) procedures for recognizing the risksassociated with working in the confined space;

(b) procedures for isolating — includingblanking, disconnecting, interrupting and lockingout — pipes, lines and sources of energy from aconfined space;

(c) safety and personal protective equipment tobe used;

(d) procedures for communicating with a standbyworker;

(e) an emergency response plan and rescueprocedures to be implemented in the event of anaccident or other emergency in a confined space;and

(f) information about the entry permit systemunder section 15.4.

15.2(2) Les procédés sécuritaires au travailcomprennent ce qui suit :

a) une méthode permettant de déterminer lesrisques associés aux travaux effectués dans desespaces clos;

b) la marche à suivre pour isoler des tuyaux, desconduites et des sources d'énergie d'un espaceclos, notamment en les obturant, en lesdébranchant, en les coupant ou en lesverrouillant;

c) l'indication de l'équipement de sécurité et deprotection individuelle à utiliser;

d) la façon de communiquer avec un travailleurqui se tient prêt à intervenir;

e) un plan d'intervention d'urgence et desprocédures de sauvetage pour les accidents et lesautres cas d'urgence dans un espace clos;

f) des renseignements sur le système de permisd'entrée visé à l'article 15.4.

135

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

General requirements 15.3 Before requiring a worker to enter orwork in a confined space, an employer must

(a) identify and assess the risks to safety orhealth a worker is likely to be exposed to while inthe confined space;

(b) identify and take measures to reduce, controlor eliminate the risks to safety or healthassociated with the confined space, including

(i) using alternative means of performing thework to be done that will not require theworker to enter the space, and

(ii) making alterations to the physicalcharacteristics of the space that may benecessary to ensure safe access to and egressfrom all accessible parts of the space;

(c) identify the appropriate type and frequency oftests and inspections necessary to determine thelikelihood of a worker being exposed to any of theidentified risks, and ensure those tests andinspections are completed by a competentperson;

(d) identify the safety and personal protectiveequipment required to be used or worn in theconfined space by a worker while he or sheperforms work;

(e) identify emergency and personal protectiveequipment required by a worker who undertakesrescue operations in the event of an accident orother emergency within the confined space; and

(f) establish and implement an entry permitsystem for a confined space, in accordance withsection 15.4.

Exigences générales15.3 Avant d'exiger qu'une personne entre outravaille dans un espace clos, l'employeur est tenude faire ce qui suit :

a) déterminer et évaluer les risques pour lasécurité ou la santé auxquels un travailleur estsusceptible d'être exposé pendant qu'il se trouvedans l'espace clos;

b) définir les risques pour la sécurité ou la santéassociés à l'espace clos et prendre des mesurespour les réduire, les maîtriser ou les éliminer,notamment :

(i) utiliser d'autres méthodes de travail quin'obligeront pas le travailleur à entrer dansl'espace clos,

(ii) modifier au besoin les caractéristiquesmatérielles de l'espace clos de manière àpouvoir entrer dans toutes ses partiesaccessibles et en sortir de façon sécuritaire;

c) déterminer les inspections et les essais quiconviennent ainsi que leur fréquence pour établirles probabilités qu'un travailleur soit exposé à unrisque défini et faire en sorte que les inspectionset les essais soient effectués par une personnecompétente;

d) indiquer l'équipement de sécurité et deprotection individuelle qu'un travailleur doitutiliser ou porter dans l'espace clos pendant qu'ily travaille;

e) préciser l'équipement d'urgence et deprotection individuelle que doit porter untravailleur qui effectue un sauvetage lorsqu'il y aun accident ou une autre situation d'urgencedans l'espace clos;

f) établir et mettre en application le système depermis d'entrée prévu à l'article 15.4 pour unespace clos.

136

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Entry permit 15.4(1) An entry permit system established byan employer under clause 15.3(f) must

(a) ensure that an entry permit containing thefollowing information is completed and signed bya competent person before a worker enters aconfined space:

(i) the location of the confined space,

(ii) the name of each worker who will enterthe confined space and the reason for theirentry,

(iii) the date and time during which thepermit is valid; and

(b) specify

(i) the work being done in the confined space,

(ii) the safe work procedures for entering,being in and leaving a confined space, and

(iii) all hazards to the safety and health of aworker identified by the risk assessmentcarried out under clause 15.3(a).

Permis d'entrée15.4(1) Le système de permis d'entrée établi parl'employeur en vertu de l'alinéa 15.3f) :

a) exige qu'un permis d'entrée contenant lesrenseignements qui suivent soit rempli et signépar une personne compétente avant qu'untravailleur entre dans un espace clos :

(i) l'emplacement de l'espace clos,

(ii) le nom de chaque travailleur qui entreradans l'espace clos et la raison pour laquelleil y entrera,

(iii) la date de délivrance du permis et sadurée de validité;

b) précise :

(i) les travaux effectués dans l'espace clos,

(ii) la façon sécuritaire d'entrer dans unespace clos, d'y travailler et d'en sortir,

(iii) tous les dangers pour la sécurité et lasanté d'un travailleur déterminés dans lecadre de l'évaluation des risques prévue àl'alinéa 15.3a).

15.4(2) An employer must ensure that a copy ofthe completed and signed entry permit is readilyavailable at the site of the confined space.

15.4(2) L'employeur voit à ce qu'un exemplairedu permis d'entrée rempli et signé soit facilementaccessible à l'emplacement de l'espace clos.

Review of entry permit15.5(1) An employer must review and revise anentry permit when

(a) a work activity in a confined space changes;

(b) circumstances at the workplace or in aconfined space change in a way that poses a riskto the safety or health of a worker; or

(c) any of the workers or information listed in thepermit changes.

Révision du permis d'entrée15.5(1) L'employeur révise le permis d'entréedans les cas suivants :

a) une tâche à exécuter dans l'espace clos change;

b) les conditions dans le lieu de travail ou dansl'espace clos changent au point de menacer lasécurité ou la santé d'un travailleur;

c) la liste de travailleurs ou des renseignementscontenus dans le permis doivent être changés.

15.5(2) An employer must ensure that a workerwho may be affected by a change to an entry permitor a work activity in a confined space is informed ofthe change.

15.5(2) L'employeur fait le nécessaire pour quele travailleur qui risque d'être touché par unchangement apporté à un permis d'entrée ou à unetâche exécutée dans un espace clos soit informé duchangement.

137

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

No unauthorized entry 15.6 An employer and an owner must take allsteps reasonably practicable to prevent any person,other than a worker who is required or permitted todo so, from entering a confined space.

Entrée non autorisée15.6 L'employeur et le propriétaire prennenttoutes les mesures possibles pour éviter qu'entrentdans un espace clos des personnes autres que lestravailleurs appelés ou autorisés à le faire.

SPECIFIC REQUIREMENTS EXIGENCES SPÉCIALES

Requirements before confined space is entered15.7(1) An employer must, before requiring orpermitting a worker to enter or work in a confinedspace,

(a) ensure that the worker entering the spacewears a full-body harness attached to a lifelinethat is attached to a personal hoisting device,unless an alternate safe method of access andegress is provided from all accessible parts of theconfined space;

(b) identify and take measures to ensure that aworker will not be exposed to the risk ofdrowning or becoming engulfed or entrapped inany liquid or free-flowing solid that may bepresent in the confined space; and

(c) identify and take measures to ensure that allenergy sources that present a hazard to a workerentering, occupying or leaving the confined spacehave been locked out, and the energy sourceshave been put in a zero energy state.

Exigences à remplir avant d'entrer dans unespace clos15.7(1) Avant de demander à une personned'entrer dans un espace clos ou d'y travailler ou del'autoriser à le faire, l'employeur :

a) voit à ce que la personne qui entre dansl'espace clos porte un harnais de sécuritécomplet relié à une corde d'assurance qui estfixée à un dispositif de levage personnel, à moinsqu'une autre méthode sécuritaire pour entrerdans toutes les parties accessibles de l'espaceclos et en sortir ne soit prévu;

b) détermine les risques qu'un travailleur se noie,soit englouti ou soit emprisonné dans un liquideou encore un solide à écoulement libre présentdans l'espace clos et fait le nécessaire pouréliminer ces risques;

c) repère toutes les sources d'énergie présentantun danger pour un travailleur qui entre dansl'espace clos, l'occupe ou en sort et prend lesmesures nécessaires pour qu'elles soientverrouillées et rendues inactives.

15.7(2) An employer must ensure that thestructural integrity of a confined space is maintainedwhen its physical characteristics are altered in orderto ensure safe access and egress by a worker.

15.7(2) L'employeur veille à ce que l'intégritéstructurale d'un espace clos soit maintenue mêmelorsque ses caractéristiques matérielles sontmodifiées, de sorte qu'un travailleur puisse y entreret en sortir de façon sécuritaire.

Standby worker15.8(1) An employer must ensure that

(a) a standby worker is designated for everyconfined space; and

Travailleur prêt à intervenir15.8(1) L'employeur fait en sorte que :

a) un travailleur prêt à intervenir soit désignépour chaque espace clos;

138

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the standby worker remains present at theentrance to a confined space at all times while aworker is in the space if the risk assessmentdone under clause 15.3(a) has identified that thespace is or may become hazardous to a workerentering it for any reason, including:

(i) the design or construction of the confinedspace,

(ii) the materials or substances in theconfined space, including the materials orsubstances in its atmosphere, or

(iii) the work activities performed or theprocesses used in the confined space.

b) le travailleur qui se tient prêt à intervenirdemeure en tout temps à l'entrée de l'espace clospendant qu'un travailleur se trouve à l'intérieur sil'évaluation des risques prévue à l'alinéa 15.3a)indique que l'espace clos est dangereux pour untravailleur qui y entre ou risque de le devenir enraison, notamment :

(i) de la façon dont l'espace clos est conçu ouconstruit,

(ii) des matières ou des substances qui setrouvent dans l'espace clos, y compris cellesprésentes dans l'air,

(iii) des tâches exécutées ou des procédésutilisés dans l'espace clos.

15.8(2) An employer must ensure that

(a) a worker designated as a standby worker is

(i) qualified as a first aider 1, 2 or 3, as setout in Part 5 (First Aid), and

(ii) trained in confined space work andemergency and rescue procedures;

(b) the designated standby worker

(i) is in direct communication with theworker in the confined space, and

(ii) has a suitable system to summonassistance if necessary; and

(c) the worker in the confined space is able todirectly communicate with the standby worker.

15.8(2) L'employeur veille à ce que :

a) la personne qui est désignée comme travailleurprêt à intervenir :

(i) remplisse les exigences pour porter le titrede secouriste de niveau 1, 2 ou 3 qui sonténoncées dans la partie 5,

(ii) ait suivi de la formation sur le travaildans les espaces clos et sur les procéduresd'urgence et de sauvetage;

b) le travailleur prêt à intervenir désigné :

(i) soit en communication directe avec letravailleur qui se trouve dans l'espace clos,

(ii) dispose d'un système convenable pourdemander de l'aide au besoin;

c) le travailleur qui se trouve dans l'espace clospuisse communiquer directement avec letravailleur prêt à intervenir.

Traffic hazards 15.9 An employer must ensure thatappropriate barricades and warning signs areprovided to keep vehicle and pedestrian traffic awayfrom a confined space in which work is, or is aboutto be, carried out.

Risques liés à la circulation15.9 L'employeur veille à ce que desbarricades et des panneaux de mise en gardeappropriés soient installés pour empêcher lesvéhicules et les piétons de s'approcher d'un espaceclos où des travaux sont exécutés ou sur le point del'être.

139

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Purging and ventilating unsafe atmosphere15.10(1) In the following circumstances, anemployer must ensure that a confined space ispurged, ventilated or both before a worker isrequired or permitted to enter it:

(a) where there is or may be a concentration of aflammable or explosive substance present atmore than 10% of its lower explosive limit, thespace must be purged, ventilated or both so thatthe concentration is reduced to less than 10%;

(b) where there is or may be an oxygen deficiency— oxygen content less than 19.5% by volume —or oxygen enrichment — oxygen content greaterthan 23% by volume — the space must bepurged, ventilated or both so that the oxygencontent is at least 19.5% but not more than 23%;

(c) subject to subsection (2), where there is ormay be a chemical or biological substance thatcreates a risk to the safety or health of theworker, the space must be purged, ventilated orboth to the extent possible to eliminate or reducethe risk associated with the substance.

Purge et ventilation15.10(1) Selon les circonstances, l'employeurpeut avoir à faire le nécessaire pour que l'espace clossoit purgé ou ventilé, ou les deux, avant qu'untravailleur soit appelé ou autorisé à y entrer, demanière à respecter ce qui suit :

a) lorsqu'il y a ou peut y avoir une substanceinflammable ou explosive dont la concentrationest supérieure à 10 % de sa limite inférieured'explosivité, l'espace clos est purgé ou ventilé, oules deux, de manière à réduire la concentration àmoins de 10 %;

b) lorsqu'il y a ou peut y avoir une insuffisanced'oxygène — teneur en oxygène inférieureà 19,5 % par volume — ou une suroxygénation —teneur en oxygène supérieure à 23 % parvolume —, l'espace clos est purgé ou ventilé, oules deux, de sorte que la teneur en oxygène sesitue entre 19,5 % et 23 %;

c) sous réserve du paragraphe (2), lorsqu'il y a oupeut y avoir une substance chimique oubiologique qui constitue un risque pour lasécurité ou la santé d'un travailleur, l'espace closest purgé ou ventilé, ou les deux, dans la mesuredu possible afin d'éliminer ou de réduire lerisque associé à la substance.

15.10(2) When a worker occupies a confinedspace that has an atmosphere that may create a riskto the safety or health of a worker, the employermust ensure that

(a) the space is continuously ventilated tomaintain a safe atmosphere; and

(b) the atmosphere is continuously monitored bya competent person.

15.10(2) Lorsqu'un travailleur occupe un espaceclos où l'atmosphère est susceptible decompromettre sa sécurité ou sa santé, l'employeurfait en sorte que :

a) l'espace clos soit constamment ventilé afin quel'atmosphère demeure saine;

b) l'atmosphère soit constamment surveillée parune personne compétente.

Personal protective equipment and other controlmeasures15.11 When purging, ventilating or bothcannot bring the atmosphere within a confined spaceinto compliance with clauses 15.10(1)(a) to (c), anemployer must ensure that additional controlmeasures are undertaken to protect the safety andhealth of the worker entering the space, includingproviding to a worker personal protective equipmentappropriate for the conditions in the confined space.

Équipement de protection individuelle et autresmesures de contrôle15.11 Lorsque ni la purge ni la ventilation d'unespace clos, ni les deux, ne permettent de rendrel'atmosphère conforme aux alinéas 15.10(1)a) à c),l'employeur prend des mesures de contrôlesupplémentaires, comme fournir de l'équipement deprotection individuelle adapté aux conditions del'espace clos, afin de protéger la sécurité et la santédes travailleurs qui y entrent.

140

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Entry prohibited15.12 Despite any other provision of this Part,an employer must not require or permit

(a) a worker to enter a confined space if theoxygen content level in the space is above 23%; or

(b) a worker, other than a firefighter respondingto an emergency, to enter a confined space if aconcentration of a flammable or explosivesubstance in the confined space cannot bereduced to less than 10% of its lower explosivelimit.

Entrée interdite15.12 Malgré les autres dispositions de laprésente partie, l'employeur ne peut exiger nipermettre, selon le cas :

a) qu'un travailleur entre dans un espace clos sila teneur en oxygène est supérieure à 23 %;

b) qu'un travailleur, autre qu'un pompier quiparticipe à une intervention d'urgence, entre dansun espace clos si la concentration d'unesubstance inflammable ou explosive présente nepeut être réduite à moins de 10 % de la limiteinférieure d'explosivité de la substance.

Emergency response — general15.13 An employer must ensure that

(a) the personal protective and emergencyequipment identified under clauses 15.3(d)and (e) — equipment required to undertakerescue operations in the event of an accident orother emergency within a confined space — isreadily available at the site of a confined space;and

(b) that, in the event of an accident or otheremergency, the emergency response plan andrescue procedures developed underclause 15.2(2)(e) are implemented.

Interventions d'urgence — généralités15.13 L'employeur veille à ce que :

a) l'équipement d'urgence et de protectionindividuelle visé aux alinéas 15.3d) et e),c'est-à-dire l'équipement exigé pour effectuer unsauvetage lorsqu'il y a un accident ou une autresituation d'urgence dans l'espace clos, soitfacilement accessible à l'emplacement de l'espaceclos;

b) lorsqu'il y a un accident ou une autre situationd'urgence, le plan d'intervention d'urgence et lesprocédures de sauvetage prévus àl'alinéa 15.2(2)e) soient mis en œuvre.

Emergency response — top entry into confinedspace 15.14(1) When entry into a confined space isfrom the top, an employer must ensure that, in theevent of an accident or other emergency within thespace,

(a) the worker entering the confined space andworkers carrying out a rescue use a full-bodyharness and are attached to a lifeline unlessanother appropriate personal protectiveequipment system is provided;

(b) where a lifeline is used, the lifeline is attendedby a worker who is trained in the emergencyresponse plan and rescue procedures; and

Interventions d'urgence — entrée par le haut dansun espace clos15.14(1) Lorsque l'entrée dans un espace clos sefait par le haut, l'employeur voit à ce que, s'il y a unaccident ou une autre situation d'urgence àl'intérieur de l'espace clos :

a) le travailleur qui y entre et ceux qui effectuentun sauvetage utilisent un harnais de sécuritécomplet et soient attachés à une corded'assurance, à moins qu'un autre équipement deprotection individuelle approprié ne soit fourni;

b) un travailleur qui a suivi de la formation surle plan d'intervention d'urgence et les procéduresde sauvetage surveille la corde d'assurance, s'il yen a une qui est utilisée;

141

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) where reasonably practicable, a personalhoisting device is

(i) available to assist with a rescue, and

(ii) located at the entrance to the confinedspace when a worker is in the confinedspace.

c) dans la mesure du possible, un dispositif delevage personnel soit :

(i) accessible pour faciliter le sauvetage,

(ii) placé à l'entrée de l'espace clos lorsqu'untravailleur se trouve à l'intérieur.

15.14(2) Despite clause (1)(a), when the use of afull-body harness attached to a lifeline would createan additional risk to the worker in the confinedspace or would not be reasonably practicable, anemployer must ensure that an alternate method ofrescue is available to immediately remove a workerfrom a confined space into which entry is from thetop.

15.14(2) Malgré l'alinéa (1)a), lorsque l'utilisationd'un harnais de sécurité complet relié à une corded'assurance n'est pas possible ou aurait pour effetde créer un risque supplémentaire pour letravailleur se trouvant dans l'espace clos,l'employeur prévoit une autre méthode de sauvetagepour faire sortir immédiatement le travailleur d'unespace clos dans lequel l'entrée se fait par le haut.

142

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 16 PARTIE 16

MACHINES, TOOLS AND ROBOTS MACHINES, OUTILS ET ROBOTS

DIVISION 1 SECTION 1

Application16.1 This Division applies to every workplacewhere a machine or tool is used.

Application16.1 La présente section s'applique à tous leslieux de travail où une machine ou un outil estutilisé.

Safe work procedures16.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting all machines and tools used in theworkplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail16.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour toutes les machines et tous les outilsutilisés dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

16.2(2) The safe work procedures must includepractices and procedures dealing with the lockout ofmachines used in the workplace.

16.2(2) Les procédés sécuritaires au travailincluent le verrouillage des machines utilisées dansle lieu de travail.

Duty to inform workers16.3 An employer must ensure that a workeris

(a) informed of any risks associated with amachine or tool used in the workplace; and

(b) provided with information, instruction andtraining in the safe use and operation of themachine or tool.

Obligations de l'employeur en matièred'information16.3 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) informer les travailleurs des risques liés àl'utilisation d'une machine ou d'un outil dans lelieu de travail;

b) fournir aux travailleurs des renseignements,des directives et de la formation concernantl'utilisation ou le fonctionnement sécuritaired'une machine ou d'un outil.

143

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

MACHINE AND TOOL SAFETY UTILISATION SÉCURITAIREDES MACHINES ET DES OUTILS

Machine and tool safety16.4(1) An employer must ensure that anymachine or tool in the workplace is

(a) capable of safely performing the functions forwhich it is used; and

(b) used, inspected and operated in accordancewith

(i) the manufacturer's specifications, and

(ii) the safe work procedures for theworkplace.

Utilisation sécuritaire des machines et des outils16.4(1) L'employeur voit à ce que les machineset les outils dans le lieu de travail :

a) permettent d'effectuer de façon sécuritaire letravail auquel ils servent;

b) soient utilisés et inspectés et puissentfonctionner conformément à ce qui suit :

(i) les directives du fabricant,

(ii) les procédés sécuritaires applicables aulieu de travail.

16.4(2) An employer and the supplier of anymachine or tool must ensure that the installation,testing, repair and maintenance of or anymodification to any machine or tool is carried out inaccordance with

(a) the manufacturer's specifications; or

(b) the specifications certified by a professionalengineer.

16.4(2) L'employeur et le fournisseur d'unemachine ou d'un outil font en sorte que l'installation,la mise à l'essai, la réparation et l'entretien desmachines et des outils ainsi que les modificationsqui y sont apportées soient effectués conformémentà ce qui suit :

a) soit les directives du fabricant;

b) soit les directives certifiées par un ingénieur.

16.4(3) An employer and a supplier must ensurethat any machine or tool under his or her control isinspected at regular intervals to ensure that, so faras reasonably practicable, the machine or tool iscapable of

(a) withstanding any stress that is or is likely tobe imposed on it; and

(b) safely performing the functions for which it isused.

16.4(3) L'employeur et le fournisseur fontinspecter régulièrement les machines et les outilssous leur responsabilité pour s'assurer, dans lamesure du possible, qu'ils peuvent :

a) résister à la pression qui y est appliquée ouqui pourrait probablement l'être;

b) effectuer de façon sécuritaire le travail auquelils servent.

Safeguards required16.5(1) Subject to section 16.6, an employermust ensure that a machine has safeguards on itthat will prevent a worker from coming into contactwith the following hazards:

(a) moving parts on the machine;

(b) points of the machine at which material iscut, shaped or bored;

Dispositifs de protection16.5(1) Sous réserve de l'article 16.6,l'employeur prend des dispositions pour que lesmachines soient dotées de dispositifs de protectionqui empêchent les travailleurs d'être exposés auxdangers suivants :

a) des pièces mobiles de la machine;

b) des parties de la machine qui coupent, taillentou percent du matériel;

144

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) surfaces with temperatures that may causeskin to freeze, burn or blister;

(d) energized components;

(e) debris, material or objects thrown from amachine;

(f) material being fed into or removed from themachine;

(g) any other hazard that may pose a risk to thesafety or health of the worker.

c) des surfaces dont la température risque decauser des engelures, des brûlures ou desampoules;

d) des composantes alimentées en courant;

e) des débris, du matériel ou des objets rejetéspar la machine;

f) du matériel qui entre dans la machine ou quien sort;

g) tout autre danger susceptible de compromettrela sécurité ou la santé des travailleurs.

16.5(2) An employer must ensure that anysafeguard required under this Part is designed,constructed, installed, used and maintained inaccordance with CSA Standard Z432-04,Safeguarding of Machinery.

Alternative mechanism16.6(1) When it is not reasonably practicable toprovide a safeguard on a machine, an employermust ensure that an alternative mechanism, systemor change in work procedure is put into place toprotect the safety and health of a worker.

16.5(2) L'employeur voit à ce que les dispositifsde protection exigés en vertu de la présente partiesoient conçus, fabriqués, installés, utilisés etentretenus conformément à la norme Z432-F04 dela CSA, intitulée Protection des machines.

Autres dispositifs16.6(1) Lorsqu'il n'est pas possible d'installerun dispositif de protection sur une machine,l'employeur utilise un dispositif ou un moyen derechange ou modifie les façons de faire afin deprotéger la sécurité et la santé des travailleurs.

16.6(2) An alternative mechanism, system orchange in work procedure must offer protection toa worker that is equal, or greater to, the protectionprovided by a safeguard that meets the requirementsof section 16.5.

16.6(2) Le dispositif ou le moyen de rechange oules modifications apportées aux façons de fairedoivent procurer au travailleur une protection égaleou supérieure à celle d'un dispositif de protectionconforme à l'article 16.5.

Removing a safeguard16.7(1) No person may remove a safeguard ormake it ineffective unless it is necessary to performservicing, repairs, tests, cleaning, maintenance oradjustments on or to the machinery that cannot bedone with the safeguard in place.

Enlèvement d'un dispositif de protection16.7(1) Il est interdit à quiconque d'enlever undispositif de protection ou de le désactiver, sauf sic'est nécessaire pour faire l'entretien, la réparation,l'essai, le nettoyage ou le réglage de la machine.

16.7(2) When a safeguard is removed or madeineffective for the purposes of subsection (1), anemployer must ensure that

(a) alternative protective measures are in placeuntil the safeguard is replaced;

(b) the safeguard is replaced immediately afterthe task is completed; and

(c) the safeguard functions properly oncereplaced.

16.7(2) Lorsqu'un dispositif de protection estenlevé ou désactivé pour l'une des raisonsénumérées au paragraphe (1), l'employeur fait ensorte que :

a) d'autres mesures de sécurité soient prisesjusqu'à ce que le dispositif soit remis en place;

b) le dispositif soit remis en place dès que letravail est terminé;

c) le dispositif de protection fonctionne comme ilse doit une fois remis en place.

145

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

16.7(3) When a safeguard is removed or madeineffective for the purposes of subsection (1) by aworker who does not directly control the machine,an employer must ensure that the worker whoremoves the safeguard or makes it ineffective locksout the machine in accordance with therequirements of this Part.

16.7(3) Lorsqu'un dispositif de protection estenlevé ou désactivé pour l'une des raisonsénumérées au paragraphe (1) par un travailleur quin'est pas directement responsable de la machine,l'employeur voit à ce que le travailleur en questionverrouille la machine conformément aux exigencesde la présente partie.

Operating controls16.8 An employer must ensure that

(a) the operating controls of a machine

(i) are readily and clearly identifiable,

(ii) are located within reach of the operator,and

(iii) cannot be activated by inadvertentcontact; and

(b) subject to subsection 16.19(1), a machine isequipped with a stopping device that is

(i) readily and clearly identifiable, and

(ii) located in the direct view and withinreach of the operator at all times.

Commandes16.8 L'employeur prend des mesures pourque :

a) les commandes d'une machine :

(i) soient facilement et clairementidentifiables,

(ii) soient à la portée de l'opérateur,

(iii) ne puissent être activées parinadvertance;

b) sous réserve du paragraphe 16.19(1), lamachine soit dotée d'un dispositif d'arrêt qui :

(i) est facilement et clairement identifiable,

(ii) est directement visible et à la portée del'opérateur en tout temps.

Worker apparel16.9 When there is a risk that a worker or aworker's apparel may come into contact with amoving part of a machine, an employer must ensurethat the worker

(a) wears close-fitting clothing;

(b) confines long hair with a hairnet, close-fittingcap, close-fitting headwear or some othereffective means; and

(c) does not wear dangling neckwear, jewelry,wristwatches, rings or other similar items thatmay create a potential hazard.

Tenue vestimentaire du travailleur16.9 Lorsqu'un travailleur ou une partie deses vêtements risque d'entrer en contact avec unepièce mobile d'une machine, l'employeur veille à ceque le travailleur :

a) porte des vêtements ajustés;

b) s'il a les cheveux longs, utilise un moyenefficace pour les retenir, notamment un filet àcheveux ou encore une casquette ou une autrecoiffure ajustée;

c) ne porte pas de cravate, de bijoux, demontre-bracelet, de bagues ni d'autres articlesaccrochants qui peuvent constituer un risquepotentiel.

Starting a machine16.10 The operator of a machine must ensurethat the starting of the machine does not endangerthe operator or any other person.

Mise en marche d'une machine16.10 L'opérateur d'une machine s'assure quela mise en marche ne met pas sa vie ni celle d'uneautre personne en danger.

146

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Warning system16.11(1) When the operator of a machine doesnot have a clear view of all parts of the machine andthe surrounding area, an employer must ensure thatthe machine is equipped with

(a) an audible alarm system that provides awarning of sufficient volume and for a sufficientperiod before start-up of the machine to alert aperson of the imminent start-up; or

(b) a distinctive and conspicuous visual warningsystem to alert a person of the imminentstart-up.

Avertisseur16.11(1) Lorsque l'opérateur d'une machine nevoit pas bien toutes les parties de la machine et cequi se trouve autour, l'employeur veille à ce que lamachine soit dotée :

a) soit d'un avertisseur sonore qui retentitsuffisamment fort et assez longtemps avant lamise en marche pour avertir une personne que lamachine est sur le point d'être mise en marche;

b) soit d'un avertisseur visuel distinctif et bienvisible qui vise à avertir une personne que lamachine est sur le point d'être mise en marche.

16.11(2) An employer must place clearly visiblewarning signs at each point of access to a machinethat starts automatically. The warning signs mustgive clear instructions to a worker on the nature ofthe hazard posed by the machine.

16.11(2) L'employeur affiche un panneaud'avertissement bien visible à chaque point d'accèsd'une machine qui se met en marcheautomatiquement. Les panneaux d'avertissementindiquent clairement aux travailleurs la nature dudanger que représente la machine.

Vibrations16.12 An employer must not install or placeany machine in a workplace that may causevibrations that would pose a risk to the safety orhealth of any person.

Vibrations16.12 Il est interdit à l'employeur d'installer oude placer dans un lieu de travail une machinesusceptible de causer des vibrations représentant unrisque pour la sécurité ou la santé d'une personne.

Unattended or suspended machines16.13 An employer must ensure that a workerdoes not leave a machine or any part of a machineunattended or in a suspended position unless themachine or part has been

(a) immobilized and secured against movement;or

(b) enclosed by a safeguard to prevent access byany other worker to the machine or part.

Machines en attente ou sans surveillance16.13 L'employeur veille à ce que lestravailleurs ne laissent pas une machine ou unepartie de machine en attente ou sans surveillance àmoins que la machine ou la partie de machine nesoit, selon le cas :

a) immobilisée et bloquée de manière à ne pasbouger;

b) dotée d'un dispositif de protection quiempêche les autres travailleurs d'y accéder.

147

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

LOCKOUT VERROUILLAGE

Locking out — safety precautions16.14(1) Subject to subsections (3) and (4), whena machine is serviced, repaired, tested, cleaned,maintained or adjusted, an employer must ensurethat no worker performs work on the machine untilit has come to a complete stop and the workerperforming work on the machine has

(a) locked out the machine and removed andrendered safe any hazardous condition; or

(b) otherwise rendered the machine inoperativein a manner that prevents reactivation andprovides protection that is equal to, or greaterthan, the protection provided by clause (a).

Verrouillage — mesures de sécurité16.14(1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),lorsqu'une machine doit faire l'objet d'un entretien,de réparations, d'essais, d'un nettoyage ou deréglages, l'employeur voit à ce que le travailleurattende pour effectuer ces tâches que la machine soitcomplètement immobilisée et à ce que, selon le cas :

a) il verrouille la machine et élimine tous lesdangers;

b) il arrête la machine de manière à empêcher saremise en marche et à procurer une protectionéquivalente ou supérieure à celle prévue àl'alinéa a).

16.14(2) An employer must ensure that a workerdoes not perform work on a machine that is to beserviced, repaired, tested, cleaned, maintained oradjusted until

(a) the machine is tested to ensure that it isinoperative; and

(b) the worker is assured that it is inoperative.

16.14(2) L'employeur prend les dispositionsnécessaires afin qu'un travailleur n'effectue pasl'entretien, la réparation, l'essai, le nettoyage ni leréglage d'une machine :

a) avant qu'une vérification ait permis deconfirmer que la machine est bel et bien arrêtée;

b) avant que le travailleur soit convaincu que lamachine est arrêtée.

16.14(3) An employer must develop andimplement safe work procedures for the service,repair, testing, cleaning, maintenance or adjustmentof a machine when

(a) the manufacturer's specifications require themachine to remain operative when it is serviced,repaired, tested, cleaned, maintained oradjusted; or

(b) there are no manufacturer's specificationsand it is not reasonably practicable to lockout themachinery when it is serviced, repaired, tested,cleaned, maintained or adjusted.

16.14(3) L'employeur est tenu d'établir etd'appliquer des procédés sécuritaires au travail pourl'entretien, la réparation, l'essai, le nettoyage et leréglage d'une machine dans les cas suivants :

a) les directives du fabricant exigent que lamachine demeure en marche pendant l'entretien,les réparations, les essais, le nettoyage ou lesréglages;

b) il n'y a pas de directives du fabricant et il estimpossible de verrouiller la machine pendantl'entretien, les réparations, les essais, lenettoyage ou les réglages.

16.14(4) When it is not reasonably practicable tolockout the machinery when it is serviced, repaired,tested, cleaned, maintained or adjusted, anemployer must ensure that the safe work proceduresdeveloped in subsection (3) offer protection to aworker that is equal to or greater than the protectionprovided by a lockout procedure.

16.14(4) Lorsqu'il est impossible de verrouiller lamachine pendant l'entretien, les réparations, lesessais, le nettoyage ou les réglages, l'employeur veilleà ce que les procédés sécuritaires visés auparagraphe (3) procurent aux travailleurs uneprotection équivalente ou supérieure à celle duverrouillage.

148

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Removing a lock16.15(1) No person may remove a lock fromlocked out machinery unless the person is theworker who installed the lock.

Déverrouillage16.15(1) Il est interdit à quiconque dedéverrouiller une machine, à l'exception dutravailleur qui l'a verrouillée.

16.15(2) Despite subsection (1), a competentperson designated by the employer may remove thelock in an emergency or when the worker whoinstalled the lock is not available.

16.15(2) Malgré le paragraphe (1), une personnecompétente désignée par l'employeur peutdéverrouiller une machine dans les cas d'urgence oulorsque le travailleur qui l'a verrouillée n'est pasdisponible.

16.15(3) An employer must ensure that noworker returns a machine to operation after it hasbeen locked out or rendered inoperable until theworker determines that no other person may beendangered by the operation of the machine.

16.15(3) L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne remette une machine en marche aprèsqu'elle a été verrouillée ou arrêtée tant qu'il n'a pasl'assurance que le fonctionnement de la machine nemet personne en danger.

Lock and key process16.16(1) When the lockout procedure uses a lockand key, an employer must

(a) issue to each worker who is required orpermitted to work on a machine a lock that isoperable only by that worker's key or a duplicatekey;

(b) designate a worker to keep the duplicate key;

(c) ensure that the duplicate key is accessibleonly to the designated worker;

(d) ensure that the lock used has a unique markor identification tag on it that identifies theworker to whom the lock is assigned; and

(e) ensure that a logbook is kept to record theuse of the duplicate key.

Verrou et clé16.16(1) Lorsque le dispositif de verrouillagenécessite l'utilisation d'un verrou et d'une clé,l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) remettre à chaque travailleur qui est appelé ouautorisé à utiliser une machine un verrou qui nepeut fonctionner qu'au moyen de la clé dutravailleur ou d'un double de cette clé;

b) désigner un travailleur chargé de conserver undouble de la clé;

c) veiller à ce que seul le travailleur désigné aitaccès au double de la clé;

d) voir à ce que le verrou porte une marquedistinctive ou une étiquette d'identificationindiquant le travailleur à qui le verrou estassigné;

e) tenir un registre sur l'utilisation du double dela clé.

16.16(2) Where it is not reasonably practicable touse a worker's key to remove a lock, the employermay permit the designated worker to remove thelock if the designated worker has determined that

(a) the key used to lock the lock is not available;and

(b) it is safe to remove the lock and activate themachine.

16.16(2) Lorsqu'il est impossible d'utiliser la cléd'un travailleur pour déverrouiller une machine,l'employeur peut permettre au travailleur désignéd'utiliser son double si ce dernier a établi ce quisuit :

a) la clé utilisée pour verrouiller la machine n'estpas accessible;

b) le déverrouillage et la mise en marche de lamachine ne présentent aucun danger.

149

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

16.16(3) When the lock has been removed, anemployer must ensure that the worker who lockedout the machine is informed of the removal of thelock.

16.16(3) Lorsque la machine est déverrouillée,l'employeur voit à ce que le travailleur qui averrouillé la machine soit mis au courant.

Control of more than one machine16.17 When a central automated systemcontrols more than one machine, an employer mustensure that any machine to be serviced, repaired,tested, cleaned, maintained or adjusted is isolatedfrom the central system before the lockoutprocedures are implemented.

Contrôle de plusieurs machines16.17 Lorsqu'un système central automatisécontrôle plusieurs machines, l'employeur veille à ceque les machines qui doivent faire l'objet d'unentretien, de réparations, d'essais, d'un nettoyage oude réglages soient isolées du système central avantle verrouillage.

Transitional: continued use of tag-out system 16.18 Despite the requirements of this Part, anemployer may continue to use a tag-out system at aworkplace for no more than one year after thisregulation comes into force if a tag-out system wasin use at the workplace when this regulation comesinto force.

Dispositions transitoires : maintien du systèmed'étiquetage16.18 Malgré les exigences de la présentepartie, l'employeur peut continuer d'utiliser unsystème d'étiquetage dans un lieu de travail pendantun maximum d'un an après l'entrée en vigueur duprésent règlement si ce système était déjà utilisé à ladate d'entrée en vigueur du présent règlement.

ADDITIONAL SAFEGUARDSFOR CONVEYORS

DISPOSITIFS DE PROTECTIONSUPPLÉMENTAIRES POUR LES CONVOYEURS

Emergency stopping system for conveyor16.19(1) An employer must ensure that aconveyor has an emergency stopping system that isreadily accessible to workers working at theconveyor unless worker access to the conveyor isprevented by guarding or other means.

Système d'arrêt d'urgence pour les convoyeurs16.19(1) L'employeur voit à ce que le convoyeursoit doté d'un système d'arrêt d'urgence facilementaccessible aux travailleurs qui utilisent le convoyeur,à moins que l'accès à l'appareil ne soit bloqué pardes barres de retenue ou un autre dispositif deprotection.

16.19(2) An employer must ensure that aconveyor emergency stopping system is designedand installed so that manual resetting is requiredbefore the conveyor can be restarted after anemergency stop.

16.19(2) L'employeur veille à ce que le systèmed'arrêt d'urgence soit conçu et installé de manière àexiger un réarmement manuel avant la remise enmarche du convoyeur après un arrêt d'urgence.

16.19(3) An employer must ensure that aconveyor cannot be restarted after an emergencystop until an inspection has determined that theconveyor can be operated safely.

16.19(3) L'employeur veille à ce que le convoyeurne puisse être remis en marche après un arrêtd'urgence tant qu'une inspection n'a pas établi queson fonctionnement ne présentait pas de danger.

150

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Emergency pull-cords16.20 When the emergency stopping systemuses emergency stop pull-cords, an employer mustensure that

(a) the pull-cords are clearly visible and readilyaccessible at the operator's normal controlstation and at other appropriate points; and

(b) the system is activated when

(i) the pull-cord is pulled in any direction,

(ii) the pull-cord breaks, or

(iii) the failure of a single spring in thepull-cord assembly occurs.

Cordons de secours16.20 Si le système d'arrêt d'urgence estpourvu de cordons de secours, l'employeur voit à ceque :

a) les cordons de secours soient bien visibles etaccessibles au poste de commande habituel del'opérateur et à d'autres points convenables;

b) le système soit activé lorsque :

(i) un cordon de secours est tiré dansn'importe quelle direction,

(ii) un cordon de secours se casse,

(iii) un ressort d'un cordon de secours cède.

Elevated conveyors16.21 If an elevated conveyor crosses over aplace where a worker may pass or work, anemployer must ensure that a suitable guardingsystem is provided to prevent materials on theconveyor from falling on the worker.

Convoyeur surélevé16.21 Si un convoyeur surélevé passeau-dessus d'un endroit où un travailleur estsusceptible de circuler ou de travailler, l'employeurveille à ce que des barres de retenue suffisantessoient installées afin d'éviter que du matériel setrouvant sur le convoyeur ne tombe sur letravailleur.

MISCELLANEOUS MACHINESAND TOOLS

MACHINES ET OUTILS DIVERS

Grinding machines16.22(1) When a worker is operating a fixed orportable grinding machine, an employer mustensure that

(a) an abrasive wheel is operated only where it isequipped with a safeguard;

(b) an abrasive wheel is not operated in excess ofthe maximum speed specified by themanufacturer of the wheel;

(c) the maximum speed of each grinder shaft inrevolutions per minute is permanently markedon the grinder; and

(d) the mounting flanges for an abrasive wheelhave an equal and correct diameter for the wheel.

Meuleuse16.22(1) L'employeur voit à ce que, lorsqu'untravailleur utilise une meuleuse fixe ou portative :

a) une meule abrasive ne puisse être utilisée quesi elle est dotée d'un protecteur;

b) la vitesse de la meule abrasive ne dépasse pasla vitesse maximale précisée par le fabricant;

c) la vitesse maximale de chaque arbred'entraînement de la meuleuse en nombre detours par minute soit indiquée en permanencesur la meuleuse;

d) le diamètre de toutes les brides de fixation soitle même et convienne à la meule abrasive.

151

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

16.22(2) When a tool rest is installed on a fixedgrinder, an employer must ensure that the tool restis

(a) installed in a manner that is compatible withthe work process;

(b) securely attached to the grinder; and

(c) set not more than 3 mm from the face of thewheel or below the horizontal centre line of thewheel.

16.22(2) Si un porte-outil est installé sur unemeuleuse fixe, l'employeur veille à ce que leporte-outil soit :

a) installé de manière à faciliter le travail;

b) solidement attaché à la meuleuse;

c) réglé à au plus 3 mm de la meule ou sous l'axehorizontal de la meule.

16.22(3) An employer must ensure that a workerdoes not use the sides of an abrasive wheel forgrinding unless the abrasive wheel is designed forthat use.

16.22(3) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour qu'un travailleur n'utilise pas lescôtés de la meule abrasive à moins qu'elle n'ait étéconçue à cette fin.

Storage of explosive-operated tools16.23 An employer must ensure that when anexplosive-operated tool is not in use it is not leftunattended unless it is stored in a locked container.

Rangement des outils à cartouches explosives16.23 L'employeur voit à ce que les outils àcartouches explosives ne soient pas laissés sanssurveillance à moins qu'ils ne soient rangés dans uncontenant verrouillé.

Pneumatic powered tools16.24(1) An employer must ensure that a workerdoes not use a pneumatic powered tool unless

(a) the compressed air supply for the tool doesnot exceed the tool's pressure rating; and

(b) the tool's hose connections have a positivelocking device or rated safety chains or cable torestrain the hose from uncontrolled movement ifthe section becomes disconnected.

Outils pneumatiques16.24(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour qu'un outil pneumatique ne soitutilisé que si les conditions suivantes sontremplies :

a) la réserve d'air comprimé de l'outil ne dépassepas sa pression nominale;

b) les raccords du tuyau de l'outil sont dotés d'undispositif de blocage ou de chaînes ou câbles desécurité d'une capacité suffisante destinés àempêcher le tuyau de bouger de façon incontrôlées'il se détache.

16.24(2) An employer must ensure that apneumatic powered tool is disconnected from acompressed air supply before any adjustment to thetool is made or the tool is serviced.

16.24(2) L'employeur veille à ce que le raccord àla réserve d'air comprimé soit débranché avant quele réglage ou l'entretien d'un outil pneumatique soiteffectué.

Hand or portable power tools16.25(1) An employer must ensure that

(a) a hand tool or a portable power tool isinspected before use to make certain it is in safeworking condition; and

(b) a defective hand or power tool is removedfrom service.

Outils à main et outils électriques portatifs16.25(1) L'employeur voit à ce que les outils àmain et les outils électriques portatifs :

a) soient inspectés avant l'usage afin qu'il soitpossible de déterminer s'ils peuvent fonctionnerde façon sécuritaire;

b) soient mis hors service s'ils sont défectueux.

152

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

16.25(2) Before refuelling or servicing agas-operated power tool, an employer must ensurethat the worker stops the motor and allows themotor to cool in accordance with the manufacturer'sspecifications.

16.25(2) L'employeur fait en sorte qu'avant derefaire le plein d'essence ou de procéder à l'entretiend'un outil à essence, le travailleur arrête le moteur etle laisse refroidir conformément aux directives dufabricant.

Pressurized hoses16.26(1) An employer must ensure that aneffective restraining device is used on a hose, pipe orconnection that is under pressure if inadvertentdisconnection of the hose, pipe, or connection couldresult in a risk to the safety or health of a worker orany other person.

Tuyaux sous pression16.26(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires afin qu'un dispositif de retenue efficacesoit utilisé pour les tuyaux et les raccords souspression si leur débranchement accidentel comportedes risques pour la sécurité et la santé d'untravailleur ou de toute autre personne.

16.26(2) An employer must ensure that therestraining device is used in accordance with thesupplier's instructions or the manufacturer'sspecifications.

16.26(2) L'employeur fait en sorte que ledispositif de retenue soit utilisé conformément auxdirectives du fournisseur ou du fabricant.

Chain saw requirements16.27(1) An employer must ensure that a chainsaw used at a workplace is

(a) manufactured, used and maintained inaccordance with CAN/CSA Standard-Z62.1-03,Chain Saws;

(b) equipped with a safety chain, chain brake andchain catcher;

(c) operated and maintained in accordance withthe manufacturer's specifications; and

(d) equipped with a mechanism that minimizesthe risk of injury from kickback when the saw isin use.

Exigences relatives aux scies à chaîne16.27(1) L'employeur voit à ce qu'une scie àchaîne utilisée dans un lieu de travail :

a) soit fabriquée, utilisée et entretenueconformément à la norme CAN/CSA Z62.1-F03,intitulée Scies à chaîne;

b) soit dotée d'une chaîne de sécurité, d'un freinde chaîne et d'un attrape-chaîne;

c) soit utilisée et entretenue conformément auxdirectives du fabricant;

d) soit dotée d'un mécanisme visant à réduire auminimum les risques de blessure attribuables aurebond pendant l'utilisation de la scie.

16.27(2) When a chain saw is used by a workeroperating from an elevated work platform orpersonnel basket, an employer must ensure thatappropriate start-up procedures are developed andimplemented to protect the safety and health of theworker.

16.27(2) L'employeur voit à ce qu'une marche àsuivre appropriée soit établie et appliquée afin deprotéger la sécurité et la santé du travailleur dansles cas où une scie à chaîne est utilisée par untravailleur qui se trouve sur une plateformesurélevée ou dans une nacelle.

Lasers16.28 An employer must ensure that a laserused in a workplace is installed, used andmaintained in accordance with ANSI StandardZ136.1-2005, American National Standard for SafeUse of Lasers.

Lasers16.28 L'employeur fait le nécessaire pour quel'installation, l'utilisation et l'entretien des lasersemployés dans un lieu de travail soient conformes àla norme ANSI Z136.1-2005, intitulée AmericanNational Standard for Safe Use of Lasers.

153

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

DIVISION 2 SECTION 2

ROBOTS ROBOTS

Application16.29(1) Subject to subsection (2), this Divisionapplies to every workplace where a robot or robotsystem is used.

Application16.29(1) Sous réserve du paragraphe (2), laprésente section s'applique à tous les lieux de travailoù un robot ou un système robotisé est utilisé.

16.29(2) This Division does not apply to any ofthe following:

(a) a personal or mobile robot;

(b) an automatic guided vehicle system;

(c) an automated storage and retrieval system;

(d) a numerically controlled machine.

16.29(2) La présente section ne s'applique pas àce qui suit :

a) les robots personnels ou mobiles;

b) les systèmes de véhicules à guidageautomatique;

c) les systèmes de stockage et de rechercheautomatisés;

d) les machines à commande numérique.

Safe work procedures16.30 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the installation, operation, use,teaching and maintenance of robots and robotsystems used in the workplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail16.30 L'employeur dont le lieu de travail estassujetti à la présente partie est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'installation, le fonctionnement,l'utilisation, la programmation par apprentissageet l'entretien des robots et des systèmes robotisésutilisés dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Employer's duties16.31 An employer must ensure that everyrobot and robot system in the workplace

(a) meets the requirements of CAN/CSAStandard-Z434-03, Industrial Robots and RobotSystems — General Safety Requirements; and

(b) is installed, anchored, wired and used inaccordance with the manufacturer 'sspecifications.

Obligations de l'employeur16.31 L'employeur voit à ce que tous les robotset les systèmes robotisés qui se trouvent dans le lieude travail :

a) répondent aux exigences de la normeCAN/CSA-Z434-F03, intitulée Robots industrielset systèmes robotiques : Exigences générales desécurité;

b) soient installés, fixés, câblés et utilisésconformément aux directives du fabricant.

154

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Safeguards16.32(1) An employer must ensure that everyrobot and robot system in the workplace hassafeguards that prevent a worker from entering therestricted work envelope while the robot or robotsystem is in motion.

Dispositif de protection16.32(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que tous les robots et les systèmesrobotisés se trouvant dans le lieu de travail soientdotés d'un dispositif de protection visant àempêcher un travailleur de pénétrer dansl'enveloppe de travail restreinte pendant qu'un robotou un système robotisé est en mouvement.

16.32(2) When a safeguard is removed or madeineffective to permit maintenance, repair, testing,teaching or adjustment, the employer must ensurethat the safeguard is replaced or made effectivebefore a worker uses the robot or robot systemagain.

16.32(2) Lorsqu'un dispositif de protection estenlevé ou désactivé pour permettre des travauxd'entretien, des réparations, des essais, laprogrammation par apprentissage ou des réglages,l'employeur voit à ce que le dispositif soit remis enplace ou réactivé avant qu'un travailleur utilise denouveau le robot ou le système robotisé.

Controls16.33(1) An employer must ensure that theprimary controls of a robot or robot system,including a restart control,

(a) are located outside the restricted workenvelope;

(b) are arranged so that the robot or robotsystem is clearly visible to the worker operatingthe primary controls; and

(c) cannot be activated inadvertently.

Commandes16.33(1) L'employeur veille à ce que lescommandes principales d'un robot ou d'un systèmerobotisé, y compris la commande de remise enmarche :

a) soient situées à l'extérieur de l'enveloppe detravail restreinte;

b) soient placées de sorte que l'opérateur descommandes principales voie bien le robot ou lesystème robotisé;

c) ne puissent être activées par inadvertance.

16.33(2) An employer must ensure that a workeroperating a robot or robot system is provided witha readily accessible emergency stop device.

16.33(2) L'employeur fait en sorte que letravailleur qui fait fonctionner un robot ou unsystème robotisé ait facilement accès à un dispositifd'arrêt d'urgence.

155

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions16.34 The following definitions apply in thisPart.

"machine" means any combination of mechanicalparts that transmits from one part to another orotherwise modifies force, motion or energy, butdoes not include a vehicle. (« machine »)

"tool" includes an implement that is powered bythe energy of a person, such as a hammer, axe orscrewdriver. (« outil »)

Définitions16.34 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

« machine » Ensemble de pièces mécaniques, àl'exception d'un véhicule, qui ont la capacité de setransmettre l'une à l'autre ou de transformer uneforce, un mouvement ou une énergie. ("machine")

« outil » Est assimilé à un outil tout instrumentqui a besoin d'énergie humaine pour fonctionner,par exemple, un marteau, une hache ou untournevis. ("tool")

156

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 17 PARTIE 17

WELDING AND ALLIED PROCESSES SOUDAGE ET TRAVAUX CONNEXES

Application17.1 This Part applies to every workplacewhere welding or allied processes take place.

Application17.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux de soudage ou destravaux connexes sont effectués.

Safe work procedures17.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting welding and allied processesperformed in the workplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail17.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux de soudage et les travauxconnexes effectués dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

CSA standard17.3 An employer must ensure that allwelding and allied processes in the workplacecomply with the requirements of CSA StandardW117.2-01 (R2006), Safety in Welding, Cutting,and Allied Processes.

Norme de la CSA17.3 L'employeur voit à ce que tous lestravaux de soudage et les travaux connexes effectuésdans le lieu de travail respectent les exigences de lanorme CAN/CSA W117.2-F01 (C2006), intituléeRègles de sécurité en soudage, coupage etprocédés connexes.

Contained welding or allied process17.4 When a container, pipe, valve or fitting

(a) holds or may have held an explosive,flammable or otherwise hazardous substance; or

(b) may become pressurized to the point of beinga hazard to a person at a workplace;

an employer must ensure that any welding or alliedprocess performed by a worker is performed inaccordance with the safe work procedures developedunder section 17.2.

Soudage et travaux connexes sur un contenant17.4 L'employeur fait le nécessaire afin queles procédés sécuritaires visés à l'article 17.2 soientrespectés pour les travaux de soudage et les travauxconnexes effectués sur un contenant, un tuyau, unesoupape ou un raccord qui, selon le cas :

a) contient ou peut avoir contenu une substanceexplosive ou inflammable ou une autre substancedangereuse;

b) peut être soumis à une pression telle qu'ellerisque de représenter un danger pour lespersonnes qui se trouvent dans le lieu de travail.

157

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Electric arc welding17.5 An employer must, so far as isreasonably practicable, ensure that a worker doesnot perform electric arc welding if another workermay be exposed to radiation from the arc unless theother worker is using an appropriate eye protectoror is protected from the radiation by an appropriatebarrier.

Soudage à arc électrique17.5 L'employeur veille, dans la mesure dupossible, à ce qu'un travailleur n'effectue pas desoudage à arc électrique si un autre travailleurrisque d'être exposé aux rayonnements de l'arc, àmoins que l'autre travailleur n'utilise un protecteuroculaire approprié ou qu'il ne soit protégé par unécran convenable.

Appropriate welding and ground leads17.6 An employer must ensure thatappropriate welding and ground leads are used tofasten the electric supply cable securely so that theinner wires of an electric welding machine are notexposed to damage and the cable cannot beseparated from the fittings.

Câbles de soudage et câbles de masse17.6 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que des câbles de soudage et descâbles de masse appropriés soient utilisés pour fixersolidement le câble d'alimentation électrique desorte que les fils internes de la soudeuse électriquene puissent être endommagés et que le câble nepuisse se détacher des raccords.

Testing for gas welding and allied process17.7 An employer must ensure that a personperforming a gas welding or allied process tests aregulator and its flexible connecting hoseimmediately after it is connected to a gas cylinder toensure that there is no leak of the gas supply.

Vérification préalable17.7 L'employeur voit à ce que la personnequi effectue des travaux de soudage aux gaz ou destravaux connexes vérifie le manodétendeur et sesraccords souples immédiatement après les avoirbranchés à la bouteille de gaz pour s'assurer qu'il n'ya pas de fuite de gaz.

Flashback arresters17.8 When gas welding or an allied process iscarried out, an employer must

(a) provide a flashback between the torch and thefuel gas and oxygen supply that

(i) prevents the reverse flow of fuel, gas,oxygen or air from the torch to the supplylines, and

(ii) stops a flame from burning back from atorch into the supply lines;

(b) ensure that hose lines or pipelines forconveying the gases to the burner and thecouplings are legibly marked or identified toensure the hoses are not interchanged; and

(c) ensure that the torch is ignited by a lightingdevice that is designed for that purpose.

Intercepteur de rentrée de flamme17.8 Lorsque des travaux de soudage aux gazou des travaux connexes sont effectués, l'employeurest tenu de faire ce qui suit :

a) faire installer un intercepteur de rentrée deflamme entre le chalumeau et l'alimentation engaz et en oxygène de manière à :

(i) prévenir le retour de gaz, d'oxygène oud'air dans les conduites d'alimentation,

(ii) empêcher le retour de la flamme ducha l umeau d an s l e s condu i t e sd'alimentation;

b) voir à ce que les tuyaux servant à acheminer legaz au brûleur et les raccords soient identifiés defaçon lisible afin d'éviter qu'ils soient intervertis;

c) veiller à ce que le chalumeau soit allumé aumoyen d'un dispositif d'allumage conçu à cettefin.

158

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Definition: "welding or allied process"17.9 In this Part, "welding or allied process"means any type of electric or fuel gas welding orcutting process, including

(a) arc welding, brazing, solid-state welding,soldering, resistance welding, and other welding;and

(b) allied processes such as thermal spraying andthermal adhesive bonding, and arc cutting, lasercutting, oxygen cutting or other cutting.

Définition17.9 Dans la présente partie, « soudage ettravaux connexes » s'entend de tout type desoudage électrique ou aux gaz, de tout procédé decoupage et de toute opération connexe, notamment :

a) le soudage à arc, le brasage fort, le soudage àl'état solide, le brasage tendre et le soudage parrésistance;

b) la projection à l'arc, le collage thermique, lecoupage à l'arc, le coupage au laser etl'oxycoupage.

159

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 18 PARTIE 18

RADIATION RAYONNEMENTS

Application18.1(1) Subject to subsection (2), this Partapplies to every workplace where ionizing ornon-ionizing radiation is used.

Application18.1(1) Sous réserve du paragraphe (2), laprésente partie s'applique à tous les lieux de travailoù des rayonnements ionisants ou non ionisantssont utilisés.

18.1(2) This Part does not apply to

(a) radiation sources subject to the NuclearSafety and Control Act (Canada); and

(b) radiation provided to a medical or dentalpatient.

18.1(2) La présente partie ne s'applique pas :

a) aux sources de rayonnement assujetties à laLoi sur la sûreté et la réglementationnucléaires (Canada);

b) aux rayonnements que reçoit le patient d'unmédecin ou d'un dentiste.

Safe work procedures18.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the use of radiation in the workplaceto ensure that workers are not exposed toradiation in excess of limits established in theACGIH publication, Threshold Limit Value forChemical Substances and Physical Agents andBiological Indices;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail18.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesconcernant l'utilisation de rayonnements dans lelieu de travail de sorte que les travailleurs nesoient pas exposés à des rayonnementsdépassant les limites établies dans la publicationde l'ACGIH intitulée Threshold Limit Value forChemical Substances and Physical Agents andBiological Indices;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Exposure controls18.3 When workers in a workplace are, ormay be, exposed to levels of radiation in excess ofthe limits referred to in clause 18.2(a), an employermust implement procedures that control exposureto radiation in the workplace.

Limitation de l'exposition18.3 Lorsque les travailleurs dans un lieu detravail sont ou risquent d'être exposés à des niveauxde rayonnement supérieurs aux limites visées àl'alinéa 18.2a), l'employeur établit des précautions àprendre pour limiter l'exposition aux rayonnementsdans le lieu de travail.

Duty to inform workers18.4 An employer must inform a worker whomay be exposed to radiation in the workplace of thepotential hazards of radiation exposure.

Obligation d'informer les travailleurs18.4 L'employeur est tenu d'informer lestravailleurs susceptibles d'être exposés à desrayonnements dans le lieu de travail des risquespotentiels d'exposition.

160

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 19 PARTIE 19

FIRE AND EXPLOSIVE HAZARDS RISQUES LIÉS AUX INCENDIESET AUX EXPLOSIFS

Application19.1 This Part applies to every workplacewhere

(a) combustible liquids, flammable liquids orflammable substances are present; or

(b) hot work is performed.

Application19.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où, selon le cas :

a) des liquides combustibles ou inflammables oudes substances inflammables sont présents;

b) du travail à chaud est effectué.

Safe work procedures19.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor fire and explosive hazards in the workplace,including hot work if hot work is performed inthe workplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail19.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesvisant à réduire les risques liés aux incendies etaux explosifs dans le lieu de travail, y compris autravail à chaud, le cas échéant;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Fire protection equipment and fire extinguishers19.3(1) An employer must ensure that

(a) fire protection equipment of an appropriatetype and sufficient size and capacity to beeffective is installed in the workplace inaccordance with the Manitoba Fire Code; and

(b) portable fire extinguishers are located in theworkplace in accordance with the Manitoba FireCode.

Dispositifs de protection contre les incendies etextincteurs19.3(1) L'employeur veille à ce que :

a) des dispositifs de protection contre lesincendies convenables d'une taille et d'unecapacité suffisantes pour être efficaces soientinstallés dans le lieu de travail conformément auCode de prévention des incendies du Manitoba;

b) des extincteurs portatifs soient accessiblesdans le lieu de travail conformément au Code deprévention des incendies du Manitoba.

19.3(2) An employer must ensure that all fireprotection equipment and portable fire extinguishersare maintained in accordance with themanufacturer's specifications and the Manitoba FireCode.

19.3(2) L'employeur voit à ce que tous lesdispositifs de protection contre les incendies et tousles extincteurs portatifs soient entretenusconformément aux directives du fabricant et auCode de prévention des incendies du Manitoba.

161

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Containers for contaminated materials19.4 An employer must ensure that anymaterial contaminated by a flammable orcombustible liquid is placed in a container that isstored in accordance with the Manitoba Fire Code.

Contenants pour les matières contaminées19.4 L'employeur fait le nécessaire pour quetoutes les matières contaminées par un liquideinflammable ou combustible soient placées dans uncontenant qui est entreposé conformément au Codede prévention des incendies du Manitoba.

Containers for combustible or flammable liquids 19.5 An employer must ensure that anyflammable or combustible liquid is kept in acontainer that meets the requirements of theManitoba Fire Code.

Contenants pour les liquides combustibles ouinflammables19.5 L'employeur voit à ce que tous lesliquides inflammables ou combustibles soientconservés dans un contenant qui respecte lesexigences du Code de prévention des incendies duManitoba.

Use of gasoline19.6(1) An employer must ensure that gasolineis not used to start a fire or used as a cleaning agent.

Utilisation de l'essence19.6(1) L'employeur veille à ce que l'essence nesoit pas utilisée comme produit d'allumage ni denettoyage.

19.6(2) An employer must ensure that a workerdoes not

(a) refill a tank connected to a heating device witha combustible or flammable liquid while thedevice is in operation or is hot enough to ignitethe liquid; or

(b) place a tar pot that is in use within 3 m of anentrance to or exit from a building or structure.

19.6(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour empêcher les travailleurs de fairece qui suit :

a) remplir de liquide combustible ouinflammable un réservoir relié à un appareil dechauffage si celui-ci est en marche ousuffisamment chaud pour mettre le feu auliquide;

b) placer une chaudière à goudron à moinsde 3 m de l'entrée ou de la sortie d'un immeubleou d'une autre structure.

Control of ignition sources, static charges19.7 An employer must ensure that

(a) static charge accumulations during thetransfer of a flammable liquid or explosivesubstance from one container to another areprevented by either electrically bonding orgrounding the containers;

(b) metallic or conductive containers used totransfer flammable liquids are electricallybonded to each other or are electrically groundedwhile their contents are being transferred fromone container to the other; and

Contrôle des sources d'inflammation et descharges électrostatiques19.7 L'employeur fait le nécessaire pour :

a) empêcher, au moyen d'une liaison électriqueou d'une mise à la terre, des chargesélectrostatiques de s'accumuler pendant qu'unliquide inflammable ou une substance explosiveest transvidée;

b) faire une liaison électrique entre lescontenants métalliques ou conducteurs servant àtransvider des liquides inflammables ou faire unemise à la terre pour ces contenants pendant letransfert;

162

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) only flammable fuel transfer equipment andportable fuel transfer tanks approved by the CSAor the Underwriters Laboratories of Canada areused to transfer flammable liquids.

c) utiliser uniquement du matériel et descontenants portatifs qui sont approuvés par laCSA ou les Laboratoires des assureurs duCanada pour transvider des liquidesinflammables.

Flammable or explosive substances inatmosphere19.8(1) An employer must ensure that a workerdoes not enter a workplace where a flammable orexplosive substance is present in the atmosphere ata level that is more than 10% of the lower explosivelimit of that substance.

Substances inflammables ou explosives dans l'air19.8(1) L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur n'entre dans un lieu de travail si unesubstance inflammable ou explosive est présentedans l'air dans une concentration de plus de 10 %de la limite inférieure d'explosivité de la substanceen question.

19.8(2) Subsection (1) does not apply to afirefighter engaged in an emergency operation that issubject to Part 42 (Firefighters).

19.8(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxpompiers participant à des opérations d'urgence quisont assujettis à la partie 42.

Hot work19.9(1) An employer must ensure that hot workis performed in accordance with the Manitoba FireCode.

Travail à chaud19.9(1) L'employeur voit à ce que le travail àchaud soit effectué conformément au Code deprévention des incendies du Manitoba.

19.9(2) Before any hot work begins, an employermust ensure that a container or piping that containsor has contained a flammable substance is purgedusing an effective removal method.

19.9(2) Avant d'entreprendre un travail à chaud,l'employeur fait purger, au moyen d'une méthodeefficace, les contenants ou les tuyaux renfermant ouayant renfermé une substance inflammable.

19.9(3) An employer must ensure that weldingor cutting of metal that has been cleaned with aflammable or combustible liquid or flammable gasesdoes not take place until the metal has thoroughlydried.

19.9(3) L'employeur veille à ce que le soudageou le découpage du métal ayant été nettoyé à l'aided'un liquide inflammable ou combustible ou de gazinflammables ne soit effectué qu'une fois que lemétal est complètement sec.

Compressed gas equipment19.10 An employer must ensure that allcompressed gas cylinders are stored in accordancewith the Manitoba Fire Code.

Bouteille à gaz comprimé19.10 L'employeur voit à ce que toutes lesbouteilles à gaz comprimé soient entreposéesconformément au Code de prévention des incendiesdu Manitoba.

Definition: "container"19.11 In this Part, "container" means astationary or portable vessel or receptacle used tocontain a flammable substance such as a tank, tankcar, tank truck or a cylinder.

Définition de « contenant »19.11 Dans la présente partie, « contenant »s'entend d'un récipient fixe ou portatif, tel qu'unréservoir, un wagon-citerne, un camion-citerne ouune bouteille, dans lequel une substanceinflammable est placée.

163

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 20 PARTIE 20

VEHICULAR AND PEDESTRIAN TRAFFIC CIRCULATION DES VÉHICULESET DES PIÉTONS

Application20.1 This Part applies to

(a) every workplace where there is a risk to thesafety or health of a person due to the movementof vehicular traffic; or

(b) every construction project site where there isa risk to the safety or health of a person due tothe proximity of pedestrian or vehicular traffic tothe project site.

Application20.1 La présente partie s'applique, selon lecas :

a) à tous les lieux de travail où il existe un risquepour la sécurité ou la santé d'une personne enraison de la circulation de véhicules;

b) à tous les chantiers de construction où ilexiste un risque pour la sécurité ou la santé d'unepersonne en raison des véhicules ou des piétonsqui circulent à proximité.

Walkway protection required20.2 Except for residential construction, anemployer must ensure that no work is carried out ata construction project site located within 4.5 m of apedestrian walkway unless the part of the walkwayadjacent to the project site is covered.

Protection des passages piétonniers20.2 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour empêcher que des travaux soienteffectués dans un chantier de construction situé àmoins de 4,5 m d'un passage piétonnier, sauf s'ils'agit de travaux de construction résidentielle ou quela partie du passage qui est adjacente au chantierest couverte.

Requirements re covered walkway 20.3 An employer must ensure that, when apedestrian walkway is required to be covered undersection 20.2,

(a) the cover of the pedestrian walkway

(i) is wide enough to completely cover thepedestrian walkway,

(ii) is installed at such a height as to provideat least 2.4 m of unobstructed passagebeneath it,

(iii) is capable of supporting any load that islikely to be imposed on it, but in nocircumstances less than 2.4 kN per squaremetre, and

(iv) provides a weather-tight roof; and

Exigences relatives aux passages couverts20.3 Lorsqu'un passage piétonnier doit êtrecouvert en vertu de l'article 20.2, l'employeur voit àce que :

a) la couverture du passage :

(i) soit assez large pour couvrircomplètement le passage piétonnier,

(ii) soit installée à une hauteur suffisantepour laisser un espace libre d'aumoins 2,4 m de haut en dessous,

(iii) puisse supporter n'importe quelle chargesusceptible d'y être appliquée, qui ne peut enaucun cas être inférieure à 2,4 kN par mètrecarré,

(iv) procure un toit imperméable;

164

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the covered walkway has

(i) a partition that covers the side adjacent tothe construction project site,

(ii) where it is adjacent to a street, a railingone metre high from ground level on thestreet side, and

(iii) adequate lighting.

b) le passage couvert :

(i) ait une cloison qui couvre le côté donnantsur le chantier de construction,

(ii) s'il est adjacent à une rue, soit doté d'ungarde-fou de 1 m de haut à partir du sol ducôté de la rue,

(iii) soit suffisamment éclairé.

Fencing20.4 An employer must ensure that a fence atleast one metre in height is installed and maintainedon any perimeter side of a construction project sitewhere there is a risk to the safety or health of aperson travelling — whether by walking or by vehicle— adjacent to the site.

Clôture20.4 L'employeur voit à ce qu'une clôture d'aumoins 1 m de haut soit installée et maintenueautour d'un chantier de construction s'il y a unrisque pour la sécurité ou la santé des personnesqui circulent près du chantier, que ce soit à pied oudans un véhicule.

Safe work procedures: traffic control20.5(1) Whenever the movement of vehiculartraffic constitutes a risk to the safety or health of aworker, an employer must

(a) develop and implement safe work proceduresthat provide an effective means of traffic control;

(b) train workers in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail : contrôle de lacirculation20.5(1) Lorsque la circulation des véhiculesreprésente un risque pour la sécurité ou la santéd'un travailleur, l'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesvisant à contrôler la circulation de façon efficace;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

20.5(2) Without limiting subsection (1), ifvehicular traffic creates a risk to the safety or healthof a worker, an employer must ensure that one ormore of the following are used to protect the worker:

(a) warning signs;

(b) barriers;

(c) lane control devices;

(d) flashing lights;

(e) flares;

20.5(2) Sans que soit limitée la portée duparagraphe (1), si la circulation de véhicules crée unrisque pour la sécurité ou la santé d'un travailleur,l'employeur veille à le protéger en prenant au moinsl'un des moyens suivants :

a) des panneaux de mise en garde;

b) des barrières;

c) un dispositif de contrôle des voies decirculation;

d) des feux clignotants;

e) des signaux lumineux;

165

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(f) conspicuously identified pilot vehicles;

(g) automatic or remote controlled traffic controlsystems;

(h) speed restrictions;

(i) one or more workers who are designated andact as flagpersons, in accordance withsection 20.6.

f) un véhicule d'escorte clairement identifié;

g) un système de contrôle de la circulationautomatique ou à distance;

h) des limites de vitesse;

i) la désignation, conformément à l'article 20.6,d'au moins un signaleur parmi les travailleurs.

Flagpersons20.6(1) No employer shall require or permit aworker to work as a flagperson unless the worker

(a) holds a valid flagperson's training certificateissued by a person or organization that has beenapproved by the director under section 20.6.2;and

(b) has demonstrated competency in applying thetraining referred to in clause 20.5(1)(b) andsubsection 20.6.2(2) to the employer's workplace.

Signaleurs20.6(1) L'employeur ne peut obliger ou autoriserun travailleur à agir à titre de signaleur que si cedernier :

a) est titulaire d'un certificat valide de formationde signaleur délivré par une personne ou unorganisme que le directeur a agréés en vertu del'article 20.6.2;

b) a démontré sa capacité à mettre correctementen pratique la formation mentionnée àl'alinéa 20.5(1)b) et au paragraphe 20.6.2(2) dansle lieu de travail de l'employeur.

20.6(2) An employer must ensure that aflagperson

(a) carries his or her flagperson's trainingcertificate at all times;

(b) is provided with

(i) a paddle with reflective surfaces, on oneside of which is written "STOP" in whiteletters on a red background, and on the otherside is written "SLOW" in black letters on afluorescent yellow-green background,

(ii) high visibility safety apparel that meetsthe Class 3 Level 2 requirements of CAN/CSAZ96-02, High Visibility Safety Apparel, andthat is fluorescent yellow-green in colour,

(iii) protective headwear of a fluorescentcolour, augmented during hours of darknesswith a retro-reflective material or combinedmaterials securely attached to the headwearin such a manner as to provide 360o visibilityto others, and

20.6(2) L'employeur veille à ce que le signaleur :

a) ait en sa possession en tout temps soncertificat de formation;

b) reçoive :

(i) un panneau réfléchissant portant lamention « STOP » en lettres blanches sur unfond rouge d'un côté et, de l'autre, la mention« LENTEMENT » en lettres noires sur unfond jaune-vert fluorescent,

(ii) des vêtements de sécurité à hautevisibilité qui répondent aux exigences de laclasse 3, niveau 2, de la norme CAN/CSAZ96-02, Vêtement de sécurité à hautevisibilité, et qui sont de couleur jaune-vertfluorescente,

(iii) un casque protecteur de couleurfluorescente comprenant, pendant les heuresd'obscurité, un matériau rétroréfléchissantou des matériaux combinés fixés de façonsécuritaire et de manière à ce que le porteursoit visible sur 360o,

166

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(iv) a means of communication with anyother flagperson at the workplace, when theworker does not have a clear view of thatother flagperson; and

(c) in the case of a flagperson who works duringhours of darkness, a fully operational flashlightfitted with a red signalling wand of sufficientbrightness to be clearly visible to approachingtraffic.

(iv) un moyen de communiquer avec un autresignaleur du lieu de travail qui n'est pasclairement visible;

c) ait, lorsqu'il travaille pendant les heuresd'obscurité, une lampe de poche entièrementopérationnelle munie d'un bâton de signalementrouge qui est suffisamment brillant pour êtreclairement visible par la circulation quis'approche.

20.6(3) Except for the means of communicationprovided under subclause (2)(b)(iv), an employermust ensure that a flagperson does not use anypersonal electronic device, including

(a) a portable radio, cassette player, compactdisk player or recorder, mp3 player or otherdigital music recorder and player, that is worn onthe body,

(b) a personal digital assistant or other similarhandheld device, or

(c) a cellular telephone.

20.6(3) À l'exception du moyen decommunication prévu au sous-alinéa (2)b)(iv),l'employeur veille à ce que le signaleur n'utiliseaucun appareil électronique personnel, notamment :

a) les appareils audio portés sur le corps, qu'ils'agisse d'une radio, d'un lecteur de cassette oud'un dispositif d'enregistrement ou de lecture demusique numérique — notamment d'un lecteurde disque compact ou d'un enregistreur oulecteur mp3;

b) les assistants numériques et les autresappareils portatifs semblables;

c) les téléphones cellulaires.

20.6(4) Section 6.7 does not apply to aflagperson, but the high visibility safety apparel,protective headwear and flashlight provided by anemployer under clause (2)(b) and (c) are personalprotective equipment and the obligations of theemployer and the worker under sections 6.3 to 6.5apply to the apparel, headwear and flashlight.

20.6(4) L'article 6.7 ne s'applique pas auxsignaleurs, mais les vêtements de sécurité à hautevisibilité, le casque de protection et la lampe depoche que fournit l'employeur conformément auxalinéas (2)b) et c) constituent de l'équipement deprotection individuel et les obligations del'employeur et du travailleur prévues aux articles 6.3à 6.5 s'appliquent aux vêtements, au casque et à lalampe de poche.

20.6(5) The employer must ensure that the highvisibility apparel or headwear referred to inclause (2)(b) is immediately replaced if it

(a) is faded, torn, dirty or otherwise renderedineffective, or

(b) does not display a CSA certification label.

M.R. 165/2012

20.6(5) L'employeur veille à ce que les vêtementsde sécurité à haute visibilité ou le casque protecteurvisés à l'alinéa (2)b) soient immédiatementremplacés dans les cas suivants :

a) ils sont décolorés, déchirés, sales ouinopérants;

b) ils ne portent pas l'étiquette de certification dela CSA.

R.M. 165/2012

167

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Use of warning signs20.6.1 When an employer posts warning signsto advise persons that a flagperson is present, thesigns must

(a) have reflective surfaces; and

(b) be fluorescent yellow-green in colour.

M.R. 165/2012

Utilisation de panneaux de mise en garde20.6.1 Les panneaux de mise en garde qu'unemployeur affiche afin d'avertir le public de laprésence d'un signaleur :

a) possèdent des surfaces réfléchissantes;

b) sont de couleur jaune-vert fluorescente.

R.M. 165/2012

Training certificate for flagpersons20.6.2(1) The director may approve a person ororganization to provide a flagperson trainingprogram if the training program is consistent withthe requirements of flagperson training set out insubsection (2).

Certificat de formation pour signaleurs20.6.2(1) Le directeur peut agréer une personneou un organisme en vue de la fourniture d'unprogramme de formation des signaleurs si leprogramme répond aux exigences du paragraphe (2).

20.6.2(2) A flagperson training program mustconsist of a combination of in-class coursework andpractical application in the following:

(a) the requirements of

(i) the Manual of Temporary Traffic Controlin Work Areas on City Streets referred to inCity of Winnipeg Traffic By-Law 1573/77, asit applies to flagpersons in the case of workwithin the City of Winnipeg, or

(ii) the Flagger Training Manual issued byManitoba Infrastructure and Transportation,in the case of work outside the City ofWinnipeg;

(b) the impacts of environmental factors,including heat, cold, sun, and hours of darkness;

(c) the use of personal protective clothing andequipment;

(d) working around heavy equipment;

(e) proper hand signal communication;

(f) communication with the travelling public,including responding to aggressive drivers andviolence prevention;

20.6.2(2) Les programmes de formation dessignaleurs comprennent une combinaison detravaux en classe et de travaux pratiques sur lessujets qui suivent :

a) les exigences :

(i) soit du document intitulé Manual ofTemporary Traffic Control in Work Areas onCity Streets mentionné au règlementno 1573/77 pris par la Ville de Winnipeg enmatière de circulation dans la mesure où ils'applique aux signaleurs, si le travails'effectue dans la ville de Winnipeg,

(ii) soit du document intitulé « FlaggerTraining Manual » publié par Infrastructureet Transports Manitoba, si le travail s'effectueà l'extérieur de la ville de Winnipeg;

b) les effets des facteurs environnementaux, ycompris la chaleur, le froid, la radiation du soleilet les heures d'obscurité;

c) l'utilisation de vêtements et d'équipement deprotection individuelle;

d) le travail près de la machinerie lourde;

e) la communication à l'aide de signaux manuelsappropriés;

f) la communication avec le public voyageur, ycompris la prévention de la violence et la façonde réagir face aux conducteurs agressifs;

168

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(g) positioning, signage and barrier usage;

(h) identifying an escape route;

(i) reporting near misses and incidents;

(j) emergency procedures.

g) le positionnement et l'utilisation de barrièreset l'affichage devant y être apposé;

h) le repérage de voies d'évacuation d'urgence;

i) les rapports d'accidents réels ou évités dejustesse;

j) les mesures d'urgence.

20.6.2(3) A person or organization that providesa training program that is approved by the directormust issue a certificate to a person who successfullycompletes the program, and each such certificatemust

(a) identify the person or organization that issuedthe certificate;

(b) specify the date it was issued and its expirydate, which must not be more than three yearsafter it was issued.

20.6.2(3) Toute personne ou tout organisme quioffre un programme de formation agréé par ledirecteur délivre un certificat aux personnes quiterminent le programme avec succès. Le certificat :

a) nomme la personne ou l'organisme qui l'adélivré;

b) précise sa date de délivrance et sa dated'échéance, cette dernière ne pouvant survenirplus de trois ans après la délivrance.

20.6.2(4) The director may, in a manner he or shedetermines, publish the name and other relevantinformation of a person or organization thatprovides a training program that is approved by thedirector.

M.R. 165/2012; 90/2014

20.6.2(4) Le directeur peut, de la manière qu'ildétermine, publier le nom de la personne ou del'organisme qui offre le programme de formationagréé ainsi que tout autre renseignement pertinent.

R.M. 165/2012; 90/2014

Signal person on construction site 20.7(1) An employer must ensure that a workeris designated to act as a signal person when poweredmobile equipment at a construction project sitetravels in a reverse direction or moves in a mannerthat may create a risk to the safety or health of itsoperator or any other worker in its vicinity.

Signaleur sur les chantiers de construction20.7(1) L'employeur veille à ce qu'un travailleursoit désigné signaleur lorsque de l'équipementmobile à moteur sur un chantier de construction sedéplace en sens inverse ou d'une manièresusceptible de créer un risque pour la sécurité et lasanté de l'opérateur ou de tout autre travailleur setrouvant à proximité.

20.7(2) A worker designated as a signal personmust

(a) have a clear view of the operator and theintended path of travel of the powered mobileequipment; and

20.7(2) Le signaleur doit :

a) bien voir l'opérateur et la trajectoire prévue del'équipement mobile à moteur;

169

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) direct the operator of the equipment throughthe use of

(i) pre-arranged visual signals, if the signalswill be clearly visible to the operator, or

(ii) a radio communication system, if visualsignals will not be clearly visible to theoperator.

b) guider l'opérateur de l'équipement à l'aide dece qui suit :

(i) soit des signaux visuels prédéterminés, sil'opérateur peut les voir clairement,

(ii) soit un système de communicationsradio, si l'opérateur ne peut voir clairementles signaux visuels.

Reverse warnings 20.8 An employer must ensure that poweredmobile equipment, except a vehicle that has lessthan a 907 kg (one ton) carrying capacity, isequipped with a suitable warning device thatoperates automatically when it moves in reverse.

M.R. 147/2010

Avertisseur20.8 L'employeur voit à doter d'unavertisseur approprié qui s'active automatiquementavec la marche arrière l'équipement mobile àmoteur, à l'exception des véhicules qui ont unecharge utile inférieure à 907 kg (une tonne).

R.M. 147/2010

170

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 21 PARTIE 21

EMERGENCY WASHING FACILITIES DOUCHES D'URGENCE

Application21.1 This Part applies to every workplacewhere hazardous, irritating or corrosive substancesare used.

Application21.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des substances dangereuses,irritantes ou corrosives sont utilisées.

Duty to provide emergency washing facilities21.2(1) An employer must provide emergencywashing facilities at a workplace where hazardous,irritating or corrosive substances are used.

Obligation de fournir des douches d'urgence21.2(1) L'employeur est tenu de fournir desdouches d'urgence dans le lieu de travail lorsque dessubstances dangereuses, irritantes ou corrosivessont utilisées.

21.2(2) An employer must assess the risk ofexposure to hazardous, irritating or corrosivesubstances in the workplace in consultation with

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

21.2(2) L'employeur évalue les risquesd'exposition à des substances dangereuses,irritantes ou corrosives dans le lieu de travail enconsultant, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

21.2(3) An employer must provide the numberand type of emergency washing equipment that issufficient to address the risk of exposure tohazardous, irritating or corrosive substances asdetermined by the assessment under subsection (2).

21.2(3) L'employeur fournit le nombre et le typede douches d'urgence nécessaires d'après les risquesd'exposition à des substances dangereuses,irritantes ou corrosives déterminés par l'évaluationprévue au paragraphe (2).

21.2(4) An employer must ensure that theemergency washing equipment provided at theworkplace meets the requirements and is installed,tested and maintained in accordance with

(a) ANSI Standard Z358.1-04, AmericanNational Standard for Emergency Eyewash andShower Equipment; and

(b) the equipment manufacturer's specifications.

21.2(4) L'employeur veille à ce que les douchesd'urgence fournies dans le lieu de travail répondentaux exigences et soient installées, mises à l'essai etentretenues conformément à ce qui suit :

a) la norme ANSI Z358.1-04, intitulée AmericanNational Standard for Emergency Eyewash andShower Equipment;

b) les directives du fabricant.

171

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Location and identification of washing equipment21.3 An employer must ensure that

(a) the emergency washing equipment is locatedin the workplace and clearly identified inaccordance with the requirements of ANSIStandard Z358.1-04, American NationalStandard for Emergency Eyewash and ShowerEquipment; and

(b) unimpeded access to the equipment isprovided.

Emplacement et signalisation21.3 L'employeur voit à ce que :

a) les douches d'urgence soient installées dans lelieu de travail et que leur emplacement soitindiqué de façon bien visible conformément auxexigences de la norme ANSI Z358.1-04, intituléeAmerican National Standard for EmergencyEyewash and Shower Equipment;

b) les douches soient facilement accessibles.

Training21.4 An employer must ensure that a workerwho may be required to use emergency washingequipment is trained in the use of the equipment inaccordance with the requirements of

(a) ANSI Standard Z358.1-04, AmericanNational Standard for Emergency Eyewash andShower Equipment; and

(b) the equipment manufacturer's specifications.

Formation21.4 L'employeur veille à ce que lestravailleurs appelés à utiliser les douches d'urgencereçoivent la formation exigée conformément à ce quisuit :

a) la norme ANSI Z358.1-04, intitulée AmericanNational Standard for Emergency Eyewash andShower Equipment;

b) les directives du fabricant.

Personal eyewash unit21.5(1) In addition to the emergency washingequipment required under section 21.2, an employermay provide a personal eyewash unit to a workerand a worker may use the unit to immediately flushan eye injury.

Douches oculaires individuelles21.5(1) En plus des douches d'urgence exigéesà l'article 21.2, l'employeur peut fournir auxtravailleurs des douches oculaires individuelles afinqu'ils se nettoient immédiatement les yeux en cas deblessure.

21.5(2) When a worker has used a personaleyewash unit to flush an eye injury, an employermust ensure that the worker immediately uses theemergency washing equipment provided in theworkplace.

21.5(2) L'employeur voit à ce que le travailleurqui s'est servi d'une douche oculaire individuellepour se rincer les yeux après une blessure utilisesans tarder les douches d'urgence fournies dans lelieu de travail.

172

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 22 PARTIE 22

POWERED MOBILE EQUIPMENT ÉQUIPEMENT MOBILE À MOTEUR

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Application22.1 This Part applies to every workplacewhere powered mobile equipment is used.

Application22.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où de l'équipement mobile à moteurest utilisé.

Safe work procedures22.2 An employer with a workplace that issubject to this Part must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the use of powered mobile equipment in theworkplace;

(b) train workers in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail22.2 L'employeur dont le lieu de travail estassujetti à la présente partie est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesconcernant l'utilisation d'équipement mobile àmoteur dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Inspection and maintenance 22.3(1) An employer must ensure that poweredmobile equipment is inspected by a competentperson for defects and unsafe conditions

(a) as often as is necessary to ensure that theequipment is in safe operating condition; and

(b) without limiting clause (a), in accordance withthe manufacturer's specifications.

Inspection et entretien22.3(1) L'employeur voit à ce que l'équipementmobile à moteur soit inspecté par une personnecompétente afin que soient décelés les défectuositéset les dangers :

a) chaque fois que cela est nécessaire pours'assurer que l'équipement est en bon état defonctionnement;

b) sans que soit limitée la portée de l'alinéa a),conformément aux directives du fabricant.

22.3(2) If an inspection of powered mobileequipment identifies a defect or unsafe conditionthat is hazardous or may create a risk to the safetyor health of a worker, an employer must ensure thatthe powered mobile equipment is not operated untilthe defect is repaired or the unsafe condition iscorrected.

22.3(2) Si une inspection de l'équipementmobile à moteur révèle une défectuosité ou undanger susceptible de compromettre la sécurité oula santé d'un travailleur, l'employeur fait lenécessaire pour que l'équipement mobile à moteurne soit pas utilisé avant que des mesures correctivessoient prises.

173

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

22.3(3) An employer must ensure that a writtenrecord of the inspections, repairs and maintenancecarried out on the powered mobile equipment iskept at the workplace and made readily available tothe operator of the equipment.

22.3(3) L'employeur veille à ce qu'un registreécrit des inspections, des réparations et del'entretien dont fait l'objet l'équipement mobile àmoteur soit conservé dans le lieu de travail et soitfacilement accessible à l'opérateur de l'équipement.

Operator's manual22.4 An employer must ensure the operator'smanual for powered mobile equipment is readilyavailable to a worker who operates the equipment.

Manuel de l'opérateur22.4 L'employeur fait en sorte que le manuelde l'opérateur soit facilement accessible auxtravailleurs qui utilisent l'équipement mobile àmoteur.

SAFETY REQUIREMENTS FOR EQUIPMENT EXIGENCES CONCERNANTLA SÉCURITÉ DE L'ÉQUIPEMENT

Guarding moving parts22.5(1) An employer must ensure that theexposed moving parts of powered mobile equipment,including gears, pulleys, belts, chains and shafts,are effectively shielded, enclosed or guarded in amanner that prevents a worker from coming incontact with the moving parts.

Dispositifs de protection22.5(1) L'employeur veille à ce que les partiesmobiles de l'équipement mobile à moteur qui sont àdécouvert, notamment les engrenages, les poulies,les courroies, les chaînes et les arbres, soientconvenablement couvertes ou protégées de manièreà empêcher un travailleur de les toucher.

22.5(2) Where it is not reasonably practicable toprovide a shield, enclosure or guard, an employermust ensure that an alternative mechanism, systemor change in work procedure that offers protectionto a worker that is equal to or greater than theprotection from a shield, enclosure or guard is putinto place to protect the safety and health of aworker.

22.5(2) Lorsqu'il est impossible de couvrir oude protéger les parties mobiles de l'équipementmobile à moteur, l'employeur protège la sécurité etla santé des travailleurs en mettant en œuvre unemesure ou un dispositif de rechange ou en modifiantla méthode de travail afin d'offrir une protectionéquivalente ou supérieure à celle que les travailleursauraient si les parties mobiles étaient couvertes ouprotégées.

Exhaust and other hot equipment surfaces22.6(1) An employer must ensure that everysurface of powered mobile equipment, includingexhaust systems and hydraulic lines, that may burna worker who comes in contact with it is shielded orguarded in a manner that provides effectiveprotection from burns.

Système d'échappement et autres surfaceschaudes22.6(1) L'employeur fait en sorte que toutes lessurfaces de l'équipement mobile à moteur,notamment le système d'échappement et lesconduits hydrauliques, qui risquent de brûler letravailleur qui y touche soient couvertes ouprotégées de manière à éviter les brûlures.

22.6(2) An employer must ensure that poweredmobile equipment which has an enclosedcompartment that is used to transport workers hasthe exhaust outlet of the engine located so thatexhaust gases cannot enter the compartment.

22.6(2) Lorsque l'équipement mobile à moteurcomprend un compartiment fermé servant àtransporter des travailleurs, l'employeur voit à ceque la sortie d'échappement du moteur soit placéede sorte que les gaz d'échappement ne puissentpénétrer dans le compartiment.

174

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Safety requirements 22.7(1) An employer and a supplier must ensurethat powered mobile equipment is equipped with

(a) a horn or other audible warning device;

(b) a portable fire extinguisher that meets theapplicable requirements for extinguisherscontained in the Manitoba Fire Code;

(c) an effective braking system; and

(d) an effective parking device.

Exigences touchant la sécurité22.7(1) L'employeur et le fournisseur veillent àce que l'équipement mobile à moteur soit muni de cequi suit :

a) un klaxon ou un autre avertisseur sonore;

b) un extincteur portatif conforme aux exigencesapplicables du Code de prévention des incendiesdu Manitoba;

c) un système de freinage efficace;

d) un dispositif de stationnement efficace.

22.7(2) An employer and a supplier must ensurethat powered mobile equipment that is used to driveancillary equipment, including a power take-off,crane or auger or any digging, lifting or cuttingequipment, is equipped with a device, within easyreach of the operator, that allows the operator toimmediately stop the ancillary equipment.

22.7(2) L'employeur et le fournisseur font lenécessaire pour que l'équipement mobile à moteurutilisé pour conduire de l'équipement auxiliaire,notamment une prise de force, une grue, une tarièreou tout équipement servant à creuser, à soulever ouà couper, soit doté d'un dispositif à la portée del'opérateur qui permet à ce dernier d'arrêterimmédiatement l'équipement auxiliaire.

Seats, seatbelts and restraining devices22.8 If, at the time it was manufactured orsubsequently, powered mobile equipment isequipped with a seat with a seatbelt or another typeof restraining device, an employer must ensure that

(a) the seat and seatbelt or restraining device arenot removed; and

(b) when the powered mobile equipment is inuse, the operator and any other worker requiredor permitted to be in or on the equipment use theseats and seatbelts or other restraining devices.

Sièges, ceintures de sécurité et dispositifs deretenue22.8 Si un siège et une ceinture de sécuritéou un autre dispositif de retenue sont installés dansl'équipement mobile à moteur au moment de safabrication ou par la suite, l'employeur fait en sorteque :

a) le siège et la ceinture de sécurité ou ledispositif de retenue ne soient pas enlevés;

b) lorsque l'équipement mobile à moteur estutilisé, l'opérateur et tout autre travailleur qui estappelé ou autorisé à se trouver dans l'équipementutilisent les sièges et les ceintures de sécurité oul'autre dispositif de retenue.

Lights22.9(1) An employer must ensure that poweredmobile equipment which is operated during hours ofdarkness or in an area that is not adequatelyilluminated is equipped with suitable headlights andback-up lights that clearly illuminate the path oftravel.

Éclairage22.9(1) L'employeur veille à ce que l'équipementmobile à moteur utilisé pendant les heuresd'obscurité ou dans une aire qui n'est passuffisamment éclairée soit doté de phares et de feuxde recul convenables qui éclairent bien le trajet.

22.9(2) A supplier must ensure that poweredmobile equipment that is intended to be operatedduring hours of darkness is equipped with suitableheadlights and back-up lights that clearly illuminatethe path of travel.

22.9(2) Le fournisseur fait en sorte quel'équipement mobile à moteur destiné à être utilisépendant les heures d'obscurité soit doté de phareset de feux de recul convenables qui éclairent bien letrajet.

175

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Windshield and other transparent materials22.10(1) An employer and a supplier must ensurethat powered mobile equipment which is equippedwith a windshield is also equipped with suitablewindshield wipers and washers.

Pare-brise et autre matériel transparent22.10(1) L'employeur et le fournisseur voient à ceque l'équipement mobile à moteur qui a unpare-brise soit également doté d'essuie-glaces et d'undispositif de lave-glace convenables.

22.10(2) An employer and a supplier must ensurethat any transparent material used as part of theenclosure for a cab or canopy on powered mobileequipment is made of safety glass or anothermaterial that gives at least the equivalent protectionagainst shattering.

22.10(2) L'employeur et le fournisseur font lenécessaire pour que la partie transparente de lacabine ou du toit de l'équipement mobile à moteursoit faite de verre de sécurité ou d'un autre matériauau moins aussi résistant à l'éclatement.

Falling objects protective structures22.11(1) An employer must ensure that, whenthere is a risk to the safety or health of the operatorof powered mobile equipment or any other workerwho is required or permitted to be in or on theequipment from a falling object, the equipment isequipped with a falling objects protective structurethat

(a) complies with the applicable requirements of

(i) SAE Standard J167 (2002), OverheadProtection for Agricultural Tractors — TestProcedures and Performance Requirements,

(ii) SAE Standard J/ISO 3449 (1998),Earthmoving Machinery — Falling-ObjectProtective Structures — Laboratory Testand Performance Requirements, or

(iii) SAE Standard J1042 (2003), OperatorProtection for General-Purpose IndustrialMachines; or

(b) is certified by a professional engineer asproviding the equivalent or better protection thanthat of a structure that complies with therequirements of clause (a).

Cadres de protection contre les chutes d'objets22.11(1) L'employeur voit à ce que, dans les casoù la sécurité ou la santé de l'opérateur del'équipement mobile à moteur ou de tout autretravailleur appelé ou autorisé à se trouver àl'intérieur est menacée à cause des risques de chuted'objets, l'équipement soit doté d'un cadre deprotection contre les chutes d'objets qui :

a) réponde aux exigences applicables de l'une desnormes suivantes :

(i) la norme SAE J167 (2002), intituléeOverhead Protection for AgriculturalTractors — Test Procedures andPerformance Requirements,

(ii) la norme SAE J/ISO 3449 (1998),intitulée Earthmoving Machinery —Falling-Object Protective Structures —Laboratory Test and PerformanceRequirements,

(iii) la norme SAE J1042 (2003), intituléeOperator Protection for General-PurposeIndustrial Machines;

b) soit certifié équivalent ou supérieur à un cadrerépondant aux normes visées à l'alinéa a) par uningénieur.

22.11(2) An employer must ensure that anyaddition, modification or structural repair of afalling objects protective structure is done inaccordance with the instructions of, and isrecertified as restored to its original performancerequirements by, the equipment manufacturer or aprofessional engineer.

22.11(2) L'employeur voit à ce que les ajouts, lesmodifications ou les réparations structurales dontfait l'objet un cadre de protection contre les chutesd'objets soient effectués conformément auxdirectives du fabricant ou d'un ingénieur qui certifiede nouveau que le cadre répond aux exigences derendement initiales.

176

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Protection against shifting equipment22.12(1) An employer must ensure that poweredmobile equipment used to transport tools,equipment or materials that may shift during a stopis equipped with a bulkhead or a restraining devicethat effectively protects the operator and any otherworker who is required or permitted to be in or onpowered mobile equipment.

Protection contre les déplacements22.12(1) L'employeur fait le nécessaire afin quel'équipement mobile à moteur utilisé pourtransporter des outils, du matériel ou des matériauxqui risquent de se déplacer au moment d'un arrêtsoit doté d'une cloison ou d'un dispositif de retenuequi protège efficacement l'opérateur et tout autretravailleur appelé ou autorisé à se trouver dansl'équipement mobile à moteur.

22.12(2) An employer must ensure that noworker places equipment or material in the cab ofpowered mobile equipment in which the operator orany other worker is being transported unless theyare positioned or secured to restrict their movementand prevent injury to the operator or other worker.

22.12(2) L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur ne place du matériel ni des matériauxdans la cabine de l'équipement mobile à moteur quitransporte l'opérateur ou un autre travailleur, àmoins que les objets en question ne soient placés ouattachés de manière à limiter leurs déplacements età éviter qu'ils ne blessent l'opérateur ou l'autretravailleur.

Hazardous materials not be placed in enclosedpart22.13 An employer must ensure that noflammable liquids, hazardous chemicals or anyother potentially harmful materials are transportedin an enclosed part of powered mobile equipmentwhere a worker is present.

Interdiction de placer des matières dangereusesdans un compartiment fermé22.13 L'employeur fait en sorte qu'aucunliquide inflammable ou produit chimique dangereuxni aucune autre matière potentiellement nocive nesoient transportés dans un compartiment fermé del'équipement mobile à moteur si un travailleur s'ytrouve.

Fuel tanks not to be in enclosed cabs22.14 If an enclosed cab is provided, theemployer and supplier must ensure that the fueltank of the powered mobile equipment is not locatedin its enclosed cab.

Réservoir d'essence22.14 Si l'équipement mobile à moteur estdoté d'une cabine fermée, l'employeur et lefournisseur voient à ce que le réservoir d'essence nese trouve pas dans la cabine fermée.

WHEN POWERED MOBILEEQUIPMENT IS USED

UTILISATIOND'ÉQUIPEMENT MOBILE À MOTEUR

Visual inspection22.15 An employer must ensure that beforepowered mobile equipment is operated, its operatorcompletes a visual inspection of the equipment andthe surrounding area to ensure that it is in safeoperating condition and that no one, including theoperator, will be endangered when the poweredmobile equipment is started.

Inspection visuelle22.15 L'employeur voit à ce que, avant que del'équipement mobile à moteur soit utilisé, l'opérateureffectue une inspection visuelle de l'équipement et dela zone où il se trouve pour s'assurer qu'il est en bonétat et que personne, y compris l'opérateur, ne seramis en danger lorsque l'équipement mobile à moteursera mis en marche.

177

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Dangerous movement 22.16(1) An employer must ensure that, if themovement of a load or the cab, counterweight or anyother part of the powered mobile equipment createsa risk to the safety or health of a person,

(a) the person does not remain within the rangeof the moving load or part; and

(b) the operator of the equipment does not movethe load or the equipment if a person is at risk.

Mouvements dangereux22.16(1) L'employeur fait en sorte que, si lemouvement d'une charge, de la cabine, ducontrepoids ou de toute autre partie de l'équipementmobile à moteur menace la sécurité ou la santéd'une personne :

a) la personne en question ne reste pas à portéede la charge ou de la partie en mouvement;

b) l'opérateur de l'équipement ne déplace ni lacharge ni l'équipement.

22.16(2) An employer must ensure that, if aperson could be caught between a moving part of thepowered mobile equipment and another object,

(a) entry to the area is restricted; and

(b) the operator of the equipment maintains anappropriate clearance distance between thepowered mobile equipment and the object.

22.16(2) Si une personne risque d'être coincéeentre une partie en mouvement de l'équipementmobile à moteur et un autre objet, l'employeur fait lenécessaire pour que :

a) l'accès à la zone en question soit restreint;

b) l'opérateur de l'équipement maintienne unedistance suffisante entre l'équipement mobile àmoteur et l'objet.

22.16(3) An employer must ensure that noperson is in the immediate path of travel of poweredmobile equipment or under any material orequipment that is being loaded or unloaded from it.

22.16(3) L'employeur voit à ce que personne nese trouve dans la trajectoire immédiate del'équipement mobile à moteur ni sous du matériel oudes matériaux qui sont chargés dans l'équipementmobile à moteur ou qui en sont déchargés.

Barrier if used above grade height22.17 An employer must ensure that, whenpowered mobile equipment is used above gradeheight in or on a building or other structure, anappropriate barrier is installed to prevent theequipment from falling.

Utilisation au-dessus du niveau du sol22.17 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que, lorsque l'équipement mobileà moteur est utilisé au-dessus du niveau du sol surun immeuble ou une autre structure ou à l'intérieur,une barrière convenable soit installée pour éviterque l'équipement ne tombe.

Requirements re transporting workers 22.18(1) An employer must ensure that noworker is transported by powered mobile equipmentor any attachment unless

(a) the equipment or attachment is designed forthat purpose; and

(b) if there is a separation between the operatorand the passenger or passengers, there is asuitable means of communication between theoperator and the passenger or passengers.

Exigences concernant le transport de travailleurs22.18(1) L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur ne soit transporté à l'aide d'équipementmobile à moteur ou d'un accessoire, à moins que :

a) l'équipement ou l'accessoire ne soit conçu àcette fin;

b) si les passagers sont séparés de l'opérateur, ilsdisposent d'un moyen convenable decommuniquer avec lui.

178

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

22.18(2) Without limiting subsection (1), anemployer must ensure that no worker is transportedon top of a load that is being moved by poweredmobile equipment.

22.18(2) Sans que soit limitée la portée duparagraphe (1), l'employeur fait en sorte qu'aucuntravailleur ne soit transporté sur une charge qui estdéplacée à l'aide d'équipement mobile à moteur.

Unattended equipment22.19 An employer must ensure that theoperator does not leave the controls of poweredmobile equipment unattended unless

(a) the equipment is secured againstunintentional movement by an effective method ofimmobilizing the equipment; and

(b) all suspended or elevated parts, if any, arefully lowered.

Équipement laissé sans surveillance22.19 L'employeur voit à ce que l'opérateur nelaisse pas les commandes de l'équipement mobile àmoteur sans surveillance, à moins que :

a) l'équipement ne soit immobilisé à l'aide d'undispositif efficace empêchant qu'il ne bouge paraccident;

b) toutes les parties suspendues ou levées, le caséchéant, ne soient complètement descendues.

Extending boom 22.20 An employer must ensure that noworker operates powered mobile equipmentequipped with an extending boom unless theequipment is stable under all operating conditions.

Ladders attached to extending boom22.21(1) An employer must ensure that

(a) if a ladder is a permanent part of anextending boom on powered mobile equipment,no worker is on the ladder when the equipmentis being moved or the boom is being articulated,extended or retracted; and

(b) if outriggers or stabilizers are incorporatedinto powered mobile equipment, no workerclimbs a ladder attached to an extending boomunless the outriggers or stabilizers are deployedand used in accordance with the manufacturer'sspecifications.

Flèche extensible22.20 L'employeur fait en sorte qu'aucuntravailleur n'utilise de l'équipement mobile à moteurdoté d'une flèche extensible, sauf s'il est stable danstoutes les conditions d'utilisation.

Échelle fixée à une flèche extensible22.21(1) L'employeur voit à ce que :

a) si une échelle est fixée en permanence à uneflèche extensible sur de l'équipement mobile àmoteur, aucun travailleur ne soit autorisé àrester sur l'échelle lorsque l'équipement estdéplacé ou que la flèche est bougée, déployée ourétractée;

b) si des vérins de stabilité ou des stabilisateurssont intégrés à l'équipement mobile à moteur,aucun travailleur ne puisse monter sur uneéchelle fixée à une flèche extensible, à moins queles vérins de stabilité ou les stabilisateurs nesoient déployés et utilisés conformément auxdirectives du fabricant.

22.21(2) An employer must ensure that a workerwho works from a ladder attached to an extendingboom on power mobile equipment complies withPart 14 (Fall Protection).

22.21(2) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour que les personnes qui travaillentsur une échelle fixée à une flèche extensible sur del'équipement mobile à moteur se conforment à lapartie 14.

22.21(3) Clause (1)(a) does not apply tofirefighters working on firefighting equipment.

22.21(3) L'alinéa (1)a) ne s'applique pas auxpompiers qui utilisent du matériel de lutte contre lesincendies.

179

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

MAINTENANCE ENTRETIEN

Maintenance on elevated parts22.22 An employer must ensure that if anelevated part of powered mobile equipment is beingmaintained or repaired by a worker, the part andthe powered mobile equipment are securely blockedin place and cannot move.

Entretien des parties élevées22.22 L'employeur voit à ce que, lorsqu'untravailleur procède à l'entretien ou à la réparationd'une partie élevée d'équipement mobile à moteur, lapartie et l'équipement soient solidement maintenusen place de sorte qu'ils ne puissent pas bouger.

Tire servicing22.23(1) An employer must ensure that

(a) a competent person services, inspects,disassembles and reassembles a tire or tire andwheel assembly of powered mobile equipment inaccordance with the specifications of both the tiremanufacturer and the manufacturer of thepowered mobile equipment; and

(b) the manufacturer's service manuals for thetires and wheels are readily available to thecompetent person.

Entretien des pneus22.23(1) L'employeur fait en sorte que :

a) l'entretien, l'inspection, le démontage etl'installation des pneus ou des pneus et des rouesde l'équipement mobile à moteur soient effectuéspar une personne compétente conformément auxdirectives du fabricant des pneus et du fabricantde l'équipement mobile à moteur;

b) la personne compétente ait facilement accès auguide d'entretien du fabricant pour les pneus etles roues.

22.23(2) An employer must ensure that acompetent person

(a) uses a clamp-on type of connector to inflatesplit-rim and locking ring wheels; and

(b) only inflates a tire mounted on a split-rim orlocking ring wheel if

(i) the wheel assembly is in a tire cage or issimilarly restrained, and

(ii) potential flying parts from split-rim orlocking ring failure or tire rupture arecontained.

22.23(2) L'employeur veille à ce qu'une personnecompétente :

a) utilise un raccord à fixation pour gonfler unpneu monté sur une jante divisée et sur une roueà anneau de blocage;

b) ne gonfle un pneu monté sur une jante diviséeou sur une roue à anneau que si :

(i) la roue se trouve dans une cage desécurité ou un autre dispositif de retenuesemblable,

(ii) le dispositif de retenue empêche despièces d'être projetées advenant le bris d'unejante divisée ou d'une roue à anneau oul'éclatement d'un pneu.

22.23(3) An employer must ensure that, where aclamp-on type of connector is used to inflate a tire,the person doing so

(a) uses

(i) an in-line pressure gauge, and

(ii) positive pressure control; and

22.23(3) L'employeur fait le nécessaire pour quela personne qui se sert d'un raccord à fixation pourgonfler un pneu :

a) utilise :

(i) un manomètre intégré,

(ii) une soupape de sûreté à surpression;

180

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) inflates the tire from a position that is safeand that is not within the potential trajectory ofthe tire.

b) se place à un endroit sécuritaire hors de latrajectoire potentielle du pneu.

ROLLOVER PROTECTIVE STRUCTURES STRUCTURES DE PROTECTIONCONTRE LE RETOURNEMENT

Definition: "Rollover protective structure"22.24 In sections 22.25 and 22.26, "rolloverprotective structure" means a structure designed toreduce the possibility of injury to an operator ofpowered mobile equipment in the event of a rolloveror upset of the equipment.

Définition de « structure de protection contre leretournement »22.24 Aux articles 22.25 et 22.26, « structurede protection contre le retournement » s'entendd'une structure qui vise à réduire les risques deblessure pour l'opérateur de l'équipement mobile àmoteur en cas de retournement ou de renversementde l'équipement.

Requirement for ROPS22.25(1) Unless equipped with a rolloverprotective structure that meets the requirements ofthis section, no person may operate, and noemployer may authorize or permit a worker tooperate,

(a) the following types of powered mobileequipment with a machine mass of 700 kg ormore:

(i) a tractor,

(ii) a motor grader,

(iii) a prime mover,

(iv) a skidder,

(v) a tracked dozer or loader,

(vi) a wheeled dozer or loader;

(b) the following types of powered mobileequipment with a machine mass of 2,700 kg ormore:

(i) a compactor,

(ii) a roller; or

(c) powered mobile equipment that is anagricultural tractor with engine power greaterthan 15 kW.

Exigences22.25(1) S'il n'y a pas de structure de protectioncontre le retournement conforme aux exigences duprésent article, il est interdit à quiconque d'utiliseret à l'employeur d'autoriser un travailleur à utiliser :

a) l'équipement mobile à moteur ci-dessous quia une masse d'engin d'au moins 700 kg :

(i) un tracteur,

(ii) une niveleuse automotrice,

(iii) une machine motrice,

(iv) une débusqueuse,

(v) un tracteur ou chargeur sur chenilles,

(vi) un tracteur ou chargeur sur roues;

b) l'équipement mobile à moteur ci-dessous quia une masse d'engin d'au moins 2 700 kg :

(i) un compacteur,

(ii) un rouleau compresseur;

c) un tracteur agricole doté d'un moteur dont lapuissance est supérieure à 15 kW.

181

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

22.25(2) Where a rollover protective structure isrequired to be provided under subsection (1), theemployer and the supplier of powered mobileequipment must ensure that the equipment isequipped with a rollover protective structure that

(a) if commercially manufactured, complies withthe applicable requirements of

(i) CSA Standard B352.0-95 (R2006),Rollover Protective Structures (ROPS) forAgricultural, Construction, Earthmoving,Forestry, Industrial and Mining Machines —Part 1: General Requirements, and

(A) CSA Standard B352.1—95 (R2006),Rollover Protective Structures (ROPS)for Agricultural, Construction,Earthmoving, Forestry, Industrial, andMining Machines — Part 2: TestingRequirements for ROPS on AgriculturalTractors, or

(B) CSA Standard B352.2—95 (R2004),Rollover Protective Structures (ROPS)for Agricultural, Construction,Earthmoving, Forestry, Industrial, andMining Machines — Part 3: TestingRequi rements for ROPS onConstruction, Earthmoving, Forestry,Industrial, and Mining Machines,

(ii) SAE Standard J1042 (2003), OperatorProtection for General-Purpose IndustrialMachines,

(iii) SAE Standard J1194 (1999), RolloverProtective Structures (ROPS) for WheeledAgricultural Tractors,

(iv) ISO Standard 3471:1994, Earth-movingmachinery — Roll-over protective structures— Laboratory tests and performancerequirements, or

(v) a predecessor of a standard described inthis clause that was in effect when thepowered mob i l e equipment wasmanufactured; or

22.25(2) Lorsque l'équipement mobile à moteurdoit être doté d'une structure de protection contre leretournement conformément au paragraphe (1),l'employeur et le fournisseur veillent à ce que lastructure en question :

a) si elle est du commerce, réponde aux exigencesdes normes applicables suivantes :

(i) la norme B352.0-95 (R2006) de la CSA,intitulée Rollover Protective Structures(ROPS) for Agricultural, Construction,Earthmoving, Forestry, Industrial andMining Machines — Part 1: GeneralRequirements et, selon le cas :

(A) la norme B352.1—95 (R2006) de laCSA, intitulée Rollover ProtectiveStructures (ROPS) for Agricultural,Construction, Earthmoving, Forestry,Industrial, and Mining Machines —Part 2: Testing Requirements for ROPSon Agricultural Tractors,

(B) la norme B352.2—95 (R2004) de laCSA, intitulée Rollover ProtectiveStructures (ROPS) for Agricultural,Construction, Earthmoving, Forestry,Industrial, and Mining Machines —Part 3: Testing Requirements for ROPSon Construction, Earthmoving,Forestry, Industrial, and MiningMachines,

(ii) la norme SAE J1042 (2003), intituléeOperator Protection for General-PurposeIndustrial Machines,

(iii) la norme SAE J1194 (1999), intituléeRollover Protective Structures (ROPS) forWheeled Agricultural Tractors,

(iv) la norme ISO 3471:1994, intituléeEngins de terrassement — Structures deprotection au retournement — Essais delaboratoire et critères de performance,

(v) une version antérieure d'une normementionnée dans le présent alinéa qui étaiten vigueur lorsque l'équipement mobile àmoteur a été fabriqué;

182

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) if not commercially manufactured, isdesigned by a professional engineer andconstructed and maintained so that when theequipment on which it is installed is travelling ata forward speed of 16 km/h, engages a 30° slopeand rolls 360° about the longitudinal axis on ahard clay surface,

(i) the rollover protective structure willwithstand the impact forces,

(ii) upon impact, no part of the rolloverprotective structure will enter the space ofthe equipment that is normally used by theoperator, and

(iii) the rollover protective structure willsupport the equipment when the equipmentis upside down.

b) si elle n'est pas du commerce, soit conçue parun ingénieur et construite et entretenue de sorteque lorsque l'équipement sur lequel elle estinstallée avance à une vitesse de 16 km/h,s'engage sur une pente de 30° et subit unretournement de 360° par rapport à l'axelongitudinal sur une surface d'argile dure :

(i) la structure de protection contre leretournement résiste à la force de l'impact,

(ii) au moment de l'impact, aucunecomposante de la structure ne pénètre dansla partie de l'équipement qui esthabituellement utilisée par l'opérateur,

(iii) la structure soutienne le poids del'équipement lorsque celui-ci est à l'envers.

22.25(3) A rollover protective structure is notrequired to conform with the requirements ofsubsection (2) if

(a) it was manufactured before May 1, 1991;

(b) it was manufactured in accordance with

(i) a standard approved by an agency of theGovernment of Canada or of a province orterritory of Canada, or

(ii) the design specifications certified by aprofessional engineer; and

(c) it is maintained in accordance with thestandard or specifications applicable underclause (b).

22.25(3) Il n'est pas obligatoire que la structurede protection contre le retournement réponde auxexigences du paragraphe (2) si :

a) elle a été fabriquée avant le 1er mai 1991;

b) elle a été fabriquée conformément à ce quisuit :

(i) soit une norme approuvée par unorganisme du gouvernement du Canada ouencore d'une province ou d'un territoirecanadien,

(ii) soit les normes de conception certifiéespar un ingénieur;

c) elle est entretenue conformément aux normesvisées à l'alinéa b).

22.25(4) When a rollover protective structure isrequired to be provided under subsection (1), theemployer and the supplier must ensure that

(a) the rollover protective structure is securelyfastened to the frame of the mobile equipment;

22.25(4) Lorsqu'une structure de protectioncontre le retournement est exigée en vertu duparagraphe (1), l'employeur et le fournisseur font ensorte que :

a) la structure soit solidement fixée au cadre del'équipement mobile;

183

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) the rollover protective structure has apermanently attached legible identificationmarker containing the following information:

(i) if commercially manufactured,

(A) the name of the commercialmanufacturer,

(B) its model and serial number,

(C) the title and clause of the standardto which it was designed, manufacturedand installed, and

(D) the equipment make and model forwhich it is designed to be used, or

(ii) if designed by a professional engineer, thename and registration number of theprofessional engineer who designed it; and

(c) the powered mobile equipment is equippedwith a seat with a seat belt for the operator andany other worker required or permitted to be inor on the powered mobile equipment.

b) la structure porte une plaque d'identificationpermanente et lisible où figurent lesrenseignements suivants, selon le cas :

(i) si elle est du commerce :

(A) le nom du fabricant,

(B) le modèle et le numéro de série,

(C) le titre et la disposition de la normeen fonction de laquelle elle a été conçue,fabriquée et installée,

(D) la marque et le modèle del'équipement pour lequel elle a étéconçue,

(ii) si elle a été conçue par un ingénieur, lenom et le numéro de membre de l'ordreprofessionnel de l'ingénieur en question;

c) l'équipement mobile à moteur soit doté d'unsiège avec une ceinture de sécurité pourl'opérateur et pour les autres travailleurs appelésou autorisés à se trouver dans l'équipementmobile à moteur.

22.25(5) A rollover protective structuremanufactured before May 1, 1991 is not required tohave an identification marker as described inclause (4)(b), but the employer using it or its ownermust, on the request of a safety and health officer,provide evidence that the rollover protectivestructure meets the requirements of clauses (3)(b)and (c).

22.25(5) Dans le cas d'une structure deprotection contre le retournement fabriquée avantle 1er mai 1991, la plaque d'identification visée àl'alinéa (4)b) n'est pas exigée, mais l'employeur quiutilise la structure ou le propriétaire est tenu, à lademande d'un agent de sécurité et d'hygiène, defournir la preuve que la structure répond auxexigences des alinéas (3)b) et c).

Structural integrity of ROPS 22.26(1) Where the structural integrity of arollover protective structure required undersection 22.25 is compromised, no person mayoperate the powered mobile equipment, and noemployer may permit the powered mobile equipmentto be operated, unless

(a) the rollover protective structure is replaced;or

(b) a professional engineer certifies that it hasnot been compromised in such a manner that itno longer complies with the requirements ofsubsection 22.25(2).

Intégrité structurale de la structure de protectioncontre le retournement22.26(1) Lorsque l'intégrité structurale de lastructure de protection contre le retournementexigée à l'article 22.25 est compromise, il est interdità quiconque d'utiliser l'équipement mobile à moteuret l'employeur ne peut autoriser l'utilisation decelui-ci, à moins que :

a) la structure de protection contre leretournement ne soit remplacée;

b) un ingénieur ne certifie que la structure n'apas été compromise à un point tel qu'elle ner é p o n d p l u s a u x e x i g e n c e s d uparagraphe 22.25(2).

184

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

22.26(2) An employer and a supplier must ensurethat any addition, modification or structural repairof a rollover protective structure is done inaccordance with the instructions of, and isrecertified as restored to its original performancerequirements by, the equipment manufacturer or aprofessional engineer.

22.26(2) L'employeur et le fournisseur voient à ceque les ajouts, les modifications ou les réparationsstructurales dont fait l'objet une structure deprotection contre le retournement soient effectuésconformément aux directives du fabricant ou d'uningénieur qui certifie de nouveau que la structurerépond aux exigences de rendement initiales.

Exceptions22.27 Sections 22.25 and 22.26 do not applyto

(a) a farm tractor, as defined in The HighwayT ra f f i c A c t , manu f a c t u red b e f o r eJanuary 1, 2001 and used exclusively foragricultural work;

(b) a compactor or roller manufactured beforeJanuary 1, 1979;

(c) powered mobile equipment described insubsection 22.25(1), other than a compactor orroller to which clause (b) applies, that wasmanufactured before January 1, 1974;

(d) powered mobile equipment in use on ice, as"ice" is defined in section 22.33; or

(e) powered mobile equipment in use in abuilding or structure built before May 1, 1991that does not have sufficient overhead clearancefor the safe operation of equipment equippedwith a rollover protective structure.

Exceptions22.27 Les articles 22.25 et 22.26 nes'appliquent pas, selon le cas :

a) aux tracteurs agricoles, au sens du Code de laroute, fabriqués avant le 1er janvier 2001 etutilisés exclusivement pour des travaux agricoles;

b) aux compacteurs et aux rouleauxcompresseurs fabriqués avant le 1er janvier 1979;

c) à l'équipement mobile à moteur visé auparagraphe 22.25(1), à l'exception descompacteurs et des rouleaux compresseursassujettis à l'alinéa b), qui a été fabriqué avantle 1er janvier 1974;

d) à l'équipement mobile à moteur utilisé sur laglace, au sens de l'article 22.33;

e) à l'équipement mobile à moteur qui estemployé dans une structure ou un immeubleconstruit avant le 1er mai 1991 dont la hauteurlibre n'est pas suffisante pour permettrel'utilisation sécuritaire d'équipement doté d'unestructure de protection contre le retournement.

POWERED LIFT TRUCKS CHARIOT ÉLÉVATEUR MOTORISÉ

Definition: "powered lift truck"22.28 In sections 22.29 and 22.30, "poweredlift truck" means powered mobile equipment that is

(a) designed to allow the operator to lift, carryand unload a load; and

(b) within a class of trucks to which the code ofpractice referred to in subsection 22.29(2)applies.

Définition de « chariot élévateur motorisé »22.28 Pour l'application des articles 22.29et 22.30, « chariot élévateur motorisé » s'entend del'équipement mobile à moteur qui :

a) est conçu pour permettre à son opérateur desoulever, de transporter et de décharger descharges;

b) fait partie d'une catégorie de camions visée parle guide pratique qui est mentionné auparagraphe 22.29(2).

185

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Powered lift truck operating certificate 22.29(1) No employer shall require or permit aworker to operate a powered lift truck unless theemployer has issued a certificate to the workerunder this section.

Certificat22.29(1) Il est interdit à l'employeur d'obliger oud'autoriser un travailleur à qui il n'a pas délivré uncertificat en vertu du présent article à utiliser unchariot élévateur motorisé.

22.29(2) No employer shall issue a certificate toa worker to operate a powered lift truck unless theemployer has first ensured that the worker

(a) has received instruction, training and testingin the operation of the powered lift truck inaccordance with a code of practice approved andissued under the Act;

(b) is familiar with the operating procedures ofthe truck that the worker will be operating; and

(c) has demonstrated competency in theoperation of the truck that the worker will beoperating in accordance with the code of practicereferred to in clause (a).

22.29(2) Avant de délivrer un certificatd'utilisation d'un chariot élévateur motorisé à untravailleur, l'employeur s'assure que ce dernier :

a) a reçu des directives et de la formation et aréussi les examens nécessaires pour utiliser unchariot élévateur motorisé conformément auguide pratique approuvé et établi en vertu de laLoi;

b) connaît le fonctionnement du chariot qu'il doitutiliser;

c) a fait la preuve de sa capacité d'utiliser lechariot conformément au guide pratique visé àl'alinéa a).

22.29(3) An employer who issues a certificate toa worker must

(a) establish and implement an evaluation systemto ensure that the worker maintains competencyin the operation of the powered lift truck;

(b) maintain a record of the training the workerreceives in the operation of the truck; and

(c) produce a copy of the certificate and recordon the request of a safety and health officer.

22.29(3) L'employeur qui délivre un certificat àun travailleur est tenu de faire ce qui suit :

a) établir et mettre en application un systèmed'évaluation lui permettant de s'assurer que letravailleur entretient ses compétences pourl'utilisation du chariot élévateur motorisé;

b) tenir un registre de la formation relative aufonctionnement du chariot que suit le travailleur;

c) fournir une copie du certificat et du registre àl'agent de sécurité et d'hygiène qui en fait lademande.

Load rating chart 22.30 An employer and a supplier must ensurethat a powered lift truck is provided with a clearlyvisible and legible load rating chart that is affixed tothe truck.

Charges nominales22.30 L'employeur et le fournisseur font lenécessaire pour qu'un tableau indiquant les chargesnominales de façon bien visible et lisible soit fixé surle chariot élévateur motorisé.

186

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

CONCRETE PUMP TRUCKS CAMIONS-POMPE À BÉTON

Concrete pump trucks22.31(1) In this section, "concrete pump truck"means powered mobile equipment that is comprisedof a concrete pump, a distribution boom or mast,delivery pipes and the equipment on which they aremounted.

Camions-pompe à béton22.31(1) Pour l'application du présent article,« camion-pompe à béton » s'entend del'équipement mobile à moteur constitué d'unepompe à béton, d'un bras ou mât de distribution,des tuyaux de transport et de l'équipement surlequel ils sont installés.

22.31(2) An employer must ensure that theoperator of a concrete pump truck inspects theconcrete distribution boom or mast and the boom ormast's safety and control devices before each use.

22.31(2) L'employeur voit à ce que le conducteurd'un camion-pompe à béton inspecte le bras ou mâtde distribution du béton ainsi que ses dispositifs desécurité et de commande avant chaque utilisation.

22.31(3) Before using a concrete pump truck ata workplace, an employer must ensure that theoutriggers of the equipment are extended inaccordance with the manufacturer's specifications.

22.31(3) Avant qu'un camion-pompe à béton soitutilisé dans le lieu de travail, l'employeur fait ensorte que les stabilisateurs de l'équipement soientdéployés conformément aux directives du fabricant.

22.31(4) While a concrete pump truck is in use ata workplace, an employer must ensure that

(a) no worker or other person is positionedunder a distribution boom or mast connected tothe concrete pump truck; and

(b) except for a worker placing the concrete, noworker or other person is in the work area of thedistribution boom or mast when it is being used.

22.31(4) Lorsqu'un camion-pompe à béton estutilisé dans le lieu de travail, l'employeur veille à cequ'aucun travailleur ni personne d'autre :

a) ne se tienne sous le bras ou mât dedistribution relié au camion-pompe à béton;

b) à l'exception du travailleur qui met en place lebéton, ne se trouve dans l'aire de travail où estutilisé le bras ou mât de distribution.

22.31(5) An employer must ensure that aconcrete pump truck is not moved when itsdistribution boom or mast is partially or fullyextended, unless the truck is designed to be movedwith its distribution boom or mast partially or fullyextended.

22.31(5) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que le camion-pompe à béton nesoit pas déplacé lorsque son bras ou mât dedistribution est partiellement ou complètementdéployé, à moins que le camion-pompe n'ait étéconçu à cette fin.

22.31(6) An employer must ensure that a workerwho is assisting the operator of a concrete pumptruck does not

(a) straighten a kinked end hose by increasingthe pressure in the hose; or

(b) clear a blockage of the end of the hose withany part of his or her body.

22.31(6) L'employeur fait en sorte qu'untravailleur qui prête assistance au conducteur d'uncamion-pompe à béton ne fasse pas ce qui suit :

a) redresser l'extrémité déformée d'un tuyau enaugmentant la pression à l'intérieur du tuyau;

b) déboucher l'extrémité d'un tuyau à l'aide d'unepartie de son corps.

187

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

DUMP TRUCKS CAMIONS À BENNE BASCULANTE

Dump trucks22.32(1) When a dump truck is used at aworkplace, the safe work procedures developed andimplemented under section 22.2 must includeprocedures respecting the use of other poweredmobile equipment to free a load trapped in thedump box of the truck.

Camions à benne basculante22.32(1) Lorsqu'un camion à benne basculanteest utilisé dans un lieu de travail, les procédéssécuritaires au travail visés à l'article 22.2 doiventcomprendre des directives concernant l'utilisationd'autres types d'équipement mobile à moteur pourlibérer un chargement coincé dans la bennebasculante du camion.

22.32(2) When more than one dump truck isbeing operated at a workplace at the same time, anemployer must ensure that the trucks maintain asufficient distance between them to avoid contact ifone of the trucks tips over.

22.32(2) Lorsque plusieurs camions à bennebasculante sont utilisés en même temps dans le lieude travail, l'employeur veille à ce qu'une distancesuffisante soit maintenue entre chacun afin d'éviterque des camions se touchent si l'un d'eux bascule.

22.32(3) Before a dump truck dumps a load, anemployer must ensure that the ground on which theload is to be dumped is stable and capable ofwithstanding the weight of both the truck and theload.

22.32(3) Avant qu'un camion à benne basculantene déverse son chargement, l'employeur s'assure quele sol sur lequel le chargement doit être déversé eststable et capable de supporter à la fois le poids ducamion et celui du chargement.

WORKING ON ICE TRAVAUX EFFECTUÉS SUR LA GLACE

Definition: "ice"22.33 In sections 22.34 to 22.37, "ice" meansice that is

(a) over water, where the water is more than onemetre deep; or

(b) over any other material into which a workercould sink more than one metre.

Définition de « glace »22.33 Dans les articles 22.34 à 22.37,« glace » s'entend de la glace qui recouvre, selon lecas :

a) une étendue d'eau d'une profondeursupérieure à 1 m;

b) une autre matière dans laquelle un travailleurpourrait s'enfoncer de plus de 1 m.

Safe work procedures on ice22.34(1) Without limiting section 22.2, where aworker is required or permitted to use poweredmobile equipment on ice, an employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the use of powered mobile equipment on ice;

Procédés sécuritaires pour les travaux sur la glace22.34(1) Sans que soit limitée la portée del'article 22.2, si un travailleur peut être appelé ouautorisé à utiliser de l'équipement mobile à moteursur la glace, l'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesconcernant l'utilisation d'équipement mobile àmoteur sur la glace;

188

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) train workers in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

22.34(2) The safe work procedures underclause (1)(a) must include

(a) procedures for testing the thickness of the iceto ensure that it will support the load to beplaced on it

(i) before any work begins, and

(ii) as often during the work as necessary toensure that there is no risk to the safety ofthe workers; and

(b) a plan for dealing with an emergency arisingfrom powered mobile equipment breakingthrough the surface of the ice.

22.34(2) Les procédés sécuritaires visés àl'alinéa (1)a) comprennent ce qui suit :

a) une méthode servant à vérifier l'épaisseur dela glace afin de s'assurer qu'elle peut supporter lacharge qui y sera appliquée :

(i) avant le début des travaux,

(ii) aussi souvent qu'il le faut pendantl'exécution des travaux pour vérifier que lasécurité des travailleurs n'est pas menacée;

b) un plan d'urgence au cas où l'équipementmobile à moteur briserait la surface de la glace.

22.34(3) For certainty, the safe work proceduresunder clauses (1)(b) and (c) include the protectionfrom drowning procedures prescribed insubsections 6.17(3) and (4).

22.34(3) Il est entendu que les procédéssécuritaires au travail visés aux alinéas (1)b) et c)comprennent les mesures de protection contre lanoyade prévues aux paragraphes 6.17(3) et (4).

Gross vehicle weight to be legibly marked22.35(1) An employer must ensure that poweredmobile equipment used on ice has its weight, whenfully fuelled, legibly marked on it.

Indication de la masse totale en charge duvéhicule22.35(1) Lorsque de l'équipement mobile àmoteur est utilisé sur la glace, l'employeur voit à ceque sa masse, en incluant le réservoir à essencerempli, soit indiquée lisiblement sur l'équipement.

22.35(2) An employer must ensure that theweight of an attachment that is attached to poweredmobile equipment used on ice is legibly marked onthe attachment.

22.35(2) L'employeur fait en sorte que la massed'un accessoire fixé à l'équipement mobile à moteurqui est utilisé sur la glace soit indiquée lisiblementsur l'accessoire.

Refuelling on ice prohibited22.36 An employer must ensure that poweredmobile equipment is not refuelled while it is on ice.

Interdiction de refaire le plein22.36 L'employeur prend les mesuresnécessaires afin que le réservoir à essence del'équipement mobile à moteur ne soit pas remplipendant que l'équipement se trouve sur la glace.

Pilot vehicle required22.37(1) When building a winter road on ice, anemployer must ensure that a worker in a pilotvehicle accompanies workers operating poweredmobile equipment on the ice.

Véhicule d'escorte exigé22.37(1) L'employeur veille à ce que, lorsqu'uneroute d'hiver est aménagée sur la glace, untravailleur prenant place dans un véhicule d'escorteaccompagne les travailleurs qui utilisentl'équipement mobile à moteur sur la glace.

189

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

22.37(2) The pilot vehicle must be equipped witha means of communication that enables the operatorto communicate with

(a) the workers who will implement the plan fordealing with an emergency arising from poweredmobile equipment breaking through the ice; or

(b) the applicable emergency response services.

22.37(2) Le véhicule d'escorte est doté d'unmoyen de communication qui permet au conducteurde communiquer avec :

a) les travailleurs chargés de mettre en œuvre leplan d'urgence si l'équipement mobile à moteurbrise la glace;

b) les services d'intervention d'urgenceapplicables.

190

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 23 PARTIE 23

CRANES AND HOISTS GRUES ET APPAREILS DE LEVAGE

Application23.1 This Part applies to every workplacewhere a crane or hoist is used.

Application23.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des grues et des appareils delevage sont utilisés.

Safe work procedures23.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the use of cranes and hoists;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail23.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation de grues et d'appareils delevage;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

23.2(2) The safe work procedures must dealwith the installation, removal or replacement of themast or boom section of a crane or hoist and allrelated parts.

23.2(2) Les procédés sécuritaires au travailportent notamment sur l'installation, l'enlèvementou le remplacement du mât ou de la flèche d'unegrue ou d'un appareil de levage et de toutes lesparties connexes.

Operator requirements23.3(1) An employer must ensure that only aperson who is authorized to practise the trade ofcrane and hoist operator under the Trade of Craneand Hoisting Equipment Operator Regulation,Manitoba Regulation 91/2000. is allowed to operate

(a) a mobile crane with a rated load of 7,300 kgor more;

(b) a boom truck hoist with a rated loadof 7,300 kg or more; or

(c) a tower crane.

Exigences concernant l'opérateur23.3(1) L'employeur veille à ce que seule unepersonne autorisée à exercer le métier d'opérateurde grue ou d'appareil de levage en vertu duRèglement sur le métier de grutier-treuilliste,R.M. 91/2000, soit autorisée à utiliser :

a) une grue mobile ayant une charge nominaled'au moins 7 300 kg;

b) un palan sur camion-grue ayant une chargenominale d'au moins 7 300 kg;

c) une grue à tour.

23.3(2) An employer must ensure that theoperator of a crane or hoist does not leave thecontrols of the crane or hoist unattended while aload is being hoisted.

23.3(2) L'employeur fait en sorte que l'opérateurd'une grue ou d'un appareil de levage ne laisse pasles commandes de la grue ou de l'appareil de levagesans surveillance pendant qu'une charge est hissée.

191

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Applicable standards23.4 An employer and a supplier must ensurethat

(a) a commercially manufactured crane or hoistis designed, constructed, erected, used,maintained, examined, inspected, operated andrepaired in accordance with the manufacturer'sspecifications and the applicable requirements ofthe following standards:

(i) CSA Standard W178.1-02, Certification ofWelding Inspection Organizations,

(ii) CSA Standard W178.2-01, Certificationof Welding Inspectors,

(iii) CAN/CSA Standard-B167-96 (R2002),Safety Standard for Maintenance andInspection of Overhead Cranes, GantryCranes, Monorails, Hoists, and Trolleys,

(iv) CSA Standard C22.2 NO. 33-M1984(R2004), Construction and Test of ElectricCranes and Hoists,

(v) CAN/CSA Standard-Z150-98 (R2004),Safety Code on Mobile Cranes,

(vi) CAN/CSA Standard-Z185-M87 (R2004),Safety Code for Personnel Hoists,

(vii) CAN/CSA Standard-Z248-2004, Codefor Tower Cranes,

(viii) CAN/CSA Standard-Z256-M87 (R2006),Safety Code for Material Hoists; or

(b) a crane or hoist that is not commerciallymanufactured is

(i) designed by a professional engineer inaccordance with the applicable requirementsof the standards set out in clause (a),

(ii) certified by a professional engineer, and

(iii) constructed, erected, used, maintained,examined, inspected, operated and repairedin accordance with the professionalengineer's requirements.

Normes applicables23.4 L'employeur et le fournisseur voient à ceque :

a) les grues et les appareils de levagecommerciaux soient conçus, construits, montés,utilisés, entretenus, examinés, inspectés,manœuvrés et réparés conformément auxdirectives du fabricant et aux exigencesapplicables des normes ci-dessous :

(i) la norme W178.1-F02 de la CSA, intituléeQualification des organismes d'inspectionen soudage,

(ii) la norme W178.2-F01 de la CSA, intituléeQualification des inspecteurs en soudage,

(iii) la norme CAN/CSA B167-F96 (C2002),intitulée Norme de sécurité pour l'entretienet l'inspection des ponts roulants, desportiques, des monorails, des palans et deschariots,

(iv) la norme C22.2 No 33-FM1984 (C2004)de la CSA, intitulée Ponts roulants et palansélectriques,

(v) la norme CAN/CSA Z150-F98 (C2004),intitulée Code de sécurité sur les gruesmobiles,

(vi) la norme CAN/CSA Z185-FM87 (C2004),intitulée Règles de sécurité pour lesmonte-charge provisoires,

(vii) la norme CAN/CSA Z248-F04, intituléeCode sur les grues à tour,

(viii) la norme CAN/CSA Z256-FM87(C2006), intitulée Règles de sécurité pour lesmonte-matériaux;

b) les grues et les appareils de levage noncommerciaux soient :

(i) conçus par un ingénieur conformémentaux exigences applicables des normesénumérées à l'alinéa a),

(ii) certifiés par un ingénieur,

(iii) construits, montés, utilisés, entretenus,examinés, inspectés, manœuvrés et réparésconformément aux exigences de l'ingénieur.

192

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Repairs and modifications23.5 An employer must ensure thatstructural repairs or modifications to thecomponents of a crane or hoist are

(a) made only under the direction and control ofa professional engineer; and

(b) certified by the professional engineer that theworkmanship and quality of the materials usedhas restored the components to not less thantheir original capacity.

Réparations et modifications23.5 L'employeur fait en sorte que lesréparations ou modifications structurales descomposantes d'une grue ou d'un appareil de levage :

a) soient effectuées sous la direction et lasupervision d'un ingénieur;

b) soient certifiées par l'ingénieur de manière à cequ'il confirme que les composantes sont aussisolides qu'avant compte tenu de la qualitéd'exécution et de la qualité des matériauxutilisés.

Maintenance and inspection schedule23.6 An employer and a supplier must, whilea crane or hoist is in their possession,

(a) develop and implement a maintenance andinspection schedule for a crane or hoist inaccordance with the manufacturer 'sspecifications or the specifications of theapplicable standard under clause 23.4(a) whereno manufacturer's specifications exist; and

(b) maintain the crane or hoist in a safe operatingcondition.

Calendrier d'entretien et d'inspection23.6 L'employeur et le fournisseur qui ont enleur possession une grue ou un appareil de levagesont tenus de faire ce qui suit :

a) établir et respecter un calendrier d'entretien etd'inspection pour une grue ou un appareil delevage conformément aux directives du fabricantou à la norme applicable parmi celles énuméréesà l'alinéa 23.4a), s'il n'existe pas de directives dufabricant;

b) maintenir la grue ou l'appareil de levage enbon état de fonctionnement.

Duty to inspect23.7(1) An employer must ensure that a craneor hoist is inspected by the operator before the startof each work shift in order to detect any defect,malfunction or hazardous condition.

Obligation en matière d'inspections23.7(1) L'employeur fait en sorte que l'opérateurinspecte la grue ou l'appareil de levage avant ledébut de chaque quart de travail pour qu'il puissedétecter les défectuosités, les défaillances et tout cequi peut présenter un danger.

23.7(2) A supplier must ensure that a crane orhoist is inspected for any defect, malfunction orhazardous condition before the crane or hoist issupplied to any person.

23.7(2) Avant de fournir une grue ou unappareil de levage à quelqu'un, le fournisseur faitfaire une inspection visant à détecter lesdéfectuosités, les défaillances et tout ce qui peutprésenter un danger.

Logbook for cranes23.8(1) When a crane with a rated load capacityof 907 kg (one ton) or more is in the possession ofan employer or a supplier, the employer or suppliermust provide and maintain a logbook for the cranethat records the following information:

(a) the date and time when any work wasperformed on the crane;

(b) the length of time in hoisting service;

Registre23.8(1) L'employeur ou le fournisseur qui a ensa possession une grue ayant une charge nominaled'au moins 907 kg (une tonne) fournit et tient unregistre dans lequel figure ce qui suit :

a) la date et l'heure où la grue a été utilisée;

b) la durée d'utilisation;

193

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) all defects or deficiencies and when they weredetected;

(d) all inspections performed on the crane,including examinations, checks and tests;

(e) a record of any certification of repairs ormodifications under section 23.5;

(f) a description of the work performed by thecrane each day;

(g) in the case of a tower crane,

(i) whether or not the weight testing devicewas lifted for each working day, before thework of lifting loads began, and

(ii) a record of certification undersection 23.25;

(h) any matter or incident that may affect the safeoperation of the crane.

c) toutes les défectuosités ou défaillances et lemoment où elles ont été détectées;

d) toutes les inspections, y compris les examens,les vérifications et les essais, dont la grue a faitl'objet;

e) les certifications pour des réparations ou desmodifications visées à l'article 23.5;

f) la description des travaux effectués chaquejour à l'aide de la grue;

g) lorsqu'il s'agit d'une grue à tour :

(i) une indication que le dispositif devérification des charges a ou non été levéchaque jour de travail avant le début destravaux de levage,

(ii) les certifications visées à l'article 23.25;

h) toute question ou tout incident susceptibled'influer sur le fonctionnement sécuritaire de lagrue.

23.8(2) An employer and supplier must ensurethat every entry in the logbook is signed by theperson performing the work.

23.8(2) L'employeur et le fournisseur voient à ceque chaque inscription faite dans le registre soitsignée par la personne qui effectue les travaux.

23.8(3) When a supplier provides a crane to aperson, the supplier must ensure that the mostcurrent version of the logbook accompanies thecrane.

23.8(3) Lorsqu'il fournit une grue à quelqu'un,le fournisseur fait en sorte que la version la plus àjour du registre soit conservée avec la grue.

23.8(4) When ownership of a crane istransferred, the person transferring ownership mustensure that all logbooks for the crane aretransferred to the new owner.

M.R. 147/2010

23.8(4) Lorsqu'une grue change de propriétaire,la personne qui cède la grue veille à ce que tous lesregistres soient remis au nouveau propriétaire.

R.M. 147/2010

Rated load23.9(1) An employer and a supplier must ensurethat a crane or hoist has a plate or weatherprooflabel permanently secured to it that legibly shows

(a) in the case of a commercially manufacturedcrane or hoist,

(i) the manufacturer's name,

Charge nominale23.9(1) L'employeur et le fournisseur voient à ceque soit fixée en permanence sur une grue ou unappareil de levage une plaque ou encore uneétiquette à l'épreuve des intempéries qui indiquelisiblement :

a) dans le cas d'une grue ou d'un appareil delevage commercial :

(i) le nom du fabricant,

194

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) the model, serial number and the year ofmanufacture or shipment date, and

(iii) the manufacturer's rated load; and

(b) in the case of a crane or hoist that is notcommercially manufactured, the rated loadcertified by a professional engineer.

(ii) le modèle, le numéro de série et l'annéede fabrication ou la date d'expédition,

(iii) la charge nominale du fabricant;

b) dans le cas d'une grue ou d'un appareil delevage non commercial, la charge nominalecertifiée par un ingénieur.

23.9(2) An employer and a supplier must ensurethat a mobile crane or boom truck is equipped at alltimes with a load chart showing the rated load at allpermitted boom angles and boom radiuses.

23.9(2) L'employeur et le fournisseur font ensorte qu'une grue mobile ou un camion-grue soitdoté en tout temps d'un tableau de charge indiquantla charge nominale pour tous les angles de flèche ettous les rayons de la tête de la flèche qui sontautorisés.

23.9(3) An employer must ensure that a towercrane has a load chart conspicuously andpermanently secured to the cab that shows themanufacturer's rated loads at various radiuses of asingle line, a two-part line and a four-part lineseparately.

23.9(3) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que soit fixé de façon visible etpermanente sur la cabine d'une grue à tour untableau de charge indiquant séparément les chargesnominales du fabricant pour divers rayons d'uncâble à un seul brin, d'un câble à deux brins et d'uncâble à quatre brins.

23.9(4) An employer must ensure that thestructural components of an A-frame, gin pole orguyed derrick are designed to withstand at least fourtimes the rated load of the equipment.

23.9(4) L'employeur veille à ce que lescomposantes de la structure d'une bigue en A, d'unechèvre verticale ou d'un derrick à haubans soientconçues de manière à supporter au moins quatrefois la charge nominale de l'équipement.

Weight load information23.10 An employer must ensure that theoperator of a crane or hoist is provided with theinformation necessary to enable the operator todetermine readily and accurately the weight of anyload that the operator is required or permitted toraise.

Renseignements concernant le poids de la charge23.10 L'employeur fait en sorte que soientfournis à l'opérateur d'une grue ou d'un appareil delevage les renseignements dont celui-ci a besoinpour déterminer facilement et avec exactitude lepoids de la charge qu'il doit lever ou qu'il estautorisé à lever.

Warning devices23.11(1) When the movement of a crane or hoistmay create a risk of safety or health of a person, anemployer must ensure that the crane or hoist isequipped with an effective warning device that

(a) is readily accessible to the operator at theoperator's working position; and

(b) is designed to warn a worker of theimpending movement of the crane or hoist.

Dispositif d'avertissement23.11(1) Si le mouvement d'une grue ou d'unappareil de levage est susceptible de créer un risquepour la sécurité ou la santé d'une personne,l'employeur voit à ce que la grue ou l'appareil delevage soit doté d'un dispositif d'avertissementefficace :

a) auquel l'opérateur a facilement accès lorsqu'ilest aux commandes;

b) qui sert à avertir les travailleurs dumouvement imminent de la grue ou de l'appareilde levage.

195

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

23.11(2) If an employer uses an auditory warningdevice, the device must have a distinct sound that isdistinguishable from all other sounds at theworkplace.

23.11(2) Si l'employeur utilise un dispositifd'avertissement sonore, ce dispositif doit produireun son différent de tous les autres sons entendusdans le lieu de travail.

Boom and jib stops23.12 When the design or operation of a craneor other hoist may result in the boom or jib fallingbackwards because of its return movement, anemployer and a supplier must ensure that the craneor hoist is equipped with

(a) a boom stop and a limit device; and

(b) where a jib is attached, a jib stop and a limitdevice.

Dispositif de blocage23.12 Lorsque la conception ou lefonctionnement d'une grue ou d'un autre appareil delevage fait en sorte que la flèche ou la fléchetterisque de basculer vers l'arrière à cause dumouvement de retour, l'employeur et le fournisseurfont le nécessaire pour que la grue ou l'appareil delevage soit doté de ce qui suit :

a) un dispositif de blocage de flèche;

b) si une fléchette est fixée, un dispositif deblocage de fléchette.

Signal person communication23.13(1) Unless the operator of a crane or hoisthas an unobstructed and clear view of its operation,an employer must designate a signal person to givethe operator signals to provide for the safe operationof the crane or hoist.

Désignation d'un signaleur23.13(1) Lorsque la vue de l'opérateur d'une grueou d'un appareil de levage est obstruée, l'employeurdésigne un signaleur chargé de faire des signaux àl'opérateur afin que celui-ci puisse manœuvrer lagrue ou l'appareil de levage de façon sécuritaire.

23.13(2) Except for an emergency stop signal, anoperator must not follow any signal given by anyworker other than the designated signal person.

23.13(2) L'opérateur ne tient pas compte dessignaux faits par un travailleur autre que lesignaleur désigné, sauf s'il s'agit d'un signal d'arrêtd'urgence.

Load movement23.14 When there is a risk to the safety orhealth of a person because of the movement of aload by a crane or hoist, an employer must ensurethat the movement of the load is controlled by a tagline or clamp device.

Mouvement de la charge23.14 Lorsque le mouvement de la charged'une grue ou d'un appareil de levage présente unrisque pour la sécurité ou la santé d'une personne,l'employeur voit à ce que le mouvement de la chargesoit contrôlé au moyen d'un câble stabilisateur oud'une attache.

Outrigger or stabilizer procedures23.15 When a crane or hoist is equipped withoutriggers or stabilizers, an employer must ensurethat

(a) the outriggers or stabilizers

(i) are used in accordance with themanufacturer's specifications, and

(ii) are set on a solid footing or pad; and

(b) the area around the outriggers or stabilizersis kept clear of obstructions.

Vérins de stabilité ou stabilisateurs23.15 Lorsqu'une grue ou un appareil delevage est doté de vérins de stabilité ou destabilisateurs, l'employeur fait en sorte que :

a) les vérins de stabilité ou les stabilisateurs :

(i) soient utilisés conformément auxdirectives du fabricant,

(ii) soient installés sur une assise ou uncoussin solide;

b) la zone autour des vérins de stabilité ou desstabilisateurs ne soit pas obstruée.

196

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Riding prohibited23.16 An employer must ensure that noperson rides on a load, hook, rigging or bucketattached to a crane or hoist.

Interdiction de transporter des travailleurs23.16 L'employeur prend les mesuresnécessaires afin que personne ne monte sur unecharge, un crochet, une benne ni le câblage fixé àune grue ou à un appareil de levage pour sedéplacer.

Barricading base23.17 When there a risk of a worker beingtrapped or crushed by any moving part of the craneor hoist when it swings, an employer must ensurethat a barricade is erected around the base of thecrane or hoist.

Barrière23.17 Lorsqu'un travailleur risque d'êtrecoincé ou écrasé par une partie en mouvement d'unegrue ou d'un appareil de levage, l'employeur veille àce qu'une barrière soit érigée autour de la base de lagrue ou de l'appareil.

Vehicular and pedestrian traffic safety23.18 When hoisting takes place adjacent to orin the vicinity of a pedestrian walkway, street,highway or other public thoroughfare, an employermust provide signs, barricades and properlyidentified flagpersons or other measures inaccordance with Part 20 (Vehicular and PedestrianTraffic).

Sécurité des véhicules et des piétons23.18 Lorsque des travaux de levage sonteffectués à côté ou à proximité d'un passagepiétonnier, d'une rue, d'une route ou d'une autre voiepublique, l'employeur fait installer des panneaux etdes barrières et poste des signaleurs bien identifiésou prend d'autres mesures conformément à lapartie 20.

Temperature and weather conditions23.19 An employer must ensure that a craneor hoist does not operate

(a) when the temperature is at or below thetemperature for the safe loading conditionsrecommended in the manufacturer'sspecifications;

(b) when the wind velocity exceeds the limitrecommended in the manufacturer'sspecifications for safe operation; and

(c) when weather conditions or othercircumstances are such that the operation of thecrane or hoist creates a risk to the safety orhealth of any person.

Température et conditions météorologiques23.19 L'employeur voit à ce qu'aucune grue niaucun appareil de levage ne soient utilisés :

a) lorsque la température est égale ou inférieureà la température recommandée par le fabricantdans les conditions de charge sécuritaires;

b) lorsque la vitesse du vent dépasse la limiterecommandée par le fabricant pour uneutilisation sécuritaire;

c) lorsque les conditions météorologiques oud'autres circonstances font en sorte quel'utilisation de la grue ou de l'appareil de levagecrée un risque pour la sécurité ou la santé dequiconque.

Procedures for multiple crane lift23.20 An employer must ensure that

(a) a plan of procedures for the operation of a liftof a load involving two or more cranes isprepared in accordance with CAN/CSA StandardZ150-98, Safety Code on Mobile Cranes;

Marche à suivre pour les opérations de levageeffectuées à l'aide de plusieurs grues23.20 L'employeur fait en sorte :

a) qu'une marche à suivre pour le levage d'unecharge à l'aide d'au moins deux grues soit établieen conformité avec la norme CAN/CSA Z150-F98,intitulée Code de sécurité sur les grues mobiles;

197

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) every worker involved in the lift is trained inthe plan of procedures; and

(c) the lift is carried out in accordance with theplan and the standard referenced in clause (a).

M.R. 147/2010

b) que chaque travailleur prenant part àl'opération de levage reçoive une formation sur lamarche à suivre;

c) que le levage soit effectué en conformité avec lamarche à suivre et la norme visées à l'alinéa a).

R.M. 147/2010

Operator protection23.21 An employer must ensure that theoperator of a crane or hoist is protected from anyfalling material or equipment.

Protection de l'opérateur23.21 L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour protéger l'opérateur d'une grue oud'un appareil de levage en cas de chute de matériauxou d'équipement.

TOWER CRANES GRUES À TOUR

Tower crane requirements23.22(1) An employer must ensure that thefoundation for a tower crane is designed andcertified by a professional engineer.

Exigences relatives aux grues à tour23.22(1) L'employeur prend les dispositionsnécessaires afin que les assises d'une grue à toursoient conçues et certifiées par un ingénieur.

23.22(2) An employer must ensure that a towercrane is equipped with the following devices locatedat the operator's work position in clear view of theoperator:

(a) a permanent load gauge that indicates theweight of the load being hoisted and immediatelydisplays that weight to the operator;

(b) a wind velocity gauge to measure the windvelocity at or above the height of the jib.

23.22(2) L'employeur veille à ce qu'une grue àtour soit dotée des dispositifs ci-dessous placés bienà la vue de l'opérateur quand il est aux commandes :

a) un indicateur de charge permanente quiaffiche immédiatement le poids de la chargesoulevée;

b) un anémomètre qui sert à mesurer la vitessedu vent à la hauteur de la fléchette ou au-dessus.

23.22(3) An employer must ensure that a towercrane is equipped with the following safety devices:

(a) an overload device consisting of a hoistoverload switch that automatically restricts thelift of the load;

(b) a travel limit device consisting of a movementoverload switch that automatically restricts theradius within which the load can travel;

(c) a height limit switch that automaticallyprevents the cable from being over wound on thedrum;

23.22(3) L'employeur fait en sorte qu'une grue àtour soit dotée des dispositifs de sécurité suivants :

a) un limiteur de charge constitué d'uninterrupteur de surcharge qui limiteautomatiquement le levage de la charge;

b) un limiteur de course constitué d'uninterrupteur de mouvement qui limiteautomatiquement le rayon de déplacement de lacharge;

c) un interrupteur de fin de course supérieurequi empêche automatiquement le câble des'enrouler excessivement autour du tambour;

198

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(d) a trolley travel limit device consisting of atrolley-in and a trolley-out limit switch thatprevents the trolley from running to the end of itstrack and falling off.

d) un limiteur de déplacement de chariotconstitué de deux interrupteurs bloquant chacunune extrémité des rails afin d'empêcher le chariotd'aller plus loin et de tomber.

23.22(4) An employer must ensure that the safetydevices set out in subsection (3) are adjusted and setin accordance with the manufacturer's specificationsand have their limit switches sealed.

23.22(4) L'employeur veille à ce que lesdispositifs de sécurité visés au paragraphe (3) soientréglés conformément aux directives du fabricant età ce que les limiteurs soient scellés.

Means of verbal communication23.23 An employer must

(a) provide, install and maintain a direct meansof verbal communication between a tower craneoperator and each hook-up, rigger or signalperson; and

(b) provide a direct means of verbalcommunication between the operators of two ormore tower cranes with overlapping radiuses.

Communications verbales23.23 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) fournir, faire installer et maintenir un moyendirect permettant à l'opérateur d'une grue à tourde communiquer verbalement avec chaquegréeur, monteur ou signaleur;

b) fournir un moyen direct permettant auxopérateurs de grues multiples dont les rayons detravail se chevauchent de communiquerverbalement entre eux.

Multiple cranes23.24 When two or more tower cranes areerected in such a manner that the radiuses ofoperations overlap, an employer must ensure thatthe operators operate the cranes so that there are nocollisions between the cranes or their loads.

Grues multiples23.24 L'employeur fait en sorte que, dans lescas où au moins deux grues à tour sont installées desorte que leurs rayons de travail se chevauchent, lesopérateurs manœuvrent les grues de manière àéviter que les grues ou les charges entrent encollision.

Structural testing and examination23.25(1) An employer must ensure that allstructural and rigging components of a tower craneundergo non-destructive testing under the directionand control of a professional engineer in accordancewith the manufacturer's specifications as close asreasonably practicable to the construction projectsite

(a) before the crane is used for the first time inManitoba; and

(b) if the crane is moved from project to project,before it is used after the move.

Essais et inspections23.25(1) L'employeur veille à ce que toutes lescomposantes de la structure et tout le câblage d'unegrue à tour soient soumis à des essais nondestructifs effectués le plus près possible duchantier de construction sous la direction et lasupervision d'un ingénieur et conformément auxdirectives du fabricant :

a) avant que la grue soit utilisée pour la premièrefois au Manitoba;

b) si la grue est déménagée d'un chantier à unautre, avant qu'elle soit utilisée à la suite d'undéménagement.

199

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

23.25(2) If a tower crane is in operation on aconstruction project for more than one year from thedate on which the crane starts operating, anemployer must ensure its structural components areexamined under the direction and control of aprofessional engineer in accordance with themanufacturer's specifications.

23.25(2) Si une grue à tour est utilisée pour unprojet de construction pendant plus d'une annéecomplète, l'employeur voit à ce que les composantesde sa structure soient inspectées sous la direction etla supervision d'un ingénieur et conformément auxdirectives du fabricant.

23.25(3) An employer must ensure that theresults of the testing or examination required undersubsections (1) and (2) are certified by aprofessional engineer in a report that clearlyidentifies the crane and the components to which theinformation relates.

23.25(3) L'employeur fait le nécessaire pour queles résultats des essais et des inspections exigés envertu des paragraphes (1) et (2) soient attestés parun ingénieur dans un rapport qui indique clairementla grue et les composantes auxquelles lesrenseignements se rapportent.

OVERHEAD CRANES PONTS ROULANTS

Positive lockout system23.26 An employer must ensure that anoverhead electric crane is provided with a positivelockout system so that power is shut off when aworker is maintaining or servicing the crane.

Système d'autoverrouillage23.26 L'employeur veille à ce que le pontroulant électrique soit doté d'un systèmed'autoverrouillage qui coupe le courant lorsqu'untravailleur procède à l'entretien du pont roulant.

Rail stops23.27 An employer must ensure that acraneway at a workplace is equipped with adequaterail stops to prevent the overhead electric cranefrom contacting any obstruction or overrunning theend of the rails.

Taquets d'arrêt23.27 L'employeur fait en sorte que la voie degrue qui se trouve dans un lieu de travail soit dotéede taquets d'arrêt suffisants pour éviter que le pontroulant électrique frappe un obstacle ou dépassel'extrémité des rails.

Upper limit devices23.28 An employer must ensure that

(a) an overhead crane has a hoist equipped witha working upper limit device; and

(b) the upper-limit switch is not used as abraking device.

Dispositif de fin de course supérieure23.28 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que :

a) le palan du pont roulant soit muni d'uninterrupteur de fin de course supérieure en bonétat de fonctionnement;

b) cet interrupteur ne soit pas utilisé pourfreiner.

Safety latch23.29 An employer must ensure that a hoistinghook is equipped with a safety latch or similarsecurity device.

Linguet de sécurité23.29 L'employeur voit à ce que le crochet delevage soit muni d'un linguet de sécurité ou d'unautre dispositif de sécurité semblable.

200

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

MATERIAL HOISTS MONTE-MATÉRIAUX

Inspection and testing23.30(1) Subject to subsection (2), an employermust ensure that a material hoist is tested beforebeing used.

Inspections et essais23.30(1) Sous réserve du paragraphe (2),l'employeur fait en sorte que le monte-matériaux soitsoumis à des essais avant son utilisation.

23.30(2) A material hoist does not have to betested if it has been tested within seven days beforeits last use.

23.30(2) Il n'est pas nécessaire de soumettre unmonte-matériaux à des essais si les derniers essaisremontent à moins de sept jours avant la dernièreutilisation.

Barricading base 23.31(1) An employer must provide a fence orother suitable barricade at the base of a materialhoist to prevent unauthorized entry of any person.

Barrière à la base du monte-matériaux23.31(1) L'employeur fait ériger à la base d'unmonte-matériaux une clôture ou un autre type debarrière appropriée afin de tenir les personnes nonautorisées à l'écart.

23.31(2) A worker must not use the base of amaterial hoist to access an adjacent structure.

23.31(2) Il est interdit aux travailleurs d'utiliserla base d'un monte-matériaux pour accéder à unestructure adjacente.

ROOFER'S HOISTS APPAREILS DE LEVAGE DE COUVREURS

Employer obligations23.32(1) An employer must ensure that thefollowing requirements are complied with when aroofer's hoist is used:

(a) bolts or pins used to interconnect componentparts of a roofer's hoist are equipped with safetypins that prevent them from being dislodged;

(b) drivers, pulleys and belts are effectivelyguarded;

(c) a roofer's hoist is only used for vertical lifting;

(d) a roofer's hoist is in a level position.

Obligations de l'employeur23.32(1) L'employeur voit à ce que les exigencesci-dessous soient remplies lorsqu'un appareil delevage de couvreur est utilisé :

a) les boulons et autres pièces servant à relier lescomposantes d'un appareil de levage de couvreursont dotés de goupilles de sécurité pour lesempêcher de se déplacer;

b) les mécanismes d'entraînement, les poulies etles courroies sont protégés de façon efficace;

c) l'appareil de levage de couvreur n'est utiliséque pour le levage vertical;

d) l'appareil de levage de couvreur est de niveau.

201

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

23.32(2) An employer must ensure that a roofer'shoist has counterweights that are

(a) designed as a component part of the hoist toremain securely attached to the hoist until allhoisting is completed; and

(b) heavy enough to counterbalance four timesthe maximum weight of the load being lifted.

23.32(2) L'employeur veille à ce que l'appareil delevage de couvreur soit doté de contrepoids :

a) intégrés à l'appareil de levage et conçus pour ydemeurer solidement fixés jusqu'à ce que tous lestravaux de levage soient terminés;

b) suffisamment lourds pour contrebalancerquatre fois le poids maximum de la chargesoulevée.

23.32(3) An employer must ensure that roofingmaterial, bagged material or any other constructionmaterial is not used as counterweight on a roofer'shoist.

23.32(3) L'employeur veille à ce que lesmatériaux de couverture, les matériaux en sacs outout autre matériau de construction ne servent pasde contrepoids pour un appareil de levage decouvreur.

RIGGING CÂBLAGE

Rigging specifications23.33(1) An employer must ensure that rigging

(a) meets the applicable requirements of thefollowing standards:

(i) ASME B30.26-2004, Rigging Hardware,

(ii) ASME B30.21-2005, Manually LeverOperated Hoists,

(iii) ASME B30.20-2006, Below-the-HookLifting Devices,

(iv) ASME B30.9-2006, Slings,

(v) ASME B30.10-2005, Hooks,

(vi) ASME B30.23-2005, Personnel LiftingSystems; and

(b) is assembled, used, maintained, inspectedand dismantled in accordance with themanufacturer's specifications.

Directives en matière de câblage23.33(1) L'employeur voit à ce que le câblage :

a) soit conforme aux exigences applicables desnormes suivantes :

(i) la norme ASME B30.26-2004, intituléeRigging Hardware,

(ii) la norme ASME B30.21-2005, intituléeManually Lever Operated Hoists,

(iii) la norme ASME B30.20-2006, intituléeBelow-the-Hook Lifting Devices,

(iv) la norme ASME B30.9-2006, intituléeSlings,

(v) la norme ASME B30.10-2005, intituléeHooks,

(vi) la norme ASME B30.23-2005, intituléePersonnel Lifting Systems;

b) soit monté, utilisé, entretenu, inspecté etdémonté conformément aux directives dufabricant.

202

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

23.33(2) Subsection (1) does not apply to riggingthat is

(a) designed by a professional engineer inaccordance with the requirements of thestandards set out in subsection (1); and

(b) assembled, used, maintained, inspected anddismantled in accordance with the specificationsof the professional engineer.

M.R. 147/2010

23.33(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aucâblage qui est, à la fois :

a) conçu par un ingénieur en conformité avec lesnormes visées à ce paragraphe;

b) monté, utilisé, entretenu, inspecté et démontéen conformité avec les directives de l'ingénieur.

R.M. 147/2010

Spreader bar requirements23.34 An employer must ensure that aspreader bar is designed and certified by aprofessional engineer, and constructed, assembled,maintained, inspected, used and dismantled inaccordance with the professional engineer'sspecifications.

Palonnier23.34 L'employeur fait en sorte que lepalonnier soit conçu et certifié par un ingénieur etconstruit, monté, entretenu, inspecté, utilisé etdémonté conformément aux directives de l'ingénieur.

Rigging and spreader bar requirements23.35 An employer must ensure that riggingand spreader bars are

(a) suitable for and capable of supporting theload being rigged;

(b) capable of supporting at least five times themaximum weight of the load which will be or islikely to be imposed; and

(c) labelled or marked with their rated load andweight.

Exigences relatives au câblage et aux palonniers23.35 L'employeur fait en sorte que le câblageet les palonniers :

a) conviennent à la charge soulevée et soientcapables de la supporter;

b) soient capables de supporter au moins cinqfois le poids maximum de la charge susceptibled'y être appliquée;

c) portent une étiquette ou une inscriptionindiquant leur charge nominale et leur poids.

Containers23.36 An employer must ensure that acontainer used for a load being lifted is designed forthat particular purpose and is labelled or markedwith its weight and rated load.

Contenants23.36 L'employeur veille à ce qu'un contenantutilisé pour soulever une charge soit conçu à cettefin précise et porte une étiquette ou une inscriptionindiquant son poids et sa charge nominale.

Hook block23.37 An employer must ensure that a hookblock has its rated load and weight legibly cast orstamped on it in a conspicuous location.

Moufle à crochet23.37 L'employeur voit à ce que la chargenominale et le poids d'une moufle à crochet soientindiqués sur celle-ci de façon lisible à un endroitbien visible.

203

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

VEHICLE LIFTS PONTS ÉLÉVATEURS

Vehicle lift requirements23.38(1) An employer must ensure that a vehiclelift meets the requirements of the followingstandards:

(a) ANSI Standard ANSI/ALI ALCTV-1998,Automotive Lifts — Safety Requirements forConstruction, Testing and Validation;

(b) ANSI Standard ANSI/ALI ALOIM-2000,Automotive Lifts — Safety Requirements forOperation, Inspection and Maintenance;

(c) ANSI Standard ANSI/ALI ALIS-2001,Standard for Automotive Lifts — SafetyRequirements for Installation and Service.

Exigences relatives aux ponts élévateurs23.38(1) L'employeur fait en sorte qu'un pontélévateur soit conforme aux normes qui suivent :

a) la norme ANSI/ALI ALCTV-1998, intituléeAutomotive Lifts - Safety Requirements forConstruction, Testing and Validation;

b) la norme ANSI/ALI ALOIM-2000, intituléeAutomotive Lifts — Safety Requirements forOperation, Inspection and Maintenance;

c) la norme ANSI/ALI ALIS-2001, intituléeStandard for Automotive Lifts — SafetyRequirements for Installation and Service.

23.38(2) An employer must ensure that apneumatic or hydraulic vehicle lift has controlsoperated by constant manual pressure.

23.38(2) L'employeur veille à ce qu'un pontélévateur pneumatique ou hydraulique fonctionne aumoyen de commandes à pression manuelle continue.

23.38(3) An employer must ensure that theoperator of a vehicle lift

(a) remains at the controls while the vehicle lift isin motion; and

(b) does not block the controls during raisingand lowering.

23.38(3) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour que l'opérateur d'un pontélévateur :

a) demeure aux commandes quand le pontélévateur est en mouvement;

b) ne bloque pas les commandes pendant qu'unecharge est montée ou descendue.

23.38(4) An employer must ensure that noworker is under a suspended load unless the load issupported by

(a) a vehicle lift designed for that purpose; or

(b) rated stands or blocks, other than jacks, thatare designed, constructed and maintained tosupport the load and placed on firm foundations.

23.38(4) L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne se trouve sous une charge suspendueà moins que celle-ci ne soit supportée, selon le cas :

a) par un pont élévateur conçu à cette fin;

b) par des supports ou des blocs, autres que desvérins, capables de supporter la chargenominale, conçus, fabriqués et entretenus demanière à soutenir la charge et placés sur unebase solide.

204

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 24 PARTIE 24

PILE DRIVING BATTAGE DE PIEUX

Application24.1 This Part applies to every workplacewhere piles are driven into, or removed from, theground.

Application24.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des pieux sont enfoncés dans lesol ou en sont retirés.

Safe work procedures24.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the use of pile driving equipment;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail24.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesconcernant l'utilisation du matériel servant aubattage de pieux;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Pile hoisting24.3 An employer must ensure that

(a) no worker operating pile driving equipmenthoists piles in the leads when a worker who isnot directly involved in the pile driving operation

(i) is on the superstructure of the pile drivingequipment, or

(ii) within range of the pile if it falls; and

(b) no worker

(i) remains or rides on a load or part of aload being moved, raised or lowered by piledriving equipment, or

(ii) is on the superstructure of the piledriving equipment or within range of a pile ifit falls, if the worker is not directly involvedin the pile hoisting.

Hissage de pieux24.3 L'employeur veille à ce que :

a) aucun travailleur utilisant du matériel debattage de pieux ne hisse des pieux sur lesjumelles lorsqu'un travailleur qui ne participepas directement aux travaux de battage de pieuxse trouve, selon le cas :

(i) sur la superstructure du matériel debattage de pieux,

(ii) à la portée d'un pieu qui pourrait tomber;

b) aucun travailleur :

(i) ne demeure ou ne se déplace sur unecharge ou une partie de charge déplacée,montée ou descendue à l'aide du matériel debattage de pieux,

(ii) ne se trouve sur la superstructure dumatériel de battage de pieux ou à la portéed'un pieu qui pourrait tomber, à moins qu'ilne s'agisse d'un travailleur participantdirectement aux travaux de hissage de pieux.

205

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Ladder systems24.4(1) An employer must provide anappropriate ladder system for use by a worker whois required or permitted to climb on a lead.

Échelle24.4(1) L'employeur fournit une échelleconvenable aux travailleurs qui doivent monter surdes jumelles ou qui sont autorisés à le faire.

24.4(2) A worker must use the ladder systemwhen one is provided.

24.4(2) Lorsqu'une échelle est fournie, lestravailleurs sont tenus de l'utiliser.

Support of piles and sheet-piles24.5 An employer must ensure that piles andsheet-piles are adequately supported to prevent theiruncontrolled movement while they are being hoisted,placed, cut, removed or withdrawn.

Soutien des pieux et des palplanches24.5 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les pieux et les palplanchessoient bien supportés afin d'éviter qu'ils ne bougentde façon incontrôlée pendant qu'ils sont hissés, misen place, coupés ou enlevés.

Rigging suspended pile hammer24.6 An employer must ensure that a pilehammer that is suspended by the hammer line issecurely rigged when the equipment is not operating.

Marteau de battage suspendu24.6 L'employeur veille à ce qu'un marteau debattage qui est suspendu par son câble soitsolidement fixé quand il n'est pas utilisé.

Pile driving24.7 An employer must ensure that

(a) workers in the area of a pile being struck bya pile driver are protected from any risk to theirsafety or health that may result from the pileshattering;

(b) before piles are placed in position for driving,pile heads are trimmed to fit the follower on thepile-driving cap and are free of debris;

(c) a follower or pile-driving cap is of a size andtype suitable for the type of piling to be driven.

Battage de pieux24.7 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) protéger les travailleurs se trouvant dans lazone où un appareil de battage de pieux estutilisé contre les risques que l'éclatement d'unpieu peut présenter pour leur sécurité ou leursanté;

b) avant la mise en place des pieux à enfoncer,voir à ce que les têtes de pieu soient taillées pourqu'elles soient bien adaptées au faux pieu ou aucasque de battage utilisé et à ce que les débrissoient enlevés;

c) veiller à ce que la sorte de faux pieu ou decasque de battage et ses dimensions conviennentcompte tenu des pieux à enfoncer.

Extraction of piles24.8 An employer must ensure that a pilemay only be extracted by the use of a deviceapproved by a professional engineer.

Enlèvement des pieux24.8 L'employeur veille à ce qu'un pieu nepuisse être enlevé qu'au moyen d'un dispositifapprouvé par un ingénieur.

206

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Crane boom inspection24.9(1) An employer must ensure that a craneboom used for driving piles with a vibratory hammeris inspected and certified by a professional engineeras safe for continued use

(a) at intervals of not more than 600 operatinghours while it is in use; and

(b) when not in use, before being returned tohoisting service.

Inspection de la flèche de grue24.9(1) L'employeur fait en sorte que la flèchede grue utilisée pour enfoncer des pieux à l'aided'une masse vibrante soit inspectée et certifiéesécuritaire par un ingénieur :

a) à des intervalles d'au plus 600 heures defonctionnement quand elle est utilisée;

b) avant sa remise en service, quand elle n'estpas utilisée.

24.9(2) An employer must ensure that a craneboom with a vibratory pile extractor is inspected andcertified by a professional engineer as safe forcontinued use

(a) at intervals of not more that 200 operatinghours while it is in use; and

(b) when not in use, before being returned tohoisting service.

24.9(2) L'employeur voit à ce que la flèche d'unegrue munie d'un vibroarracheur soit inspectée etcertifiée sécuritaire par un ingénieur :

a) à des intervalles d'au plus 200 heures defonctionnement quand elle est utilisée;

b) avant sa remise en service, quand elle n'estpas utilisée.

24.9(3) An employer must ensure that a craneboom used for dynamic compaction is inspected andcertified by a professional engineer as safe forcontinued use

(a) at intervals of not more than 200 operatinghours while it is in use; and

(b) before it is returned to hoisting service.

24.9(3) L'employeur veille à ce que la flèche degrue utilisée pour le compactage dynamique soitinspectée et certifiée sécuritaire par un ingénieur :

a) à des intervalles d'au plus 200 heures defonctionnement quand elle est utilisée;

b) avant sa remise en service.

Definitions24.10 The following definitions apply in thisPart.

"lead" means a wood or steel frame with one ortwo parallel members for guiding the hammer orpiles in the correct alignment. (« jumelles »)

"pile" means a slender deep foundation unitmade of materials or a combination of materialssuch as wood, steel or concrete, which is pre-manufactured and placed by driving, jacking orscrewing. (« pieu »)

Définitions24.10 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

« jumelles » Cadre de bois ou d'acier forméd'une pièce ou de deux pièces parallèles servantà guider le marteau ou les pieux afin de lesaligner correctement. ("lead")

« pieu » Élément de fondation profonde élancéqui est fait d'un matériau ou d'une combinaisonde matériaux tels que le bois, l'acier et le béton etqui est préfabriqué et mis en place par battage,vérinage ou vissage. ("pile")

207

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 25 PARTIE 25

WORK IN THE VICINITY OFOVERHEAD ELECTRICAL LINES

TRAVAUX À PROXIMITÉ DELIGNES ÉLECTRIQUES AÉRIENNES

Application25.1 This Part applies to every workplacewhere work is done

(a) within 3 m of an overhead electrical line; or

(b) using equipment or machinery from alocation from which it, or any part of it, iscapable of coming within 3 m of an overheadelectrical line.

Application25.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux sont effectués, selonle cas :

a) à moins de 3 m d'une ligne électrique aérienne;

b) à l'aide d'équipement ou de machines dont aumoins l'une des parties risque de s'approcher àmoins de 3 m d'une ligne électrique aérienne.

Safe work procedures25.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor working near overhead electrical lines;

(b) train workers who may perform work oroperate equipment or machinery near overheadelectrical lines in those safe work procedures;and

(c) ensure that the workers comply with thosesafe work procedures.

Procédés sécuritaires au travail25.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux effectués à proximité de lignesélectriques aériennes;

b) donner aux travailleurs appelés à effectuer destravaux ou à manœuvrer de l'équipement ou desmachines à proximité de lignes électriquesaériennes de la formation sur les procédéssécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

General obligation to preventing contact25.3 When a workplace is subject to thisPart, an employer must ensure that the work iscarried out, and equipment or machinery used isoperated, in a manner that prevents

(a) contact with the overhead electrical line; or

(b) electricity arcing from the line to theequipment or machinery.

Obligation générale25.3 Lorsqu'un lieu de travail est assujetti àla présente partie, l'employeur voit à ce que lestravaux soient effectués et que l'équipement ou lesmachines soient utilisés de manière à éviter, selon lecas :

a) les contacts avec une ligne électrique aérienne;

b) la formation d'un arc électrique entre la ligneélectrique et l'équipement ou les machines.

When notification of electrical authority required25.4(1) An employer must notify the electricalauthority having jurisdiction over an overheadelectrical line before authorizing or permitting aworker to

(a) work within 3 m of the line; or

Avis exigé25.4(1) L'employeur avise l'autorité compétenteen matière d'électricité avant d'autoriser untravailleur à faire ce qui suit :

a) exécuter des travaux à moins de 3 m d'uneligne électrique aérienne;

208

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) use equipment or machinery from a locationfrom which it, or any part of it, is capable ofcoming within 3 m of an overhead electrical line.

b) utiliser de l'équipement ou une machine dontau moins l'une des parties risque de s'approcherà moins de 3 m d'une ligne électrique aérienne.

25.4(2) A notice under subsection (1) mustspecify the site of the work and the location of theline.

25.4(2) L'avis visé au paragraphe (1) doitpréciser l'emplacement des travaux et de la ligneélectrique.

Confirmation or instructions25.5(1) When a notice has been given undersection 25.4, an employer must receive the followingfrom the electrical authority before authorizing orpermitting the work to be commenced or theequipment or machinery to be used:

(a) a written confirmation that complies withsubsection (2) that

(i) contacting the line will not endanger thesafety or health of the worker, or

(ii) the electrical authority will, if contactwould be sufficient to endanger the safety orhealth of the worker,

(A) de-energize the line,

(B) effectively guard the line againstcontact, or

(C) reroute or displace the electricityfrom the worksite;

(b) instructions on how to safely proceed, where

(i) contact with the line would be sufficient toendanger the safety or health of the worker,and

(ii) the electrical authority is unable to takeany of the measures described insubclause (a)(ii).

Confirmation ou consignes25.5(1) Lorsqu'un avis est donné en vertu del'article 25.4, l'employeur doit, avant d'autoriser ledébut des travaux ou l'utilisation d'équipement oude machines, avoir obtenu de l'autorité compétenteen matière d'électricité :

a) soit une confirmation écrite conforme auparagraphe (2) indiquant, selon le cas :

(i) que le fait d'entrer en contact avec la ligneélectrique ne compromettra pas la sécurité nila santé du travailleur,

(ii) que, si le contact avec la ligne risque decompromettre la sécurité ou la santé dutravailleur, l'autorité compétente en matièred'électricité prendra l'une des mesuressuivantes :

(A) mettre la ligne hors tension,

(B) protéger efficacement la ligne contretout contact avec l'équipement ou lesmachines,

(C) dévier ou déplacer le courantélectrique pour l 'éloigner del'emplacement des travaux;

b) soit des consignes de sécurité si :

(i) le fait d'entrer en contact avec la lignerisque de compromettre la sécurité ou lasanté du travailleur,

(ii) l'autorité compétente en matièred'électricité est incapable de prendre l'unedes mesures indiquées au sous-alinéa a)(ii).

209

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

25.5(2) A written confirmation must contain thefollowing information:

(a) the site where the work is to be done or theequipment or machinery is to be used;

(b) the name of the employer;

(c) if contact would be sufficient to endanger thesafety or health of the worker, the date and timewhen the electrical authority will take one ormore of the measures described insubclause (1)(a)(ii).

25.5(2) La confirmation écrite doit préciser :

a) l'endroit où des travaux seront effectués ou del'équipement ou des machines seront utilisés;

b) le nom de l'employeur;

c) si le fait d'entrer en contact avec la ligne risquede compromettre la sécurité ou la santé dutravailleur, la date et l'heure auxquelles l'autoritécompétente en matière d'électricité prendra aumoins l'une des mesures mentionnées ausous-alinéa (1)a)(ii).

25.5(3) An employer must ensure that thewritten confirmation received from the electricalauthority is available at the site where the work is tobe done or the equipment or machinery is to beused.

25.5(3) L'employeur voit à ce que laconfirmation écrite obtenue de l'autorité compétenteen matière d'électricité soit accessible à l'endroit oùdes travaux seront effectués ou de l'équipement oudes machines seront utilisés.

Employer: comply with instructions and signals25.6(1) When an employer receives instructionsunder clause 25.5(1)(b), the employer must

(a) ensure that those instructions are compliedwith when the work is done or the equipment ormachinery is used; and

(b) without limiting clause (a), assign a signalperson to give pre-arranged signals to theoperator of equipment or machinery that is usedin the vicinity of the overhead electrical line.

Respect des consignes et signaux25.6(1) L'employeur qui reçoit les consignesvisées à l'alinéa 25.5(1)b) est tenu de faire ce quisuit :

a) veiller à ce que les consignes soient respectéeslorsque des travaux sont effectués ou que del'équipement ou des machines sont utilisés;

b) sans que soit limitée la portée de l'alinéa a),désigner un signaleur chargé de faire des signauxpréétablis à l'opérateur de l'équipement ou desmachines utilisés à proximité d'une ligneélectrique aérienne.

25.6(2) A signal person responsible for givingsignals to the operator of equipment or machineryunder this section must

(a) have an unobstructed view of the operator;

(b) signal the operator when the equipment ormachinery being operated may come into contactwith the electrical line; and

(c) make all reasonable efforts to

(i) notify persons who are not required to beengaged in the work that they are prohibitedfrom entering the worksite, and

25.6(2) Le signaleur chargé de faire des signauxà l'opérateur de l'équipement ou de la machine envertu du présent article doit :

a) bien voir l'opérateur;

b) faire un signal à l'opérateur lorsquel'équipement ou la machine risque d'entrer encontact avec la ligne électrique;

c) faire tout en son pouvoir pour :

(i) informer les personnes qui ne participentpas aux travaux qu'elles ne peuvent pénétrerdans la zone des travaux,

210

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) prevent persons, other than the operator,from touching the equipment or machineryuntil it is safe to do so.

(ii) empêcher les personnes autres quel'opérateur de toucher l'équipement ou lamachine tant qu'il n'est pas sécuritaire de lefaire.

25.6(3) When it is not possible for the signalperson and the operator of the equipment ormachinery to have an unobstructed view of eachother, an employer must ensure that

(a) the signal person and the operator of theequipment or machinery are provided with asuitable means of communication; or

(b) a person

(i) is posted in a location where he or she cansee both the signal person and the equipmentor machinery, and

(ii) relays all signals between the signalperson and the operator.

25.6(3) L'employeur fait le nécessaire pour que,lorsque le signaleur et l'opérateur de l'équipementou de la machine ne se voient pas bien :

a) soit ils aient accès à un moyen decommunication convenable;

b) soit une personne :

(i) se place à un endroit où elle peut voir à lafois le signaleur et l'équipement ou lamachine,

(ii) transmette tous les signaux du signaleurà l'opérateur.

Emergency precautions25.7 If equipment or machinery comes intocontact with an energized overhead electrical line, anemployer must

(a) ensure that a worker on the equipment ormachinery

(i) remains on it, or

(ii) if required to leave it, jumps clear of it, sothat no part of the worker's body touches theequipment or machinery and the ground atthe same time; and

(b) take immediate precautions to prevent anyother worker from coming close to, or in contactwith, the electrical line or the equipment ormachinery that is in contact with it.

Précautions à prendre en cas d'urgence25.7 Si l'équipement ou la machine entre encontact avec une ligne électrique aérienne soustension, l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) voir à ce que le travailleur se trouvant surl'équipement ou la machine :

(i) y reste,

(ii) s'il doit en descendre, saute de sortequ'aucune partie de son corps ne soitsimultanément en contact avec l'équipementou la machine et le sol;

b) prendre immédiatement des précautions pourempêcher d'autres travailleurs de s'approcher dela ligne électrique ou encore de l'équipement oude la machine ou de les toucher.

Inspection after contact25.8 An employer must ensure that amachine or any tool or equipment that has contactedan energized overhead electrical line is inspected toensure that there is no risk to the safety or health ofa worker before permitting it to be used again.

Inspection25.8 Avant de permettre la réutilisation d'unemachine, d'un outil ou d'équipement qui est entré encontact avec une ligne électrique aérienne soustension, l'employeur fait faire une inspection afin devérifier qu'il n'y a plus de risque pour la sécurité oula santé d'un travailleur.

211

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 26 PARTIE 26

EXCAVATIONS AND TUNNELS EXCAVATIONS ET TUNNELS

GENERAL MATTERS GÉNÉRALITÉS

Application26.1(1) Subject to subsection (2), this Partapplies to every workplace where excavation worktakes place.

Application26.1(1) Sous réserve du paragraphe (2), laprésente partie s'applique à tous les lieux de travailoù des travaux d'excavation sont effectués.

26.1(2) This Part does not apply to a mine asdefined in The Mines and Minerals Act.

26.1(2) La présente partie ne s'applique pas auxmines au sens de la Loi sur les mines et lesminéraux.

Safe work procedures26.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the work to be done at an excavation,including the installation, use and removal ofshoring;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail26.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux exécutés à l'emplacement d'uneexcavation, y compris l'installation, l'utilisation etl'enlèvement d'étaiements;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

26.2(2) Before any excavation work begins, anemployer must ensure that workers are made awareof the potential hazards of the job functions they areto perform.

26.2(2) L'employeur voit à ce que les travailleurssoient mis au courant avant le début des travauxd'excavation des dangers potentiels associés auxtâches qu'ils doivent effectuer.

REGISTRATION ENREGISTREMENT

Registration requirement26.3(1) In order to perform excavation work, anemployer must

(a) notify the branch that the employer intends todo excavation work; and

(b) receive a registration number from thebranch.

Exigences relatives à l'enregistrement26.3(1) Pour pouvoir exécuter des travauxd'excavation, l'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) aviser la Direction qu'il compte exécuter destravaux d'excavation;

b) obtenir un numéro d'enregistrement auprès dela Direction.

212

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

26.3(2) An employer must not begin anyexcavation work unless the employer has a validregistration number.

26.3(2) L'employeur ne peut entreprendre destravaux d'excavation à moins d'avoir un numérod'enregistrement valide.

26.3(3) A safety and health officer may revokean employer's registration number if the officer is ofthe opinion that the employer is performingexcavation work in a manner that creates or maycreate a risk to the safety or health of a worker.

26.3(3) S'il estime que la façon dont les travauxd'excavation sont exécutés par l'employeur crée ourisque de créer un risque pour la sécurité ou lasanté d'un travailleur, l'agent de sécurité et d'hygiènepeut révoquer l'enregistrement.

26.3(4) When a registration number has beenrevoked, an employer may not be issued a newregistration number unless a safety and healthofficer is satisfied that the employer will performexcavation work in accordance with therequirements of this Part.

M.R. 90/2014

26.3(4) L'employeur dont l'enregistrement a étérévoqué ne se verra attribuer un nouveau numérod'enregistrement que si l'agent de sécurité etd'hygiène est convaincu que l'employeur exécuterales travaux d'excavation conformément aux exigencesindiquées dans la présente partie.

R.M. 90/2014

NOTIFICATION AVIS

Notice of excavation26.4(1) An employer who proposes to make anexcavation that is more than 1.5 m deep in which aworker is required or permitted to enter must notifythe branch not more than 48 hours before the daythat excavation work is scheduled to begin andprovide the following information to the branch:

(a) the name and address of the owner of theland where the excavation is to be made;

(b) the name and address of the employer;

(c) the location of the excavation;

(d) the starting date of the excavation and itsproposed completion date;

(e) the proposed depth, length and width of theexcavation;

Avis d'excavation26.4(1) L'employeur qui envisage de faire uneexcavation d'une profondeur de plus de 1,5 m danslaquelle un travailleur est appelé ou autorisé àpénétrer avise la Direction au plus 48 heures avantle début des travaux d'excavation et fournit à laDirection les renseignements ci-dessous :

a) le nom et l'adresse du propriétaire dubien-fonds où l'excavation sera faite;

b) le nom et l'adresse de l'employeur;

c) l'emplacement de l'excavation;

d) la date de début des travaux d'excavation et ladate d'achèvement prévue;

e) la profondeur, la longueur et la largeurprévues de l'excavation;

213

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(f) a description of the proposed supportstructure, including the method of shoring andtype of shoring materials, if shoring is to be used;

(g) verification that the owners of undergroundfacilities have been notified and that the locationof any pipes, conduits, or previous excavations inor adjacent to the proposed excavation site hasbeen determined;

(h) the name of the person who will besupervising the work.

f) la description de l'ouvrage de soutènementprévu, y compris, le cas échéant, la méthoded'étaiement et le type de matériaux d'étaiementutilisés;

g) la confirmation que les propriétaires desinstallations souterraines ont été avisés et quel'emplacement des tuyaux, des canalisations oudes excavations antérieures dans le chantierprévu ou adjacent à celui-ci a été déterminé;

h) le nom de la personne qui supervisera lestravaux.

26.4(2) An employer required to notify thebranch under this section must not begin excavationwork until the branch has assigned a serial numberto the excavation project.

26.4(2) L'employeur qui doit aviser la Directionen vertu du présent article ne peut entreprendre lestravaux avant que la Direction ait attribué unnuméro de série au projet d'excavation.

26.4(3) This section does not apply to thedigging of a burial lot or plot in a cemetery asdefined in The Cemeteries Act.

M.R. 90/2014

26.4(3) Le présent article ne s'applique pas auxlots ou emplacements funéraires creusés dans uncimetière au sens de la Loi sur les cimetières.

R.M. 90/2014

SUPERVISION SUPERVISION

Employer to appoint supervisor26.5(1) An employer must supervise ordesignate a competent person to supervise work atan excavation site. The supervisor must be presentat the site whenever a worker is in the excavation orwork on the excavation is being performed.

Désignation d'un superviseur par l'employeur26.5(1) L'employeur assure la supervision destravaux exécutés dans le chantier d'excavation oudésigne une personne compétente à cette fin. Lesuperviseur est présent chaque fois qu'un travailleurpénètre dans l'excavation ou que des travaux sontexécutés dans l'excavation.

26.5(2) When a worker is in an excavation thatis more than 1.5 m deep, an employer must ensurethat a competent person is located at the surface ofthe excavation to alert the worker of any potentiallyunsafe condition and provide assistance in anemergency.

26.5(2) L'employeur voit à ce que, lorsqu'untravailleur se trouve dans une excavation de plusde 1,5 m de profondeur, une personne compétentereste à la surface de l'excavation pour signaler lesdangers potentiels au travailleur et lui prêterassistance en cas d'urgence.

214

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

UNDERGROUND FACILITIES INSTALLATIONS SOUTERRAINES

Underground facilities26.6(1) Before any excavation work begins, anemployer must

(a) give notice of the proposed excavation to theowners of underground facilities, such as gas, oil,steam, water, sewer, communication andelectrical systems, in the area where the work isto be done;

(b) ensure that the owner of the undergroundfacilities has conspicuously marked the locationof the facilities; and

(c) obtain from the owner of the undergroundfacilities any relevant information, instructionsand documents that the owner may providerespecting the facilities and precautions to betaken when excavating.

Installations souterraines26.6(1) Avant d'entreprendre des travauxd'excavation, l'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) aviser les propriétaires des installationssouterraines, comme les conduites de gaz, depétrole, de vapeur, d'eau ou d'égout, les câbles detélécommunication et les câbles électriques, quise trouvent dans la zone où les travaux serontexécutés;

b) s'assurer que les propriétaires desinstallations souterraines ont indiqué leuremplacement de façon bien visible;

c) obtenir des propriétaires des installationssouterraines tous les renseignements, lesdirectives et les documents utiles concernant lesinstallations ainsi que les précautions à prendrepour les travaux d'excavation.

26.6(2) An employer must keep the information,instructions and documents received from the ownerunder clause (1)(c) at the excavation site.

26.6(2) L ' em p l o y e u r c o n s e r v e l e srenseignements, les directives et les documents visésà l'alinéa (1)c) au chantier d'excavation.

26.6(3) If an underground facility in the area ofan excavation is likely to be exposed by excavationwork, an employer must ensure that adequatesupport and protection is provided for the facility inaccordance with the instructions of the owner of thefacility.

26.6(3) Si des installations souterraines setrouvant dans la zone des travaux d'excavation sontsusceptibles d'être exposées, l'employeur fournit lesoutien et la protection nécessaires conformémentaux directives du propriétaire des installations.

26.6(4) If there is inadvertent exposure of,contact with or damage to an underground pipe,cable or conduit or any other underground facilitywhen excavation work is performed, an employermust

(a) immediately evacuate all workers from theexcavation site until any hazard or unsafecondition that arises or may arise has beenidentified and remedied; and

(b) immediately notify the owner of the pipe,cable, conduit or other underground facility.

26.6(4) Si un tuyau, une conduite ou un câblesouterrain ou toute autre installation souterraine estexposé, touché ou endommagé par accident durantles travaux d'excavation, l'employeur est tenu defaire ce qui suit :

a) évacuer immédiatement tous les travailleursdu chantier d'excavation jusqu'à ce que le dangerréel ou potentiel ait été évalué et éliminé;

b) aviser sans tarder le propriétaire du tuyau, ducâble, de la conduite ou de toute autreinstallation souterraine.

215

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

HAZARDS DANGERS

Flooding risks26.7 When flooding may occur in anexcavation, an employer must ensure that no workerenters the excavation unless

(a) the worker is equipped with a full bodyharness attached to a lifeline that meets therequirements of Part 14 (Fall Protection);

(b) the worker is in direct communication withthe person who is required to be located on thes u r f a c e o f t h e e x c a v a t i o n und e rsubsection 26.5(2); and

(c) the worker's safety equipment is rigged sothat the worker can be immediately removedfrom the excavation if a hazardous situationoccurs.

Risques d'inondation26.7 Lorsqu'une inondation risque de seproduire dans une excavation, l'employeur veille à cequ'un travailleur ne pénètre dans l'excavation que siles précautions suivantes sont prises :

a) le travailleur est équipé d'un harnais desécurité complet attaché à une corde d'assurancequi est conforme aux exigences de la partie 14;

b) le travailleur est en communication directeavec la personne qui doit rester à la surface del'excavation comme l'exige le paragraphe 26.5(2);

c) l'équipement de sécurité du travailleur estattaché de manière à ce que celui-ci puisse êtreimmédiatement sorti de l'excavation en cas dedanger.

Hazardous atmosphere risks26.8(1) When the atmosphere in an excavationis toxic or hazardous or may reasonably besuspected to be toxic or hazardous, an employermust ensure that no worker enters the excavationuntil after a competent person tests the atmospherein the excavation to determine whether a breathingor other hazard exists.

Atmosphère dangereuse26.8(1) Lorsque l'atmosphère dans uneexcavation est toxique ou dangereuse ou qu'il y a desmotifs suffisants de croire qu'elle l'est, l'employeurvoit à ce qu'aucun travailleur ne pénètre dansl'excavation avant qu'une personne compétente aiteffectué une analyse visant à déterminer s'il existe undanger, notamment un danger d'inhalation desubstances nocives.

26.8(2) If a test under subsection (1) finds thata breathing hazard exists in an excavation, anemployer must ensure that no worker enters theexcavation unless the requirements of section 26.7are met and

(a) suitable ventilation is installed, operated andmaintained that will supplement and maintain asatisfactory supply of breathable air to theexcavation and to workers in the excavation; or

(b) any worker entering the excavation isprovided with suitable respiratory protectiveequipment that meets the requirements of Part 6(Personal Protective Equipment).

26.8(2) Si une analyse visée au paragraphe (1)révèle qu'il existe un danger d'inhalation desubstances nocives dans une excavation, l'employeurprend les mesures nécessaires pour qu'aucuntravailleur ne pénètre dans l'excavation, à moins queles exigences de l'article 26.7 ne soient remplies etque, selon le cas :

a) un système de ventilation convenable ne soitinstallé, utilisé et entretenu de manière à fourniret à maintenir une réserve suffisante d'airrespirable dans l'excavation pour les travailleursqui s'y trouvent;

b) un appareil de protection respiratoireconvenable répondant aux exigences de lapartie 6 ne soit fourni aux travailleurs quipénètrent dans l'excavation.

216

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

26.8(3) If a test under subsection (1) finds thatno breathing or other hazard exists in an excavation,an employer must ensure that periodic and frequenttests of the atmosphere in the excavation are carriedout by a competent person to determine if theatmosphere in the excavation remains safe.

26.8(3) Si une analyse visée au paragraphe (1)révèle qu'il n'existe dans une excavation aucundanger, notamment aucun danger d'inhalation desubstances nocives, l'employeur veille à ce que desana lyses f réquentes so ient e f f ec tuéespériodiquement par une personne compétente afinde déterminer si l'atmosphère dans l'excavationdemeure saine.

26.8(4) An employer must ensure that theresults of any tests required to be conducted underthis section are

(a) recorded;

(b) kept at the excavation site; and

(c) readily accessible to a worker who requeststhe results of the tests.

26.8(4) L'employeur voit à ce que les résultatsdes analyses exigées par le présent article soient :

a) consignés;

b) conservés au chantier d'excavation;

c) facilement accessibles aux travailleurs quidemandent à les consulter.

Water hazards26.9 An employer must ensure that anexcavation that a worker may be required orpermitted to enter is kept free of an accumulation ofwater that may create a risk to the safety or health ofthe worker.

Accumulation d'eau26.9 L'employeur fait en sorte qu'il n'y aitaucune accumulation d'eau susceptible de créer unrisque pour la sécurité ou la santé des travailleursdans une excavation où ceux-ci peuvent être appelésou autorisés à pénétrer.

Hazardous objects26.10(1) An employer must ensure that trees,utility poles, boulders and other objects located nearan excavation site that may create a risk to the safetyor health of a worker are removed or adequatelysupported before excavation work begins.

Objets dangereux26.10(1) L'employeur prend des dispositionspour que les arbres, les poteaux d'électricité, lesrochers et les autres objets se trouvant à proximitédu chantier d'excavation qui sont susceptibles decréer un risque pour la sécurité ou la santé destravailleurs soient enlevés ou soutenusconvenablement avant le début des travauxd'excavation.

26.10(2) An employer must ensure that excavatedmaterial is placed at least one metre away from theedge of an excavation and piled so that it cannot fallinto the excavation.

26.10(2) L'employeur voit à ce que les déblaissoient placés à au moins 1 m du bord de l'excavationet empilés de sorte qu'ils ne puissent débouler dansl'excavation.

26.10(3) An employer must ensure that noworker places equipment or other material near theedge of an excavation so that the item can fall intothe excavation.

26.10(3) L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur ne place du matériel ou des matériauxprès du bord de l'excavation pour éviter qu'ils netombent dans l'excavation.

217

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

26.10(4) When a concrete truck delivers concreteto an excavation site, an employer must ensure that

(a) the distance between the truck and the edge ofa vertical excavation is at least equal to the depthof the excavation; or

(b) the excavation is sloped at an angle notgreater than 45° measured from the horizontalplane.

26.10(4) Lorsqu'une bétonnière livre du béton àun chantier d'excavation, l'employeur fait lenécessaire pour que, selon le cas :

a) la distance entre la bétonnière et le bord del'excavation verticale soit au moins égale à laprofondeur de l'excavation;

b) la pente de l'excavation ait un angle d'auplus 45° par rapport à l'horizontale.

Powered mobile equipment and machinery26.11 An employer must ensure that noworker drives, operates or locates powered mobileequipment or machinery so that it endangers thestability of the walls of an excavation.

Machine ou équipement mobile à moteur26.11 L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne conduise, n'utilise ou ne place unemachine ni de l'équipement mobile à moteur demanière à compromettre la stabilité des parois del'excavation.

Guarding excavations26.12(1) When excavation work is being carriedout adjacent to an area where the public or a workerwho is not usually engaged in the work may pass, anemployer must ensure that the excavation isadequately guarded by a fence, guardrail or coveringsufficient to prevent a person from falling into theexcavation.

Protection des excavations26.12(1) Lorsque des travaux d'excavation sontexécutés à un endroit adjacent à un autre où lepublic ou des travailleurs qui n'effectuenthabituellement pas ce genre de travaux peuventpasser, l'employeur fait en sorte que l'excavation soitbien protégée par une clôture, une couverture ou ungarde-corps suffisant afin d'empêcher des personnesd'y tomber.

26.12(2) If there is a danger of a worker fallinginto an excavation that is more than 3 m deep, anemployer must ensure that the excavation isadequately guarded by a fence, guardrail or coveringsufficient to prevent a worker from falling into theexcavation.

26.12(2) Si des travailleurs risquent de tomberdans une excavation de plus de 3 m de profondeur,l'employeur voit à ce que l'excavation soit bienprotégée par une clôture, une couverture ou ungarde-corps suffisant afin d'empêcher destravailleurs d'y tomber.

26.12(3) When an excavation poses a hazard totraffic because it is located close to a roadway, anemployer must ensure that reflective traffic controldevices are installed around the excavation.

26.12(3) Lorsqu'une excavation présente undanger pour la circulation parce qu'elle est située àproximité d'une route, l'employeur fait installer desdispositifs de signalisation réfléchissants autour del'excavation.

Walkways26.13(1) If a worker is required or permitted tocross over an excavation, an employer must ensurethat the excavation is equipped with an adequatewalkway with suitable guardrails that meet therequirements of Part 14 (Fall Protection).

Passerelle26.13(1) Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à traverser une excavation, l'employeurveille à ce que celle-ci ait une passerelle convenablemunie de garde-corps qui répondent aux exigencesde la partie 14.

26.13(2) An employer must ensure that thewalkway required under subsection (1) is kept clearof obstructions, excavated materials and equipment.

26.13(2) L'employeur fait le nécessaire pour qu'iln'y ait pas d'obstacle, de déblais ni de matériel surla passerelle visée au paragraphe (1).

218

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Safe means of entering and leaving an excavation 26.14(1) If a worker is required or permitted toenter an excavation, an employer must provide theworker with a safe means of entering and leaving theexcavation.

Moyen sécuritaire de pénétrer dans uneexcavation et d'en sortir26.14(1) L'employeur fournit aux travailleurs quisont appelés ou autorisés à pénétrer dans uneexcavation un moyen sécuritaire d'y entrer et d'ensortir.

26.14(2) If a worker is required or permitted toenter an open excavation or trench that is morethan 1.5 m deep, an employer must provide aladder, stairway or ramp as a means of entering andleaving the excavation or trench.

26.14(2) Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à pénétrer dans une excavation à cielouvert ou une tranchée de plus de 1,5 m deprofondeur, l'employeur fait installer une échelle, unescalier ou une rampe pour leur permettre d'y entreret d'en sortir.

26.14(3) If a ladder is used as the means forentering and leaving an open excavation or trench,an employer must ensure that the ladder

(a) extends 1 m above the top of the excavation ortrench; and

(b) is located not more than 3 m from theworker, when a ladder is used in a trench.

26.14(3) L'employeur voit à ce que l'échelleutilisée pour pénétrer dans une excavation à cielouvert ou une tranchée et en sortir :

a) dépasse de 1 m le haut de l'excavation ou de latranchée;

b) soit, dans le cas d'une tranchée, située à auplus 3 m du travailleur.

SUPPORT STRUCTURES OUVRAGES DE SOUTÈNEMENT

Open excavations26.15(1) An employer who requires or permits aworker to enter an open excavation that has a depthof 1.5 m or less must ensure that the excavation hasa support structure installed in it, but only if thereis a danger of cave-in, collapse or material sliding orrolling into the excavation due to soil or workconditions at the construction project site.

Excavations à ciel ouvert26.15(1) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une excavation à ciel ouvertayant une profondeur d'au plus 1,5 m fait en sortequ'un ouvrage de soutènement y soit installé pourautant qu'il existe un danger d'affaissement ouencore de glissement ou de roulement de matériel enraison du sol ou des conditions de travail dans lechantier de construction.

26.15(2) An employer who requires or permits aworker to enter an open excavation that has a depthof more than 1.5 m but not more than 3 m mustensure that

(a) the walls of the excavation are sloped at anangle not greater than 45° measured from thehorizontal plane;

(b) a combination of slope and vertical face isused for stabilizing the walls of the excavation, sothat the vertical face is not more than one metrehigh and the remaining walls are sloped at anangle not greater than 45° measured from thehorizontal plane;

26.15(2) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une excavation à ciel ouvertayant une profondeur de plus de 1,5 m mais d'auplus 3 m fait en sorte, selon le cas :

a) que les parois de l'excavation n'aient pas unepente supérieure à 45° par rapport àl'horizontale;

b) qu'une pente et une face verticale soientcombinées pour assurer la stabilité des parois del'excavation, de sorte que la hauteur de la faceverticale ne dépasse pas 1 m et que les autresparois aient une pente d'au plus 45° par rapportà l'horizontale;

219

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) shoring that is constructed of componentsthat meet the minimum requirements for theapplicable soil conditions set out in the Scheduleto this Part is installed;

(d) a support structure other than shoring isinstalled; or

(e) the walls of the excavation are stabilized in amanner that has been designed and certified bya professional engineer.

c) que soit installé un étaiement composéd'éléments qui répondent aux exigencesminimales figurant dans l'annexe de la présentepartie pour la catégorie de sol;

d) que soit installé un ouvrage de soutènementautre qu'un étaiement;

e) que la stabilité des parois de l'excavation soitassurée selon une méthode conçue et certifiée parun ingénieur.

26.15(3) Subsection (2) applies to frozen ground,but does not apply to apply to an open excavationthat is cut in solid rock or other equally stablematerial.

26.15(3) Le paragraphe (2) s'applique au sol gelémais ne s'applique pas aux excavations à ciel ouvertfaites dans le roc ou une autre matière aussi stable.

26.15(4) An employer who requires or permits aworker to enter an open excavation that has a depthof more than 3 m must ensure that

(a) a support structure or an alternative methodfor stabilizing the walls has been designed andcertified by a professional engineer for theexcavation; and

(b) as applicable, the support structure oralternative method is constructed, installed,used, maintained and dismantled in accordancewith specifications provided by the professionalengineer.

26.15(4) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une excavation à ciel ouvertayant une profondeur de plus de 3 m fait en sorte, àla fois :

a) qu'un ouvrage de soutènement ou une autreméthode de stabilisation des parois ait été conçuet certifié par un ingénieur à l'égard del'excavation;

b) que l'ouvrage en question soit construit,installé, utilisé, entretenu et démontéconformément aux directives de l'ingénieur.

26.15(5) An employer who is subject tosubsection (4) must ensure that

(a) the professional engineer's specifications forthe support structure or alternative method forstabilizing the walls specify

(i) its size and specifications, including thetype and grade of materials used in itsconstruction, and

(ii) the loads and types of soil conditions forwhich it is designed;

(b) the structure or alternative method isinspected and certified by a professional engineerbefore a worker begins working in the excavation.

M.R. 147/2010

26.15(5) L'employeur qui est assujetti auparagraphe (4) fait en sorte, à la fois :

a) que les directives de l'ingénieur concernantl'ouvrage de soutènement ou l'autre méthode destabilisation des parois indiquent :

(i) les dimensions et les caractéristiques del'ouvrage en question, y compris le type et lacatégorie de matériaux utilisés pour saconstruction,

(ii) les charges et les types de sol pourlesquels l'ouvrage en question est conçu;

b) que l'ouvrage en question soit inspecté etcertifié par un ingénieur avant qu'un travailleurne commence à travailler dans l'excavation.

R.M. 147/2010

220

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Trenches26.16(1) An employer who requires or permits aworker to enter a trench that has a depth of 1.5 m orless must ensure that a support structure isinstalled in it, but only if there is a danger of cave-in,collapse or material sliding or rolling into the trenchdue to soil or work conditions at the constructionproject site.

Tranchées26.16(1) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une tranchée ayant uneprofondeur d'au plus 1,5 m fait en sorte qu'unouvrage de soutènement y soit installé pour autantqu'il existe un danger d'affaissement ou encore deglissement ou de roulement de matériel en raison dusol ou des conditions de travail dans le chantier deconstruction.

26.16(2) An employer who requires or permits aworker to enter a trench that has a depth of morethan 1.5 m but not more than 4.5 m must ensurethat

(a) shoring that is constructed of componentsthat meet the minimum requirements for theapplicable soil conditions set out in the Scheduleto this Part is installed; or

(b) an alternative that is designed and certified bya professional engineer is used for stabilizing thewalls of the trench.

26.16(2) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une tranchée ayant uneprofondeur de plus de 1,5 m mais d'au plus 4,5 mfait en sorte, selon le cas :

a) que soit installé un étaiement composéd'éléments qui répondent aux exigencesminimales figurant dans l'annexe de la présentepartie pour la catégorie de sol;

b) que la stabilité des parois de la tranchée soitassurée selon une autre méthode conçue etcertifiée par un ingénieur.

26.16(3) Subsection (2) applies to frozen ground,but does not apply to apply to a trench that is cut insolid rock or other equally stable material.

26.16(3) Le paragraphe (2) s'applique au sol gelémais ne s'applique pas aux tranchées faites dans leroc ou une autre matière aussi stable.

26.16(4) An employer who requires or permits aworker to enter a trench that has a depth of morethan 4.5 m must ensure that the walls of the trenchare stabilized using a method designed and certifiedby a professional engineer.

M.R. 147/2010

26.16(4) L'employeur qui exige ou permet qu'untravailleur pénètre dans une tranchée ayant uneprofondeur de plus de 4,5 m fait en sorte que lastabilité des parois de la tranchée soit assurée selonune méthode conçue et certifiée par un ingénieur.

R.M. 147/2010

Supporting adjacent structures26.16.1 If a building, foundation or otherstructure adjacent to an excavation may be affectedby it, an employer must ensure that, before anywork on the excavation begins, the building,foundation or other structure is supported by asupport structure that is

(a) designed and certified by a professionalengineer; and

(b) constructed, installed, used and dismantledin accordance with the professional engineer'sspecifications.

M.R. 147/2010

Ouvrages de soutènement adjacents26.16.1 Avant d'entreprendre des travauxd'excavation qui risquent d'avoir une incidence surune construction adjacente, notamment un bâtimentou une fondation, l'employeur fait en sorte que laconstruction soit soutenue au moyen d'un ouvragede soutènement qui est, à la fois :

a) conçu et certifié par un ingénieur;

b) construit, installé, utilisé et démontéconformément aux directives de l'ingénieur.

R.M. 147/2010

221

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Support structure requirements 26.17(1) An employer must ensure that a supportstructure is

(a) structurally sound;

(b) suitable for the type and condition of the soilto be supported; and

(c) of sufficient strength to prevent the walls ofthe excavation from caving in, collapsing orotherwise moving into the excavation.

Exigences relatives à l'ouvrage de soutènement26.17(1) L'employeur fait en sorte que l'ouvragede soutènement :

a) soit solide;

b) convienne au type de sol à supporter et à sonétat;

c) soit suffisamment résistant pour empêcher lesparois de l'excavation de s'affaisser ou de tomberdans l'excavation.

26.17(2) Subject to subsection (3), an employermust ensure that any support structure extends atleast 300 mm above the top of the excavation.

26.17(2) Sous réserve du paragraphe (3),l'employeur veille à ce que l'ouvrage de soutènementdépasse le haut de l'excavation d'au moins 300 mm.

26.17(3) When under section 26.15,

(a) a combination slope and vertical face is usedfor wall stability in an excavation; and

(b) the depth of the excavation below the slopedsides exceeds one metre;

an employer must ensure that a support structure isinstalled and extends at least 600 mm above thebottom of the sloped sides in a continuous mannerto prevent any material from falling into theexcavation.

M.R. 147/2010

26.17(3) L'employeur fait en sorte qu'un ouvragede soutènement soit installé et dépasse d'aumoins 600 mm sur toute sa largeur le bas des côtésen pente afin d'empêcher du matériel de tomberdans l'excavation dans les cas où, conformément àl'alinéa l'article 26.15 :

a) des pentes et une face verticale sont combinéespour assurer la stabilité des parois del'excavation;

b) la profondeur de l'excavation en bas despentes est supérieure à 1 m.

R.M. 147/2010

Required inspection26.18(1) An employer must ensure that a supportstructure is immediately inspected by a professionalengineer if

(a) a safety and health officer is of the opinionthat the support structure may create a risk tothe safety or health of a worker; or

(b) there is a change in ground stability in theexcavation in which the support structure hasbeen installed.

Inspection exigée26.18(1) L'employeur fait immédiatementinspecter l'ouvrage de soutènement par un ingénieursi, selon le cas :

a) un agent de sécurité et d'hygiène estime quel'ouvrage est susceptible de créer un risque pourla sécurité ou la santé des travailleurs;

b) la stabilité du sol a changé dans l'excavationoù l'ouvrage a été installé.

222

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

26.18(2) If an inspection results in arecommendation that the support structure beredesigned, an employer must ensure that

(a) the structure is redesigned and certified by aprofessional engineer; and

(b) the structure is constructed, installed, used,maintained and dismantled in accordance withthe professional engineer's specifications.

26.18(2) Si des mod i f i ca t ions sontrecommandées à la suite de l'inspection, l'employeurvoit à ce que l'ouvrage de soutènement :

a) soit modifié et certifié par un ingénieur;

b) soit construit, installé, utilisé, entretenu etdémonté conformément aux directives del'ingénieur.

Reshoring26.19 If an employer installs reshoring in anexcavation, the employer must ensure that, before aworker enters the excavation, the reshoring or anyother support structure in the excavation is

(a) designed and certified by a professionalengineer; and

(b) constructed, used, maintained anddismantled in accordance with the professionalengineer's specifications.

Nouvel étaiement26.19 S'il fait installer un nouvel étaiementdans une excavation, l'employeur veille à ce que,avant qu'un travailleur n'entre dans l'excavation, lenouvel étaiement ou tout autre ouvrage desoutènement dans l'excavation :

a) soit conçu et certifié par un ingénieur;

b) respecte les directives de l'ingénieur relativesà la construction, à l'utilisation, à l'entretien et audémontage.

Support structure when earth exposed26.20 When 1.5 m of earth is exposed on aside of a vertical excavation in which a worker isrequired or permitted to enter, an employer mustensure that a support structure is immediatelyinstalled in the excavation to support the exposedearth.

Ouvrage de soutènement pour la terre exposée26.20 Lorsque le côté d'une excavationverticale dans laquelle des travailleurs sont appelésou autorisés à pénétrer expose 1,5 m de terre,l'employeur fait immédiatement installer un ouvragede soutènement afin de soutenir la terre exposée.

Installing shoring26.21 An employer must ensure that shoringis installed from the top to the bottom of anexcavation in descending order and removed in thereverse order from which it was installed.

Installation et enlèvement de l'étaiement26.21 L'employeur voit à ce que l'étaiementsoit installé en commençant par le haut del'excavation et enlevé en commençant par le bas.

Scaling walls26.22 If a worker is required or permitted toenter an excavation with a support structure, anemployer must ensure that the walls of theexcavation are scaled and trimmed, wherenecessary, to reduce the danger of falling material.

Ébarbage des parois26.22 Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à pénétrer dans une excavation contenantun ouvrage de soutènement, l'employeur fait ébarberles parois de l'excavation, au besoin, afin de réduireles risques de chute d'objets.

Support structure in firm contact26.23(1) An employer must ensure that a supportstructure in an excavation is installed firmly incontact with the walls of an excavation and any voidsbetween the structure and the walls are back-filled.

Appui ferme26.23(1) L'employeur fait le nécessaire pour quel'ouvrage de soutènement installé dans uneexcavation soit fermement appuyé sur les parois del'excavation et que les cavités entre l'ouvrage et lesparois soient remblayées.

223

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

26.23(2) Subsection (1) does not apply to atrench cage.

26.23(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxcages pour tranchée.

Wood shoring26.24(1) If wood shoring is used in an excavation,an employer must ensure that

(a) the shoring components are of a size,composition and arrangement to safely supportthe walls of the excavation; and

(b) the lumber used meets the requirements setout in the Schedule to this Part.

Étaiement en bois26.24(1) Si un étaiement en bois est utilisé dansune excavation, l'employeur voit à ce que :

a) les dimensions, la composition et ladisposition des éléments de l'étaiementpermettent de soutenir les parois de l'excavationde façon sécuritaire;

b) le bois utilisé réponde aux exigences figurantà l'annexe de la présente partie.

26.24(2) An employer may provide a steel trenchjack of equivalent strength to wood shoring to beused as a strut in a trench.

26.24(2) L'employeur peut fournir un vérin pourtranchée en acier aussi résistant qu'un étaiement enbois afin qu'il soit utilisé à titre d'étrésillon dans unetranchée.

No worker to enter26.25 An employer must ensure that a workerdoes not enter any part of a trench beyond the pointto which shoring has advanced.

Interdiction de pénétrer26.25 L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne pénètre dans une partie de la tranchéequi n'est pas étayée.

Trench excavation by mechanical equipment26.26(1) When a trench is being excavated by atrench digger, backhoe or similar equipment, theoperator of the equipment must

(a) ensure that the digging portion of themachinery or equipment remains in theexcavation while shoring is proceeding; and

(b) maintain a clear view of all workers in andnear the trench.

Tranchée creusée à l'aide d'équipementmécanique26.26(1) Lorsqu'une trancheuse, une pellerétrocaveuse ou de la machinerie semblable estutilisée pour creuser une tranchée, l'opérateur :

a) veille à ce que la partie de l'équipementservant à creuser demeure dans l'excavationpendant que l'étaiement est installé;

b) fait en sorte de bien voir tous les travailleursqui se trouvent dans la tranchée ou à proximité.

26.26(2) The operator of equipment excavating atrench must ensure that the equipment does notcome into contact with the shoring.

26.26(2) L'opérateur de la machinerie utiliséepour creuser une tranchée voit à ce que lamachinerie ne touche pas l'étaiement.

Trench cages26.27(1) An employer must ensure that a trenchcage is constructed and used in accordance withdesign specifications certified by a professionalengineer.

Cages pour tranchée26.27(1) L'employeur veille à ce que la cage pourtranchée soit construite et utilisée conformément auplan certifié par un ingénieur.

26.27(2) An employer must ensure that the sidesof a trench cage are continuous and extend atleast 300 mm above the vertical wall of anexcavation.

26.27(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les côtés de la cage pourtranchée soient continus et dépassent d'aumoins 300 mm la paroi verticale de l'excavation.

224

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

26.27(3) If a trench cage is used, an employermust ensure that a worker does not work in theexcavation unless the worker works from inside thetrench cage.

26.27(3) Lorsqu'une cage pour tranchée estutilisée, l'employeur fait en sorte que personne netravaille dans l'excavation à moins de se trouver àl'intérieur de la cage.

26.27(4) When trench cages are stacked, anemployer must ensure that the trench cages havebeen

(a) designed for stacking by a professionalengineer; and

(b) stacked in accordance with a stacking methodspecified by the professional engineer.

26.27(4) Lorsque des cages pour tranchée sontempilées, l'employeur s'assure :

a) qu'elles ont été conçues à cette fin par uningénieur;

b) qu'elles sont empilées conformément à laméthode indiquée par l'ingénieur.

DEEP FOUNDATION EXCAVATIONS EXCAVATIONS DE FONDATIONS PROFONDES

Support structure for deep foundationexcavations26.28(1) An employer must ensure that thesupport structure for a deep foundation excavationis designed and certified by a professional engineerand constructed, installed, used, maintained anddismantled in accordance with the professionalengineer's specifications.

Ouvrage de soutènement pour les excavations defondations profondes26.28(1) L'employeur fait en sorte que l'ouvragede soutènement d'une excavation de fondationprofonde soit conçu et certifié par un ingénieur etconstruit, installé, utilisé, entretenu et démontéconformément aux directives de l'ingénieur.

26.28(2) If a worker is required or permitted toenter a deep foundation excavation, an employermust ensure that the professional engineer's designspecifications for the support structure to be used inthe excavation for the deep foundation include amethod for the worker to enter and leave theexcavation.

26.28(2) Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à pénétrer dans une excavation defondation profonde, l'employeur veille à ce que leplan de l'ouvrage de soutènement établi par uningénieur prévoie un moyen de pénétrer dansl'excavation et d'en sortir.

26.28(3) If a worker is required or permitted toenter a deep foundation excavation, an employermust ensure that the support structure for theexcavation

(a) extends from a point 300 mm above groundlevel to the point where work is being carried out;

(b) has a minimum diameter of 700 mm; and

(c) is secured against movement.

26.28(3) Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à pénétrer dans une excavation defondation profonde, l'employeur fait en sorte quel'ouvrage de soutènement de l'excavation :

a) s'étende d'un point situé à 300 mm au-dessusdu niveau du sol jusqu'à l'endroit où les travauxsont exécutés;

b) ait un diamètre d'au moins 700 mm;

c) soit stable.

225

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Worker to wear body harness26.29(1) An employer must ensure that a workerin a deep foundation excavation always wears a fullbody harness attached to a secured lifeline. Theharness and lifeline must both meet therequirements of Part 14 (Fall Protection).

Obligation de porter un harnais de sécurité26.29(1) L'employeur fait en sorte que letravailleur qui se trouve dans une excavation defondation profonde porte toujours un harnais desécurité complet attaché à une corde d'assurancebien fixée, qui doivent tous les deux répondre auxexigences de la partie 14.

26.29(2) When a worker is in a deep foundationexcavation, an employer must ensure that theworker's lifeline

(a) extends to the top of the excavation and issecured in a suitable manner to an anchoragepoint as required under Part 14 (Fall Protection);and

(b) is attended to continuously by at least oneother worker.

26.29(2) L'employeur voit à ce que la corded'assurance d'un travailleur qui se trouve dans uneexcavation de fondation profonde :

a) se rende jusqu'en haut de l'excavation et soitfixée solidement à un point d'ancrage, commel'exige la partie 14;

b) soit constamment surveillée par au moins unautre travailleur.

Hoisting device26.30(1) If a worker is required or permitted toenter a deep foundation excavation, an employermust ensure that a tripod-type or similar hoist isused to lower and raise the worker.

Appareil de levage26.30(1) Si des travailleurs sont appelés ouautorisés à pénétrer dans une excavation defondation profonde, l'employeur fait en sorte qu'unappareil de levage à trépied ou un autre appareil delevage similaire soit utilisé pour monter etdescendre les travailleurs.

26.30(2) An employer must ensure that a hoistused in a deep foundation excavation, and all of thehoist's cables, hooks and components, are

(a) designed and certified by a professionalengineer;

(b) installed, used, maintained and dismantled inaccordance with the professional engineer'sspecifications;

(c) inspected regularly to ensure that the hoistand its components are in safe operatingcondition;

(d) of a sufficient height to safely raise a workercompletely above the ground surface; and

(e) equipped with a brake capable of supportingat least four times the maximum load likely to beimposed on it.

26.30(2) L'employeur voit à ce que l'appareil delevage utilisé dans une excavation de fondationprofonde, y compris tous ses câbles, ses crochets etses composantes :

a) soit conçu et certifié par un ingénieur;

b) soit installé, utilisé, entretenu et démontéconformément aux directives de l'ingénieur;

c) fasse l'objet d'inspections régulières visant àvérifier son état de marche et celui de sescomposantes;

d) soit d'une hauteur suffisante pour soulevercomplètement un travailleur de façon sécuritaireau-dessus de la surface du sol;

e) soit muni d'un frein pouvant supporter aumoins quatre fois la charge maximale susceptibled'y être appliquée.

226

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Hook to have positive means of securement26.31 An employer must ensure that a hookused for hoisting a worker or any other object in adeep foundation excavation is fitted with a positivemeans of securement.

Dispositif de fixation26.31 L'employeur veille à ce que le crochetutilisé pour soulever un travailleur ou un objet dansune excavation de fondation profonde soit muni d'undispositif de fixation à blocage automatique.

Guarding deep foundation excavation26.32 An employer must ensure that a deepfoundation excavation is adequately guarded orcovered whenever work on the excavation is notbeing performed.

Protection de l'excavation26.32 L'employeur fait le nécessaire pour quel'excavation d'une fondation profonde soit protégéeou couverte de façon appropriée lorsqu'il n'y a pasde travaux en cours.

SHAFTS AND TUNNELS PUITS ET TUNNELS

Professional engineer to design support structure26.33(1) An employer must ensure that, duringthe excavation of a shaft or a tunnel, the walls of theshaft or tunnel are retained by a support structurethat is

(a) designed and certified by a professionalengineer as being of sufficient strength to preventthe walls from collapsing or caving in; and

(b) constructed, installed, used, maintained anddismantled in accordance with the professionalengineer's specifications.

Ouvrage de soutènement conçu par un ingénieur26.33(1) L'employeur voit à ce que, pendantl'excavation d'un puits ou d'un tunnel, les paroissoient retenues par un ouvrage de soutènement :

a) conçu par un ingénieur qui certifie quel'ouvrage est suffisamment résistant pourempêcher les parois de s'affaisser;

b) construit, installé, utilisé, entretenu etdémonté conformément aux directives del'ingénieur.

26.33(2) An employer must ensure that theprofessional engineer's design specifications arekept at the site of the excavation of the shaft ortunnel and are made readily accessible to a worker,on request.

26.33(2) L'employeur veille à ce que le plan del'ingénieur soit conservé au chantier d'excavation dupuits ou du tunnel et à ce qu'il soit facilementaccessible au travailleur qui demande à le consulter.

Work areas to be free of mud and debris26.34 An employer must ensure that thefollowing areas of a shaft or tunnel excavation arekept free of loose mud and other accumulations ofdebris:

(a) the access landing;

(b) the bottom of the shaft or tunnel excavation;

(c) other similar work areas.

Protection contre la boue ou les débris26.34 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour qu'il n'y ait pas d'accumulation deboue ni d'autres débris dans les aires de travaild'une excavation de puits ou de tunnel qui sonténumérées ci-dessous :

a) les paliers d'accès;

b) le fond du puits ou du tunnel;

c) les autres aires de travail semblables.

227

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Ventilation to be provided26.35 An employer must provide a suitableventilation system in a shaft or tunnel to ensure that

(a) the ventilation rate is at least 0.25 m3 persecond per square metre of face of the shaft ortunnel; and

(b) the concentrations of toxic vapours, gases,aerosols, dusts or other hazardous substancesare reduced to and remain at levels that will notbe hazardous to the safety or health of a worker.

Ventilation26.35 L'employeur fait installer un système deventilation convenable dans un puits ou un tunnelde sorte que :

a) le taux de renouvellement d'air soit d'aumoins 0,25 m3 par seconde pour chaque mètrecarré de surface faciale du puits ou du tunnel;

b) les concentrations de vapeur, de gaz,d'aérosol, de poussière ou d'autres substancesnocives soient réduites et maintenues à desniveaux qui ne sont pas dangereux pour lasécurité ou la santé des travailleurs.

Accessway26.36(1) An employer must ensure that anaccessway is provided for the full depth of a shaftthat a worker is required or permitted to enter.

Accès au puits26.36(1) L'employeur fait aménager une voied'accès jusqu'au fond du puits dans lequel destravailleurs sont appelés ou autorisés à pénétrer.

26.36(2) An employer must ensure that theaccessway

(a) is completely separated from a hoistway sothat a load or hoist will not come in contact witha worker; and

(b) has a landing or rest platform provided atvertical intervals not exceeding 5 m or aprotective cage or other suitable safety device.

26.36(2) L'employeur veille à ce que la voied'accès :

a) n'empiète pas sur le parcours de l'appareil delevage de sorte que le travailleur ne puisse êtretouché par une charge ni par l'appareil de levage;

b) ait un palier ou une plateforme de repos à desintervalles verticaux d'au plus 5 m ou encore unecage protectrice ou un autre dispositif de sécuritéconvenable.

26.36(3) An employer must ensure that theaccessway is securely covered when it is not in use.

26.36(3) L'employeur fait en sorte que la voied'accès soit bien couverte quand elle n'est pasutilisée.

Guardrail at shaft opening26.37 An employer must ensure that theopening to a shaft is protected by a guardrail and toeboard that meet the requirements of Part 14 (FallProtection).

Garde-corps à l'entrée d'un puits26.37 L'employeur voit à ce que l'ouvertured'un puits soit protégée au moyen d'un garde-corpset d'un rebord protecteur qui répondent auxexigences de la partie 14.

Illumination26.38(1) An employer must ensure that a sourceof lighting of at least five decalux is provided at thelocation in a shaft or tunnel where a worker isworking.

Éclairage26.38(1) L'employeur fait en sorte qu'il y ait unesource d'éclairage d'au moins cinq décalux dans unpuits ou un tunnel où une personne travaille.

26.38(2) An employer must provide an adequateemergency lighting system in a tunnel or shaft if thenormal lighting system fails.

26.38(2) L'employeur fait installer un systèmed'éclairage de secours convenable dans un tunnel ouun puits au cas où il se produirait une panne dusystème habituel.

228

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Internal combustion engines26.39 An employer must ensure that aninternal combustion engine is not used in a shaft ortunnel unless

(a) the engine is equipped with a properlymaintained exhaust conditioner;

(b) the engine is shut down immediately if theventilation system ceases to operate or functioneffectively and is not restarted until theventilation system is functioning effectively;

(c) tests are conducted continuously andrecorded at least once during each shift todetermine the concentration of hazardous gasesin the work area; and

(d) an appropriate fire extinguisher is kept nearthe internal combustion engine.

Moteurs à combustion interne26.39 L'employeur voit à ce qu'un moteur àcombustion interne ne soit utilisé dans un puits ouun tunnel que si les conditions suivantes sontremplies :

a) le moteur est muni d'un conditionneurd'échappement entretenu de façon appropriée;

b) si le système de ventilation arrête ou cesse defonctionner efficacement, le moteur s'éteintimmédiatement et n'est remis en marche quelorsque le système de ventilation fonctionne denouveau efficacement;

c) des analyses sont effectuées continuellement etles résultats sont consignés au moins une foispar quart de travail pour qu'il soit possible dedéterminer la concentration de gaz nocif dansl'aire de travail;

d) un extincteur approprié est placé à proximitédu moteur.

Haulage locomotives26.40(1) An employer must ensure that if ahaulage locomotive is used in a tunnel it is equippedwith the following:

(a) a properly maintained braking system;

(b) interlock power controls that are operationalfrom the driver's station only;

(c) an appropriate fire extinguisher.

Locomotives de roulage26.40(1) L'employeur fait en sorte que, si unelocomotive de roulage est utilisée dans un tunnel,elle soit munie de ce qui suit :

a) un système de freinage bien entretenu;

b) des commandes de verrouillage qui ne peuventêtre actionnées qu'au poste du conducteur;

c) un extincteur convenable.

26.40(2) An employer must ensure that track forhaulage equipment is

(a) constructed in a straight manner and at auniform height to the established grade; and

(b) securely attached to the foundation ties.

26.40(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires afin que la voie ferrée pour le matérielde roulage soit :

a) droite et construite à une hauteur uniformepar rapport au palier établi;

b) solidement fixée aux traverses.

Fire protection26.41 An employer must ensure that there isan effective means for extinguishing a fire in a shaftor tunnel.

Protection contre les incendies26.41 L'employeur veille à disposer d'unmoyen efficace pour éteindre un incendie dans unpuits ou un tunnel.

229

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Removal of scrap materials 26.42 An employer must ensure that scrapmaterials are removed at least daily from, and notallowed to accumulate in, a shaft or tunnel.

Enlèvement des résidus26.42 L'employeur fait en sorte que les résidusdans un puits ou un tunnel soient enlevés au moinsune fois par jour et ne puissent s'accumuler.

Communication system26.43(1) An employer must ensure that a shafthoist has a communication system available andworking at all times between the hoist operator andworkers at landings in the shaft leading to a tunnelor an underground space.

Système de communication26.43(1) L'employeur voit à ce que l'appareil delevage d'un puits soit muni d'un système quifonctionne en tout temps pour permettre àl'opérateur de l'appareil de levage de communiqueravec les travailleurs se trouvant sur les paliers dupuits qui mène à un tunnel ou à un espacesouterrain.

26.43(2) An employer must ensure that thecommunication system is used during a hoistingoperation.

26.43(2) L'employeur fait en sorte que le systèmede communication soit utilisé pendant des travauxde levage.

Hoisting operations26.44(1) An employer must ensure that only acompetent person designated by the employeroperates hoisting equipment in a shaft or tunnel.

Travaux de levage26.44(1) L'employeur veille à ce que seule lapersonne compétente qu'il désigne manœuvrel'appareil de levage dans un puits ou un tunnel.

26.44(2) An employer must ensure that, at alltimes when a hoisting operation is underway in ashaft or tunnel, a worker designated by the employeris present at the top and the bottom of the shaft tosupervise the operation.

26.44(2) L'employeur voit à ce que, lorsque destravaux de levage sont en cours dans un puits ou untunnel, il y ait en haut et en bas du puits untravailleur désigné par lui qui soit présent en touttemps afin de superviser les travaux.

26.44(3) An employer must ensure that a workeronly signals to hoist a conveyance when the workeris on the landing from which the conveyance is tomove.

26.44(3) L'employeur prend les mesuresnécessaires afin que le travailleur qui donne lesignal de lever un transporteur se trouve sur lepalier d'où le transporteur est remonté.

MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES

Electrical installations26.45 An employer must ensure that allelectrical circuits and equipment in an excavationare installed in accordance with the requirements ofthe Manitoba Electrical Code.

Installations électriques26.45 L'employeur voit à ce que tous lescircuits et l'équipement électriques dans uneexcavation soient installés conformément auxexigences du Manitoba Electrical Code.

Haulage buckets26.46 An employer must ensure that a workerin an excavation does not load a haulage bucket tothe point where material is likely to fall out of thebucket.

Cuffats de roulage26.46 L'employeur fait en sorte qu'untravailleur dans une excavation ne charge pas uncuffat de roulage au point où du matériel risqueraitd'en tomber.

230

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Storage and dispensing of flammable liquids26.47 An employer must ensure thatflammable and combustible liquids are not used inan excavation unless they are stored in accordancewith the Manitoba Fire Code and dispensed fromsafety containers that meet the requirements of CSAStandard B376-M1980 (R2003), PortableContainers for Gasoline and Other PetroleumFuels.

Entreposage et distribution de liquidesinflammables26.47 L'employeur prend des dispositions afinque les liquides inflammables et combustibles nesoient pas utilisés dans une excavation à moinsd'être entreposés conformément au Code deprévention des incendies du Manitoba et distribuésà même des contenants sécuritaires qui sontconformes aux exigences de la normeB376-FM1980 (C2003) de la CSA, intituléeRéservoirs portatifs pour l'essence et autrescombustibles de pétrole.

231

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Schedule — Minimum shoring requirements subsection 26.15(2), 26.16(4) and 26.24(1)

UPRIGHTS (Vertical Members) STRINGERS / WALES(Horizontal Members)*

CROSS-BRACES, STRUTS (Horizontal)*

Category 1aStiff clays and stiff to hard clay tills, andstiff fissured clays

Depth Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimum dimensions (mm) Maximum spacing vertically (to match Stringers / Wales)

Maximum spacing horizontallyalong Stringers / WalesWidth of Trench (m)

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) less than 1.8 m. 1.8 m. to 3.7 m. (mm) (mm)1.5 - 3.0 m 38 x 235 384 89 x 140 1200 89 x 89 140 x 140 1200 12913.0 - 4.5 m 38 x 235 344 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1475

UPRIGHTS (Vertical) STRINGERS / WALES(Horizontal)

CROSS-BRACES, STRUTS (Horizontal)

Category 1bStiff fissured soils,and stiff clay fills

Depth Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimum dimensions (mm) Maximum spacing vertically(to match Stringers / Wales)

Maximum spacing horizontallyalong Stringers / WalesWidth of Trench (m)

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) less than 1.8 m. 1.8 m. to 3.7 m. (mm) (mm)1.5 - 3.0 m 89 x 140 686 89 x 140 1200 89 x 89 140 x 140 1200 796

3.0 - 4.5 m 89 x 140 564 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 939UPRIGHTS (Vertical) STRINGERS / WALES

(Horizontal)CROSS-BRACES, STRUTS (Horizontal)

Category 2Soft cohesive soils,and stiff to wet/loosesilt soils

Depth Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimum dimensions (mm) Maximum spacing vertically(to match Stringers / Wales)

Maximum spacing horizontallyalong Stringers / WalesWidth of Trench (m)

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) less than 1.8 m. 1.8 m. to 3.7 m. (mm) (mm)1.5 - 3.0 m 38 x 235 229 89 x 140 1200 89 x 89 140 x 140 1200 9183.0 - 4.5 m 89 x 140 457 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 887

UPRIGHTS (Vertical) STRINGERS / WALES(Horizontal)

CROSS-BRACES, STRUTS (Horizontal)

Category 3aCohesionless: looseto medium densesoils

Depth Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimum dimensions (mm) Maximum spacing vertically(to match Stringers / Wales)

Maximum spacing horizontallyalong Stringers / WalesWidth of Trench (m)

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) less than 1.8 m. 1.8 m. to 3.7 m. (mm) (mm)1.5 - 3.0 m 38 x 235 326 89 x 140 1200 89 x 89 140 x 140 1200 11933.0 - 4.5 m 38 x 235 293 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1359

UPRIGHTS (Vertical) STRINGERS / WALES(Horizontal)

CROSS-BRACES, STRUTS (Horizontal)

Category 3bCohesionless: denseto very dense soils

Depth Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimumdimensions

Maximum spacinghorizontally

Member minimum dimensions (mm) Maximum spacing vertically(to match Stringers / Wales)

Maximum spacing horizontallyalong Stringers / WalesWidth of Trench (m)

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) less than 1.8 m. 1.8 m. to 3.7 m. (mm) (mm)1.5 - 3.0 m 38 x 235 460 89 x 140 1200 89 x 89 140 x 140 1200 14143.0 - 4.5 m 38 x 235 415 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1616

* Notes for Table:1. All spacings shown are centre-to-centre of members.2. Design based on 086.1-2001 Wood Design Manual; all "uprights" (vertical shoring) to be minimum 2-span continuous (cantilevers not to be included as "spans"). All shoring assumed to have members orientated for weak-axis bending.3. All members to be graded lumber meeting S.P.F. No. 2 or better.4. In this Schedule:

"strut" means a horizontal cross-member of shoring that directly resists pressure; (« étrésillon »)"upright" means a vertical shoring member that is placed against and directly resists pressure from a wall of an excavation; (« montant »)"wale" means a horizontal shoring member that is placed parallel to the excavation face and whose sides bear against the vetical shoring member or the earth. (« moise »)

232

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Annexe — Exigences minimales relatives aux étaiements

MONTANTS (membres verticaux)

TIRANTS ET MOISES(membres horizontaux)*

TRAVERSES DIAGONALES ET ÉTRÉSILLONS (horizontaux)*

Catégorie 1a)argile rigide, tilld'argile rigide àferme et argilefissurée rigide

Profondeur Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimales du membre (mm) Écartement maximal à la verticale (doitcorrespondre à celui des tirants et des moises)

Écartement maximal à l'horizontalele long des tirants et des moisesLargeur de la tranchée

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) moins de 1,8 m de 1,8 m à 3,7 m (mm) (mm)1,5 – 3,0 m 38 x 235 384 89 x 140 1 200 89 x 89 140 x 140 1 200 12913,0 – 4,5 m 38 x 235 344 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1 475

MONTANTS (membres verticaux)

TIRANTS ET MOISES(membres horizontaux)

TRAVERSES DIAGONALES ET ÉTRÉSILLONS (horizontaux)

Catégorie 1b)sol fissuré rigide etremblai d'argilerigide

Profondeur Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimales du membre (mm) Écartement maximal à la verticale (doitcorrespondre à celui des tirants et des moises)

Écartement maximal à l'horizontalele long des tirants et des moisesLargeur de la tranchée

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) moins de 1,8 m de 1,8 m à 3,7 m (mm) (mm)1,5 – 3,0 m 89 x 140 686 89 x 140 1 200 89 x 89 140 x 140 1 200 7963,0 – 4,5 m 89 x 140 564 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 939

MONTANTS(membres verticaux)

TIRANTS ET MOISES(membres horizontaux)

TRAVERSES DIAGONALES ET ÉTRÉSILLONS (horizontaux)

Catégorie 2sol cohésif mou et sollimoneux rigide àhumide ou meuble

Profondeur Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimales du membre (mm) Écartement maximal à la verticale (doitcorrespondre à celui des tirants et des moises)

Écartement maximal à l'horizontalele long des tirants et des moisesLargeur de la tranchée

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) moins de 1,8 m de 1,8 m à 3,7 m (mm) (mm)1,5 – 3,0 m 38 x 235 229 89 x 140 1 200 89 x 89 140 x 140 1 200 9183,0 – 4,5 m 89 x 140 457 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 887

MONTANTS (membres verticaux)

TIRANTS ET MOISES(membres horizontaux)

TRAVERSES DIAGONALES ET ÉTRÉSILLONS (horizontaux)

Catégorie 3a)sol pulvérulent : solmeuble à solmoyennement dense

Profondeur Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimales du membre (mm) Écartement maximal à la verticale (doitcorrespondre à celui des tirants et des moises)

Écartement maximal à l'horizontalele long des tirants et des moisesLargeur de la tranchée

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) moins de 1,8 m de 1,8 m à 3,7 m (mm) (mm)1,5 – 3,0 m 38 x 235 326 89 x 140 1 200 89 x 89 140 x 140 1 200 1 1933,0 – 4,5 m 38 x 235 293 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1359

MONTANTS (membres verticaux)

TIRANTS ET MOISES(membres horizontaux)

TRAVERSES DIAGONALES ET ÉTRÉSILLONS (horizontaux)

Catégorie 3b)sol pulvérulent : soldense à très dense

Profondeur Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimalesdu membre

Écartement maximalà l'horizontale

Dimensions minimales du membre (mm) Écartement maximal à la verticale (doitcorrespondre à celui des tirants et des moises)

Écartement maximal à l'horizontalele long des tirants et des moisesLargeur de la tranchée

(m) (mm) (mm) (mm) (mm) moins de 1,8 m de 1,8 m à 3,7 m (mm) (mm)1,5 – 3,0 m 38 x 235 460 89 x 140 1 200 89 x 89 140 x 140 1 200 1 4143,0 – 4,5 m 38 x 235 415 191 x 191 915 89 x 89 140 x 140 915 1 616

* Remarques :1. Tous les écartements indiqués correspondent à l'écartement entre-axes.2. Conception basée sur le point 086.1 du Wood Design Manual de 2001. Tous les étaiements verticaux doivent être formés d'au moins deux rangées continues de montants (sans compter les poutres en porte-à-faux). Les membres de tous les étaiements doivent

être orientés en fonction de la flexion d'axe faible.3. Tous les membres sont faits de bois EPS de catégorie 2 ou de catégorie supérieure.4. Les définitions qui suivent s'appliquent au présent tableau.

« étrésillon » Traverse horizontale d'un système d'étaiement qui résiste directement à la pression. ("strut")« montant » Membre vertical d'un système d'étaiement qui est placé contre une paroi d'excavation et qui résiste directement à sa pression. ("upright")« moise » Membre horizontal d'un système d'étaiement qui est placé de manière à être parallèle au devant de l'excavation et dont les côtés s'appuient sur le membre vertical du système d'étaiement ou sur le sol. ("wale")

233

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 27 PARTIE 27

WORK IN A COMPRESSEDAIR ENVIRONMENT

TRAVAUX EN ATMOSPHÈRED'AIR COMPRIMÉ

Application27.1 This Part applies to every workplacewhere work is done in a compressed airenvironment, but does not apply to divers or topersons working in diving bells.

Application27.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux sont effectués enatmosphère d'air comprimé mais pas aux plongeursni aux personnes travaillant dans une cloche deplongée.

Safe work procedures27.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor working in a compressed air environment;

(b) train workers who may perform work in acompressed air environment in those safe workprocedures; and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail27.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux en atmosphère d'air comprimé;

b) donner aux travailleurs appelés à effectuer destravaux en atmosphère d'air comprimé de laformation sur les procédés sécuritaires autravail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

General requirements 27.3(1) An employer must, before allowing orpermitting a worker to enter a compressed airenvironment,

(a) ensure that the branch is notified of thenature and location of the work in writing, atleast 30 days in advance of the work beginning;and

(b) establish a comprehensive work plan forwork in compressed air that

(i) has been developed and approved by aprofessional engineer, and

(ii) meets the requirements of CAN/CSAS t a n d a r d - Z 2 7 5 . 3 - M 8 6 ( R 2 0 0 4 ) ,Occupational Safety Code for ConstructionWork in Compressed Air.

Exigences générales27.3(1) Avant d'autoriser une personne àtravailler en atmosphère d'air comprimé,l'employeur fait ce qui suit :

a) aviser la Direction par écrit de la nature et del'emplacement des travaux au moins 30 jours àl'avance;

b) établir pour les travaux en atmosphère d'aircomprimé un plan de travail détaillé qui :

(i) a été élaboré et approuvé par uningénieur,

(ii) répond aux exigences de la normeCAN/CSA Z275.3-FM86 (C2004), intituléeRègles de sécurité du travail de constructionen atmosphère d'air comprimé.

27.3(2) An employer must ensure that workdone in a compressed air environment is done inaccordance with the work plan established underclause (1)(b).

M.R. 90/2014

27.3(2) L'employeur voit à ce que les travaux enatmosphère d'air comprimé soient effectuésconformément au plan de travail mentionné àl'alinéa (1)b).

R.M. 90/2014

234

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 28 PARTIE 28

SCAFFOLDS AND OTHERELEVATED WORK PLATFORMS

ÉCHAFAUDS ET PLATEFORMESDE TRAVAIL ÉLEVÉES

GENERAL REQUIREMENTS GÉNÉRALITÉS

Application28.1(1) This Part applies to every workplacewhere work takes place using a scaffold or elevatedwork platform.

Application28.1(1) La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où une plateforme de travail élevéeou un échafaud est utilisé.

28.1(2) Except for work of short duration thatcan be done safely from a ladder, an employer mustensure that a worker engaged in work that cannot bedone from the ground or other safe elevation isprovided with a scaffold or an elevated workplatform.

28.1(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour qu'une plateforme élevée ou unéchafaud soit installé lorsqu'un travailleur exécuteune tâche qui ne peut être effectuée au sol ou à unehauteur sécuritaire, sauf s'il s'agit d'une tâchepouvant être accomplie rapidement et de façonsécuritaire sur une échelle.

Safe work procedures28.2(1) When a scaffold or an elevated workplatform is required to be provided at a workplace,the employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor using the scaffold or elevated work platformprovided;

(b) train workers who work on scaffolds andelevated platforms in those safe workprocedures; and

(c) ensure that the workers comply with thosesafe work procedures.

Procédés sécuritaires au travail28.2(1) Lorsqu'il doit faire installer uneplateforme élevée ou un échafaud dans le lieu detravail, l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation de la plateforme élevée ou del'échafaud;

b) donner aux travailleurs appelés à effectuer destravaux sur la plateforme élevée ou l'échafaud dela formation sur les procédés sécuritaires autravail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

28.2(2) An employer must ensure that the safework procedures developed in subsection (1) includeemergency response and rescue proceduresappropriate to the risks associated with the failureof a scaffold or other elevated work platform.

28.2(2) L'employeur veille à ce que lesprocédures sécuritaires au travail visées auparagraphe (1) comprennent une marche à suivrepour les interventions d'urgence et les sauvetages quitient compte des risques liés au bris d'un échafaudou d'un autre type de plateforme de travail élevée.

235

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Commercially manufactured scaffolds andelevated work platforms28.3(1) An employer must ensure that acommercially manufactured scaffold or elevatedwork platform is installed, used, maintained anddismantled in accordance with the manufacturer'sspecifications. But the employer may alter thosespecifications if the alteration is certified by aprofessional engineer.

Plateformes de travail élevées et échafauds ducommerce28.3(1) L'employeur voit à ce qu'une plateformeélevée ou un échafaud du commerce soit installé,utilisé, entretenu et démonté conformément auxdirectives du fabricant, mais il peut apporter desmodifications, à condition qu'elles soient certifiéespar un ingénieur.

28.3(2) When a commercially manufacturedscaffold or elevated work platform is used at aworkplace, the employer must ensure that a copy ofthe manufacturer's specifications, and anyalterations certified by a professional engineer, arereadily accessible at that workplace.

28.3(2) Lorsqu'une plateforme élevée ou unéchafaud du commerce est utilisé dans un lieu detravail, l'employeur fait en sorte que les directives dufabricant et les modifications certifiées par uningénieur soient facilement accessibles dans le lieude travail.

SCAFFOLDS ÉCHAFAUDS

General ProvisionsApplying to All Scaffolds

Dispositions générales applicablesà tous les échafauds

Types that must be designed by engineer28.4(1) Despite any other provision of this Part,an employer must ensure that the following scaffoldsare designed by a professional engineer:

(a) an open access scaffold more than 10 m inheight;

(b) an enclosed or hoarded access scaffold morethan 7.5 m in height.

Types d'échafauds qui doivent être conçus par uningénieur28.4(1) Malgré les autres dispositions de laprésente partie, l'employeur veille à ce que leséchafauds des catégories définies ci-dessous soientconçus par un ingénieur :

a) un échafaud ouvert de plus de 10 m de haut;

b) un échafaud fermé ou palissadé de plusde 7,5 m de haut.

28.4(2) For a scaffold described insubsection (1), an employer must ensure that

(a) the specifications for constructing, installing,using, maintaining and dismantling it arecertified by a professional engineer;

(b) it is constructed, installed, used, maintainedand dismantled in accordance with thosespecifications; and

(c) a copy of its design and all the specificationsunder clause (a) are readily accessible at theconstruction project site where it is used.

28.4(2) Pour les échafauds visés auparagraphe (1), l'employeur fait en sorte que :

a) les directives concernant la fabrication, lemontage, l'utilisation, l'entretien et le démontagesoient certifiées par un ingénieur;

b) la fabrication, le montage, l'utilisation,l'entretien et le démontage soient effectuésconformément aux directives en question;

c) le plan ainsi que toutes les directives visées àl'alinéa (a) soient facilement accessibles auchantier de construction.

236

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Standards re scaffolds 28.5 Subject to sections 28.3 and 28.4, anemployer must ensure that a scaffold complies withthe requirements of CAN/CSA S269.2-M87 (R2003)Access Scaffolding for Construction Purposes or amore specific standard prescribed in this Part.

Normes relatives aux échafauds28.5 Sous réserve des articles 28.3 et 28.4,l'employeur voit à ce que les échafauds soientconformes aux exigences de la normeCAN/CSA S269.2-FM87 (C2003), intituléeÉchafaudages, ou d'une norme plus préciseindiquée dans la présente partie.

General design and use requirements 28.6(1) An employer must ensure that a scaffold

(a) can safely support, and its footing, sills andsimilar supports can support without unduesettlement or deformation, at least four times themaximum load that will be or is likely to beimposed on it;

(b) if partially or fully enclosed, has componentsand tie-ins that are adequate to support anyadded load that may be imposed on it by wind,wind gusts or other environmental conditions;

(c) is installed plumb and is stabilized by

(i) having its vertical and horizontalmembers braced to prevent lateralmovement,

(ii) being anchored and securely guyed ortied back to the building or structure, or to afixed support, at the intervals recommended

(A) by a professional engineer, if thescaffold was designed by a professionalengineer, or

(B) by the manufacturer, if the scaffoldwas commercially manufactured,

but in no case at vertical and horizontalintervals of more than three times theminimum lateral dimension of the scaffold;

Exigences générales concernant la conception etl'utilisation28.6(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que l'échafaud :

a) ainsi que sa base, ses semelles et les supportssimilaires puissent supporter de façonsécuritaire, sans déformation ni affaissementexcessif, au moins quatre fois la charge maximaleà laquelle l'échafaud est susceptible d'êtresoumis;

b) s'il est partiellement ou complètement fermé,soit doté de composantes et d'ancrages suffisantspour supporter une charge supplémentaire àlaquelle il est susceptible d'être soumis à causedu vent, des rafales ou d'autres facteursenvironnementaux;

c) soit installé d'aplomb et stabilisé de la manièresuivante :

(i) ses membrures verticales et sesmembrures horizontales sont entretoiséesafin d'empêcher les mouvements latéraux;

(ii) l'échafaud est ancré et solidementhaubané ou attaché à l'immeuble ou à lastructure ou encore à un support fixe à desintervalles verticaux et horizontaux qui nepeuvent en aucun cas dépasser trois fois ladimension latérale minimale de l'échafaud etqui sont :

(A) soit ceux recommandés parl'ingénieur, si l'échafaud a été conçu parun ingénieur,

(B) soit ceux recommandés par lefabricant, s'il s'agit d'un échafaud ducommerce;

237

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(d) is equipped with

(i) a ladder, stair, runway or ramp thatprovides a worker with a safe means ofaccess to and egress from the scaffoldplatform, and

(ii) toe-boards on the open sides of thescaffold platform, where there is a risk oftools, materials, equipment and debrisfalling from the platform or a worker slippingoff the platform; and

(e) has all openings, including stairway openings,appropriately guarded.

d) soit doté de ce qui suit :

(i) une échelle, un escalier, une passerelle ouune rampe qui constitue pour les travailleursun moyen sécuritaire d'accéder à laplateforme de l'échafaud et de la quitter,

(ii) des rebords protecteurs sur les côtésouverts de la plateforme si des outils, desmatériaux, du matériel, des débris ou encoreun travailleur risquent de tomber;

e) soit doté d'un garde-corps convenable sur tousses côtés ouverts, y compris ceux de l'escalier.

28.6(2) For the purposes of clause (1)(a), themaximum load of a scaffold is to be determined inreference to the actual weight of all the scaffold'scomponents combined with the following loads thatwill be or are likely to be imposed on it:

(a) the actual weight of the workers using it,including their tools, materials and equipment;

(b) wind, wind gusts and other environmentalconditions.

28.6(2) Pour l'application de l'alinéa (1)(a), lacharge maximale d'un échafaud est déterminée enfonction du poids réel de toutes les composantes del'échafaud en plus des charges suivantes auxquellesl'échafaud est susceptible d'être soumis :

a) le poids réel des travailleurs qui l'utilisent, ycompris le poids des outils, des matériaux et dumatériel;

b) le vent, les rafales et les facteursenvironnementaux.

Additional criteria: scaffolds of particular height28.7 An employer must ensure that a scaffoldis equipped with each of the following that applies:

(a) if the scaffold platform is 3 m or more abovethe level a worker may fall, the scaffold platformis equipped with a guardrail on the open sidesand ends of the platform that is in line with theouter edge of the platform;

(b) if a scaffold is more than 6 m in height, it isequipped with a suitable hoisting device forhoisting materials;

(c) if a scaffold is 9 or more metres in height, it isequipped with

(i) an internal stairway or ladders, and

(ii) if any ladder under subclause (i)exceeds 3 m in height, the ladder is equippedwith fall protection attachments.

Critères supplémentaires relatifs à la hauteur del'échafaud28.7 L'employeur veille à ce que :

a) une plateforme d'échafaud qui s'élève à aumoins 3 m au-dessus du niveau où un travailleurpeut tomber soit munie sur les côtés ouverts etles extrémités d'un garde-corps aligné avec lebord extérieur;

b) un échafaud qui a plus de 6 m de haut soitmuni d'un appareil de levage convenable pourmonter des matériaux;

c) un échafaud qui a au moins 9 m de haut :

(i) soit doté d'une échelle ou d'un escalierintérieur,

(ii) si l'échelle visée au sous-alinéa (i) a plusde 3 m de haut, elle est munie d'un dispositifde protection contre les chutes.

238

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Characteristics: rope, wire rope and tiebacks28.8(1) An employer must ensure that a rope orwire rope used in scaffolding is

(a) protected against abrasion or other physicaldamage; and

(b) made of heat- or chemical-resistant material,if there is a possibility of exposure to heat orchemicals.

Caractéristiques : cordes, câbles métalliques etancrages28.8(1) L'employeur fait en sorte que la corde oule câble métallique utilisé dans un échafaud soit :

a) protégé contre l'abrasion ou d'autresdommages matériels;

b) fait d'un matériau résistant à la chaleur ou auxproduits chimiques, s'il existe un risqued'exposition à l'un ou l'autre.

28.8(2) Despite any other provision of this Part,an employer must ensure that wire is not used in atieback system for securing a scaffold to a buildingor structure.

28.8(2) Malgré les autres dispositions de laprésente partie, l'employeur voit à ce qu'un systèmed'ancrage n'utilise pas des câbles pour fixer unéchafaud à un immeuble ou à une structure.

Platforms: secured and minimum width28.9(1) An employer must ensure that a scaffoldplatform is secured to prevent movement and is atleast

(a) 500 mm wide nominally; or

(b) 1.5 m wide nominally, if it is used by workerswho are bricklayers, stonemasons, plasterers ora similar tradespeople, and the scaffold is usedto hold their immediate supply of buildingmaterials.

Plateformes : fixation et largeur minimale28.9(1) L'employeur fait en sorte que laplateforme d'échafaud soit fixée pour empêcher lemouvement et qu'elle ait une largeur nominale d'aumoins :

a) soit 500 mm;

b) soit 1,5 m, lorsqu'elle est utilisée par desbriqueteurs, des maçons, des plâtriers ou despersonnes exerçant d'autres métiers similairesqui placent leur réserve immédiate de matériauxde construction sur l'échafaud.

28.9(2) Despite clause (1)(a), where a scaffoldplatform forms part of a lean-to scaffold andconsists of a commercially manufactured plank, theplatform must be at least 400 mm wide.

28.9(2) Malgré l'alinéa (1)a), une plateforme faitede madriers du commerce qui fait partie d'unéchafaud en appentis doit avoir une largeurminimale de 400 mm.

Manufactured or wood planks 28.10(1) Where a scaffold platform consists ofcommercially manufactured planks, an employermust ensure that the planks are used, stored,inspected and maintained in accordance with themanufacturer's specifications.

Madriers fabriqués ou planches de bois28.10(1) Lorsqu'une plateforme d'échafaud estcomposée de madriers du commerce, l'employeurveille à ce que les madriers soient utilisés,entreposés, inspectés et entretenus conformémentaux directives du fabricant.

28.10(2) When a scaffold platform consists ofwood planks, an employer must ensure that

(a) each individual plank is secured to preventmovement;

28.10(2) Lorsque la plateforme d'échafaud estcomposée de planches de bois, l'employeur fait ensorte que :

a) chaque planche soit fixée pour éviter qu'ellebouge;

239

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) the planks

( i ) are constructed o f nomina l50 mm × 250 mm No. 1 construction gradelumber (S-P-F),

(ii) are 5 m or less in length and have thesame thickness as the adjoining planks,

(iii) are laid tightly together side-by-side withadjoining planks to cover the full width of thescaffold platform, and

(iv) extend at least 150 mm, but not morethan 300 mm, beyond the end supports ofthe scaffold; and

(c) if the planks overlap,

(i) the overlap must be centred directly overa vertical support of the scaffold, and

(ii) despite subclause (b)(iv), the overlappingplanks extend at least 300 mm beyond theend supports of a scaffold.

b) les planches :

(i) soient faites de bois de construction decatégorie 1 (EPS) dont les dimensionsnominales sont de 50 mm sur 250 mm,

(ii) aient une longueur d'au plus 5 m et lamême épaisseur que les planches adjacentes,

(iii) soient collées les unes sur les autres demanière à couvrir toute la largeur de laplateforme d'échafaud,

(iv) dépassent les supports extérieurs del'échafaud de 150 mm à 300 mm;

c) si les planches ne sont pas continues d'un boutà l'autre :

(i) le joint soit centré directement au-dessusd'un support vertical de l'échafaud,

(ii) malgré le sous-alinéa b)(iv), ellesdépassent les supports extérieurs del'échafaud d'au moins 300 mm.

28.10(3) Where the platform consists of woodplanks, an employer must ensure that the scaffoldhas vertical supports for the planks at leastevery 2.5 m.

28.10(3) Lorsque la plateforme est faite deplanches de bois, l'employeur s'assure qu'il y a dessupports verticaux à des intervalles de 2,5 m oumoins.

Work limitations28.11 An employer must ensure that a workerwho installs, alters or dismantles a scaffold

(a) works from a section of the scaffold thatconforms with the requirements of this Part; or

(b) uses a fall protection system that meets therequirements of Part 14 (Fall Protection).

Restrictions28.11 L'employeur veille à ce que le travailleurqui installe, modifie ou démonte un échafaud :

a) soit se trouve sur une partie de l'échafaud quiest conforme aux exigences de la présente partie;

b) soit utilise un dispositif de protection contreles chutes conforme aux exigences de lapartie 14.

Competent persons to supervise and inspect28.12 An employer must appoint one or morecompetent persons who are responsible for

(a) supervising the installation, dismantling andremoval of a scaffold;

Supervision et inspection par une personnecompétente28.12 L'employeur nomme une ou plusieurspersonnes compétentes ayant les responsabilitéssuivantes :

a) superviser l'installation, le démontage etl'enlèvement d'un échafaud;

240

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) inspecting the components of a scaffold fordefects before the scaffold is first used, and afterthat, before it is used on any particular day; and

(c) ensuring that any component found to bedefective is repaired or replaced before thescaffold is used or is continued to be used.

b) inspecter les composantes d'un échafaud afinde déceler les défectuosités avant la premièreutilisation et avant chaque journée d'utilisationpar la suite;

c) faire réparer ou remplacer les composantesdéfectueuses avant que l'échafaud soit utilisé oucontinue d'être utilisé.

Workers using scaffolds28.13(1) An employer must ensure that

(a) no scaffold is loaded in excess of its ratedload; and

(b) a worker who is permitted or required towork on a scaffold

(i) is informed of its rated load, and

(ii) does not carry any materials orequipment while climbing a scaffold.

Travailleurs utilisant des échafauds28.13(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que :

a) la charge nominale de l'échafaud soitrespectée;

b) la personne autorisée ou appelée à travaillersur un échafaud :

(i) soit informée de la charge nominale,

(ii) ne transporte pas de matériaux ni dematériel pendant qu'elle monte sur unéchafaud.

28.13(2) An employer must ensure that adequateoverhead protection is provided where any worker isrequired or permitted to work

(a) beneath the affected part of a scaffold that isbeing installed, altered or dismantled; or

(b) where there is a risk of material falling on theworker who is working on the scaffold platformor in the area of the scaffold.

28.13(2) L'employeur prévoit une protectionconvenable au-dessus de la personne qui estautorisée ou appelée à travailler, selon le cas :

a) en dessous de la partie d'un échafaud qui esten train d'être installée, modifiée ou démontée;

b) sur la plateforme d'échafaud ou à proximité del'échafaud, si des matériaux risquent de tombersur elle.

PROVISIONS FOR PARTICULARTYPES OF SCAFFOLDS

DISPOSITIONS APPLICABLES À DESTYPES D'ÉCHAFAUD EN PARTICULIER

Lean-to scaffold 28.14(1) An employer must ensure that a lean-toscaffold is not more than 5 m above grade.

Échafaud en appentis28.14(1) L'employeur veille à ce que la hauteurmaximale d'un échafaud en appentis soit de 5 mau-dessus du sol.

28.14(2) An employer must ensure that, if thereis a risk that a worker using a lean-to scaffold mayfall three or more metres, the worker uses a fallprotection system that meets the requirements ofPart 14 (Fall Protection).

28.14(2) L'employeur fait le nécessaire pour quele travailleur qui se sert d'un échafaud en appentiset qui risque de tomber d'une hauteur d'aumoins 3 m utilise un dispositif de protection contreles chutes conforme aux exigences de la partie 14.

241

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Ladder-jack scaffold 28.15(1) An employer must ensure that aladder-jack scaffold is not more than 5 m abovegrade.

Échafaud sur échelles28.15(1) L'employeur voit à ce que la hauteurmaximale d'un échafaud sur échelles soit de 5 mau-dessus du sol.

28.15(2) For a ladder-jack scaffold, an employermust ensure that it is designed and constructed

(a) in compliance with the requirements of ANSIStandard A10.8-2001, Safety Requirements forScaffolding — American National Standard forConstruction and Demolition Operations; and

(b) so that it has ladders that are spaced notmore than 2.5 m apart and that it bears on

(i) both the side rails and the ladder rungs,or

(ii) the ladder rungs only, but only if thebearing area of each rung is at least 254 mm.

28.15(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que l'échafaud sur échelles soitconçu et fabriqué :

a) conformément à la norme ANSI A10.8-2001,intitulée Safety Requirements for Scaffolding -American National Standard for Constructionand Demolition Operations;

b) de sorte que ses échelles soient espacées d'auplus 2,5 m et que le poids de l'échafaud repose,selon le cas :

(i) sur les deux montants et les barreauxd'échelle,

(ii) seulement sur les barreaux d'échelle,uniquement si la surface porteuse de chaquebarreau est d'au moins 254 mm.

28.15(3) An employer must ensure that

(a) a ladder-jack scaffold is maintained in aslevel a position as possible;

(b) no more than two workers are on aladder-jack scaffold at any one time; and

(c) if there is a risk that a worker using aladder-jack scaffold may fall three or moremetres, the worker uses a fall protection systemthat meets the requirements of Part 14 (FallProtection).

28.15(3) L'employeur veille à ce que :

a) un échafaud sur échelles soit maintenu deniveau le plus possible;

b) un échafaud sur échelles soit utilisé par auplus deux travailleurs à la fois;

c) si un travailleur qui se sert d'un échafaud suréchelles risque de faire une chute d'au moins 3m, il utilise un dispositif de protection contre leschutes conforme aux exigences de la partie 14.

Tubular frame scaffold28.16 For a tubular frame scaffold, anemployer must ensure that

(a) any necessary base plates, shore heads,extension devices or screwjacks are securelyinstalled and securely attached to the sills andthe legs of the frame; and

(b) if frames are stacked, there are no gapsbetween the lower end of one frame and theupper end of the frame below it.

Échafaud composé de cadres tubulaires28.16 Pour les échafauds composés de cadrestubulaires, l'employeur fait en sorte que :

a) les socles, les têtes d'étais, les dispositifstélescopiques et les vérins à vis nécessairessoient solidement installés et fixés aux soles etaux pieds du cadre;

b) si les cadres sont superposés, il n'y ait pasd'espace entre eux.

242

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Bracket scaffold28.17(1) For a bracket scaffold, an employermust ensure that the brackets are securely attachedto prevent them from dislodging and are not morethan 3 m apart.

Échafaud à chaise28.17(1) L'employeur fait en sorte que lesconsoles des échafauds à chaise soient espacées d'auplus 3 m et solidement fixées pour éviter qu'elles nebougent.

28.17(2) Subsection 28.10(3) does not apply to abracket scaffold.

28.17(2) Le paragraphe 28.10(3) ne s'appliquepas aux échafauds à chaise.

Outrigger scaffold 28.18 Where an outrigger scaffold is used, anemployer must ensure that

(a) counterweights are not used to support itunless prior approval has been obtained from aprofessional engineer; and

(b) unless it is designed for the following uses bya professional engineer, it is not used

(i) to store construction materials,

(ii) as a crane loading platform.

Échafaud en porte-à-faux28.18 L'employeur fait en sorte que :

a) des contrepoids ne soient pas utilisés poursupporter un échafaud en porte-à-faux, sauf avecl'approbation préalable d'un ingénieur;

b) à moins qu'il n'ait été conçu par un ingénieurà ces fins, un échafaud en porte-à-faux ne soitpas utilisé :

(i) pour y placer des matériaux deconstruction,

(ii) comme plateforme de chargement d'unegrue.

Single-pole scaffold28.19 For a single-pole scaffold, an employermust ensure that

(a) it is adequately supported in two directionsby a system of diagonal braces that are not morethan 6 m long, and connected to the verticalsupports as close to the ledgers as possible; and

(b) each of its ledgers are supported by a bearerthat is securely fastened to the structure.

Échafaud à simple poteau28.19 L'employeur voit à ce que :

a) un échafaud à simple poteau soitsuffisamment soutenu dans deux directions pardes entretoises diagonales d'une longueur d'auplus 6 m qui sont reliées aux supports verticauxle plus près possible des poutrelles horizontales;

b) chaque poutrelle horizontale soit supportéepar une traverse solidement fixée à la structure.

Mobile scaffolds28.20(1) For a mobile scaffold, an employer mustensure that

(a) it is stable;

(b) if its height is more than three times its leastlateral dimension measured at the base, it isequipped with outriggers, guy wires or othernecessary means to prevent it from overturning;

(c) it has castors or wheels that are equippedwith suitable braking devices or blocked toprevent it from moving; and

Échafaud mobile28.20(1) L'employeur fait le nécessaire pourqu'un échafaud mobile :

a) soit stable;

b) si sa hauteur dépasse trois fois sa dimensionlatérale la plus courte mesurée à la base, soitmuni de supports en porte-à-faux, d'haubans oud'autres dispositifs nécessaires pour l'empêcherde se renverser;

c) soit muni de roulettes ou de roues bloquées oudotées d'un dispositif de freinage convenablepour éviter qu'elles ne bougent;

243

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(d) if it has pneumatic tires, its outriggers orstabilizers are used in a manner that ensures theweight of the scaffold does not rest on the tiresduring use.

d) s'il est muni de pneumatiques, soit soutenupar des supports en porte-à-faux et desstabilisateurs de sorte que le poids de l'échafaudne repose pas sur les pneumatiques pendantl'utilisation.

28.20(2) An employer must ensure that noworker remains on a mobile scaffold when it is beingmoved unless

(a) the surface over which it is to travel is firm,level and free of obstructions;

(b) the worker on it is secured to the building orstructure by an independent fall protectionsystem; and

(c) the worker remains within the confines of themobile scaffold.

28.20(2) L'employeur veille à ce qu'aucuntravailleur ne demeure sur un échafaud mobilependant que celui-ci est déplacé, à moins que :

a) la surface sur laquelle l'échafaud doit circulerne soit ferme, nivelée et non obstruée;

b) le travailleur ne soit retenu à l'immeuble ou àla structure à l'aide d'un dispositif de protectioncontre les chutes indépendant;

c) le travailleur ne demeure à l'intérieur deslimites de l'échafaud mobile.

ELEVATED WORK PLATFORMS PLATEFORMES DE TRAVAIL ÉLEVÉES

Suspended Work Platforms Plateformes de travail suspendues

Standards re suspended work platforms28.21(1) An employer must ensure that asuspended work platform used at a workplace isdesigned, and constructed, installed, maintained,used and dismantled in accordance with CAN/CSAStandard-Z271-1998 (R2004), Safety Code forSuspended Elevating Platforms, and CAN/CSAStandard-Z91-02, Health and Safety Code forSuspended Equipment Operations.

Normes applicables aux plateformes de travailsuspendues28.21(1) L'employeur voit à ce qu'une plateformede travail suspendue utilisée dans le lieu de travailsoit conçue, fabriquée, installée, entretenue, utiliséeet démontée conformément à la normeCAN/CSA Z271-F98 (C2004), intitulée Règles desécurité pour les plates-formes élévatricessuspendues, et à la norme CAN/CSA Z91-F02,intitulée Règles de santé et de sécurité pour letravail sur équipement suspendu.

28.21(2) An employer must ensure that

(a) a suspended work platform constructed at aworkplace is designed and certified by aprofessional engineer; and

(b) the professional engineer's specifications forthe design, construction, installation,maintenance, use and removal of the suspendedwork platform are in accordance with thestandards under subsection (1).

28.21(2) L'employeur fait en sorte que :

a) une plateforme de travail suspendue érigéedans le lieu de travail soit conçue et certifiée parun ingénieur;

b) les directives de l'ingénieur concernant le plan,la fabrication, l'installation, l'entretien,l'utilisation et l'enlèvement de la plateforme detravail suspendue soient conformes aux normesindiquées au paragraphe (1).

244

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

28.21(3) Subject to section 28.3, an employermust ensure that the manufacturer's specificationsfor a commercially manufactured suspended workplatform used at a workplace are in accordance withthe standards under subsection (1).

28.21(3) Sous réserve de l'article 28.3,l'employeur voit à ce que les directives du fabricantconcernant la plateforme de travail suspendue ducommerce qui est utilisée dans le lieu de travailsoient conformes aux normes du paragraphe (1).

Prior notification of suspended work platform use28.22(1) An employer who proposes to use asuspended work platform at a height in excessof 3 m above ground must give notice of thefollowing to the branch at least eight hours beforethe platform is suspended:

(a) the name and address of the employer;

(b) the location of the workplace where thesuspended work platform is to be used;

(c) a description of the type of suspended workplatform to be used, including particulars onlifelines, thrust-outs, counterweights andtiebacks;

(d) the date when use of the suspended workplatform will begin; and

(e) the name of the worker who will supervise theuse of the suspended work platform.

Préavis concernant l'utilisation d'une plateformede travail suspendue28.22(1) L'employeur qui compte utiliser uneplateforme de travail suspendue à une hauteurdépassant 3 m au-dessus du sol fournit à laDirection, au moins huit heures avant l'utilisation dela plateforme, un préavis contenant lesrenseignements suivants :

a) le nom et l'adresse de l'employeur;

b) l'emplacement du lieu de travail où laplateforme doit être utilisée;

c) une description du type de plateformesuspendue qui sera utilisée et notamment lesdétails concernant les cordes d'assurance, lespoutres de support en porte-à-faux, lescontrepoids et les ancrages;

d) la date à laquelle la plateforme commencera àêtre utilisée;

e) le nom du travailleur chargé de superviserl'utilisation de la plateforme.

28.22(2) Upon receiving a notice that complieswith subsection (1), the branch must assign a serialnumber to the worksite where the suspended workplatform is to be used and provide the serial numberto the employer.

28.22(2) Lorsqu'elle reçoit un avis conforme auparagraphe (1), la Direction attribue un numéromatricule au chantier où la plateforme de travailsuspendue doit être utilisée et communique cenuméro à l'employeur.

28.22(3) An employer must not require or permita worker to work on a suspended work platformuntil the employer receives the serial number for theworksite described in subsection (2).

M.R. 90/2014

28.22(3) L'employeur ne peut demander à unepersonne de travailler sur une plateforme suspendueou l'autoriser à le faire avant d'avoir reçu le numéromatricule visé au paragraphe (2).

R.M. 90/2014

245

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Requirements for suspended work platforms28.23(1) For a suspended work platform, anemployer must ensure that

(a) it is equipped with a secondary safety devicethat will activate if the suspension ropeconnection or primary hoisting system fails;

(b) hooks used to support it are equipped withpositive and secure safety latches;

(c) cables, hooks, eyebolts, shackles and similarhoisting components used to support it are

(i) rated by the manufacturer for specificload conditions, and

(ii) capable of supporting 10 times the ratedload;

(d) every mechanical hoisting device used forraising or lowering it is equipped with anautomatically operating locking mechanism toprevent free running of the suspension ropes;and

(e) if cornice hooks are used to support it,

(i) the hooks are securely supported on partsof the building or structure that haveadequate strength to carry the load that willbe or is likely to be imposed, and

(ii) the hooks are secured by an independenttieback from the load ring to a solid anchoron the building or structure.

Exigences relatives aux plateformes de travailsuspendues28.23(1) L'employeur veille à ce que :

a) la plateforme de travail suspendue soitéquipée d'un dispositif de sécurité secondaire quis'active en cas de défaillance du raccord descâbles de suspension ou du système de levageprincipal;

b) les crochets utilisés pour supporter laplateforme soient munis de solides linguets desécurité à blocage automatique;

c) les câbles, les crochets, les boulons à œil, lesmanilles et les autres composantes semblablesdu système de levage qui servent à soutenir laplateforme soient :

(i) assortis de directives du fabricant sur lesconditions de charge précises,

(ii) capables de supporter 10 fois la chargenominale;

d) chaque dispositif de levage mécanique utilisépour faire monter ou descendre la plateformesoit muni d'un mécanisme de verrouillageautomatique qui empêche que les câbles desuspension se déroulent de façon incontrôlée;

e) si des crochets d'amarrage sont utilisés poursupporter la plateforme :

(i) ils soient bien soutenus sur des parties del'immeuble ou de la structure suffisammentrésistantes pour porter la charge susceptibled'y être appliquée,

(ii) ils soient fixés au moyen d'une attacheindépendante de l'anneau de charge à unancrage solide qui se trouve sur l'immeubleou la structure.

28.23(2) Where a manually operated suspendedwork platform is to be used, an employer mustensure that

(a) the platform is equipped with spring-actuatedlocking pawls;

28.23(2) Lorsqu'une plateforme de travailsuspendue à commande manuelle doit être utilisée,l'employeur fait en sorte que :

a) la plateforme soit dotée de cliquets deverrouillage à ressort;

246

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the hoisting mechanism is locked in a positivedrive position by means of a spring-steel lockingpin; and

(c) the locking pin is permanently attached to thehoisting mechanism by a light chain.

b) le mécanisme de levage soit bloqué en positiond'entraînement direct au moyen d'une goupilled'arrêt en acier à ressort;

c) la goupille d'arrêt soit fixée en permanence aumécanisme de levage à l'aide d'une petite chaîne.

Tie-in guides and building requirements28.24(1) Where a building or structure more thanfive storeys or 15 m in height will be serviced by asuspended work platform, the owner must ensurethat the building or structure is designed andconstructed with

(a) fixed anchor points that meet therequirements of CSA Standard CSA Z271-98(R2004), Safety Code for Suspended ElevatingPlatforms; and

(b) tie-in guides that provide a positive means ofengagement between the platform and thebuilding or structure during the full vertical orinclined travel of the platform on the face of thebuilding or structure.

Exigences relatives aux guides d'écartement et àl'immeuble28.24(1) Lorsque l'entretien d'une structure oud'un immeuble de plus de cinq étages ou d'unehauteur supérieure à 15 m doit être effectué à l'aided'une plateforme de travail suspendue, lepropriétaire fait en sorte que soient inclus dans laconception et la construction de la structure ou del'immeuble :

a) des points d'ancrage fixes qui répondent auxexigences de la norme CAN/CSA Z271-F98(C2004), intitulée Règles de sécurité pour lesplates-formes élévatrices suspendues;

b) des guides d'écartement fixés solidement entrela plateforme et l'immeuble ou la structure pourle déplacement vertical ou incliné de laplateforme sur la paroi de l'immeuble ou de lastructure.

28.24(2) Subsection (1) also applies to the ownerof a building or structure that was constructed on orafter July 2, 1985, if

(a) the building or structure is more than fivestoreys or 15 m in height; and

(b) its windows are cleaned or maintained fromits exterior.

28.24(2) Le paragraphe (1) s'applique égalementau propriétaire d'un immeuble ou d'une structuredont la construction remonte au plusau 2 juillet 1985 si :

a) l'immeuble ou la structure compte plus de cinqétages ou a une hauteur supérieure à 15 m;

b) le nettoyage et l'entretien des fenêtresextérieures se fait à l'extérieur.

Professional engineer's certification 28.25 When a suspended work platform ispermanently installed on a building or structure, theowner of the building or structure must ensure that

(a) a professional engineer certifies, before itsfirst use, that the anchor points, platform, theplatform's suspension system and allcomponents of the suspension system are safe;and

(b) the anchor points are inspected at leastannually to ensure the anchor points are safe.

Certification d'un ingénieur28.25 Lorsqu'une plateforme de travailsuspendue est installée en permanence sur unimmeuble ou une structure, le propriétaire del'immeuble ou de la structure voit à ce que :

a) un ingénieur certifie, avant la premièreutilisation, que les points d'ancrage, laplateforme, le système de suspension de laplateforme et toutes les composantes du systèmede suspension sont sécuritaires;

b) les points d'ancrage soient inspectés au moinsune fois par année afin de vérifier s'ils sontsécuritaires.

247

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Portable outrigger beams and similar supports28.26(1) An employer must ensure that aportable outrigger beam or other similar supportstructure of a suspended work platform

(a) is designed and constructed to support atleast four times the weight of the platform and itsrated load;

(b) is located

(i) plumb to the stirrups of the platform,

(ii) at right angles, or as near as practicableto right angles, to the face of the building orstructure, and

(iii) so that the outboard portion of the beamdoes not extend more than 1 m beyond itsfulcrum point; and

(c) is securely tied-back to a secure anchor on thebuilding or structure which is capable ofsupporting the weight of the suspended workplatform.

Poutres de support portatives et autres structuresportantes semblables28.26(1) L'employeur fait le nécessaire pourqu'une poutre de support portative ou une autrestructure portante semblable d'une plateforme detravail suspendue soit :

a) conçue et construite de manière à pouvoirsupporter au moins quatre fois le poids de laplateforme et sa charge nominale;

b) placée :

(i) d'aplomb par rapport aux étriers de laplateforme,

(ii) à angle droit ou le plus possible à angledroit par rapport à la face de l'immeuble oude la structure,

(iii) de sorte que la partie extérieure de lapoutre ne dépasse pas le point d'appui deplus de 1 m;

c) solidement attachée à un ancrage fixe qui setrouve sur l'immeuble ou la structure et qui peutsupporter le poids de la plateforme de travail.

28.26(2) When counterweights are used inconjunction with a portable outrigger beam orsimilar support structure, an employer must ensurethat the length of the inboard portion of the beam orsupport structure is not less than three times theoutboard portion, and the counterweights are

(a) secured to the beam or support structurewhen in use; and

(b) not made up of bagged or loose material.

28.26(2) Lorsque des contre-poids sont utilisésen plus d'une poutre de support portative ou d'uneautre structure portante semblable, l'employeurveille à ce que la partie intérieure de la poutre ou dela structure portante soit au moins trois fois pluslongue que la partie extérieure et à ce que lescontre-poids :

a) soient fixés à la poutre ou à la structureportante pendant leur utilisation;

b) ne soient pas faits de matériaux en sacs ou envrac.

Wire or fibre rope used to suspend platforms28.27(1) An employer must ensure that only wirerope is used to suspend a suspended work platform.The wire rope used must be

(a) 8 mm or greater in diameter;

(b) capable of supporting 10 times the weight ofthe platform and its rated load;

Utilisation de câbles métalliques ou textiles poursuspendre une plateforme28.27(1) L'employeur voit à ce que seuls descâbles métalliques soient utilisés pour suspendreune plateforme de travail et à ce que ces câbles :

a) aient un diamètre d'au moins 8 mm;

b) puissent supporter 10 fois le poids de laplateforme et de sa charge nominale;

248

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) continuous and unspliced, except for terminaleye splices; and

(d) long enough to permit the platform to belowered to a safe landing.

c) soient continus et sans épissure, à l'exceptiondes épissures à œillet aux extrémités;

d) soient suffisamment longs pour que laplateforme puisse atteindre le sol de façonsécuritaire.

28.27(2) Despite subsection (1), fibre rope maybe used to suspend a boatswain's chair if

(a) the fibre rope is

(i) at least 20 mm in diameter, and

(ii) capable of supporting 10 times the weightof the chair and its rated load;

(b) the boatswain's chair is not suspended 30 mor more above the ground; and

(c) the rope is not exposed to the effects ofcorrosive chemicals, heat, cold, abrasion or otheradverse conditions.

28.27(2) Malgré le paragraphe (1), des câblestextiles peuvent être utilisés pour suspendre unesellette si :

a) les câbles :

(i) ont un diamètre d'au moins 20 mm,

(ii) peuvent supporter 10 fois le poids de lasellette et de sa charge nominale;

b) la sellette est suspendue à moins de 30 mau-dessus du sol;

c) les câbles ne sont pas exposés à des conditionsdéfavorables, notamment aux effets de produitschimiques corrosifs, de la chaleur, du froid ou desubstances abrasives.

28.27(3) An employer must ensure fibre rope isnot used as a lifeline if it is exposed to the effects ofcorrosive chemicals, heat, cold, abrasion or otheradverse conditions.

28.27(3) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les câbles textiles exposés àdes conditions défavorables, notamment aux effetsde produits chimiques corrosifs, de la chaleur, dufroid ou de substances abrasives, ne soient pasutilisés comme cordes d'assurance.

Rated load to be marked 28.28 An employer must ensure that

(a) the rated load of a suspended work platformis permanently and legibly marked on theplatform;

(b) a worker who is required to work on asuspended work platform is informed of its ratedload; and

(c) the suspended work platform is not loaded inexcess of its rated load.

Indication de la charge nominale28.28 L'employeur veille à ce que :

a) la charge nominale d'une plateforme de travailsuspendue soit indiquée de façon permanente etlisible sur la plateforme;

b) la personne qui est appelée à travailler sur uneplateforme suspendue soit informée de la chargenominale de celle-ci;

c) la charge de la plateforme de travail suspenduene dépasse pas la charge nominale.

249

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Competent person to install, operate and inspect28.29 When a suspended work platform is tobe used at a workplace, an employer must

(a) appoint one or more competent persons toinstall it, and once it is installed, to operate it;and

(b) ensure that when it is in use, the platformand all of its components, and any machine orequipment that is used to hoist the platform, areinspected daily by a competent person.

Installation, fonctionnement et inspection28.29 Lorsqu'une plateforme de travailsuspendue doit être utilisée dans un lieu de travail,l'employeur :

a) nomme une ou plusieurs personnescompétentes chargées d'installer la plateforme et,une fois l'installation terminée, de la fairefonctionner;

b) veille à ce que, pendant son utilisation, laplateforme, toutes ses composantes ainsi que lesmachines ou le matériel servant à lever laplateforme soient inspectés chaque jour par unepersonne compétente.

Workers using suspended work platform28.30 When a worker is required to use asuspended work platform, an employer must ensurethat

(a) there is one worker to operate eachsuspension when raising or lowering theplatform;

(b) the platform is maintained in as level aposition as possible, and in no case is it out oflevel by more than 10% of the platform's length;

(c) every worker on the platform is secured at alltimes to an independent vertical lifeline thatmeets the requirements of Part 14 (FallProtection), so that the failure of the suspendedwork platform will not cause a failure of thelifeline support system;

(d) except in an emergency, a lifeline or asuspension rope of the platform is not used by aworker as a means of access to or egress fromthe platform; and

(e) where a boatswain's chair is used, the workeris attached to a separately secured lifeline that isindependent of the chair support system.

Utilisation d'une plateforme de travail suspenduepar des travailleurs28.30 Lorsque des travailleurs doivent utiliserune plateforme de travail suspendue, l'employeurvoit à ce que :

a) chaque dispositif de suspension pour fairemonter ou descendre la plateforme soit actionnépar un travailleur;

b) la plateforme soit maintenue le plus àl'horizontale possible et ne soit en aucun casdénivelée de plus de 10 % par rapport à salongueur;

c) chaque travailleur se trouvant sur laplateforme soit attaché en tout temps à une corded'assurance verticale indépendante qui répondeaux exigences de la partie 14 de sorte que le brisde la plateforme n'entraîne pas la défaillance dusystème de support de la corde d'assurance;

d) les travailleurs n'utilisent pas les cordesd'assurance ni les câbles de suspension de laplateforme pour accéder à celle-ci ou endescendre, sauf en cas d'urgence;

e) si une sellette est utilisée, le travailleur soitattaché à une corde d'assurance ancréeséparément qui soit indépendante du système desupport de la sellette.

250

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Work area below a suspended work platform28.31 When a suspended work platform is inuse, an employer must ensure that

(a) the work area below the platform is roped offor barricaded in a suitable manner; and

(b) warning signs are posted in a conspicuouslocation to advise persons of the overheadhazard.

Aire de travail située sous une plateformesuspendue28.31 Lorsqu'une plateforme de travailsuspendue est utilisée, l'employeur veille à ce que :

a) l'aire de travail sous la plateforme soitentourée d'une corde ou barricadée de façonconvenable;

b) des panneaux de mise en garde soient placésde façon visible pour aviser les personnes quipassent en dessous de la plateforme du danger.

Bridging not to be used28.32 An employer must ensure that two ormore suspended work platforms are not bridgedtogether by the use of planks or any otherconnection.

Interdiction de relier des plateformes28.32 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour empêcher que plusieursplateformes de travail suspendues soient reliéesentre elles au moyen de madriers ou d'autresmatériaux.

WHEN CRANE USED TO SUSPENDA PERSONNEL BASKET OR CAGE

UTILISATION D'UNE GRUE POUR SUSPENDREUNE NACELLE OU UNE CAGE

General restriction re use of crane28.33(1) An employer may only permit a crane tobe used to hoist a personnel basket or cage where itis not reasonably practicable to carry out therequired work by use of a scaffold or other type ofelevated work platform that does not include the useof a crane.

Restriction générale concernant l'utilisation d'unegrue28.33(1) L'employeur ne peut autoriserl'utilisation d'une grue pour soulever une nacelle ouune cage que lorsqu'il n'est pas possible d'exécuterles travaux nécessaires en utilisant un échafaud ouun autre type de plateforme de travail élevée àl'exclusion d'une grue.

28.33(2) The prior notification requirements ofsection 28.22 apply whenever a crane is used tohoist a personnel basket or cage, regardless of theheight of the hoisting operation.

28.33(2) Le préavis visé à l'article 28.22 est exigélorsqu'une grue est utilisée pour soulever une nacelleou une cage, quelle que soit la hauteur à laquelle lanacelle ou la cage doit être soulevée.

Basket or cage requirements when crane used28.34(1) Despite section 28.21, when a crane isused to hoist a personnel basket or cage, anemployer must ensure that the personnel basket orcage

(a) is designed by a professional engineer inaccordance with CAN/CSA Z150-98 (R2004),Safety Code on Mobile Cranes, and isconstructed in accordance with the designspecifications certified by the engineer;

Exigences relatives à la nacelle ou à la cage28.34(1) Malgré l'article 28.21, lorsqu'une grueest utilisée pour soulever une nacelle ou une cage,l'employeur voit à ce que celle-ci :

a) soit conçue par un ingénieur en conformitéavec la norme CAN/CSA Z150-F98 (C2004),intitulée Code de sécurité sur les grues mobiles,et construite selon les directives certifiées parl'ingénieur;

251

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) is equipped with

(i) anchor points located above the load hookof the personnel basket or cage for theattachment of a worker's fall arrest system,

(ii) a guardrail that meets the requirementsof Part 14 (Fall Protection), and

(iii) a skid resistant deck;

(c) has more than one means of suspension orsupport, and is designed, constructed andmaintained so that the failure of one of themeans will not cause the collapse of all or part ofit;

(d) is designed and constructed so that itremains horizontal at all times;

(e) is suspended from, or supported by, a directattachment to the boom of the crane; and

(f) has the following legibly and permanentlymarked in a conspicuous place on it:

(i) the maximum number of workers whomay occupy the personnel basket or cage,

(ii) its weight,

(iii) the crane type for which it has beendesigned,

(iv) any other information necessary for safeoperation of the personnel basket or cage.

b) soit dotée de ce qui suit :

(i) des points d'ancrage au-dessus du crochetde levage de la nacelle ou de la cage quiservent à attacher le dispositif antichute dutravailleur,

(ii) un garde-corps qui réponde aux exigencesde la partie 14,

(iii) un plancher antidérapant;

c) compte plus d'un système de suspension ou desupport et soit conçue, construite et entretenuede sorte que le bris d'un des systèmes n'entraînepas l'effondrement de l'ensemble ou d'une partiede la nacelle ou de la cage;

d) soit conçue et construite de manière à cequ'elle demeure à l'horizontale en tout temps;

e) soit suspendue à une pièce faisant directementpartie de la flèche de la grue ou soit soutenue parune pièce semblable;

f) porte une inscription lisible, permanente etbien visible indiquant :

(i) le nombre maximum de travailleurspouvant occuper la nacelle ou la cage,

(ii) le poids de la nacelle ou de la cage,

(iii) le type de grue pour laquelle la nacelle oula cage a été conçue,

(iv) tout autre renseignement nécessaire aufonctionnement sécuritaire de la nacelle oude la cage.

Inspection and certification28.34(2) An employer must ensure that theprofessional engineer who designed the personnelbasket or cage

(a) inspects it before its first use; and

(b) certifies that it has been manufactured inaccordance with his or her design specifications.

Inspection et certification28.34(2) L'employeur veille à ce que l'ingénieurqui a conçu la nacelle ou la cage :

a) l'inspecte avant sa première utilisation;

b) certifie q'elle a été fabriquée conformément àses directives.

252

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Crane requirements and documentation28.35(1) An employer must ensure that a craneused to hoist a personnel basket or cage

(a) is equipped with

(i) fail-safe mechanisms that prevent theboom and the personnel basket or cage fromfree falling in the event of a power or systemfailure or the inadvertent release of anyoperating controls, and

(ii) an automatic limit switch that preventsthe personnel basket or cage and load fromreaching beyond the highest permissibleposition specified by the crane manufacturer;

(b) has, on its hoist line, hooks that are equippedwith self-closing safety latches at the point wherethe personnel basket or cage is suspended;

(c) is not used to hoist material when thepersonnel basket or cage is being used to supporta worker;

(d) is not loaded in excess of 25% of its ratedload; and

(e) has a clearly visible and legible load chart,revised in accordance with clause (d) by aprofessional engineer, that is affixed in aconspicuous place on the crane.

Exigences et documents relatifs à la grue28.35(1) L'employeur fait en sorte que la grueutilisée pour lever une nacelle ou une cage :

a) soit dotée de ce qui suit :

(i) des mécanismes à sécurité intrinsèque quivisent à empêcher la flèche et la nacelle ou lacage de tomber en chute libre en cas depanne électrique, de défaillance du systèmeou de déblocage accidentel d'une commande,

(ii) un limiteur automatique destiné àempêcher la nacelle ou la cage ainsi que lacharge de dépasser la hauteur maximalepermise qui est précisée par le fabricant de lagrue;

b) ait, sur son câble de levage, des crochetsmunis de linguets de sécurité à fermetureautomatique à l'endroit où la nacelle ou la cageest suspendue;

c) ne soit pas utilisée pour lever des matériauxlorsque la nacelle ou la cage est employée poursoutenir un travailleur;

d) ait une charge d'au plus 25 % de sa chargenominale;

e) soit dotée d'un tableau de charge lisible qui estétabli conformément à l'alinéa d) et approuvé parun ingénieur et qui est placé à un endroit bienvisible sur la grue.

28.35(2) An employer must keep all designdrawings, test reports, written statements andcertification documents required under this sectionand section 23.34 with the crane at all times duringa hoisting operation.

28.35(2) L'employeur conserve en tout tempstous les plans, les rapports d'essai, les déclarationsécrites et les documents relatifs à la certification quisont exigés en vertu du présent article et del'article 23.34 avec la grue pendant les travaux delevage.

Operating requirements28.36 When a crane is used to hoist apersonnel basket or cage, an employer must ensurethat

(a) emergency rescue procedures are developedand implemented for the hoisting operation;

(b) the workers involved in the hoisting operationare informed of those emergency rescueprocedures;

Exigences concernant l'utilisation de la grue28.36 Lorsqu'une grue est utilisée pour leverune nacelle ou une cage, l'employeur voit à ce que :

a) une marche à suivre en cas d'urgence soitétablie et appliquée pour les travaux de levage;

b) les personnes qui participent aux travaux delevage soient informées de la marche à suivre encas d'urgence;

253

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) there is an adequate means of communicationbetween the worker or workers in the personnelbasket or cage and the crane operator; and

(d) every worker in the personnel basket or cage

(i) wears a full body harness that isconnected independently to a fixed anchorpoint located above the crane's load hook,and

(ii) uses the harness in accordance withPart 14 (Fall Protection).

c) le travailleur ou les travailleurs qui se trouventdans la nacelle ou la cage et l'opérateur de la gruedisposent d'un moyen de communicationconvenable entre eux;

d) chaque travailleur se trouvant dans la nacelleou la cage :

(i) porte un harnais de sécurité complet reliéde façon indépendante à un point d'ancragefixe situé au-dessus du crochet de levage dela grue,

(ii) utilise le harnais conformément à lapartie 14.

AERIAL DEVICES ANDSELF-ELEVATING WORK PLATFORMS

ENGINS ÉLÉVATEURS ETPLATEFORMES DE TRAVAIL

AUTO-ÉLÉVATRICES

Standards re self-elevating work platforms andaerial devices28.37(1) An employer must ensure that aself-elevating work platform or aerial device used ata workplace is designed, and constructed, installed,maintained, used and dismantled, in accordancewith

(a) CAN/CSA Standard-B354.1-04, PortableElevating Work Platforms;

(b) CAN/CSA Standard-B354.2-01 (R2006),Self-propelled Elevating Work Platforms;

(c) CAN/CSA Standard-B354.4-02, Self-propelledBoom-Supported Elevating Work Platforms; or

(d) CSA Standard C225-00 (R2005),Vehicle-Mounted Aerial Devices.

Normes applicables aux plateformes de travailauto-élévatrices et aux engins élévateurs28.37(1) L'employeur fait en sorte que laplateforme de travail auto-élévatrice ou l'enginélévateur utilisé dans le lieu de travail soit conçu,construit, installé, entretenu, utilisé et démontéconformément à l'une des normes suivantes :

a) la norme CAN/CSA B354.1-F04, intituléePlates-formes de travail élévatrices etportatives;

b) la norme CAN/CSA B354.2-F01 (C2006),intitulée Plates-formes de travail élévatricesautomotrices;

c) la norme CAN/CSA B354.4-F02, intituléePlates-formes de travail élévatricesautomotrices à bras articulé;

d) la norme CAN/CSA C225-F00 (C2005),intitulée Engins élévateurs à nacelle portés survéhicule.

254

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

28.37(2) An employer must ensure that

(a) a self-elevating work platform or aerial deviceconstructed at a workplace is designed andcertified by a professional engineer; and

(b) the professional engineer's specifications forits construction, installation, maintenance, useand removal are in accordance with thestandards under subsection (1).

28.37(2) L'employeur voit à ce que :

a) une plateforme de travail auto-élévatrice ou unengin élévateur construit dans le lieu de travailsoit conçu et certifié par un ingénieur;

b) les directives de l'ingénieur pour laconstruction, l ' installation, l 'entretien,l'utilisation et l'enlèvement de la plateforme ou del'engin soient conformes aux normes indiquéesau paragraphe (1).

28.37(3) Subject to section 28.3, an employermust ensure that the manufacturer's specificationsfor a commercially manufactured self-elevating workplatform or aerial device used at a workplace are inaccordance with the standards under subsection (1).

28.37(3) Sous réserve de l'article 28.3,l'employeur s'assure que les directives du fabricantpour une plateforme de travail auto-élévatrice ou unengin élévateur du commerce qui est utilisé dans lelieu de travail soient conformes aux normes figurantau paragraphe (1).

28.37(4) An employer must ensure thatstructural repairs and modifications to thecomponents of a self-elevating work platform oraerial device are

(a) made only under the direction and control ofa professional engineer; and

(b) certified by the professional engineer that theworkmanship and quality of the materials usedhas restored the components to not less thantheir original capacity.

28.37(4) L'employeur fait en sorte que lesréparations ou modifications structurales descomposantes d'une plateforme de travailauto-élévatrice ou d'un engin élévateur :

a) soient effectuées sous la direction et lasupervision d'un ingénieur;

b) soient certifiées par l'ingénieur de manière à cequ'il confirme que les composantes sont aussisolides qu'avant compte tenu de la qualitéd'exécution et de la qualité des matériaux utilisés.

Guarding 28.38 An employer must ensure that eachself-elevating work platform and aerial device usedat a workplace is equipped with

(a) suitable guards to prevent a worker fromcontacting the moving parts and machinery,including protection from shearing hazardscreated by the movement of the platform; and

(b) guardrails and toe-boards on all open sidesor an enclosure that is at least 900 mm in height.

Dispositifs de sécurité28.38 L'employeur voit à ce que chaqueplateforme de travail auto-élévatrice et chaque enginélévateur utilisé dans le lieu de travail soit doté de cequi suit :

a) des dispositifs de protection convenablesvisant à empêcher un travailleur de toucher despièces et des machines mobiles et notamment àle protéger contre les risques de cisaillementcréés par le mouvement de la plateforme;

b) des garde-corps et des rebords protecteurs surtous les côtés ouverts ou encore des paroisfermées d'une hauteur minimale de 900 mm.

255

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Fall protection 28.39(1) An employer must ensure that a workerusing a self-elevating work platform or aerial device

(a) uses a fall arrest system that meets therequirements of Part 14 (Fall Protection) when

(i) the platform or aerial device is beingelevated, lowered or moved, or

(ii) the worker steps beyond the guardrail;and

(b) has the lanyard of the fall arrest systemattached in accordance with the specifications of

(i) the manufacturer of the work platform oraerial device, or

(ii) a professional engineer.

Protection contre les chutes28.39(1) L'employeur veille à ce que le travailleurqui se sert d'une plateforme de travail auto-élévatriceou d'un engin élévateur :

a) utilise un dispositif antichute qui réponde auxexigences de la partie 14 quand, selon le cas :

(i) la plateforme ou l'engin est monté,descendu ou déplacé,

(ii) le travailleur se déplace au-delà dugarde-corps;

b) soit attaché au cordon d'assujettissement dudispositif antichute conformément auxdirectives :

(i) soit du fabricant de la plateforme ou del'engin,

(ii) soit d'un ingénieur.

28.39(2) An employer must ensure that a lifelineis of an appropriate length to prevent a worker frombeing ejected from the self-elevating work platformor aerial device if it collapses.

28.39(2) L'employeur voit à ce que la corded'assurance soit d'une longueur convenable pourempêcher qu'un travailleur soit éjecté de laplateforme auto-élévatrice ou de l'engin élévateur encas d'effondrement.

28.39(3) Despite subsection (1), a fall arrestsystem is not required for a worker who remainswithin the confines of the guardrail of a scissor liftwhile the lift is being raised or lowered.

28.39(3) Malgré le paragraphe (1), le travailleurqui demeure à l'intérieur des limites du garde-corpsd'une plateforme élévatrice à ciseaux pendant quecelle-ci est montée ou descendue n'a pas besoin dedispositif antichute.

Maintenance, records and manuals28.40(1) An employer and a supplier must, whilea self-elevating work platform or aerial device is intheir possession,

(a) maintain it so that it is safe for use;

(b) keep a permanent record of all inspections,tests, repairs, modifications and maintenanceperformed on it; and

(c) ensure that its operator's manual is kept withit.

Entretien, registre et guide 28.40(1) L'employeur ou le fournisseur qui a ensa possession une plateforme de travailauto-élévatrice ou un engin élévateur est tenu defaire ce qui suit :

a) entretenir la plateforme ou l'engin afin que sonutilisation soit sécuritaire;

b) tenir un registre permanent des inspections,des essais, des réparations, des modifications etde l'entretien effectués;

c) voir à ce que le guide d'utilisation soit conservéavec la plateforme ou l'engin.

256

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

28.40(2) A record under subsection (1)(b) mustinclude the name and signature of the person whomaintains it and the person who performs aninspection, test, repair or modification on it.

28.40(2) Le registre visé à l'alinéa (1)b) contientle nom et la signature de la personne qui a effectuél'entretien, l'inspection, l'essai, la réparation ou lamodification de la plateforme ou de l'engin.

Signs 28.41 An employer and a supplier of aself-elevating work platform or aerial device mustensure that the platform or device has signs that areclearly visible and legible to an operator at itscontrols indicating the following:

(a) the identity of the supplier;

(b) the name and number of the standard towhich the platform or aerial device was designed;

(c) its rated load;

(d) all limiting operating conditions, includingthe use of outriggers, stabilizers and extendableaxles;

(e) the specific firm level surface conditionsrequired for use of the platform or aerial devicein the elevated position;

(f) any warnings specified by the manufacturer;

(g) except for a boom-type elevating workplatform, the direction of machine movement foreach operating control.

Inscription28.41 L'employeur ou le fournisseur d'uneplateforme de travail auto-élévatrice ou d'un enginélévateur veille à ce que la plateforme ou l'enginporte une inscription lisible et bien visible pour lapersonne aux commandes sur laquelle figurent lesrenseignements suivants :

a) le nom du fournisseur;

b) le titre et le numéro de la norme selon laquellela plateforme ou l'engin a été conçu;

c) la charge nominale de la plateforme ou del'engin;

d) toutes les conditions limitant lefonctionnement, y compris l'utilisation desupports en porte-à-faux, de stabilisateurs etd'essieux extensibles;

e) les conditions particulières relatives à unesurface ferme et plane qui sont nécessaires pourutiliser la plateforme ou l'engin en positionélevée;

f) les mises en garde du fabricant;

g) sauf pour les plateformes de travail élévatricesà mât articulé, la direction du mouvement de lamachine pour chaque commande.

Climbing prohibited28.42 An employer must ensure that noworker climbs on the extension mechanism or theboom of a self-elevating work platform or aerialdevice.

Interdiction de monter28.42 L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne monte sur le mécanisme d'extension nisur le mât d'une plateforme de travail auto-élévatriceou d'un engin élévateur.

Use of the self-elevating work platform or aerialdevice 28.43 An employer must ensure that aself-elevating work platform or aerial device

(a) is used only in accordance with thespecifications of its manufacturer or those of theprofessional engineer who designed it;

Utilisation d'une plateforme de travailauto-élévatrice ou d'un engin élévateur28.43 L'employeur fait en sorte qu'uneplateforme de travail auto-élévatrice ou un enginélévateur :

a) ne soit utilisé que conformément auxdirectives du fabricant ou à celles de l'ingénieurqui l'a conçu;

257

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) is not loaded in excess of its rated load, orloaded or used in a manner that affects itsstability or endangers a worker;

(c) is used only on a firm level surface thatcomplies with the conditions required for its use;

(d) is not moved unless all workers on it areprotected from falling; and

(e) when elevated, is accessed by a worker only ifprocedures for doing so have been established inaccordance with the manufacturer'sspecifications or those of the professionalengineer who designed it, and then only inaccordance with those procedures.

b) ne soit pas chargé au-delà de sa chargenominale ni chargé ou utilisé de manière àcompromettre sa stabilité ou à mettre untravailleur en danger;

c) soit utilisé uniquement sur une surface fermeet plane qui respecte les conditions d'utilisation;

d) ne soit pas déplacé, à moins que des mesuresne soient prises pour empêcher les travailleurs setrouvant dessus de tomber;

e) ne puisse, une fois monté, être accessible à untravailleur que si une marche à suivre pourl'accès en position élevée a été établieconformément aux directives du fabricant ou àcelles de l'ingénieur qui l'a conçu et que lamarche à suivre en question est respectée.

Inspection28.44 An employer must ensure that acompetent person inspects a self-elevating workplatform or aerial device before it is first used anddaily when it is in use.

Inspection28.44 L'employeur veille à ce qu'une personnecompétente inspecte la plateforme de travailauto-élévatrice ou l'engin élévateur avant sa premièreutilisation et avant chaque jour d'utilisation par lasuite.

FORKLIFT-MOUNTED WORK PLATFORMS PLATEFORMES DE TRAVAIL INSTALLÉESSUR DES CHARIOTS ÉLÉVATEURS À FOURCHE

Design and construction 28.45 An employer must ensure that anelevated work platform mounted on a forklift

(a) is commercially manufactured or constructedin accordance with the specifications certified bya professional engineer;

(b) is designed by the manufacturer of the forkliftor a professional engineer to support safely theload that it is expected to support;

(c) is equipped with guardrails and toe-boardsthat meet the requirements of Part 14 (FallProtection);

(d) is equipped with a screen or similar barrieralong the edge of the platform adjacent to themast of the forklift to prevent a worker fromcoming into contact with the mast drivemechanism;

Conception et construction28.45 L'employeur voit à ce qu'une plateformede travail installée sur un chariot élévateur àfourche :

a) soit un produit du commerce ou soitconstruite conformément aux directives certifiéespar un ingénieur;

b) soit conçue par le fabricant du chariotélévateur à fourche ou un ingénieur de manière àpouvoir supporter en toute sécurité la chargeprévue;

c) soit munie de garde-corps et de rebordsprotecteurs qui remplissent les exigences de lapartie 14;

d) soit dotée d'un écran ou d'une paroi semblablele long du bord de la plateforme adjacente au mâtdu chariot élévateur afin d'éviter qu'un travailleurne touche le mécanisme d'entraînement du mât;

258

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(e) has a skid-resistant deck;

(f) has the following legibly and permanentlymarked in a conspicuous place on it:

(i) the maximum number of workers whomay occupy the platform,

(ii) the weight of the platform and its ratedload,

(iii) the forklift type for which it has beendesigned,

(iv) any other information necessary for itssafe operation; and

(g) is securely attached to the forks and carriageof the forklift.

e) ait un plancher antidérapant;

f) porte une inscription lisible, permanente etbien visible indiquant :

(i) le nombre maximum de travailleurspouvant se trouver sur la plateforme,

(ii) le poids de la plateforme et sa chargenominale,

(iii) le type de chariot élévateur à fourchepour lequel la plateforme a été conçue,

(iv) tout autre renseignement nécessaire aufonctionnement sécuritaire de la plateforme;

g) soit solidement fixée à la fourche et au tablierdu chariot élévateur.

Use of forklift-mounted work platform28.46 When a worker is on a work platformmounted on a forklift, an employer must ensure that

(a) the forklift is on a stable, level surface, unlessit is a rough terrain forklift; and

(b) the operator of the forklift remains at itscontrols when the platform and the forklift are inthe elevated position.

Utilisation d'une plateforme de travail installéesur un chariot élévateur à fourche28.46 L'employeur fait en sorte que, lorsqu'untravailleur se trouve sur une plateforme installée surun chariot élévateur à fourche :

a) le chariot élévateur soit sur une surface stableet plane, à moins qu'il ne s'agisse d'un chariotélévateur tout terrain;

b) l'opérateur du chariot élévateur demeure auxcommandes lorsque la plateforme et le chariotélévateur sont en position élevée.

Fall arrest system28.47 An employer must ensure that

(a) a worker on a work platform mounted on aforklift uses a fall arrest system that meets therequirements of Part 14 (Fall Protection); and

(b) the fall arrest system is attached at an anchorpoint specified by the professional engineer whodesigned the work platform.

Dispositif antichute28.47 L'employeur veille à ce que :

a) le travailleur qui se trouve sur une plateformede travail installée sur un chariot élévateur àfourche utilise un dispositif antichute quiréponde aux exigences de la partie 14;

b) le dispositif antichute soit fixé au pointd'ancrage indiqué par l'ingénieur qui a conçu laplateforme.

259

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 29 PARTIE 29

FALSEWORK AND FLYFORMS OUVRAGES PROVISOIRESET COFFRAGES MOBILES

Application29.1 This Part applies to every workplacewhere falsework or flyform systems are used.

Application29.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des ouvrages provisoires ou descoffrages mobiles sont utilisés.

Safe work procedures29.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor using falsework and flyform systems in theworkplace;

(b) train the workers who work with falseworkand flyform systems in those safe workprocedures; and

(c) ensure that workers who work with falseworkand flyform systems comply with those safe workprocedures.

Procédés sécuritaires au travail29.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation d'ouvrages provisoires et decoffrages mobiles dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs qui utilisent desouvrages provisoires et des coffrages mobiles dela formation sur les procédés sécuritaires autravail;

c) voir à ce que les travailleurs qui utilisent desouvrages provisoires et des coffrages mobilesappliquent les procédés sécuritaires au travail.

Employer to instruct workers29.3 An employer must ensure that only aperson competent in the use of falsework andflyform systems supervises the construction,installation, maintenance and dismantling offalsework and flyform systems.

Supervision29.3 L'employeur veille à ce que seule unepersonne possédant les compétences nécessairespour utiliser des ouvrages provisoires et descoffrages mobiles supervise la construction,l'installation, l'entretien et le démontage desouvrages provisoires et des coffrages mobiles.

FALSEWORK OUVRAGES PROVISOIRES

Design of falsework29.4(1) An employer must ensure that falseworkis

(a) designed and certified by a professionalengineer and constructed, installed, used,maintained and dismantled in accordance withthe professional engineer's specifications; or

(b) designed, constructed, installed, used,maintained and dismantled in accordance withCSA Standard S269.1-1975 (R2003), Falseworkfor Construction Purposes.

Conception des ouvrages provisoires29.4(1) L'employeur fait en sorte que lesouvrages provisoires soient, selon le cas :

a) conçus et certifiés par un ingénieur etconstruits, installés, utilisés, entretenus etdémontés conformément aux directives del'ingénieur;

b) conçus, construits, installés, utilisés,entretenus et démontés conformément à la normeS269.1-1975 (R2003) de la CSA, intituléeFalsework for Construction Purposes.

260

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

29.4(2) Without limiting subsection (1), anemployer must ensure that falsework is constructedand installed and used in accordance with the latestedition of design drawings, including any fielddesign changes and any other supplementaryinformation certified by a professional engineer.

29.4(2) Sans que soit limitée la portée duparagraphe (1), l'employeur veille à ce que lesouvrages provisoires soient construits, installés etutilisés conformément à la plus récente version desplans, qui comprennent les modifications apportéessur place et les autres renseignementssupplémentaires certifiés par un ingénieur.

Design drawings requirements 29.5 An employer must ensure that falseworkdesign drawings and any supplementary informationinclude

(a) sufficient information to enable the falseworkto be assembled to meet the designrequirements;

(b) the minimum dimensions and materials ofsills and other foundation members, includingthe load bearing capacity required of anymaterial upon which sills are to be placed;

(c) where concrete is to be placed, the sequence,method and rate of concrete placement toprevent overloading any part of the falsework;and

(d) all field design details and any fieldmodifications to be undertaken duringconstruction and installation.

Exigences relatives aux plans29.5 L'employeur voit à ce que le plan desouvrages provisoires et les renseignementssupplémentaires comprennent :

a) des indications suffisantes pour permettre demonter les ouvrages provisoires de manière àremplir les exigences en matière de conception;

b) les dimensions minimales et la compositiondes appuis et des autres éléments des fondations,y compris la capacité porteuse que doivent avoirles matériaux sur lesquels reposent les appuis;

c) dans le cas où du béton est coulé, l'ordre, laméthode et le rythme de coulage nécessaires pouréviter de surcharger une partie de l'ouvrageprovisoire;

d) tous les détails relatifs à la conception surplace ainsi que les modifications qui devront êtreapportées sur place durant la construction etl'installation.

Load support 29.6 An employer must ensure that allpartially assembled components of falsework arecapable of supporting any load that will be or islikely to be imposed on them.

Support des charges29.6 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les éléments partiellementassemblés de l'ouvrage provisoire puissentsupporter toutes les charges susceptibles d'y êtreappliquées.

Falsework used for concrete29.7 When falsework is used for theplacement of concrete, the employer must ensurethat

(a) before each placement of concrete,

(i) the falsework is inspected to ensure thatit is constructed in accordance with thedesign drawings and any supplementaryinformation, and

(ii) a record of the inspection is kept at theconstruction project site;

Ouvrage provisoire utilisé pour le béton29.7 Lorsqu'un ouvrage provisoire est utilisépour couler du béton, l'employeur voit à ce que :

a) avant chaque coulage,

(i) l'ouvrage provisoire subisse uneinspection visant à déterminer s'il estconstruit conformément au plan et auxrenseignements supplémentaires,

(ii) un rapport d'inspection conservé sur lechantier de construction soit établi;

261

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) the falsework is not removed until theconcrete has attained sufficient strength tosupport itself and any load that will be or islikely to be imposed on it; and

(c) where resupport of concrete is required afterfalsework has been removed, the method for theresupport has been designed and certified by aprofessional engineer.

b) l'ouvrage provisoire ne soit pas enlevé avantque le béton soit suffisamment solide pour resteren place et supporter les charges susceptibles d'yêtre appliquées;

c) lorsqu'il faut mettre en place un nouveausupport pour le béton après l'enlèvement del'ouvrage provisoire, la méthode utilisée ait étéconçue et certifiée par un ingénieur.

FLYFORM SYSTEMS COFFRAGES MOBILES

Flyform design29.8(1) An employer must ensure that

(a) a flyform system is designed and certified bya professional engineer and constructed,installed, used, maintained and dismantled inaccordance with the professional engineer'sspecifications;

(b) the design and installation drawings and anysupplementary information relating to theflyform system

(i) include a plan view, a longitudinal sectionand a cross-section of each type of panel tobe used, and

(ii) indicate the calculated position of thecentre of gravity of the panels;

(c) every panel used in a flyform system

(i) can resist a minimum horizontal loadof 345 kg applied in any direction on theupper edge,

(ii) has a safety factor against overturning ofat least 2.0, and its legs placed to attain thissafety factor, and

(iii) has a safety factor against sliding of atleast 1.5; and

Conception des coffrages mobiles29.8(1) L'employeur veille à ce que :

a) les coffrages mobiles soient conçus et certifiéspar un ingénieur et construits, installés, utilisés,entretenus et démontés conformément auxdirectives de l'ingénieur;

b) le plan, le schéma d'installation et lesrenseignements supplémentaires concernant lescoffrages mobiles :

(i) comprennent une vue en plan, une coupelongitudinale et une coupe transversale dechaque type de panneaux à utiliser,

(ii) indiquent la position calculée du centrede gravité des panneaux;

c) chaque panneau des coffrages mobiles :

(i) puisse résister à une charge horizontaleminimale de 345 kg appliquée dansn'importe quelle direction sur le bordsupérieur,

(ii) ait un facteur de sécurité contre lerenversement d'au moins 2,0 et des piedsplacés de manière à atteindre ce facteur desécurité,

(iii) ait un facteur de sécurité contre leglissement d'au moins 1,5;

262

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(d) where any of the safety factors in clause (c)cannot be attained,

(i) the flyform panel is attached to apermanent structure with properly designeddevices or an adjacent flyform panel so thatthe required safety factor is attained, and

(ii) where it is put in place using a crane orhoist, it is attached before it is unhookedfrom the crane or hoist.

d) lorsque l'un des facteurs de sécuritémentionnés à l'alinéa c) ne peut être atteint,

(i) le panneau des coffrages mobiles soit fixéà une structure permanente à l'aide dedispositifs appropriés ou encore à unpanneau adjacent de manière à ce que lefacteur de sécurité exigé soit atteint,

(ii) le panneau des coffrages mobiles qui estmis en place à l'aide d'une grue ou d'unappareil de levage soit fixé avant d'êtredécroché de la grue ou de l'appareil de levage.

29.8(2) When all flyform panels have beenassembled to form one continuous piece offalsework, an employer must ensure that thefalsework meets the safety factors required underclause (1)(c).

29.8(2) Lorsque tous les panneaux d'un coffragemobile sont montés de manière à former un ouvrageprovisoire continu, l'employeur fait le nécessairepour que l'ouvrage provisoire soit conforme auxfacteurs de sécurité visés à l'alinéa (1)c).

Moving flyforms29.9(1) An employer must ensure that

(a) a worker rigging a flyform panel or systemthat is to be moved from one location to anothernear the edge of a structure is attached to alifeline that meets the requirements of Part 14(Fall Protection); and

(b) the flyform panel or system is cleared of allmaterial that is not part of the designed structurebefore it is moved.

Déplacement des coffrages mobiles29.9(1) L'employeur fait en sorte que :

a) le travailleur qui installe des câbles sur uncoffrage mobile ou un panneau de coffrage devantêtre déplacé jusqu'à un endroit se trouvant prèsdu bord d'une structure soit relié à une corded'assurance qui réponde aux exigences de lapartie 14;

b) avant qu'un coffrage mobile ou un de sespanneaux soit déplacé, tous les matériaux qui nefont pas partie de la structure soient enlevés.

29.9(2) An employer must ensure that noworker detaches a rigging component on a flyformpanel or system until the panel or system is stableand secure.

29.9(2) L'employeur prend les dispositionsnécessaires pour que les travailleurs ne détachentpas les câbles installés sur un coffrage mobile ou unpanneau du coffrage avant que celui-ci soit stable etimmobile.

Inspection of flyforms29.10 An employer must ensure that a flyformsystem is inspected by a competent personimmediately after it is relocated to ensure that it isstable and meets the design specifications.

Inspection des coffrages mobiles29.10 L'employeur voit à ce qu'une personnecompétente inspecte les coffrages mobilesimmédiatement après leur déplacement pours'assurer qu'ils sont stables et respectent les normesde conception.

263

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 30 PARTIE 30

TEMPORARY STRUCTURES STRUCTURES TEMPORAIRES

Application30.1 This Part applies to every workplacewhere temporary structures are constructed orused.

Application30.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des structures temporaires sontconstruites ou utilisées.

Safe work procedures30.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor constructing or using temporary structures;

(b) train workers who construct or usetemporary structures in those safe workprocedures; and

(c) ensure that workers who construct or usetemporary structures comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail30.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour la construction et l'utilisation de structurestemporaires;

b) donner aux travailleurs qui construisent ouutilisent des structures temporaires de laformation sur les procédés sécuritaires autravail;

c) voir à ce que les travailleurs qui construisentou utilisent des structures temporairesappliquent les procédés sécuritaires au travail.

Temporary structure to be supported30.3(1) An employer must ensure thatunfinished structures, including masonry walls, andtemporary structures are adequately braced orsupported to withstand any load or force that will beor is likely to be imposed on them, including windand wind gusts.

Support des structures temporaires30.3(1) L'employeur fait le nécessaire pourqu'une structure inachevée, notamment un mur enmaçonnerie, ou une structure temporaire soit bienentretoisée ou supportée pour pouvoir résister auxcharges ou aux forces susceptibles d'y êtreappliquées, y compris le vent et les rafales.

30.3(2) When a temporary support system isused under subsection (1), an employer must ensurethat it is not removed until the structure has beenpermanently stabilized.

30.3(2) Lorsqu'un système de soutientemporaire est utilisé en vertu du paragraphe (1),l'employeur voit à ce qu'il reste en place jusqu'à ceque la structure soit stabilisée de façon permanente.

Employer to provide floor30.4(1) If a skeleton frame building of morethan one storey in height is being erected andpersons, other than those engaged in erecting thestructure, are required to work or pass beneath thework area, an employer must provide

(a) a permanent floor; or

Plancher30.4(1) Si un immeuble à charpente portante deplus d'un étage est construite et que des personnesautres que celles qui la construisent doiventtravailler ou circuler sous l'aire de travail,l'employeur est tenu de faire installer :

a) soit un plancher permanent;

264

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) a temporary floor that

(i) extends over an entire working area,except for necessary openings which must beprotected by a guardrail in accordance withPart 14 (Fall Protection),

(ii) is designed to safely support any loadthat will be or is likely to be imposed on it,including loads from material, machinery orequipment such as cranes and hoists, and

(iii) is securely fastened to structuralmembers that are capable of safelysupporting any imposed load.

b) soit un plancher temporaire qui :

(i) s'étend sur toute l'aire de travail, àl'exception des ouvertures nécessaires quidoivent être protégées par un garde-corpsconformément à la partie 14,

(ii) est conçu pour supporter de façonsécuritaire toute charge susceptible d'y êtreappliquée, y compris des matériaux, desmachines ou de l'équipement comme desgrues et des appareils de levage,

(iii) est bien fixé à des pièces de charpentepouvant supporter de façon sécuritaire lescharges appliquées.

30.4(2) When a plank floor is used as atemporary floor, an employer must ensure that theplanks used are

(a) structurally sound and at least 50 mm thick;and

(b) securely fastened to the frame of the buildingand laid close together to form a solid floor.

30.4(2) Lorsqu'un plancher temporaire est faitde madriers, l'employeur veille à ce que les madriersutilisés :

a) soient solides et aient une épaisseur d'aumoins 50 mm;

b) soient rapprochés et bien fixés à la charpentede l'immeuble de manière à former un planchersolide.

30.4(3) When material is stored on a temporaryfloor, an employer must ensure that the materialdoes not fall off the edge of the floor.

30.4(3) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les matériaux entreposés surun plancher temporaire ne risquent pas de tomberen bas.

Openings in temporary floors30.5 When an opening in a temporary floor cannotbe adequately protected by a guardrail, an employermust ensure that

(a) the opening is completely covered withsecurely fastened planks or other materialscapable of supporting any load that will be or islikely to be imposed on them; and

(b) the covering is clearly, visibly and legiblymarked to identify the hazard.

Ouvertures d'un plancher temporaire30.5 Si une ouverture d'un planchertemporaire ne peut être convenablement protégéepar un garde-corps, l'employeur fait en sorte que :

a) l'ouverture soit complètement recouverte demadriers solidement fixés ou d'autres matériauxcapables de supporter les charges susceptiblesd'y être appliquées;

b) il y ait des indications bien lisibles et visiblespour signaler le danger que représente l'ouverturerecouverte.

265

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Temporary stairs and landings30.6(1) An employer must ensure that

(a) temporary stairs and landings are designedand constructed to support any load that will beor is likely to be imposed on them; and

(b) temporary stairs have

(i) in any one flight, a rise that is uniformand treads that are similar in width, lengthand height,

(ii) a slope not exceeding 50° from thehorizontal,

(iii) a vertical distance of not more than 4 mbetween landings or floors,

(iv) on open sides, including landings,securely fastened and supported handrailsequivalent in strength to the top rail of aguardrail, and

(v) a minimum width of at least 750 mm,except where the temporary stairs areprefabricated steel scaffold stairs or unlessspace restrictions require the stairs to benarrower.

Escaliers et paliers temporaires30.6(1) L'employeur voit à ce que :

a) les escaliers et paliers temporaires soientconçus et construits de manière à supporter lescharges susceptibles d'y être appliquées;

b) les escaliers temporaires aient :

(i) dans une même volée, des contremarchesuniformes et des marches ayant toutes lesmêmes largeur, longueur et hauteur,

(ii) une pente n'excédant pas 50° par rapportà l'horizontale,

(iii) une élévation verticale maximale de 4 mentre les paliers ou les planchers,

(iv) sur les côtés ouverts, y compris lespaliers, des mains courantes solidementmaintenues en place et bien supportées quiont une résistance égale à celle de la lissesupérieure d'un garde-corps,

(v) une largeur minimale de 750 mm, sauf s'ils'agit d'escaliers d'échafauds préfabriqués enacier ou que l'espace est restreint.

30.6(2) An employer must ensure that steelstairs that are designed to have concrete fill havesecured in place temporary wooden tread fillerswhich extend the full width and length of the treadsand landings.

30.6(2) L'employeur fait en sorte que lesescaliers en acier qui sont conçus pour recevoir dubéton aient des marches temporaires en boissolidement fixées qui couvrent toute la largeur et lalongueur des marches et des paliers.

Design of temporary runways, ramps andplatforms30.7 An employer must ensure that atemporary runway, ramp or platform

(a) is designed and constructed to support anyload that will be or is likely to be imposed on it;

(b) subject to working conditions and usage, is aminimum of 600 mm in width; and

(c) is securely fastened in place and adequatelysupported to prevent horizontal or lateralmovement.

Conception des passerelles, des rampes et desplateformes temporaires30.7 L'employeur veille à ce que lespasserelles, les rampes et les plateformestemporaires :

a) soient conçues et construites de sorte qu'ellespuissent supporter les charges susceptibles d'yêtre appliquées;

b) sous réserve des conditions de travail et del'usage, aient une largeur d'au moins 600 mm;

c) soient solidement fixées en place et biensupportées afin d'empêcher tout mouvementhorizontal ou latéral.

266

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Temporary ramps 30.8(1) An employer must ensure that atemporary ramp has a slope not greater than onevertical to three horizontal.

Rampes temporaires30.8(1) L'employeur veille à ce que les rampestemporaires aient une pente n'excédant pas 1pour 3.

30.8(2) When a temporary ramp has a slopegreater than one vertical to eight horizontal, theemployer must ensure that cross cleats areprovided, with the cross cleats being

(a) provided at regular intervals not greaterthan 450 mm ;

(b) constructed of 25 × 50 mm (nominal) woodstrips securely nailed to a ramp, or other meansproviding equivalent resistance to slipping; and

(c) kept clear of snow, ice and mudaccumulations.

30.8(2) Lorsque la pente d'une rampetemporaire excède 1 pour 8, l'employeur fait installerdes languettes de travers qui :

a) sont également espacées de pas plusde 450 mm;

b) sont sous forme de bandes de bois de 25 mmsur 50 mm (dimensions nominales) bien clouéesà la rampe ou sous une autre forme assurant unerésistance égale au glissement;

c) sont nettoyées pour empêcher l'accumulationde neige, de glace ou de boue.

267

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 31 PARTIE 31

ROOF WORK TRAVAUX SUR UNE TOITURE

Application31.1 This Part applies to every workplacewhere roofing material is repaired, applied to orremoved from a building or structure.

Application31.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des matériaux de couverture sontréparés, posés ou enlevés sur un immeuble ou unestructure.

DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL REQUIREMENTS EXIGENCES GÉNÉRALES

General requirements re roof work31.2 Before any work begins on the roof of abuilding, an employer must ensure that thestructure of the building and its roof is evaluated todetermine if it is capable of withstanding the loadsthat will be or are likely to be imposed on the roof,including the loads resulting from the workers andthe equipment and materials they use.

Exigences générales relatives aux travaux sur unetoiture31.2 Avant que des travaux sur la toiture d'unimmeuble soient entrepris, l'employeur fait évaluersi la structure et la toiture peuvent supporter lescharges susceptibles d'y être appliquées, y comprisle poids des travailleurs et du matériel que ceux-ciutilisent.

Safe work procedures31.3 When roof work is done, an employermust

(a) develop and implement safe work proceduresfor roof work;

(b) train workers who do roof work in those safework procedures; and

(c) ensure that workers who do roof work complywith those safe work procedures.

Procédés sécuritaires au travail31.3 Lorsque des travaux sont effectués surune toiture, l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux en question;

b) donner aux travailleurs qui effectuent lestravaux de la formation sur les procédéssécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs qui effectuent lestravaux appliquent les procédés sécuritaires autravail.

DIVISION 2

[Repealed]

M.R. 147/2010

SECTION 2

[Abrogée]

R.M. 147/2010

268

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 32 PARTIE 32

PRECAST CONCRETE BÉTON PRÉFABRIQUÉ

Application32.1 This Part applies to every workplacewhere precast concrete is used.

Application32.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où du béton préfabriqué est utilisé.

Precast construction: general requirements32.2 An employer must ensure that a precastconcrete part of a structure is designed, constructed,installed, used, maintained and inspected inaccordance with the specifications of

(a) the professional engineer who designed it andthe manufacturer who manufactured it; and

(b) the professional engineer who designed thestructure.

Construction en béton préfabriqué : exigencesgénérales32.2 L'employeur voit à ce que les pièces enbéton préfabriqué d'une structure soient conçues,construites, installées, utilisées, entretenues etinspectées conformément aux directives :

a) de l'ingénieur qui les a conçues et du fabricant;

b) de l'ingénieur qui a conçu la structure.

Safe work procedures32.3 When precast concrete parts are to beconstructed, installed, used, altered, maintained,repaired or inspected, an employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the precast concrete parts;

(b) train workers in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail32.3 Lorsque des pièces en béton préfabriquédoivent être construites, installées, utilisées,modifiées, entretenues, réparées ou inspectées,l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les pièces en béton préfabriqué;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Specifications and precast design engineer32.4 An employer must ensure that thedesign specifications and drawings relating to aprecast concrete part that is to be used are signedand certified by the professional engineer orengineers referred to in section 32.2 and include thefollowing:

(a) the information necessary to enable the partto be accurately constructed and installed,including installed in the proper sequence;

(b) the hoisting, site, storage, placement,grouting and field repair procedures for the part;

Normes de conception et plans de l'ingénieur32.4 L'employeur fait en sorte que les normesde conception et les plans relatifs aux pièces enbéton préfabriqué qui doivent être utilisées soientsignées et certifiées par l'ingénieur visé àl'article 32.2 et indiquent ce qui suit :

a) les renseignements nécessaires pour que lespièces soient construites et installéescorrectement, notamment dans l'ordre quiconvient;

b) le lieu de fabrication de la pièce et la façon deprocéder pour le levage, l'entreposage, la mise enplace, l'injection de coulis et la réparation surplace;

269

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) the minimum dimensions of the bearingsurfaces of the part;

(d) identification of the components of the partthat require shoring, bracing or other temporarysupport;

(e) if an opening is to be cut in the part, themethod to be used to cut the opening;

(f) the weight of the part.

c) les dimensions minimales des surfaces d'appuipour la pièce;

d) les parties de la pièce qui nécessitent desétaiements, des entretoisements ou d'autres typesde soutien temporaire;

e) si une ouverture doit être découpée dans lapièce, la méthode à utiliser pour le faire;

f) le poids de la pièce.

Supervisor32.5 An employer must ensure that a workerwho works with precast concrete is supervised by aperson who is experienced in precast concreteconstruction.

Supervision32.5 L'employeur veille à ce qu'un travailleurqui utilise du béton préfabriqué soit supervisé parune personne qui connaît bien la construction enbéton préfabriqué.

Placement and support32.6 An employer must ensure that a precastconcrete part is

(a) placed on a supporting component of thestructure that is capable of safely supporting itsload; and

(b) properly braced to withstand any load,including wind and wind gusts, that is or is likelyto be imposed on the part when it is placed in itsfinal position.

Mise en place et support32.6 L'employeur voit à ce qu'une pièce enbéton préfabriqué soit :

a) placée sur un élément porteur de la structurequi peut supporter sa charge de façonsécuritaire;

b) convenablement entretoisée afin qu'ellesupporte n'importe quelle charge, y compris lapression exercée par le vent et les rafales, qui estsusceptible d'y être appliquée lorsqu'elle estplacée dans sa position définitive.

Hoisting of precast concrete parts32.7 When a precast concrete part is hoisted,an employer must ensure that

(a) the device used to hoist the part, such as aspreader bar, clamp or other similar device, is

(i) designed and certified by a professionalengineer,

(ii) equipped with a clearly visible and legibleload rating chart, if it is an adjustable type oflifting device,

(iii) rated for the safe working load and sizeof the part, and

(iv) inspected by a competent person beforeit is first used and daily when in use; and

Levage de pièces en béton préfabriqué32.7 Lorsqu'une pièce en béton préfabriquéest levée, l'employeur fait en sorte que :

a) l'appareil de levage utilisé, notamment unpalonnier, une pince de préhension ou un autredispositif semblable, remplisse les conditionssuivantes :

(i) soit conçu et certifié par un ingénieur,

(ii) soit doté d'un tableau indiquant lescharges nominales de façon bien visible etlisible, si l'appareil de levage est réglable,

(iii) convienne pour la charge maximaled'utilisation et les dimensions de la pièce,

(iv) soit inspecté par une personnecompétente avant sa première utilisation etavant chaque journée d'utilisation par lasuite;

270

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) the part is not hoisted directly over anyperson.

b) la pièce ne soit pas levée directementau-dessus d'une personne.

Rigging clamps32.8 An employer must ensure that riggingclamps used for precast hollow core slab erectionare

(a) designed for hoisting precast concrete parts;and

(b) provided with a safety sling of adequatecapacity to safely support the load that is or islikely to be imposed.

Bride de calage32.8 L'employeur veille à ce que la bride decalage servant à l'installation de dalles préfabriquéesà noyau creux soit :

a) conçue pour lever des pièces en bétonpréfabriqué;

b) dotée d'une élingue de sécurité ayant unecapacité suffisante pour supporter de façonsécuritaire la charge susceptible d'y êtreappliquée.

Specific provision re tilt-up precast panels32.9 For a precast concrete part that is atilt-up precast panel, an employer must ensure thatthe panel is

(a) unless approved by a professional engineer,void of any cold joints;

(b) protected from damage from welding or anyother application of heat or any other workprocedure;

(c) broken from the casting surface by amechanical bond breaker;

(d) protected from damage by a lifting insert,bracing insert or other bracing component; and

(e) hoisted only after the concrete has attainedthe required strength specifications of theprofessional engineer referred to inclause 32.2(a).

Disposition spéciale pour les panneauxpréfabriqués mis en place par relèvement32.9 L'employeur fait en sorte que lespanneaux en béton préfabriqué mis en place parrelèvement :

a) ne contiennent aucun joint de reprise, sauf siun ingénieur donne son approbation;

b) soient protégés contre les dommages causéspar le soudage ou une autre source de chaleur ouméthode de travail;

c) soient séparés du moule par un procédémécanique de démoulage;

d) soient protégés contre les dommages à l'aided'une pièce de levage encastrée, d'unentretoisement encastré ou d'un autreentretoisement;

e) ne soient levés qu'une fois que le béton estsuffisamment résistant, d'après les directives del'ingénieur visé à l'alinéa 32.2(a).

Tension equipment and operation32.10(1) An employer must develop andimplement safe work procedures for pre-tensioning,post-tensioning or detensioning operations inaccordance with the specifications of

(a) the manufacturer of the precast concrete part;or

(b) a professional engineer.

Tensionnement32.10(1) L'employeur établit et applique, pour lesopérations de prétension, de post-tension et dedétensionnement, des procédés sécuritaires autravail conformes aux directives de l'une ou l'autredes personnes suivantes :

a) le fabricant de la pièce en béton préfabriqué;

b) un ingénieur.

271

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

32.10(2) An employer must ensure that

(a) tensioning equipment is used and maintainedin accordance with the manufacturer'sspecifications;

(b) a bar, strand, wire or other material used fortensioning a precast concrete part

(i) is protected from any damage duringhandling, storage and transportation, and

(ii) is not damaged by welding, burning orany other work procedure; and

(c) during a tensioning operation, only workersinvolved in the operation are in the immediatevicinity.

32.10(2) L'employeur fait en sorte que :

a) le matériel de tensionnement soit utilisé etentretenu selon les directives du fabricant;

b) une barre, un toron, un câble ou d'autrematériel utilisé pour mettre en tension une pièceen béton préfabriqué :

(i) soit protégé contre les dommages pendantsa manipulation, son entreposage et sontransport,

(ii) soit protégé contres les dommages causéspar le soudage, le brûlage ou une autreméthode de travail;

c) pendant une opération de tensionnement,seuls les travailleurs qui participent à l'opérationse trouvent à proximité.

Protection from damage32.11 No employer may permit any work toproceed on a tensioning operation until the strandshave been adequately protected.

Protection des torons32.11 Il est interdit à l'employeur d'autoriserl'exécution de travaux liés à une opération detensionnement avant que les torons aient étéconvenablement protégés.

272

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 33 PARTIE 33

DEMOLITION WORK TRAVAUX DE DÉMOLITION

Application33.1 This Part applies to every workplacewhere demolition work takes place.

Application33.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux de démolition sonteffectués.

Safe work procedures33.2 An employer carrying out demolitionwork must

(a) develop and implement safe work proceduresfor demolition work;

(b) ensure that workers involved in demolitionwork are trained in those safe work procedures;and

(c) ensure that workers involved in demolitionwork comply with those safe work procedures.

Procédés sécuritaires au travail33.2 L'employeur qui exécute des travaux dedémolition est tenu de faire ce qui suit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux de démolition;

b) voir à ce que les travailleurs qui exécutent lestravaux de démolition aient suivi de la formationsur les procédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs qui exécutent lestravaux de démolition appliquent les procédéssécuritaires au travail.

Employer's general obligation re demolition work 33.3 An employer must ensure that thedemolition work is

(a) carried out in accordance with CSA StandardS350-M1980 (R2003), Code of Practice forSafety in Demolition of Structures;

(b) conducted in such a way as to ensure that, sofar as is reasonably practicable, workers andother persons are not exposed to risks to theirsafety or health in connection with the demolitionwork;

(c) subject to sections 33.8 and 33.9, carried outin the reverse order of erection of the building orstructure; and

(d) performed floor by floor from the topdownward, if a worker is or may be present inthe building or structure during its demolition.

Obligations générales de l'employeur à l'égard destravaux de démolition33.3 L'employeur fait en sorte que les travauxde démolition soient exécutés :

a) conformément à la norme S350-M1980(R2003) de la CSA, intitulée Code of Practice forSafety in Demolition of Structures;

b) de manière à éviter, dans la mesure dupossible, d'exposer les travailleurs et les autrespersonnes à des risques pour leur sécurité ouleur santé;

c) sous réserve des articles 33.8 et 33.9, dansl'ordre inverse de la construction de la structureou de l'immeuble;

d) un étage à la fois en commençant par celui duhaut, si un travailleur se trouve ou risque de setrouver dans la structure ou l'immeuble pendantsa démolition.

273

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Employer's obligation before demolition begins33.4(1) An employer must ensure that beforedemolition work begins,

(a) the following are removed from the buildingor structure, or part of the building or structure,being demolished:

(i) glass, metal cornices or other materialthat may shatter,

(ii) hazardous substances, includingasbestos,

(iii) any tanks, wells, piping systems,flammable or explosive materials or gascylinders;

(b) where anything mentioned in

(i) subclause (a)(ii) cannot be removed, it issubjected to control measures in accordancewith Part 36 (Chemical and BiologicalSubstances) and Part 37 (Asbestos), and

(ii) subclause (a)(iii) cannot be removed, it ismade safe;

(c) authorization from the authority havingjurisdiction has been obtained to disconnect anyutility or service at the demolition site, the utilityor service has been disconnected, and writtenconfirmation of the authorized disconnection isavailable at the demolition site; and

(d) the demolition site is

(i) free of unauthorized persons, and

(ii) appropriately barricaded to preventaccess by unauthorized persons.

Obligations de l'employeur avant le début destravaux de démolition33.4(1) Avant que des travaux de démolitionsoient entrepris, l'employeur voit à ce que :

a) les choses énumérées ci-dessous soientenlevées de la structure ou de l'immeuble ou dela partie de la structure ou de l'immeuble faisantl'objet de la démolition :

(i) le verre, les corniches de métal et lesautres matériaux susceptibles de voler enéclats,

(ii) les substances dangereuses, y comprisl'amiante,

(ii) les réservoirs, les puits, la tuyauterie, lesmatières inflammables ou explosives et lesbouteilles à gaz;

b) lorsqu'il est impossible d'enlever les chosesénumérées :

(i) au sous-alinéa a)(ii), les mesures decontrôle visées aux parties 36 et 37 soientprises,

(ii) au sous-alinéa a)(iii), des précautionssuffisantes soient prises pour éliminer lesrisques;

c) l'autorité compétente ait autorisé ledébranchement des services publics ou autres auchantier de démolition, les services en questionaient été débranchés et la confirmation écrite del'autorisation soit accessible au chantier dedémolition;

d) le chantier de démolition :

(i) ne contienne pas de personnes nonautorisées à y pénétrer,

(ii) soit convenablement barricadé afind'empêcher les personnes non autorisées d'ypénétrer.

274

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

33.4(2) An employer must ensure that acompetent person

(a) inspects the demolition site and confirms thatsubsection (1) has been complied with beforeproceeding with demolition work; and

(b) supervises the demolition work at all timeswhen demolition work is in progress.

33.4(2) L'employeur fait le nécessaire pourqu'une personne compétente :

a) inspecte le chantier de démolition et confirmeque les obligations du paragraphe (1) ont étéremplies avant le début des travaux dedémolition;

b) supervise en tout temps les travaux dedémolition.

Notice to owners of affected property33.5 An employer must

(a) provide notice in writing of the intendeddemolition work to the owner of any building,structure or property connected or adjacent tothe demolition site, or that may be affected by thedemolition; and

(b) ensure that the owner has adequate time toensure the safety of any persons in the buildingor structure or on the property.

Avis aux propriétaires33.5 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) donner un avis écrit indiquant les travaux dedémolition prévus au propriétaire d'unestructure, d'un immeuble ou d'un bien-fonds quiest contigu ou adjacent au chantier de démolitionou qui risque d'être touché par la démolition;

b) accorder au propriétaire un délai suffisant afinqu'il prenne les mesures nécessaires pourprotéger les personnes se trouvant dans lastructure ou l'immeuble ou sur le bien-fonds.

Stability of adjoining building or structure33.6(1) When a building or structure adjoins thedemolition site and the demolition work may affectits stability, an employer must ensure that thedemolition work is carried out in accordance withprocedures, as certified by a professional engineer,that safeguard the stability of the adjoining buildingor structure.

Stabilité de la structure ou de l'immeuble contigu33.6(1) L'employeur voit à ce que les travaux dedémolition qui risquent de compromettre la stabilitéd'une structure ou d'un immeuble contigu soientexécutés conformément aux directives certifiées parun ingénieur afin de protéger la stabilité de lastructure ou de l'immeuble en question.

33.6(2) An employer must ensure that a copy ofthe procedures certified by the professional engineeris kept at the demolition site at all times whendemolition work is in progress.

33.6(2) L'employeur fait en sorte qu'il y aittoujours une copie des directives certifiées parl'ingénieur dans le chantier de démolition lorsquedes travaux sont en cours.

Ventilation, loads, removal of debris and chutes33.7(1) When carrying out demolition work, anemployer must ensure that

(a) adequate ventilation is provided for amachine powered by an internal combustionengine that operates in an enclosed area;

Ventilation, charges, enlèvement des débris etchutes33.7(1) Pendant l'exécution de travaux dedémolition, l'employeur veille à ce que :

a) un système de ventilation convenable soitutilisé lorsqu'une machine dotée d'un moteur àcombustion interne est employée dans un espaceclos;

275

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) every floor, roof or other surface is ofsufficient strength to safely support any of thefollowing loads:

(i) the load of a worker who is required orpermitted to be on it,

(ii) the load of any equipment, includingpowered mobile equipment, placed on it;

(c) material or debris is removed promptly andis not allowed to accumulate

(i) in an area that might result in the collapseof all or part of the building or structure dueto overloading, or

(ii) on the ground immediately outside of thebuilding or structure being demolished; and

(d) unless it is being demolished at the time, nowall or other part of the building or structure isleft unstable or in danger of collapsing.

b) les planchers, la toiture et les autres surfacessoient suffisamment solides pour supporter defaçon sécuritaire les charges suivantes :

(i) le poids d'un travailleur qui est appelé ouautorisé à se trouver dessus,

(ii) le poids du matériel, notamment del'équipement mobile à moteur, qui est placédessus;

c) les matériaux ou les débris soient rapidementenlevés et ne s'accumulent pas :

(i) à un endroit où une surcharge risque deprovoquer l'effondrement d'une partie ou del'ensemble de la structure ou de l'immeuble,

(ii) sur le sol juste en dehors de la structureou de l'immeuble en démolition;

d) il n'y ait pas de murs ni d'autres parties del'immeuble ou de la structure qui soient laissésinstables ou sur le point de s'effondrer, à moinsque leur démolition ne soit en cours.

33.7(2) When demolishing a structure, anemployer must provide a chute for use in removingdebris and dust if the dropping debris or dustcreates a risk to the safety or health of a worker orany other person.

33.7(2) Si les débris et la poussière qui tombentpendant la démolition d'une structure créent unrisque pour la sécurité ou la santé d'un travailleurou de toute autre personne, l'employeur fait installerune chute pour l'enlèvement des débris et de lapoussière.

33.7(3) An employer must ensure that a chuteprovided under subsection (2)

(a) is properly secured;

(b) has all of its openings adequately guarded;

(c) has placed adjacent to its outlet, in aconspicuous location, a clearly visible and legiblesign bearing the wording "DANGER, NO ENTRY"in a minimum of 5 cm letters; and

(d) empties into an area that is appropriatelybarricaded to prevent access by any person.

33.7(3) Lorsqu 'une chute v isée auparagraphe (2) est utilisée, l'employeur fait en sorteque :

a) la chute soit bien fixée;

b) tous les orifices soient suffisamment protégés;

c) un panneau lisible portant l'inscription« DANGER — ACCÈS INTERDIT » en lettres d'aumoins 5 cm soit placé bien en vue, à côté del'orifice de la chute;

d) la chute se vide dans un endroit bienbarricadé de sorte que personne ne puisse yaccéder.

276

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

33.7(4) An employer must ensure that

(a) workers and equipment are located clear ofany falling material or debris; and

(b) without limiting clause (a), a floor opening isadequately covered to prevent material fromfalling below, if

(i) a wall that is within 3 m of the opening isbeing demolished, and

(ii) there is a risk to the safety or health of aworker.

33.7(4) L'employeur fait le nécessaire afin que :

a) les travailleurs et le matériel ne s'approchentpas des endroits exposés aux chutes dematériaux ou de débris;

b) sans que soit limitée la portée de l'alinéa a),l'ouverture d'un plancher soit convenablementcouverte pour empêcher la chute de matériauxsi :

(i) un mur situé à moins de 3 m del'ouverture est démoli,

(ii) la sécurité ou la santé d'un travailleur estmenacée.

Demolition by explosives33.8 When an explosive is to be used to carryout the demolition work, an employer must ensurethat

(a) a competent person develops a demolitionprocedure to protect the safety and health ofworkers; and

(b) the worker who uses the explosives does so inaccordance with the requirements of Part 34(Explosives).

Démolition à l'aide d'explosifs33.8 Si des explosifs sont utilisés pour destravaux de démolition, l'employeur voit à ce que :

a) une personne compétente établisse la façon deprocéder de manière à protéger la sécurité et lasanté des travailleurs;

b) les exigences de la partie 34 soient respectéespar les travailleurs qui utilisent des explosifs.

Demolition by pushing or pulling33.9(1) An employer must ensure that

(a) when a part of a building or structure isdemolished by pushing, the point at which theforce is applied is located

(i) at least two-thirds up the height of thepart, measured from the base of the partbeing pushed, or

(ii) at the point specified by a professionalengineer; and

(b) when a part of a building or structure isdemolished by pulling,

(i) the horizontal distance from the machineused for the pulling to the face of the partbeing pulled is at least 20% greater than theheight of the part, and

(ii) no person stands between the machineand the building or structure.

Démolition par poussée ou traction33.9(1) L'employeur fait en sorte que :

a) lorsqu'une partie d'une structure ou d'unimmeuble est démolie par poussée, la force soitappliquée, selon le cas :

(i) à un point situé au moins aux deux tiersde la hauteur de cette partie, à partir de labase,

(ii) à l'endroit indiqué par un ingénieur;

b) lorsqu'une partie d'une structure ou d'unimmeuble est démolie par traction :

(i) la distance horizontale entre la machineutilisée pour tirer et le côté de la partiedémolie dépasse d'au moins 20 % la hauteurde la partie,

(ii) personne ne se trouve entre la machine etla structure ou l'immeuble.

277

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

33.9(2) When carrying out demolition work, anemployer must ensure that no crane boom is usedfor pushing or pulling a building or structure.

33.9(2) Lorsque des travaux de démolition sontexécutés, l'employeur veille à ce qu'une flèche de gruene serve pas à pousser ou à tirer une structure ouun immeuble.

Presence of pre-stressed concrete parts33.10 An employer must

(a) determine whether pre-stressed orpost-tension concrete parts are present in thebuilding or structure being demolished; and

(b) if present, ensure those parts are demolishedin accordance with the specifications of aprofessional engineer.

Pièces en béton précontraint par prétension oupost-tension33.10 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) déterminer s'il y a des parties en bétonprécontraint par prétension ou post-tension dansla structure ou l'immeuble en démolition;

b) si c'est le cas, respecter les directives d'uningénieur concernant la démolition des parties enquestion.

Structural members 33.11 If structural members are present in thebuilding or structure being demolished, an employermust ensure that each member that is beingremoved is

(a) not placed under any stress other than itsown weight; and

(b) secured or supported to prevent it fromdropping or swinging uncontrollably.

Éléments de charpente33.11 S'il y a des éléments de charpente dansla structure ou l'immeuble en démolition,l'employeur voit à ce que chaque élément enlevé :

a) ne soit soumis à aucune autre pression quecelle de son propre poids;

b) soit fixé ou soutenu afin d'éviter qu'il ne tombeou ne se balance de façon incontrôlable.

278

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 34 PARTIE 34

EXPLOSIVES EXPLOSIFS

INTRODUCTORY PROVISIONS DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES

Application34.1(1) This Part applies to every workplacewhere explosives are used.

Application34.1(1) La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des explosifs sont utilisés.

34.1(2) Despite subsection (1), this Part doesnot apply to any class of work that is covered by theOperation of Mines Regulation, ManitobaRegulation 228/94.

34.1(2) Malgré le paragraphe (1), la présentepartie ne s'applique pas aux travaux visés par leRèglement sur l'exploitation minière, R.M. 228/94.

34.1(3) This Part is in addition to theregulations made under the Explosives Act (Canada)and is to be read and applied as being ancillary to it.

34.1(3) La présente partie s'ajoute auxrèglements pris en application de la Loi sur lesexplosifs (Canada) et doit être considérée commeincidente à ceux-ci et appliquée en conséquence.

Safe work procedures34.2(1) An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the use of explosives, including proceduresfor removing any misfire;

(b) train blasters and other workers who maywork in the vicinity of blasting in those safe workprocedures; and

(c) ensure that the blasters and other workerscomply with those safe work procedures.

Procédés sécuritaires au travail34.2(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation des explosifs, y compris pourl'enlèvement des ratés;

b) donner aux dynamiteurs et aux autrespersonnes appelées à travailler à proximité desendroits où se fait du dynamitage de la formationsur les procédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les dynamiteurs et les autrestravailleurs appliquent les procédés sécuritairesau travail.

34.2(2) The safe work procedures developedand implemented by the employer must beconsistent with the code of practice respecting thesafe use of explosives issued by the director.

34.2(2) Les procédés sécuritaires au travailétablis et appliqués par l'employeur concordent avecle code de pratique concernant l'utilisationsécuritaire des explosifs fourni par le directeur.

279

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

CERTIFICATION OF BLASTERS CERTIFICAT DE DYNAMITEUR

Classes of blasting34.3 The director may issue a blaster'scertificate for the following classes of work:

(a) unlimited, under which a blaster maydetonate explosives by fuse and cap, anon-electrical detonation system or electricaldetonation, with no restriction on the number ofshots or series;

(b) fuse and cap with limited electrical, underwhich a blaster may detonate a maximum blastof 50 shots by safety fuse and cap assemblies,non-electrical detonation systems or electricaldetonators hooked up in a single series;

(c) fuse and cap, under which a blaster maydetonate a maximum blast of 50 shots by safetyfuse and cap assemblies or non-electricaldetonation systems;

(d) seismic, under which a blaster may detonatea single shot electrical blast for seismicpurposes;

(e) a class established by the director.

Catégories de travaux34.3 Le directeur peut délivrer un certificatde dynamiteur pour les catégories de travauxsuivantes :

a) aucune limite : permet au dynamiteur demettre à feu des explosifs au moyen de mèches etde détonateurs, de systèmes de mise à feu nonélectriques ou de détonateurs électriques, aucunerestriction n'étant imposée quant au nombre decoups de mine ou de séries;

b) mèche et détonateur avec système électriquerestreint : permet au dynamiteur de faireexploser un tir comprenant un maximumde 50 coups de mine au moyen de mèches et dedétonateurs de sécurité, de systèmes de mise àfeu non électriques ou de détonateurs électriquesreliés en une seule série;

c) mèche et détonateur : permet au dynamiteurde faire exploser un tir comprenant un maximumde 50 coups de mine au moyen de mèches et dedétonateurs de sécurité ou de systèmes de miseà feu non électriques;

d) sismologie : permet au dynamiteur de tirer unseul coup de mine au moyen de fils électriquesdans le cadre d'une étude des séismes;

e) toute autre catégorie définie par le directeur.

Training programs and examinations34.4 The director may establish blaster safetytraining programs and examinations for the differentclasses of blaster's certificates established undersection 34.3.

Programmes de formation et examens34.4 Le directeur peut établir desprogrammes de formation sur la sécurité dudynamiteur et des examens pour les différentescatégories de certificat de dynamiteur indiquées àl'article 34.3.

Issuing and renewing blaster certificates34.5(1) The director may issue a blaster'scertificate of a class set out in section 34.3, to aperson who

(a) in a form approved by the director, applies tothe director and verifies the information in theapplication by statutory declaration;

Délivrance et renouvellement du certificat dedynamiteur34.5(1) Le directeur peut délivrer un certificatde dynamiteur d'une catégorie définie à l'article 34.3à la personne qui :

a) lui présente une demande, en une forme qu'ilapprouve, et atteste par déclaration solennellel'exactitude des renseignements contenus dans lademande;

280

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) satisfies the director that he or she hassuccessfully completed the relevant blaster safetytraining program; and

(c) successfully completes the examination forthe class of certificate.

b) lui fournit une preuve suffisante qu'elle aréussi le programme de formation utile sur lasécurité du dynamiteur;

c) réussit l'examen pour la catégorie de certificat.

34.5(2) A certificate issued under this section

(a) is valid for the period fixed by the director;and

(b) is subject to any terms and conditions,including terms and conditions for its renewal,imposed by the director.

34.5(2) Un certificat délivré en vertu du présentarticle :

a) est valide pendant la période fixée par ledirecteur;

b) est assujetti aux conditions imposées par ledirecteur, y compris celles relatives aurenouvellement.

34.5(3) Subject to subsection (4), the directormust grant a renewal of a blaster's certificate held bya blaster who is not otherwise suspended if theblaster

(a) files with the director an application forrenewal, in the form approved by the director,before his or her existing certificate authorizationexpires; and

(b) complies with any term or condition imposedby the director for renewing the certificate.

34.5(3) Sous réserve du paragraphe (4), ledirecteur autorise le renouvellement du certificatd'un dynamiteur qui ne fait pas l'objet d'unesuspension si ce dernier :

a) présente une demande de renouvellement, enla forme approuvée par le directeur, avantl'expiration de son certificat;

b) respecte les conditions imposées par ledirecteur pour le renouvellement du certificat.

34.5(4) As a condition of renewing a certificate,the director may require the blaster to successfullycomplete an examination or re-examination if

(a) the blaster applies for the renewal after thetime for doing so under clause (3)(a) has expired;or

(b) the director is not satisfied that the blastercarried out sufficient blasting operations, orsufficient blasting operations of the relevant type,under his or her previous certificate todemonstrate safe and competent blasting.

34.5(4) Le directeur peut exiger que ledynamiteur qui demande le renouvellement de soncertificat fasse ou refasse un examen dans l'un oul'autre des cas suivants :

a) la demande de renouvellement est présentéeaprès le délai visé à l'alinéa (3)a);

b) le directeur n'est pas convaincu que ledynamiteur ait effectué suffisamment de travauxde dynamitage ou de travaux d'une catégorie dedynamitage en particulier durant la période devalidité du certificat précédent pour prouver qu'ilest capable de faire du dynamitage de façoncompétente et sécuritaire.

Fees34.6 The fee for enrolling in a blaster's safetyprogram or for taking a blaster's examination orre-examination is $25.

Droits34.6 Les droits exigibles pour s'inscrire à unprogramme de formation sur la sécurité dudynamiteur ou pour faire ou refaire l'examen dedynamiteur sont de 25 $.

281

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Employer's reporting of blaster34.7 If an employer is of the opinion that ablasting operation carried out by a blaster has putthe safety or health of any person, including theblaster, at risk, the employer must immediatelyensure that

(a) the blaster does not perform any furtherduties as a blaster; and

(b) the actions of the blaster are reported to thedirector.

Signalement par l'employeur34.7 S'il estime que des travaux dedynamitage effectués par un dynamiteur ont mis endanger la sécurité ou la santé d'une ou de plusieurspersonnes, y compris du dynamiteur, l'employeurfait immédiatement le nécessaire pour que :

a) le dynamiteur n'effectue pas d'autres travauxde dynamitage;

b) les agissements du dynamiteur soient signalésau directeur.

Director's suspension of blaster 34.8(1) The director must immediately suspenda blaster's certificate if the director is of the opinionthat

(a) the blaster presents a risk to the safety orhealth of a worker, the blaster or other person;or

(b) without limiting clause (a), the blaster

(i) has carried out a blast in an unsafemanner, or

(ii) is operating unsafely.

Suspension du certificat par le directeur34.8(1) Le directeur suspend immédiatement lecertificat d'un dynamiteur s'il estime, selon le cas :

a) que le dynamiteur représente un risque poursa propre sécurité ou santé ou celle d'untravailleur ou d'une autre personne;

b) sans que soit limitée la portée de l'alinéa a),que le dynamiteur :

(i) soit a effectué des travaux de dynamitagede façon non sécuritaire,

(ii) soit s'est montré imprudent.

34.8(2) A suspension under subsection (1) mustbe for a minimum of 30 days, but the director may,in his or her discretion, impose a longer suspension.

34.8(2) La suspension prévue au paragraphe (1)est d'une durée minimale de 30 jours, mais ledirecteur peut, à sa discrétion, imposer unesuspension plus longue.

34.8(3) Where the director suspends thecertificate of a blaster, the director must promptlynotify the blaster and the blaster's employer of thesuspension, its length and the procedure forrequesting a reconsideration of the suspension.

34.8(3) Lorsqu'il suspend le certificat d'undynamiteur, le directeur en informe sans tarder ledynamiteur et son employeur et les avise de la duréede la suspension ainsi que de la marche à suivrepour demander un réexamen de la suspension.

34.8(4) A blaster whose certificate is suspendedmust immediately surrender the certificate to thedirector.

34.8(4) Le dynamiteur dont le certificat faitl'objet d'une suspension remet immédiatement soncertificat au directeur.

34.8(5) At the end of the period of suspension,the director must review the matter and mayreinstate or revoke the blaster's certificate.

34.8(5) À la fin de la période de suspension, ledirecteur revoit le dossier et peut rendre audynamiteur son certificat ou le révoquer.

34.8(6) When a blaster's certificate has beenrevoked, the director may set out terms andconditions to be fulfilled by the blaster for thereinstatement of a blaster's certificate.

34.8(6) Après la révocation d'un certificat dedynamiteur, le directeur peut fixer les conditions àremplir pour qu'il puisse rentrer en vigueur.

282

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Reconsideration 34.9(1) A blaster may request the directorreconsider a suspension of his or her certificate byfiling a request with the director within 14 days afterreceiving notice that his or her certificate has beensuspended.

Réexamen34.9(1) Un dynamiteur peut faire réexaminer lasuspension de son certificat en présentant unedemande au directeur dans les 14 jours suivant laréception de l'avis de suspension.

34.9(2) A request for a reconsideration must bein writing and must set out the grounds upon whichthe request is made.

34.9(2) La demande de réexamen doit être faitepar écrit et préciser les motifs invoqués.

34.9(3) The director must decide the request forreconsideration and may

(a) confirm or rescind the suspension;

(b) alter its length; or

(c) set out terms and conditions to be fulfilled bythe blaster before rescinding the suspension ofthe blaster's certificate.

34.9(3) Le directeur prend une décision au sujetde la demande de réexamen et peut, selon le cas :

a) confirmer ou annuler la suspension;

b) modifier la durée de la suspension;

c) fixer les conditions que le dynamiteur doitremplir avant que la suspension du certificat soitlevée.

No hearing required34.10(1) The director may hold a hearing whenreconsidering a suspension but is not required to doso.

Aucune audience nécessaire34.10(1) Le directeur peut tenir une audiencepour le réexamen d'une suspension, mais il n'est pastenu de le faire.

34.10(2) If the director decides to hold a hearing,the director

(a) is not bound by the rules of evidence thatapply to judicial proceedings; and

(b) may establish rules of practice and procedurefor the hearing.

34.10(2) S'il décide de tenir une audience, ledirecteur :

a) n'est pas tenu de respecter les règles de lapreuve qui s'appliquent aux poursuitesjudiciaires;

b) peut établir des règles de pratique et deprocédure pour l'audience.

BLASTING PROCEDURES MARCHE À SUIVRE POUR LE DYNAMITAGE

Only blaster may be authorized to blast34.11(1) An employer must not authorize orpermit a charge to be prepared, fixed or fired, or amisfire to be handled, by anyone other than

(a) a blaster; or

(b) a person who is

(i) working under the direct personalsupervision of a blaster, and

Exercice exclusif des fonctions de dynamiteur34.11(1) L'employeur ne peut autoriser que lespersonnes ci-dessous à préparer, installer ou mettreà feu une charge ou à s'occuper des ratés :

a) un dynamiteur;

b) quelqu'un qui :

(i) travaille sous la supervision directe d'undynamiteur,

283

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) undergoing training to obtain a blaster'scertificate.

(ii) suit de la formation en vue d'obtenir uncertificat de dynamiteur.

34.11(2) A blaster may only carry out a blastingoperation that is within the class of work specifiedin his or her certificate.

34.11(2) Le dynamiteur ne peut effectuer que lestravaux de dynamitage qui entrent dans la catégorieprécisée sur son certificat.

Blaster not to work alone34.12(1) A blaster must not work alone whilecarrying out a blasting operation.

Interdiction de travailler seul34.12(1) Un dynamiteur ne peut effectuer seuldes travaux de dynamitage.

34.12(2) If a blaster is assisted by a person whois not a blaster, the blaster must ensure that allwork carried out by the person is done under thedirect personal supervision of the blaster.

34.12(2) Le dynamiteur qui travaille avec unepersonne qui n'est pas un dynamiteur superviselui-même tous les travaux effectués par cettepersonne.

Proof of certificate must be provided34.13(1) Before becoming involved in a blastingoperation, a blaster must deliver proof of his or herblaster's certificate to

(a) the person in charge of the workplace wherethe blasting operation is to take place; or

(b) the employer, where there is no person incharge of the workplace.

Preuve exigée34.13(1) Avant d'entreprendre des travaux dedynamitage, le dynamiteur fournit la preuve qu'il esttitulaire d'un certificat de dynamiteur à l'une oul'autre des personnes suivantes :

a) le responsable du lieu de travail où les travauxde dynamitage seront effectués;

b) s'il n'y a pas de responsable, l'employeur.

34.13(2) Upon the request of a safety and healthofficer, a blaster must produce his or her blastingcertificate for inspection.

34.13(2) À la demande d'un agent de sécurité etd'hygiène, le dynamiteur présente son certificat dedynamitage pour vérification.

Employer must ensure proof is received34.14 No employer or person in charge of aworkplace may permit any person to carry out ablasting operation unless he or she has firstprovided the employer or the person in charge proofthat he or she is a blaster.

Réception de la preuve34.14 L'employeur ou le responsable du lieude travail ne peut autoriser une personne à effectuerdes travaux de dynamitage que si celle-ci lui fournitla preuve qu'elle est dynamiteur.

Blaster must supervise34.15(1) Before blasting occurs, an employermust designate the blaster as the supervisor of theblast site, and where more than one blaster isworking in a blast site, the employer must designateone of the blasters as the supervisor.

Supervision par le dynamiteur34.15(1) Avant le dynamitage, l'employeurdésigne le dynamiteur comme superviseur du lieu dedynamitage et, si plusieurs dynamiteurs travaillentà un même lieu, l'employeur désigne un superviseurparmi eux.

34.15(2) An employer must ensure that thesupervising blaster has full authority over, and isresponsible for the safety of, every other person,including other blasters, assisting with the blastingoperation.

34.15(2) L'employeur voit à ce que le superviseurait pleine autorité sur les autres personnesparticipant aux travaux de dynamitage, y compris lesdynamiteurs, et soit responsable de leur sécurité.

284

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Blasting operations34.16(1) An employer must ensure that

(a) all explosives, other than the total charge tobe loaded, are kept in a magazine;

(b) no magazine is located within 8 m of aflammable liquid or compressed gas;

(c) empty containers, cases, cardboard boxes,bags or other wrappings from explosives anddetonators are not reused, but rather aredisposed of in accordance with themanufacturer's specifications;

(d) the blaster

(i) uses the oldest explosive in a magazinefirst,

(ii) does not use a deteriorated or damagedexplosive,

(iii) does not move or carry a chargedexplosive or a detonator in a manner thatcreates a risk to the safety or health of theblaster or another person, and

(iv) does not leave an explosive unattendedwhile it is being transported from themagazine to the blast site or after it is loadedand ready to be blasted;

(e) a charge is primed only at the blasting site,and for certainty, no charge is primed in amagazine or any other place where otherexplosives are stored;

(f) before a borehole is drilled, all loose rock orother material that may pose a risk to the safetyor health of a worker or other person is scaled orremoved, and if blasting may have occurredpreviously in the area of the blast site,

(i) the drilling face is thoroughly cleaned inaccordance with appropriate procedures,

(ii) a blaster has inspected the drilling faceand blasted material to locate any misfiresand bootlegs, and

Travaux de dynamitage34.16(1) L'employeur veille à ce que :

a) tous les explosifs, autres que la charge totaleutilisée, soient conservés dans un dépôt;

b) le dépôt soit situé à au moins 8 m de toutliquide inflammable ou gaz comprimé;

c) les contenants, coffres, caisses en carton etsacs vides et les autres emballages d'explosifs etde détonateurs ne soient pas réutilisés et soientplutôt éliminés conformément aux directives dufabricant;

d) le dynamiteur :

(i) utilise en premier les explosifs du dépôtqui datent le plus,

(ii) n'utilise pas d'explosifs détériorés ouendommagés,

(iii) ne déplace pas et ne transporte pasd'explosifs chargés ni de détonateurs d'unemanière pouvant créer un risque pour sapropre sécurité ou santé ou celle d'une autrepersonne,

(iv) ne laisse pas d'explosifs sans surveillancependant qu'ils sont transportés du dépôt aulieu de dynamitage ou une fois qu'ils sontchargés et prêts à être mis à feu;

e) une charge ne soit amorcée que dans le lieu dedynamitage et ne puisse notamment l'être dansun dépôt ni à tout autre endroit où d'autresexplosifs sont entreposés;

f) avant qu'un trou de mine soit creusé, toutes lespierres ou les autres matières instablessusceptibles de présenter un risque pour lasécurité ou la santé d'un travailleur ou d'uneautre personne soient enlevées et, si des travauxde dynamitage ont déjà été effectués dans le lieude dynamitage :

(i) le front de forage soit bien nettoyé selonune méthode appropriée,

(ii) un dynamiteur inspecte le front de forageet les explosifs mis à feu afin de trouver lesratés et les culots,

285

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(iii) if a misfire or bootleg is found, theblaster has dealt with it in accordance withthe safe work procedures for the workplaceand for the relevant type of explosive; and

(g) no worker tampers with an explosive, adetonator or any part of an explosive ordetonator.

(iii) le dynamiteur qui trouve des ratés oudes culots prenne les mesures nécessairesconformément aux procédés de travailsécuritaires qui s'appliquent au lieu detravail et au type d'explosif;

g) aucun travailleur ne modifie un explosif, undétonateur ni des parties d'un explosif ou d'undétonateur.

34.16(2) Before blasting occurs, an employermust ensure that adequate precautions are takenagainst possible injury to persons and damage toproperty, including without limitation, ensuring that

(a) the blaster or supervising blaster limits thecharge used to the minimum required to do theblast;

(b) a blasting mat or other suitable means ofprotection is used to control flying debris;

(c) unauthorized persons are warned not to enteror remain in the area of the blast site by

(i) the placement of warning signs orbarricades, or

(ii) the posting of flagpersons or guards;

(d) roads, trails, paths and other approaches tothe blast site are closed during blastingoperations;

(e) the person who controls any railway withinthe blast site is given advance notice of theblasting operations to be carried out; and

(f) sufficient warning is given before a blast takesplace.

34.16(2) L'employeur fait en sorte que lesprécautions nécessaires soient prises avant ledynamitage afin d'éviter que des personnes soientblessées et que des biens soient endommagés et ilveille notamment à ce que :

a) le dynamiteur ou le superviseur limite lacharge utilisée au minimum nécessaire poureffectuer le dynamitage;

b) un pare-éclats ou un autre moyen deprotection convenable soit utilisé pour limiter laprojection de débris;

c) les personnes non autorisées soient prévenuesqu'elles ne peuvent pénétrer ni rester dans lazone de dynamitage :

(i) soit par des panneaux de mise en garde oudes barricades,

(ii) soit par des signaleurs ou des gardiens;

d) les routes, les chemins, les sentiers et lesautres voies d'accès menant au lieu dedynamitage soient fermés pendant les travaux dedynamitage;

e) le responsable du chemin de fer se trouvant àl'intérieur du lieu de dynamitage soit avisé àl'avance des travaux de dynamitage qui seronteffectués;

f) un avertissement soit donné suffisamment àl'avance.

34.16(3) An employer must ensure that theblaster does not fire a charge until

(a) all surplus explosives or detonators areremoved from the blast site; and

34.16(3) L'employeur fait en sorte que la mise àfeu par le dynamiteur ne s'effectue pas avant que :

a) tous les explosifs ou détonateurs excédentairessoient retirés du lieu de dynamitage;

286

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) all workers and other persons are at a safedistance from the blast site, or if a worker orother person is required to remain in the blastsite, he or she is protected by suitable cover fromfalling rocks, flying debris, mud or anything elsethat is disturbed, agitated or displaced by theblast.

b) tous les travailleurs et les autres personnessoient suffisamment éloignés du lieu dedynamitage ou que le travailleur ou une autrepersonne qui doit rester sur place soitconvenablement protégé contre les chutes depierres, les débris, la boue ou quoi que ce soitd'autre qui risque d'être déplacé ou projeté àcause du dynamitage.

34.16(4) An employer must ensure that allboreholes that are charged with explosives in oneloading operation are fired in one blasting operation.

34.16(4) L'employeur fait le nécessaire pour quetous les explosifs placés dans des trous de minedurant un même chargement soient mis à feu enmême temps.

34.16(5) An employer must ensure that a blasterdoes not perform a blasting operation using electricdetonators during or on the approach of anelectrical storm or a severe dust storm.

34.16(5) L'employeur veille à ce que ledynamiteur ne procède pas à du dynamitage à l'aidede détonateurs électriques pendant un orage ou unegrosse tempête de poussière ou à son approche.

Post-blast inspection and clearance by blaster34.17(1) After a blast an employer must ensurethat, before a worker or other person is allowed toreturn to the blast site, the blaster has

(a) inspected the blast site for misfires andbootlegs;

(b) marked each misfire or bootleg with aconspicuous marker; and

(c) given clearance for workers and other personsto return to the blast site.

Inspection et autorisation après un dynamitage34.17(1) L'employeur voit à ce qu'après undynamitage, le dynamiteur fasse ce qui suit avantqu'un travailleur ou une autre personne puisseretourner dans le lieu de dynamitage :

a) inspecter le lieu de dynamitage afin de repérerles ratés et les culots;

b) indiquer l'emplacement de chaque raté ouculot à l'aide d'un marqueur voyant;

c) donner son autorisation pour que lestravailleurs et d'autres personnes retournentdans le lieu de dynamitage.

34.17(2) In the event that a misfire or bootleg isfound, an employer must ensure that it is notabandoned, but rather that the blaster deals with itin accordance with the safe work procedures for theworkplace and for the relevant type of explosive.

34.17(2) L'employeur fait en sorte que, lorsquedes ratés ou des culots sont repérés, ils ne soientpas laissés sur place et que le dynamiteur s'enoccupe conformément aux procédés sécuritaires autravail établis pour le lieu de travail et le typed'explosif.

No smoking or burning material near explosives34.18(1) No person may smoke or burn anymaterial within 8 m of an explosive.

Interdiction de fumer et de brûler quoi que cesoit à proximité d'explosifs34.18(1) Il est interdit de fumer et de brûler quoique ce soit à moins de 8 m d'un explosif.

34.18(2) An employer must ensure that noperson smokes or burns any material within 8 m ofan explosive.

34.18(2) L'employeur voit à ce que personne nefume ni ne brûle quoi que ce soit à moins de 8 md'un explosif.

287

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

DIRECTOR'S POWERS POUVOIRS DU DIRECTEUR

Director's powers34.19 For the purpose of this Part, thedirector may

(a) establish

(i) terms and conditions that may beimposed on a blaster's certificate,

(ii) procedures to be followed for thereconsideration of a suspension, and

(iii) requirements for issuing or renewingblaster's certificates, including a class ofblaster's certificates established underclause 34.3(e); and

(b) authorize a designated person to exercisepowers or perform duties under this Part.

Pouvoirs du directeur34.19 Pour l'application de la présente partie,le directeur peut :

a) établir :

(i) les conditions d'un certificat dedynamiteur,

(ii) la marche à suivre pour le réexamend'une suspension,

(iii) les exigences relatives à la délivrance ouau renouvellement d'un certificat dedynamiteur, y compris, en vertu del'alinéa 34.3e), une catégorie de certificats dedynamiteur;

b) autoriser une personne désignée à exercer lesfonctions ou les pouvoirs prévus à la présentepartie.

288

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 35 PARTIE 35

WORKPLACE HAZARDOUS PRODUCTSINFORMATION SYSTEMS

SYSTÈMES D'INFORMATION RELATIFS AUXPRODUITS DANGEREUX

DANS LE LIEU DE TRAVAIL

APPLICATION CHAMP D'APPLICATION

Application35.1(1) Subject to subsections (2) and (3), thisPart applies to every workplace where a hazardousproduct is used, stored, handled or produced.

Champ d'application35.1(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),la présente partie s'applique à tous les lieux detravail où un produit dangereux est utilisé,entreposé, manutentionné ou fabriqué.

35.1(2) This Part does not apply if thehazardous product is any of the following:

(a) wood or a product made of wood;

(b) tobacco or a tobacco product as defined insection 2 of the Tobacco Act (Canada);

(c) a manufactured article;

(d) a product being transported or handledpursuant to The Dangerous Goods Handling andTransportation Act or the Transportation ofDangerous Goods Act, 1992 (Canada), to theextent that its handling, offering for transport ortransport is subject to those Acts.

35.1(2) La présente partie ne s'applique pas auxproduits dangereux suivants :

a) le bois et les produits en bois;

b) le tabac et les produits du tabac selon le sensque l'article 2 de la Loi sur le tabac (Canada)attribue à ce dernier terme;

c) les articles manufacturés;

d) les produits transportés ou manutentionnésconformément à la Loi sur la manutention et letransport des marchandises dangereuses ou àla Loi de 1992 sur le transport desmarchandises dangereuses (Canada), dans lamesure où la manutention, la demande detransport ou le transport sont assujettis à ceslois.

35.1(3) The provisions of this Part relating tosupplier labels and safety data sheets do not applyto the following:

(a) an explosive within the meaning of theExplosives Act (Canada);

(b) any food, drug, cosmetic or device, as definedin section 2 of the Food and Drugs Act (Canada);

(c) any pest control product, as defined insubsection 2(1) of the Pest Control Products Act(Canada);

(d) a nuclear substance within the meaning of theNuclear Safety and Control Act (Canada), that isradioactive;

35.1(3) Les dispositions de la présente partieconcernant les étiquettes du fournisseur et les fichessignalétiques ne s'appliquent pas à ce qui suit :

a) un explosif au sens de la Loi sur les explosifs(Canada);

b) un aliment, une drogue, un cosmétique ou uninstrument au sens de l'article 2 de la Loi sur lesaliments et drogues (Canada);

c) un produit antiparasitaire au sens duparagraphe 2(1) de la Loi sur les produitsantiparasitaires (Canada);

d) une substance nucléaire, au sens de la Loi surla sûreté et la réglementation nucléaires(Canada), qui est radioactive;

289

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(e) a consumer product as defined in section 2 ofthe Canada Consumer Product Safety Act(Canada).

e) un produit de consommation au sens del'article 2 de la Loi canadienne sur la sécuritédes produits de consommation (Canada).

35.1(4) Sections 35.2 to 35.25 do not apply withrespect to hazardous waste except to the extent thatan employer must ensure any hazardous wastegenerated at the workplace is stored and handledsafely through the combination of worker trainingand proper identification of the waste.

M.R. 129/2015

35.1(4) Les articles 35.2 à 35.25 ne s'appliquentaux résidus dangereux que dans la mesure oùl'employeur assure l'entreposage et la manutentionen toute sécurité des résidus dangereux produitsdans le lieu de travail. À cette fin, il veille à laformation des travailleurs et à l'identificationconvenable des résidus.

R.M. 129/2015

REQUIREMENTS EXIGENCES

Hazardous product use and storage35.2(1) An employer must ensure that ahazardous product is not used, stored, handled orproduced in a workplace unless all the applicablerequirements of this Part have been satisfied.

Utilisation et entreposage des produits dangereux35.2(1) L'employeur fait le nécessaire pourqu'un produit dangereux ne soit pas utilisé,entreposé, manutentionné ni fabriqué dans le lieu detravail, à moins que ne soient remplies toutes lesexigences applicables de la présente partie.

35.2(2) As an exception, an employer may storea hazardous product in a workplace while notcomplying with subsection (1) if the employer

(a) is actively seeking information required bythis Part in respect of the product; and

(b) ensures that the product is stored in amanner that does not pose a risk to the healthand safety of a worker.

M.R. 129/2015

35.2(2) Par dérogation au paragraphe (1),l'employeur peut entreposer un produit dangereuxdans le lieu de travail si les conditions suivantessont réunies :

a) il cherche activement à obtenir lesrenseignements exigés par la présente partierelativement au produit;

b) il s'assure que le produit est entreposé d'unemanière qui ne constitue pas un risque pour lasécurité ou la santé des travailleurs.

R.M. 129/2015

WORKER EDUCATION AND TRAINING FORMATION DES TRAVAILLEURS

Education and training35.3(1) An employer must ensure that a workerwho works with or may be exposed to a hazardousproduct in the course of the worker's work activitiesis educated in respect of

Formation35.3(1) L'employeur veille à ce que lestravailleurs qui travaillent avec un produitdangereux ou qui, dans le cadre de leur travail,risque d'être exposés à un tel produit reçoivent uneformation en ce qui concerne :

290

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(a) the content required to be on a supplier labeland a workplace label and the purpose andsignificance of the information contained onthose labels;

(b) the content required to be on a safety datasheet and the purpose and significance of theinformation contained on a safety data sheet;

(c) any other form of identification used in theworkplace for hazardous products, and thecontent, purpose and significance of theinformation conveyed by the form ofidentification used; and

(d) how to access or obtain the information in theworkplace referenced in clauses (a) to (c).

a) les renseignements devant obligatoirementfigurer sur l'étiquette du fournisseur et l'étiquettedu lieu de travail ainsi que le but et la portée deces renseignements;

b) les renseignements devant obligatoirementfigurer sur une fiche signalétique ainsi que le butet la portée de ces renseignements;

c) tout autre mode d'identification utilisé dans lelieu de travail à l'égard des produits dangereuxainsi que le contenu, le but et la portée desrenseignements transmis au moyen de ce mode;

d) la façon d'obtenir dans le lieu de travail lesrenseignements visés aux alinéas a) à c) ou d'yavoir accès.

35.3(2) For each hazardous product that aworker works with or may be exposed to in thecourse of his or her work activities, the employermust ensure that the worker receives training inrespect of

(a) the contents on the safety data sheet and thesupplier label or workplace label for thehazardous product, and the significance of thatinformation;

(b) any further hazard information which theemployer is or ought to be aware of respectingthe hazardous product;

(c) the procedures for safely using, storing,handling and disposing of the hazardousproduct;

(d) the procedures to be followed if there arefugitive emissions;

(e) the procedures to be followed in case of anemergency involving the hazardous product.

35.3(2) Pour chaque produit dangereux aveclequel un travailleur travaille ou auquel il risqued'être exposé dans le cadre de son travail,l'employeur veille à ce qu'il reçoive une formation ence qui concerne :

a) les renseignements figurant sur la fichesignalétique et sur l'étiquette du fournisseur oul'étiquette du lieu de travail ainsi que la portée deces renseignements;

b) tout autre renseignement sur les dangers duproduit dont l'employeur est au courant oudevrait l'être;

c) les directives concernant l'utilisation,l'entreposage, la manutention et l'éliminationsécuritaires du produit;

d) la marche à suivre en cas d'émissionsfugitives;

e) la marche à suivre en cas d'urgence attribuableau produit.

35.3(3) An employer must ensure that

(a) education and training is delivered in amanner that enables workers to protect theirsafety and health; and

(b) workers comply with the education andtraining when using, storing, handling ordisposing of hazardous products.

M.R. 129/2015

35.3(3) L'employeur veille :

a) à ce qu'une formation soit fournie de manièreà permettre aux travailleurs de protéger leursécurité et leur santé;

b) à ce que les travailleurs se conforment à laformation reçue lorsqu'ils utilisent, entreposent,manutentionnent ou éliminent des produitsdangereux.

R.M. 129/2015

291

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Developing and reviewing education and training35.4 An employer must ensure that theeducation and training under section 35.3

(a) is developed and implemented in consultationwith

(i) the committee at the workplace,

(ii) the representative at the workplace, or

(iii) if there is no committee orrepresentative, the workers at the workplace;and

(b) is reviewed and revised in consultation withthe following at least annually or more frequentlyif required by a change in work conditions oravailable hazard information:

(i) the committee at the workplace,

(ii) the representative at the workplace,

(iii) if there is no committee orrepresentative, the workers at the workplace.

M.R. 129/2015

Élaboration et examen de la formation35.4 L'employeur veille à ce que la formationvisée à l'article 35.3 :

a) soit élaborée et mise en œuvre en consultationavec, selon le cas :

(i) le comité du lieu de travail,

(ii) le délégué du lieu de travail,

(iii) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail;

b) soit examinée et revue, au moins une fois parannée, ou plus souvent si de nouvelles conditionsde travail ou de nouveaux renseignements sur lesdangers l'exigent, en consultation avec, selon lecas :

(i) le comité du lieu de travail,

(ii) le délégué du lieu de travail,

(iii) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

R.M. 129/2015

LABELLING REQUIREMENTS EXIGENCES EN MATIÈRE D'ÉTIQUETAGE

Supplier labels35.5(1) An employer must ensure that ahazardous product, or the container in which ahazardous product is packaged, that is received atthe workplace is labelled in accordance with therequirements of the Hazardous ProductsRegulations.

Étiquette du fournisseur35.5(1) L'employeur veille à ce qu'une étiquettesoit apposée conformément au Règlement sur lesproduits dangereux à tout produit dangereux, ou aucontenant dans lequel il est emballé, qui est reçudans le lieu de travail.

35.5(2) An employer must not remove, deface,modify or alter the supplier label, if any, on acontainer in which a hazardous product is receivedin the workplace, as long as any amount of ahazardous product remains in the container.

35.5(2) Tant qu'il reste une quantité quelconqued'un produit dangereux dans le contenant qui estreçu dans le lieu de travail, il est interdit àl'employeur d'enlever, de rendre illisible ou demodifier l'étiquette du fournisseur, le cas échéant.

35.5(3) Despite subsection (2), if a supplierlabel is on a container that has a capacity of 3 ml orless, the employer may remove it if it interferes withthe normal use of the hazardous product.

35.5(3) Malgré le paragraphe (2), l'employeurpeut enlever une étiquette du fournisseur se trouvantsur un contenant ayant une capacité d'au plus 3 mlsi elle nuit à l'utilisation normale du produitdangereux.

292

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

35.5(4) An employer who receives anunpackaged hazardous product or a hazardousproduct transported as a bulk shipment at aworkplace which does not have a supplier labelaffixed or attached to it, as permitted undersubsection 5.5(2) of the Hazardous ProductsRegulations, must affix or attach a label having theinformation required on a supplier label to thecontainer of the hazardous product or to thehazardous product in the workplace before it is usedby a worker.

M.R. 129/2015

35.5(4) L'employeur qui reçoit dans le lieu detravail un produit dangereux sans emballage outransporté en vrac sur lequel n'est ni apposée nifixée une étiquette du fournisseur, comme le permetle paragraphe 5.5(2) du Règlement sur les produitsdangereux, appose ou fixe une étiquette comportantles renseignements obligatoires pour une étiquettedu fournisseur sur le contenant du produitdangereux ou sur le produit même avant qu'il ne soitutilisé par un travailleur.

R.M. 129/2015

Labels for imported products35.6 If a hazardous product is imported andreceived at a workplace without a supplier label orwith a supplier label that does not meet theHazardous Products Regulations, the employermust

(a) affix a label that complies with this Part to itscontainer before the hazardous product is usedby a worker; or

(b) affix a label that complies with theHazardous Products Regulations to its containerbefore selling or distributing the product.

M.R. 129/2015

Étiquettes à apposer sur les produits importés35.6 Si un produit dangereux ne portant pasd'étiquette du fournisseur ou portant une étiquettedu fournisseur qui n'est pas conforme au Règlementsur les produits dangereux est importé et reçu dansle lieu de travail, l'employeur prend l'une desmesures suivantes :

a) il appose une étiquette conforme à la présentepartie sur le contenant du produit avant quecelui-ci ne soit utilisé par un travailleur;

b) il appose une étiquette conforme auRèglement sur les produits dangereux sur lecontenant du produit avant de le vendre ou de ledistribuer.

R.M. 129/2015

Workplace labels for employer-produced products35.7(1) When an employer produces ahazardous product in a workplace, the employermust ensure that the hazardous product or itscontainer has a workplace label affixed to it.

Étiquette du lieu de travail à apposer sur lesproduits fabriqués par l'employeur 35.7(1) L'employeur qui fabrique un produitdangereux dans le lieu de travail veille à ce qu'uneétiquette du lieu de travail soit apposée sur leproduit même ou sur son contenant.

35.7(2) Subsection (1) does not apply

(a) in respect of a fugitive emission that isproduced at a workplace; or

(b) if the hazardous product is in the containerthat is intended to contain it when it is sold ordisposed of and the container is, or is about tobe, appropriately labelled.

M.R. 129/2015

35.7(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas,selon le cas :

a) aux émissions fugitives produites dans le lieude travail;

b) si le produit dangereux se trouve dans lecontenant censé le contenir lorsque le produit estvendu ou éliminé et qu'une étiquette convenabley est apposée, ou est sur le point de l'être.

R.M. 129/2015

293

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Workplace labels for decanted products35.8(1) When a hazardous product is decantedat a workplace into a container other than thecontainer in which it was received from the supplier,an employer must ensure that a workplace label isaffixed to the container.

Étiquette du lieu de travail à apposer sur lesproduits transvasés35.8(1) Lorsque, dans le lieu de travail, unproduit dangereux est transvasé dans un contenantautre que le contenant d'expédition du fournisseur,l'employeur veille à ce qu'une étiquette du lieu detravail soit apposée sur le contenant.

35.8(2) Subsection (1) does not apply to aportable container that is filled directly from acontainer that has a supplier label or workplacelabel affixed to it, if

(a) all of the hazardous product in the portablecontainer is required for immediate use and thecontents of the container are clearly identified; or

(b) the portable container is under the control ofand is used exclusively by the worker who filledit, the hazardous product in it is used in itsentirety during the shift in which the container isfilled and its contents are clearly identified.

M.R. 129/2015

35.8(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas à uncontenant portatif rempli depuis un contenantportant une étiquette du fournisseur ou uneétiquette du lieu de travail dans les cas suivants :

a) la totalité du produit dangereux se trouvantdans le contenant portatif doit être utiliséeimmédiatement et le contenu du contenant estclairement précisé;

b) le contenant portatif se trouve sous la garde del'employé qui l'a rempli et est utiliséexclusivement par ce dernier, le produitdangereux qu'il contient est entièrement utilisépendant le quart de travail au cours duquel lecontenant portatif a été rempli et son contenu estclairement précisé.

R.M. 129/2015

Identification of product in piping system orvessel35.9 When a hazardous product in aworkplace is contained or transferred in thefollowing the employer must ensure that colourcoding, labels, placards or other modes ofidentification are used to identify the hazardousproduct present:

(a) a pipe;

(b) a piping system, including valves;

(c) a process vessel;

(d) a reaction vessel;

(e) a tank car, tank truck, ore car, conveyor beltor similar conveyance.

M.R. 129/2015

Identification d'un produit dans des systèmes detuyauterie et des cuves35.9 Lorsque, dans le lieu de travail, unproduit dangereux est placé ou transporté dans undes éléments énumérés ci-dessous, l'employeur veilleà ce que le produit dangereux soit identifiénotamment au moyen d'un code de couleurs,d'étiquettes ou d'affiches :

a) un tuyau;

b) un système de tuyauterie comportant dessoupapes;

c) une cuve de traitement;

d) une cuve de réaction;

e) un wagon-citerne, un camion-citerne, un wagonà minerai, un transporteur à bande ou tout autremoyen de transport similaire.

R.M. 129/2015

294

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Placard identifiers35.10(1) In the following circumstances anemployer is considered to have complied with thelabelling requirements of sections 35.5 (supplierlabels), 35.7 (workplace labels) and 35.8 (workplacelabels for decanted products) if the employer postsa placard that complies with subsection (2) in aconspicuous place at the location where thehazardous product is stored:

(a) a hazardous product is not in a container;

(b) a hazardous product is in a form intended forexport;

(c) a hazardous product is in a container that isintended to contain it for sale or distribution andwill be appropriately labelled in the normalcourse of the employer's business and withoutundue delay.

Affiches d'identification35.10(1) Dans les situations indiquéesci-dessous, l'employeur est réputé avoir respecté lesexigences relatives à l'étiquetage énoncées auxarticles 35.5, 35.7 et 35.8 s'il place une afficheconforme au paragraphe (2) à un endroit bien en vuedu lieu d'entreposage du produit dangereux :

a) un produit dangereux ne se trouve pas dansun contenant;

b) un produit dangereux est sous une formedestinée à l'exportation;

c) un produit dangereux se trouve dans uncontenant censé le contenir à des fins de vente oude distribution et une étiquette appropriée y seraapposée dans le cours normal des activités del'employeur, sans retard injustifié.

35.10(2) A placard must

(a) contain the information required for aworkplace label; and

(b) be of such size that the information on it isclearly legible to workers.

M.R. 129/2015

35.10(2) L'affiche est conforme aux exigencessuivantes :

a) elle comporte les renseignements devantfigurer sur l'étiquette du lieu de travail;

b) ses dimensions permettent aux travailleurs delire facilement les renseignements qui y figurent.

R.M. 129/2015

Altering, replacing or updating labels35.11(1) If a supplier label or a workplace labelbecomes illegible or is removed from the hazardousproduct or its container, the employer must replaceit with a supplier label or a workplace label.

Modification, remplacement ou mise à jour desétiquettes35.11(1) Si une étiquette du fournisseur ou uneétiquette du lieu de travail devient illisible ou estenlevée du produit dangereux ou de son contenant,l'employeur la remplace par une autre telle étiquette.

35.11(2) If a supplier label or a workplace label

(a) is required to be updated undersections 35.16 or 35.17 (significant new data),the employer must do so in accordance with thatprovision, or

(b) is permitted to be altered or replaced undersections 35.19 and 35.20 (confidential businessinformation), the employer may do so inaccordance with those provisions.

35.11(2) Si une étiquette du fournisseur ou uneétiquette du lieu de travail :

a) doit être mise à jour en vertu de l'article 35.16ou 35.17, l'employeur le fait conformément àcette disposition;

b) peut être modifiée ou remplacée en vertu desarticles 35.19 et 35.20, l'employeur peut le faireconformément à ces dispositions.

35.11(3) This section applies despitesubsection 35.5(2).

M.R. 129/2015

35.11(3) Le présent article s'applique malgré leparagraphe 35.5(2).

R.M. 129/2015

295

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

LABORATORY SAMPLE LABELS ÉTIQUETTES DES ÉCHANTILLONSPOUR LABORATOIRE

Laboratory samples 35.12(1) An employer who receives at aworkplace a laboratory sample that is subject to alabelling exemption under the Hazardous ProductsRegulations must ensure that a label provided bythe supplier is affixed to, printed on or attached tothe sample's container.

Échantillons pour laboratoire35.12(1) L'employeur qui reçoit dans le lieu detravail un échantillon pour laboratoire soustrait àl'application des dispositions sur l'étiquetage sous lerégime du Règlement sur les produits dangereuxveille à ce qu'une étiquette du fournisseur soitapposée, imprimée ou fixée sur le contenant del'échantillon.

35.12(2) A label under subsection (1) must

(a) if known by the supplier, disclose thechemical name or the generic chemical name ofany material or substance in the hazardousproduct that,

(i) individually, is classified as a hazardousproduct under the Hazardous Products Act(Canada) and the Hazardous ProductsRegulations and is present above therelevant concentration limit, or

(ii) in the case of a mixture, is present at aconcentration that results in the mixturebeing classified as a hazardous productunder the Hazardous Products Act (Canada)and the Hazardous Products Regulations;and

(b) contain the following statement, in bothEnglish and French: "Hazardous LaboratorySample. For hazard information or in anemergency, call:" followed by an emergencytelephone number to be used to obtain theinformation that must be provided on the safetydata sheet of the hazardous product.

35.12(2) L'étiquette visée au paragraphe (1) :

a) indique la dénomination chimique ou ladénomination chimique générique, si cettedénomination est connue du fournisseur, detoute matière ou substance se trouvant dans leproduit dangereux qui :

(i) individuellement, est classée commeproduit dangereux sous le régime de la Loisur les produits dangereux (Canada) et duRèglement sur les produits dangereux et estprésente dans une concentration supérieureà la limite applicable,

(ii) dans le cas d'un mélange, est présentedans une concentration qui entraîne laclassification du mélange comme produitdangereux sous le régime de la Loi sur lesproduits dangereux (Canada) et duRèglement sur les produits dangereux;

b) comporte l'énoncé suivant en français et enanglais : « Échantillon pour laboratoire deproduit dangereux — pour obtenir desrenseignements sur les dangers ou en casd'urgence, composez le » suivi d'un numéro detéléphone d'urgence à composer pour obtenir lesrenseignements qui doivent figurer sur la fichesignalétique du produit dangereux.

35.12(3) In respect of a hazardous product thathas been decanted or produced in the workplace,the employer is exempt from sections 35.7(workplace labels) and 35.8 (workplace labels fordecanted products) if

(a) the hazardous product is

(i) a laboratory sample,

35.12(3) Dans le cas d'un produit dangereux quia été transvasé ou fabriqué dans le lieu de travail,l'employeur est soustrait à l'application desarticles 35.7 et 35.8 si, à la fois :

a) le produit dangereux répond aux conditionssuivantes :

(i) il s'agit d'un échantillon pour laboratoire,

296

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) intended by the employer solely for use,analysis, testing or evaluation in alaboratory,

(iii) not removed from the laboratory, and

(iv) clearly identified by a mode ofidentification that is visible to workers at theworkplace; and

(b) workers are educated and trained in respectof the safe use, storage and handling of thehazardous product and the mode ofidentification.

(ii) il est destiné par l'employeurexclusivement à une utilisation, à desanalyses, à des essais ou à des évaluations enlaboratoire,

(iii) il n'est pas enlevé du laboratoire,

(iv) il est clairement désigné par un moded'identification bien en vue pour lestravailleurs se trouvant dans le lieu detravail;

b) les travailleurs ont reçu une formation sur lafaçon d 'uti l iser, d 'entreposer et demanutentionner sans danger le produitdangereux et sur le mode d'identification.

35.12(4) An employer must ensure that the modeof identification and worker education and trainingunder subsection (3) enables workers to identify thelaboratory sample and obtain the information

(a) required to be found on a safety data sheet, ifone has been produced for the sample or theapplicable hazardous product; or

(b) referred to in clauses (2)(a) and (b).

M.R. 129/2015

35.12(4) L'employeur veille à ce que le moded'identification et la formation visés auparagraphe (3) permettent aux travailleurs dereconnaître l'échantillon pour laboratoire etd'obtenir les renseignements qui, selon le cas :

a) doivent figurer sur une fiche signalétique, siune telle fiche a été produite pour l'échantillon oule produit dangereux applicable;

b) sont mentionnés aux alinéas (2)a) et b).

R.M. 129/2015

SAFETY DATA SHEETS FICHES SIGNALÉTIQUES

Supplier produced safety data sheets35.13(1) An employer who acquires a hazardousproduct for use, handling or storage at a workplacemust obtain a safety data sheet for the product fromthe supplier that complies with the requirements ofthe Hazardous Products Regulations.

Fiches signalétiques du fournisseur35.13(1) L'employeur qui fait l'acquisition d'unproduit dangereux dans l'intention de l'utiliser, de lemanutentionner ou de l'entreposer dans le lieu detravail obtient auprès du fournisseur une fichesignalétique concernant le produit qui est conformeau Règlement sur les produits dangereux.

35.13(2) An employer is exempt from therequirement to obtain and provide a safety datasheet for a hazardous product if the supplier of it isexempted under the Hazardous ProductsRegulations from the requirement to provide asafety data sheet for it.

35.13(2) L'employeur est dispensé de l'obligationd'obtenir et de fournir une fiche signalétique pour unproduit dangereux si le fournisseur du produit estsoustrait à l'obligation de fournir une telle fiche envertu du Règlement sur les produits dangereux.

297

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

35.13(3) An employer may provide a safety datasheet in a format that differs from the formatprovided by the supplier or that contains additionalhazard information if

(a) the employer-provided safety data sheetcontains no less content or information than thesupplier safety data sheet; and

(b) the supplier safety data sheet is available atthe workplace and the employer-provided safetydata sheet indicates that availability.

M.R. 129/2015

35.13(3) L'employeur peut fournir une fichesignalétique dont la présentation matérielle diffèrede celle de la fiche du fournisseur ou qui comportedes renseignements supplémentaires sur les dangerssi les conditions suivantes sont réunies :

a) la fiche signalétique de l'employeur comporteautant de renseignements que celle dufournisseur;

b) la fiche signalétique du fournisseur peut êtreconsultée dans le lieu de travail et celle del'employeur fait état de ce renseignement.

R.M. 129/2015

Employer produced safety data sheets35.14(1) An employer must prepare a safety datasheet for a hazardous product produced at aworkplace.

Fiches signalétiques de l'employeur35.14(1) L'employeur établit une fichesignalétique pour tout produit dangereux fabriquédans le lieu de travail.

35.14(2) Subsection (1) does not apply in respectof a fugitive emission or to an intermediate productundergoing reaction in a reaction or process vessel.

M.R. 129/2015

35.14(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas auxémissions fugitives ni aux produits intermédiairesqui subissent une réaction dans une cuve de réactionou de traitement.

R.M. 129/2015

Availability of safety data sheets35.15(1) An employer must ensure that workerswho work with or may be exposed to a hazardousproduct, and the committee or representative at theworkplace can readily access the safety data sheetrequired for the product under sections 35.13or 35.14 by having a physical copy of it that can behandled or an electronic copy of it that can beaccessed present in an appropriate place at alltimes.

Accès aux fiches signalétiques35.15(1) L'employeur veille à ce que la fichesignalétique exigée à l'article 35.13 ou 35.14 setrouve à un endroit approprié et soit facilementaccessible en tout temps aux travailleurs quitravaillent avec le produit dangereux ou qui risquentd'y être exposés, au comité ou au délégué du lieu detravail. La fiche revêt la forme d'une copie papier oud'une copie électronique.

35.15(2) An employer must keep a safety datasheet referred to in subsection (1) for at least 30years after it was received from the supplier orprepared by the employer.

M.R. 129/2015

35.15(2) L'employeur conserve la fichesignalétique visée au paragraphe (1) pendant aumoins 30 ans après l'avoir reçue du fournisseur oul'avoir établie lui-même.

R.M. 129/2015

298

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

SIGNIFICANT NEW DATA NOUVELLES DONNÉES IMPORTANTES

Significant new data — hazardous productsreceived from supplier35.16 If significant new data in respect of ahazardous product that is present in a workplace isreceived from the supplier in an appendix to theapplicable safety data sheet or as a revision to it, orsignificant new data becomes available to theemployer, the employer must, as soon as reasonablypracticable,

(a) ensure that the existing safety data sheet forthe hazardous product maintained by theemployer

(i) has appended to it the significant newdata, in written form, or

(ii) is replaced with the revised safety datasheet that contains the significant new data;

(b) update the label on the container containingthe hazardous product by adding the applicablesignificant new data to it; and

(c) provide training to the workers who workwith or may be exposed to the hazardous productin respect of the significant new data.

M.R. 129/2015

Nouvelles données importantes — produitsdangereux reçus du fournisseur35.16 Si de nouvelles données importantesconcernant un produit dangereux qui est présentdans le lieu de travail sont reçues du fournisseurdans une annexe de la fiche signalétique applicableou dans le cadre d'une révision de celle-ci, ou sil'employeur a accès à de nouvelles donnéesimportantes, celui-ci prend les mesures indiquéesci-dessous dès que les circonstances le permettent :

a) il s'assure que la fiche signalétique existantequ'il tient pour le produit dangereux :

(i) soit porte en annexe les nouvellesdonnées, sous forme écrite,

(ii) soit est remplacée par la fichesignalétique révisée contenant les nouvellesdonnées;

b) il met à jour l'étiquette du contenant danslequel se trouve le produit dangereux en yajoutant les nouvelles données;

c) il fournit une formation concernant lesnouvelles données aux travailleurs qui travaillentavec le produit dangereux ou qui risquent d'y êtreexposés.

R.M. 129/2015

Significant new data — employer producedhazardous products35.17 If significant new data becomes availablein respect of a hazardous product that is producedat a workplace, the employer must,

(a) as soon as reasonably practicable,

(i) provide training to the workers who workwith or may be exposed to the hazardousproduct in respect of the significant newdata,

(ii) append the significant new data, inwritten form, to the safety data sheet for thehazardous product, and

Nouvelles données importantes — produitsdangereux fabriqués par l'employeur35.17 Si de nouvelles données importantesconcernant un produit dangereux qui est fabriquédans le lieu de travail deviennent accessibles,l'employeur :

a) dès que les circonstances le permettent :

(i) fournit une formation concernant cesdonnées aux travailleurs qui travaillent avecle produit ou qui risquent d'y être exposés,

(ii) annexe les nouvelles données, sous formeécrite, à la fiche signalétique du produit,

299

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(iii) update the label on a containercontaining the hazardous product, by addingthe applicable significant new data to it; and

(b) within 90 days, ensure that the existing safetydata sheet for the hazardous product is replacedwith a safety data sheet that contains thesignificant new data.

M.R. 129/2015

(iii) met à jour l'étiquette du contenant danslequel se trouve le produit en y ajoutant lesnouvelles données;

b) dans un délai de 90 jours, s'assure que la fichesignalétique existante du produit est remplacéepar la fiche signalétique révisée contenant lesnouvelles données.

R.M. 129/2015

CONFIDENTIALITY CONFIDENTIALITÉ

Business Information Renseignements de nature commerciale

Definitions35.18 The following definitions apply insections 35.19 and 35.20.

"claim" means a claim described inclauses 35.19(1)(a) to (d). (« demande »)

"confidential business information" means thefollowing information required to be included ina supplier label, workplace label or safety datasheet, that the employer considers to beconfidential business information:

(a) in the case of a material or substance thatis a hazardous product,

(i) the chemical name of the material orsubstance,

(ii) the CAS registry number, or anyother unique identifier, of the materialor substance,

(iii) the chemical name of any impurity,stabilizing solvent or stabilizingadditive that is present in the materialor substance, that is classified in acategory or subcategory of a healthhazard class under the HazardousProducts Act (Canada) and thatcontributes to the classification of thematerial or substance in the healthhazard class under that Act;

Définitions35.18 Les définitions qui suivent s'appliquentaux articles 35.19 et 35.20.

« demande » Demande v i s é e auxalinéas 35.19(1)a) à d). ("claim")

« renseignements confidentiels de naturecommerciale » Les renseignements énoncésci-dessous devant figurer sur une étiquette dufournisseur, une étiquette du lieu de travail ouune fiche signalétique, que l'employeur considèrecomme des renseignements confidentiels denature commerciale :

a) s'agissant d'une matière ou substance quiest un produit dangereux :

(i) sa dénomination chimique,

(ii) son numéro d'enregistrement CASou tout autre identificateur unique,

(iii) la dénomination chimique de touteimpureté, de tout solvant destabilisation ou de tout additif destabilisation se trouvant dans la matièreou la substance qui est classé dans unecatégorie ou une sous-catégorie d'uneclasse de danger pour la santé, enapplication de la Loi sur les produitsdangereux (Canada), et qui contribue àla classification de la matière ou de lasubstance dans la classe de dangerpour la santé, en application de cetteloi;

300

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(b) in the case of an ingredient that is in amixture that is a hazardous product,

(i) the chemical name of the ingredient,

(ii) the CAS registry number, or anyother unique identifier, of theingredient,

(iii) the concentration or concentrationrange of the ingredient;

(c) in the case of a material, substance ormixture that is a hazardous product, thename of any toxicological study thatidentifies the material or substance or anyingredient in the mixture;

(d) the product identifier of a hazardousproduct;

(e) information about a hazardous product,other than the product identifier, thatconstitutes a means of identification;

(f) information that could be used to identifya supplier of a hazardous product.(« renseignements confidentiels de naturecommerciale »)

M.R. 129/2015

b) s'agissant d'un ingrédient d'un mélange quiest un produit dangereux :

(i) sa dénomination chimique,

(ii) son numéro d'enregistrement CASou tout autre identificateur unique,

(iii) sa concentration ou sa plage deconcentration;

c) s'agissant d'une matière, d'une substanceou d'un mélange qui est un produitdangereux, le titre d'une étude toxicologiquequi précise la matière, la substance ou uningrédient du mélange;

d) l'identificateur du produit dangereux;

e) les renseignements sur le produitdangereux, autres que son identificateur, quiconstituent des modes d'identification;

f) les renseignements qui pourraient servir àidentifier le fournisseur d'un produitdangereux. ("confidential businessinformation")

R.M. 129/2015

Interim exclusions from labels and employersafety data sheets35.19(1) An employer may exclude the followinginformation that the employer considers to beconfidential business information from the label andthe safety data sheet for a hazardous product, asotherwise required under this Part, in the followingcircumstances:

(a) the information described in clause (a) orsubclause (b)(i) or (ii) of the definition"confidential business information", but only ifthe employer

(i) files a claim for exemption underclause 11(2)(a) or subclauses (b)(i) or (ii) ofthe Hazardous Materials InformationReview Act (Canada) in respect of thatinformation, and

Exclusion provisoire de certains renseignements35.19(1) L'employeur peut exclure lesrenseignements énumérés ci-dessous qu'il considèrecomme des renseignements confidentiels de naturecommerciale de l'étiquette et de la fiche signalétiqued'un produit dangereux, contrairement à la présentepartie, dans les cas suivants :

a) les renseignements indiqués à l'alinéa a) ou ausous-alinéa b)(i) ou (ii) de la définition de« renseignements confidentiels de naturecommerciale », mais seulement s'il prend lesmesures suivantes :

(i) il présente une demande de dérogation enapplication de l'alinéa 11(2)a) ou dusous-alinéa b)(i) ou (ii) de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada) à l'égard deces renseignements,

301

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) prepares a safety data sheet for thehazardous product that discloses thefollowing in place of the informationelements listed in clauses 3(1)(a), (b), (c)and (d) or 3(2)(a), (b) and (c) of Schedule 1 ofthe Hazardous Products Regulations:

(A) in the case of a hazardous productthat is a material or substance, thegeneric chemical name of the materialor substance,

(B) in the case of a hazardous productthat is a mixture, the generic chemicalname of each material or substance inthe mixture that, individually, isclassified in any category orsubcategory of a health hazard classand is present above the applicableconcentration limit or is present at aconcentration that results in themixture being classified in a category orsubcategory of any health hazard class;

(b) the information described in subclause (b)(iii)of the definition "confidential businessinformation", but only if the employer

(i) files a claim for an exemption under theHazardous Materials Information ReviewAct (Canada) from disclosing theconcentration or concentration range of aningredient that is in a mixture that is ahazardous product, and

(ii) prepares a safety data sheet for thehazardous product that does not disclosethat concentration or concentration range;

(c) the information described in clause (d) of thedefinition "confidential business information",but only if the employer

(i) files a claim for exemption undersubsection 11(2)(d) of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada)in respect of that information, and

(ii) il établit, pour le produit dangereux, unefiche signalétique qui indique lesrenseignements énoncés ci-dessous au lieudes éléments d'information énumérés auxalinéas 3(1)a), b), c) et d) ou 3(2)a), b) et c)de l'annexe 1 du Règlement sur les produitsdangereux :

(A) dans le cas où le produit dangereuxest une matière ou une substance, sadénomination chimique générique,

(B) dans le cas où le produit dangereuxest un mélange, la dénominationchimique générique de chaque matièreou substance dans le mélange qui,individuellement, est classée dans unecatégorie ou une sous-catégorie d'uneclasse de danger pour la santé et qui estprésente dans une concentrationsupérieure à la limite applicable oudans une concentration qui entraîne laclassification du mélange dans unecatégorie ou une sous-catégorie d'uneclasse de danger pour la santé;

b) les renseignements indiqués ausous-alinéa b)(iii) de la définition de« renseignements confidentiels de naturecommerciale », mais seulement s'il prend lesmesures suivantes :

(i) il présente, en vertu de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada), unedemande de dérogation à l'obligation decommuniquer la concentration ou la plage deconcentration d'un ingrédient d'un mélangequi est un produit dangereux,

(ii) il établit, pour le produit dangereux, unefiche signalétique qui n'indique pas cetteconcentration ou cette plage deconcentration;

c) les renseignements indiqués à l'alinéa d) de ladéfinition de « renseignements confidentiels denature commerciale », mais seulement s'il prendles mesures suivantes :

(i) il présente une demande de dérogation enapplication de l'alinéa 11(2)d) de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada) à l'égard deces renseignements,

302

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(ii) prepares a safety data sheet for thehazardous product that discloses, in place ofthe product identifier, a code name or codenumber for the product;

(d) the information described in clauses (c), (e)and (f) of the definition "confidential businessinformation", but only if the employer files aclaim for an exemption under the HazardousMaterials Information Review Act (Canada) inrespect of that information.

(ii) il établit, pour le produit dangereux, unefiche signalétique qui indique, au lieu del'identificateur du produit, un nom de codeou un numéro de code pour le produit;

d) les renseignements indiqués aux alinéas c), e)et f) de la définition de « renseignementsconfidentiels de nature commerciale », maisseulement s'il présente une demande dedérogation en vertu de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada) à l'égard de cesrenseignements.

35.19(2) An employer who files a claim mustdisclose the following on the label of the applicablehazardous product or its container and on the safetydata sheet for the hazardous product:

(a) the date that the claim was filed; and

(b) the registry number assigned to the claimunder the Hazardous Materials InformationReview Act (Canada).

35.19(2) L'employeur qui présente une demandeindique les renseignements énoncés ci-dessous surl'étiquette du produit dangereux applicable ou soncontenant et sur la fiche signalétique de ce produit :

a) la date de présentation de la demande;

b) le numéro d'enregistrement attribué à lademande visée par la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada).

35.19(3) Subject to subsection (2), an exclusionof confidential business information undersubsection (1) is an interim exclusion and is effectiveduring the period beginning on the day theapplicable claim is filed under the HazardousMaterials Information Review Act (Canada) andending on the later of the following:

(a) the date specified in the applicable decisionmade under the Hazardous MaterialsInformation Review Act (Canada);

(b) 30 days of receiving the final dispositionunder that Act in relation to the claim forexemption.

35.19(3) Sous réserve du paragraphe (2),l'exclusion de renseignements confidentiels denature commerciale visée au paragraphe (1) est uneexclusion provisoire qui est en vigueur durant lapériode commençant à la date de présentation de lademande applicable en vertu de la Loi sur lecontrôle des renseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada) et se terminant à la plustardive des dates suivantes :

a) la date précisée dans la décision applicablerendue en vertu de cette loi;

b) la date tombant 30 jours après la réception dela décision définitive rendue en vertu de cette loirelativement à la demande de dérogation.

35.19(4) An employer who files a claim mustabide by the decisions and orders made under theHazardous Materials Information Review Act(Canada).

35.19(4) L'employeur qui présente une demandese conforme aux décisions et aux ordonnancesrendues en vertu de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dangereuses(Canada).

35.19(5) An appeal from a decision or orderreferenced in subsection (4) may be made under andin accordance with the provisions of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada) and anyregulations made under that Act.

35.19(5) Il peut être interjeté appel d'une décisionou d'une ordonnance visée au paragraphe (4)conformément à la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dangereuses(Canada) et à ses règlements d'application.

303

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

35.19(6) For certainty, nothing in this sectionauthorizes failing to disclose or removing hazardinformation on a label or safety data sheet.

M.R. 129/2015

35.19(6) Il est entendu que le présent article n'apas pour effet d'autoriser un défaut de communiquerdes renseignements sur les dangers sur uneétiquette ou une fiche signalétique ou l'enlèvement detels renseignements.

R.M. 129/2015

Non-disclosure of confidential businessinformation35.20(1) If, in respect of a hazardous product, anemployer's claim is determined to be valid under theHazardous Materials Information Review Act(Canada), then the employer is authorized to do thefollowing during the three years after the finaldisposition of the claim under that Act is received:

(a) in the case of a supplier label or workplacelabel that contains information determined to beconfidential business information, replace thelabel with a workplace label that does not containthe confidential business information;

(b) in the case of a safety data sheet that containsinformation determined to be confidentialbusiness information, delete the confidentialbusiness information from the safety data sheet.

Non-communication de renseignementsconfidentiels de nature commerciale35.20(1) L'employeur dont la demande relative àun produit dangereux est jugée valide en vertu de laLoi sur le contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses (Canada) est autorisé àprendre les mesures indiquées ci-dessous pendantles trois années suivant la réception de la décisiondéfinitive :

a) dans le cas d'une étiquette du fournisseur oud'une étiquette du lieu de travail qui contient desrenseignements considérés comme desrenseignements confidentiels de naturecommerciale, remplacer l'étiquette par uneétiquette du lieu de travail qui ne comporte pasces renseignements;

b) dans le cas d'une fiche signalétique quicontient des renseignements considérés commedes renseignements confidentiels de naturecommerciale, y supprimer ces renseignements.

35.20(2) If only a portion of the claimedinformation is determined to be confidentialbusiness information, then this section only appliesto the portion determined to be confidentialbusiness information.

35.20(2) Si seule une partie des renseignementsvisés par la demande est considérée comme desrenseignements confidentiels de naturecommerciale, le présent article ne s'applique qu'àcette partie.

35.20(3) An employer who takes an action undersubsection (1) must include the following on thesafety data sheet provided for the hazardousproduct and the label on the hazardous product orthe container in which it is packaged:

(a) a statement that claimed confidentialbusiness information has been exempted fromdisclosure in accordance with a determinationmade under the Hazardous MaterialInformation Review Act (Canada);

(b) the date of the determination granting theexemption;

35.20(3) L'employeur qui prend une mesure viséeau paragraphe (1) inclut les renseignementsindiqués ci-dessous sur la fiche signalétique fournieà l'égard du produit dangereux et sur l'étiquette duproduit dangereux ou de son contenant :

a) une mention indiquant que les renseignementsconfidentiels de nature commerciale visés par lademande font l'objet d'une dérogation en matièrede communication en conformité avec unedécision rendue en vertu de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada);

b) la date de la décision accordant la dérogation;

304

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) the registry number assigned to the claimunder the Hazardous Materials InformationReview Act (Canada).

M.R. 129/2015

c) le numéro d'enregistrement attribué à lademande visée par cette loi.

R.M. 129/2015

General Dispositions générales

Information confidential35.21 A safety and health officer or otherofficial working under the authority of theHazardous Products Act (Canada) who obtainsinformation under clause 46(2)(e) of the HazardousMaterials Information Review Act (Canada) mustkeep the information confidential and must notdisclose it to any person except

(a) in accordance with this Part;

(b) for the purposes of the administration orenforcement of the Act or the HazardousProducts Act (Canada); or

(c) as otherwise required by law.

Renseignements confidentiels35.21(1) L'agent de sécurité et d'hygiène ou toutautre fonctionnaire régi par la Loi sur les produitsdangereux (Canada) qui obtient des renseignementsen vertu de l'alinéa 46(2)e) de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matièresdangereuses (Canada) est tenu de préserver laconfidentialité des renseignements et il lui estinterdit de les communiquer à quiconque, sauf si lacommunication :

a) est effectuée conformément à la présentepartie;

b) est effectuée pour l'application ou l'exécutionde la Loi ou de la Loi sur les produits dangereux(Canada);

c) est par ailleurs exigée par les règles de droit.

35.21(2) A person who receives information aspermitted under subsection (1) must not use ordisclose it except in accordance with this Part, forthe purposes of administering or enforcing the Actor the Hazardous Products Act (Canada) or asotherwise required by law.

M.R. 129/2015

35.21(2) Il est interdit à la personne qui reçoitdes renseignements conformément auparagraphe (1) de les utiliser ou de lescommuniquer, sauf en conformité avec la présentepartie, pour l'application ou l'exécution de la Loi oude la Loi sur les produits dangereux (Canada) oulorsque les règles de droit l'exigent par ailleurs.

R.M. 129/2015

Information to medical professional35.22(1) An employer must give any informationin the employer's possession, including confidentialbusiness information exempted from disclosure, toa medical professional for the purpose of making amedical diagnosis or treating a worker in anemergency.

Communication de renseignements à unprofessionnel de la santé35.22(1) L'employeur est tenu de fournir lesrenseignements qu'il a en sa possession, y comprisles renseignements confidentiels de naturecommerciale faisant l'objet d'une dérogation, à unprofessionnel de la santé qui doit poser undiagnostic médical ou prodiguer des soins à untravailleur dans une situation d'urgence.

305

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

35.22(2) A person to whom confidential businessinformation is given under subsection (1) must notgive the information to another person except for thepurpose of treating a worker in an emergency or asotherwise required by law.

M.R. 129/2015

35.22(2) Il est interdit à la personne qui obtientdes renseignements confidentiels de naturecommerciale en vertu du paragraphe (1) de lescommuniquer à quiconque, sauf pour permettre quedes soins soient prodigués à un travailleur dans unesituation d'urgence ou si les règles de droit l'exigentpar ailleurs.

R.M. 129/2015

Disclosure for workplace purposes35.23 An employer who manufactures ahazardous product must, on request and as soon aspracticable, give the source of toxicological dataused in preparing a safety data sheet for thehazardous product on request to any of thefollowing:

(a) a safety and health officer;

(b) the committee at the workplace;

(c) the representative at the workplace;

(d) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

M.R. 129/2015

Obligation de communiquer des renseignements35.23 À la demande d'une des personnesénumérées ci-dessous, l'employeur qui fabrique unproduit dangereux est tenu de communiquer dès quepossible la source des données toxicologiquesutilisées pour établir la fiche signalétique concernantce produit :

a) un agent de sécurité et d'hygiène;

b) le comité du lieu de travail;

c) le délégué du lieu de travail;

d) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

R.M. 129/2015

Limits on disclosure35.24(1) A person must not use or discloseconfidential business information exempted fromdisclosure under this Part except in accordance withsections 35.21 and 35.22.

Limites applicables à l'autorisation35.24(1) Il est interdit d'utiliser ou decommuniquer des renseignements confidentiels denature commerciale faisant l'objet d'une dérogationen vertu de la présente partie, sauf si l'utilisation oula communication est conforme aux articles 35.21et 35.22.

35.24(2) Subsection (1) does not apply to aperson who claimed the exemption or a personacting with that person's consent.

M.R. 129/2015

35.24(2) La personne qui a présenté unedemande de dérogation ou quiconque agit avec leconsentement de cette personne est soustraite àl'application du paragraphe (1).

R.M. 129/2015

306

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

TRANSITION DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Transition35.25(1) Subject to subsection (2), during thetransition period ending June 2018,

(a) for supplier labels on hazardous productsreceived by an employer, the requirements of thisPart do not apply to an employer if the employermeets the requirements of Part 35 of the formerregulation respecting supplier labels; and

(b) for supplier safety data sheets received by anemployer, the requirements of this Part do notapply to an employer if the employer meets therequirements of Part 35 of the former regulationrespecting material safety data sheets.

Dispositions transitoires35.25(1) Sous réserve du paragraphe (2),pendant la période transitoire se terminanten juin 2018 :

a) en ce qui concerne les étiquettes dufournisseur apposées sur les produits dangereuxreçus par l'employeur, les exigences de laprésente partie ne s'appliquent pas à l'employeurqui satisfait aux exigences de la partie 35 durèglement antérieur concernant les étiquettes dufournisseur;

b) en ce qui concerne les fiches signalétiques dufournisseur reçues par l'employeur, les exigencesde la présente partie ne s'appliquent pas àl'employeur qui satisfait aux exigences de lapartie 35 du règlement antérieur concernant lesfiches signalétiques.

35.25(2) For each hazardous product that ispresent at a workplace, the requirements of this Partdo not apply to an employer during the transitionperiod ending December 2018, if the employercomplies with all of the following, as applicable forthe product:

(a) in respect of its supplier label or workplacelabel, the requirements of Part 35 of the formerregulation for its label;

(b) in respect of the safety data sheet for it, therequirements of Part 35 for its material safetydata sheet;

(c) in the case of a laboratory chemical that wassubject to section 35.9 of the former regulation,the requirements of that section.

35.25(2) Pour chaque produit dangereux qui estprésent dans le lieu de travail, les exigences de laprésente partie ne s'appliquent pas à l'employeurpendant la période transitoire se terminant endécembre 2018, si celui-ci se conforme auxexigences énoncées ci-dessous, selon le produitconcerné :

a) en ce qui a trait à son étiquette du fournisseurou à son étiquette du lieu de travail, les exigencesde la partie 35 du règlement antérieur concernantcette étiquette;

b) en ce qui a trait à sa fiche signalétique, lesexigences de la partie 35 concernant cette fiche;

c) en ce qui a trait à un produit chimique delaboratoire qui était assujetti à l'article 35.9 durèglement antérieur, les exigences de cet article.

35.25(3) The following definitions apply in thissection.

"former regulation" means the Workplace Safetyand Hea l t h Regu la t i on , Man i t obaRegulation 217/2006, as that regulation readimmediately before the coming into force of thisregulation. (« règlement antérieur »)

35.25(3) Les définitions qui suivent s'appliquentau présent article.

« règlement antérieur » Le Règlement sur lasécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006,dans sa version antérieure à l'entrée en vigueurdu présent règlement. ("former regulation")

307

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"transition period ending December 2018"means the period that begins on the day thisregulation comes into force and ends onDecember 1, 2018. (« période transitoire seterminant en décembre 2018 »)

"transition period ending June 2018" meansthe period that begins on the day this regulationcomes into force and ends on June 1, 2018.(« période transitoire se terminant enjuin 2018 »)

M.R. 129/2015

« période transitoire se terminant endécembre 2018 » La période qui commence lejour de l'entrée en vigueur du présent règlementet qui se termine le 1er décembre 2018.("transition period ending December 2018")

« période transitoire se terminant enjuin 2018 » La période qui commence le jour del'entrée en vigueur du présent règlement et qui setermine le 1er juin 2018. ("transition periodending June 2018")

R.M. 129/2015

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions for Part 3535.26 The following definitions apply in thisPart.

"bulk shipment" means a shipment of ahazardous product that is contained in any of thefollowing, without intermediate containment orintermediate packaging:

(a) a vessel that has a water capacity equal toor greater than 450 liters;

(b) a freight container, road vehicle, railwayvehicle, or portable tank;

(c) the hold of a ship;

(d) a pipeline. (« en vrac »)

"CAS registry number" means the identificationnumber assigned to a chemical by the ChemicalAbstracts Service, a division of the AmericanChemical Society. (« numéro d'enregistrementCAS »)

"container" includes a bag, barrel, bottle, box,can, cylinder, drum, tank or similar package orreceptacle. (« contenant »)

"fugitive emission" means a gas, liquid, solid,vapour, fume, mist, fog or dust that escapes fromprocess equipment, from emission controlequipment or from a product where workers maybe readily exposed. (« émission fugitive »)

Définitions — partie 3535.26 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

« article manufacturé » Article fabriqué selonune forme ou une conception qui lui confère unedestination spécifique et dont l'usage, dans desconditions normales, et l'installation, si celle-ciest nécessaire pour l'usage auquel il est destiné,n'entraînent pas le rejet de produits dangereux nil'exposition d'une personne à ces produits.("manufactured article")

« contenant » Tout emballage ou récipient,notamment un sac, un baril, une bouteille, uneboîte, une cannette, un cylindre, un tonneau ouun réservoir. ("container")

« échantillon pour laboratoire » Échantillond'un produit dangereux qui est emballé dans uncontenant renfermant moins de 10 kg de ceproduit et qui est destiné uniquement à être misà l'essai dans un laboratoire. Est exclu de laprésente définition tout produit dangereux quiest destiné à être utilisé :

a) soit par le laboratoire aux fins de mise àl'essai d'autres produits, mélanges, matièresou substances;

b) soit à des fins de formation ou dedémonstration. ("laboratory sample")

308

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"hazard information" means information on theproper and safe use, storage and handling of ahazardous product and includes informationrelating to its health and physical hazards.(« renseignements sur les dangers »)

"hazardous product" means any product,mixture, material or substance that is classifiedin accordance with the regulations made undersubsection 15(1) of the Hazardous Products Act(Canada) in a category or subcategory of a hazardclass listed in Schedule 2 of that Act. (« produitdangereux »)

"hazardous waste" means a hazardous productthat is acquired or generated for recycling orrecovery or is intended for disposal. (« résidudangereux »)

"label" means a group of written, printed orgraphic information elements that relate to ahazardous product, which is designed to beaffixed to, printed on, or attached to thehazardous product or the container in which thehazardous product is packaged. (« étiquette »)

"laboratory sample" means a sample of ahazardous product that is packaged in acontainer that contains less than 10 kg of thehazardous product and that is intended solely tobe tested in a laboratory, but does not includeany amount of a hazardous product that is to beused

(a) by a laboratory for testing other products,mixtures, materials or substances, or

(b) for educational or demonstrationpurposes. (« échantillon pour laboratoire »)

"manufactured article" means any article that isformed to a specific shape or design duringmanufacture, the intended use of which when inthat form is dependent in whole or in part on itsshape or design, and that, when being installed,if the intended use of the article requires it to beinstalled, and under normal conditions of use,will not release or otherwise cause an individualto be exposed to a hazardous product. (« articlemanufacturé »)

« émission fugitive » Gaz, liquide, solide,vapeur, fumée, buée, brouillard ou poussière quis'échappe d'un appareil de traitement ou decontrôle de l'émission ou d'un produit auquel lestravailleurs peuvent facilement être exposés.("fugitive emission")

« en vrac » Se dit d'un produit dangereux qui estplacé, sans aucun moyen intermédiaire deconfinement ni emballage intermédiaire, dans :

a) un récipient d'une capacité en eau égale ousupérieure à 450 L;

b) un conteneur, un véhicule routier, unvéhicule de chemin de fer ou une citernemobile;

c) la cale d'un navire;

d) un pipeline. ("bulk shipment")

« étiquette » Ensemble d'éléments d'informationécrits, imprimés ou graphiques relatifs à unproduit dangereux, conçu pour être apposé,imprimé ou fixé sur ce produit ou sur lecontenant qui le renferme. ("label")

« étiquette du fournisseur » Étiquette provenantd'un fournisseur et contenant les élémentsd'information exigés sous le régime de la Loi surles produits dangereux (Canada) ("supplierlabel").

« étiquette du lieu de travail » Étiquette relativeà un produit dangereux faisant état :

a) de l'identificateur du produit qui estidentique à celui figurant sur la fichesignalétique du produit dangereuxcorrespondant;

b) de renseignements sur la manutentionsécuritaire du produit dangereux qui sonttransmis d'une manière appropriée au lieu detravail;

c) du fait qu'une fiche signalétique, si elle estfournie ou produite, est disponible.("workplace label")

309

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

"medical professional" means a person who is

(a) a physician who is registered and entitledto practice medicine under the laws of aprovince and is practising medicine in thatprovince; or

(b) a nurse who is registered or licensedunder the laws of a province to practicenursing and who is practising nursing underthose laws in that province. (« professionnelde la santé »)

"product identifier" means, in respect of ahazardous product, the brand name, chemicalname, common name, generic name or tradename. (« identificateur du produit »)

"safety data sheet" means a document thatcontains, under the headings that, by virtue ofthe regulations made under subsection 15(1) ofthe Hazardous Products Act (Canada), arerequired to appear in the document, informationabout a hazardous product, includinginformation related to the hazards associatedwith any use, handling or storage of thehazardous product in a workplace. (« fichesignalétique »)

"significant new data" means new data regardingthe hazard presented by a hazardous productthat

(a) changes its classification in a category orsubcategory of a hazard class;

(b) results in its classification in anotherhazard class; or

(c) changes the ways to protect against thehazard it presents. (« nouvelles donnéesimportantes »)

"supplier label" means a label provided by asupplier that contains information elementsrequired under the Hazardous Products Act(Canada). (« étiquette du fournisseur »)

« fiche signalétique » Document qui contient,sous les rubriques devant y figurer selon lesrèglements pris en vertu du paragraphe 15(1) dela Loi sur les produits dangereux (Canada), desrenseignements sur un produit dangereux,notamment sur les dangers liés à son utilisation,à sa manutention ou à son stockage dans le lieude travail. ("safety data sheet")

« identificateur du produit » Nom commercial,dénomination chimique, nom usuel, nomgénérique ou marque de commerce d'un produitdangereux. ("product identifier")

« nouvelles données importantes » Nouvellesdonnées sur les dangers que présente un produitdangereux qui entraînent, selon le cas :

a) une modification de sa classification dansune catégorie ou une sous-catégorie d'uneclasse de danger;

b) sa classification dans une autre classe dedanger;

c) une modification des moyens permettantde se protéger contre ces dangers.("significant new data")

« numéro d'enregistrement CAS » Numérod'identification attribué à une substancechimique par la Chemical Abstracts Service,division de l'American Chemical Society. ("CASregistry number")

« produit dangereux » Produit, mélange, matièreou substance qui, conformément aux règlementspris en vertu du paragraphe 15(1) de la Loi surles produits dangereux (Canada), est classé dansune des catégories ou sous-catégories inscrites àl'annexe 2 de cette loi. ("hazardous product")

« professionnel de la santé » Selon le cas :

a) médecin qui est autorisé à exercer lamédecine en vertu des lois d'une province etqui exerce cette profession en vertu des loisde cette province;

b) infirmière qui est autorisée à exercer laprofession d'infirmière en vertu des lois d'uneprovince et qui exerce cette profession envertu des lois de cette province. ("medicalprofessional")

310

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

"workplace label" means, in respect of ahazardous product, a label which discloses

(a) the product identifier which is identical tothat found on the safety data sheet of thecorresponding hazardous product;

(b) information for the safe handling of thehazardous product which is conveyed in amanner appropriate to the workplace;

(c) that a safety data sheet, if supplied orproduced, is available. (« étiquette du lieu detravail »)

M.R. 129/2015

« renseignements sur les dangers »Renseignements sur la façon d'utiliser,d 'entreposer e t de manutent ionnerconvenablement et sans danger un produitdangereux, y compris les renseignements serapportant à des dangers pour la santé et à desdangers physiques. ("hazard information").

« résidu dangereux » Produit dangereux qui estacquis ou généré à des fins de recyclage ou derécupération ou qui est destiné à être éliminé.("hazardous waste")

R.M. 129/2015

311

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 36 PARTIE 36

CHEMICAL AND BIOLOGICALSUBSTANCES

SUBSTANCES CHIMIQUESET SUBSTANCES BIOLOGIQUES

APPLICATION APPLICATION

Application36.1 This Part applies to every workplace inwhich a chemical or biological substance is present.

Application36.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des substances chimiques oubiologiques sont présentes.

ASSESSMENTS ÉVALUATIONS

Duty to assess chemical and biologicalsubstances36.2(1) An employer must assess allinformation that is practicably available to theemployer respecting a chemical or biologicalsubstance present in the workplace to determine ifthe substance creates or may create a risk to thesafety or health of a worker in the workplace. Theassessment must take place in consultation with

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace; or

(c) when there is no committee or representative,the workers at the workplace.

Obligation d'évaluer les substances chimiques etles substances biologiques36.2(1) L'employeur étudie tous lesrenseignements qu'il peut obtenir concernant unesubstance chimique ou biologique présente dans lelieu de travail afin d'évaluer si la substance enquestion crée ou est susceptible de créer un risquepour la sécurité ou la santé d'un travailleur dans lelieu de travail. L'employeur effectue l'évaluation enconsultant, selon le cas :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs du lieu de travail.

36.2(2) An employer must reassess a chemicalor biological substance in accordance with therequirements of subsection (1) if

(a) there is a change

(i) in conditions in the workplace, or

(ii) in the health or physical condition of aworker known to the employer; or

(b) new information about the substancebecomes available to the employer.

36.2(2) L'employeur évalue de nouveau unesubstance chimique ou biologique conformémentaux exigences du paragraphe (1) dans l'un ou l'autredes cas suivants :

a) s'il y a eu un changement :

(i) soit dans les conditions du lieu de travail;

(ii) soit dans l'état de santé ou l'état physiqued'un travailleur dont l'employeur est aucourant;

b) si l'employeur a accès à de nouveauxrenseignements sur la substance.

312

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

SAFE WORK PROCEDURES PROCÉDÉS SÉCURITAIRES AU TRAVAIL

Safe work procedures 36.3 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the use, production, storage, handlingand disposal of any chemical or biologicalsubstance that an assessment under section 36.2has determined creates or may create a risk tothe safety or health of a worker in thatworkplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail36.3 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour l'utilisation, la production, l'entreposage, lamanutention et l'élimination des substanceschimiques ou biologiques qui, d'après l'évaluationvisée à l'article 36.2, créent ou sont susceptiblesde créer un risque pour la sécurité ou la santéd'un travailleur dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

CONTROL MEASURESFOR NON-AIRBORNE HAZARDS

MESURES DE CONTRÔLEPOUR LES SUBSTANCES DANGEREUSES

NON AÉROPORTÉES

Control measures for non-airborne hazards36.4 If an assessment under section 36.2determines that non-airborne exposure to achemical or biological substance creates or maycreate a risk to the safety or health of a worker, anemployer must immediately implement controlmeasures in the workplace to eliminate any riskresulting from non-airborne exposure to thesubstance.

Mesures de contrôle pour les substancesdangereuses non aéroportées36.4 Si l'évaluation visée à l'article 36.2détermine que l'exposition à une substance chimiqueou biologique non aéroportée crée ou est susceptiblede créer un risque pour la sécurité ou la santé d'untravailleur, l'employeur met immédiatement enœuvre des mesures de contrôle dans le lieu detravail afin d'éliminer les risques liés à l'exposition.

313

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

OCCUPATIONAL EXPOSURE LIMITS FORAIRBORNE HAZARDOUS SUBSTANCES

SEUILS D'EXPOSITIONPROFESSIONNELLE POUR LES

SUBSTANCES DANGEREUSES AÉROPORTÉES

Establishing airborne occupational exposurelimits36.5(1) Subject to subsection (2), if anassessment under section 36.2 determines that thepresence of an airborne chemical or biologicalsubstance in the workplace creates or may create arisk to the safety or health of a worker, an employermust

(a) in the case of an airborne substance for whichthe ACGIH has established a threshold limitvalue, establish an occupational exposure limitfor the substance that does not exceed thethreshold limit value established by the ACGIH;

(b) in the case of an airborne designatedmaterial, establish an occupational exposurelimit for the material that is as close to zero aspossible and does not exceed the threshold limitvalue established by the ACGIH, where oneexists; or

(c) in the case of an airborne substance for whichthe ACGIH has not established a threshold limitvalue,

(i) implement control measures in theworkplace sufficient to eliminate any risk tothe safety or health of a worker, or

(ii) ensure that a competent personestablishes an occupational exposure limitfor the substance that will ensure that thesafety or health of all workers in theworkplace will not be placed at risk.

Fixation des seuils d'exposition professionnellepour les substances aéroportées36.5(1) Sous réserve du paragraphe (2), sil'évaluation visée à l'article 36.2 indique que laprésence d'une substance chimique ou biologiqueaéroportée dans le lieu de travail crée ou estsusceptible de créer un risque pour la sécurité ou lasanté d'un travailleur, l'employeur est tenu de fairel'une des choses énumérées ci-dessous :

a) dans le cas d'une substance aéroportée pourlaquelle l'ACGIH a établi une valeur limited'exposition, fixer pour la substance un seuild'exposition professionnelle ne dépassant pas lavaleur limite d'exposition établie par l'ACGIH;

b) dans le cas d'une matière désignée aéroportée,fixer un seuil d'exposition professionnelle le plusprès possible de zéro sans toutefois dépasser lavaleur limite d'exposition établie par l'ACGIH, s'ilen existe une;

c) dans le cas d'une substance aéroportée pourlaquelle l'ACGIH n'a pas établi de valeur limited'exposition :

(i) soit mettre en œuvre dans le lieu de travaildes mesures de contrôle permettantd'éliminer le risque pour la sécurité ou lasanté d'un travailleur,

(ii) soit veiller à ce qu'une personnecompétente fixe un seuil d'expositionprofessionnelle pour la substance de manièreà éviter que la sécurité ou la santé destravailleurs du lieu de travail ne soitcompromise.

314

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

36.5(2) When exposure to an airborne chemicalor biological substance at a concentration below thethreshold limit value for that substance establishedby the ACGIH creates or may create a risk to thesafety or health of a worker in a workplace due to

(a) conditions in the workplace, including,

(i) heat,

(ii) ultraviolet and ionizing radiation,

(iii) humidity,

(iv) pressure,

(v) length of work shift, work-rest regime, or

(vi) additive and synergistic effects ofmaterials and workload; or

(b) the health or physical condition of a workerin the workplace known to an employer;

the employer must establish a lower occupationalexposure limit for that substance than the limitestablished by the ACGIH. The occupationalexposure limit established by the employer mustensure that the safety or health of workers who areexposed to the substance in that workplace at levelsbelow that limit will not be placed at risk.

36.5(2) L'employeur fixe un seuil d'expositionprofessionnelle inférieur à la valeur limited'exposition établie par l'ACGIH si l'exposition à unesubstance chimique ou biologique aéroportée d'uneconcentration inférieure à la valeur limited'exposition établie par l'ACGIH crée ou estsusceptible de créer un risque pour la sécurité ou lasanté d'un travailleur dans le lieu de travail enraison, selon le cas :

a) d'une condition particulière qui existe dans lelieu de travail, notamment :

(i) la chaleur,

(ii) le rayonnement ultraviolet ou ionisant,

(iii) l'humidité,

(iv) la pression,

(v) la durée du quart de travail ou le cycletravail-repos,

(vi) l'action cumulative et synergique desmatières et de la charge de travail;

b) de l'état de santé ou de l'état physique d'untravailleur dans le lieu de travail dontl'employeur est au courant.

Le seuil d'exposition professionnelle fixé parl'employeur fait en sorte que la sécurité ou la santédes travailleurs exposés dans le lieu de travail à uneconcentration inférieure de la substance en cause nesoit pas menacée.

MONITORING ANDCONTROL MEASURES

SURVEILLANCE ETMESURES DE CONTRÔLE

Monitoring36.6(1) If a worker is, or may be, exposed to anairborne chemical or biological substance in theworkplace at a concentration in excess of theoccupational exposure limit for the substanceestablished under section 36.5, an employer must

(a) conduct monitoring of the substance on aregular basis to determine the airborneconcentration of the substance; or

Surveillance36.6(1) Si un travailleur est ou risque d'êtreexposé à une substance chimique ou biologiqueaéroportée qui est présente dans le lieu de travail etdont la concentration est supérieure au seuild'exposition professionnelle fixé en vertu del'article 36.5, l'employeur est tenu de faire l'une deschoses suivantes :

a) vérifier régulièrement la présence de lasubstance dans l'air afin de déterminer saconcentration;

315

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) implement control measures in accordancewith section 36.7 sufficient to ensure that noworker is exposed to the substance in excess ofthe occupational exposure limit for thatsubstance.

b) mettre en œuvre les mesures de contrôleprévues à l'article 36.7 de manière à éviter qu'untravailleur ne soit exposé à une concentrationsupérieure au seuil d'exposition professionnelleétabli pour la substance en cause.

36.6(2) When an employer conducts monitoringunder subsection (1), the employer must ensure that

(a) the concentrations of the chemical orbiological substance to which a worker isexposed are determined by a competent personfrom analyses of air samples representative ofthe worker's exposure; and

(b) the air sampling and the analyses of the airsamples are conducted in accordance with therequirements of

(i) the National Institute for OccupationalSafety and Health Manual of AnalyticalMethods, published by the United StatesDepartment of Health and Human Services,or

(ii) another method established by arecognized occupational hygiene practice.

36.6(2) Dans le cadre de la surveillance exigéeau paragraphe (1), l'employeur prend les mesuresnécessaires pour que :

a) les concentrations de la substance chimiqueou biologique auxquelles un travailleur est exposésoient déterminées par une personne compétentequi se base sur des analyses d'échantillons d'airreprésentatifs de l'exposition du travailleur;

b) le prélèvement et l'analyse des échantillonsd'air soient effectués conformément auxexigences :

(i) soit du Manual of Analytical Methods duNational Institute for Occupational Safetyand Health publié par le département de laSanté et des Services humanitaires desÉtats-Unis,

(ii) soit d'une autre méthode établie par unorganisme reconnu d'hygiène du travail.

36.6(3) An employer must make a record of allmonitoring, which must include the followinginformation:

(a) the type of monitoring;

(b) the type of equipment used;

(c) each result of the monitoring and the timeeach result was obtained;

(d) any interpretation of the monitoring data;

(e) the names of the workers whose exposure wasmeasured.

36.6(3) L'employeur tient un registre de toutesles activités de surveillance dans lequel sontconsignés les renseignements suivants :

a) le type de surveillance;

b) le genre de matériel utilisé;

c) les résultats de la surveillance et l'heure àlaquelle les résultats ont été obtenus;

d) l'interprétation des donnés relatives à lasurveillance;

e) le nom des travailleurs dont l'exposition a étésurveillée.

36.6(4) An employer must provide themonitoring records to

(a) the committee at the workplace;

(b) the representative at the workplace;

36.6(4) L'employeur fournit le registre desurveillance aux parties suivantes :

a) le comité du lieu de travail;

b) le délégué du lieu de travail;

316

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) if no committee or representative exist, toaffected workers; and

(d) upon request, to a worker who was exposedto a chemical or biological substance in theworkplace.

c) s'il n'y a pas de comité ni de délégué, lestravailleurs touchés;

d) les travailleurs exposés à une substancechimique ou biologique dans le lieu de travail quien font la demande.

36.6(5) An employer must maintain amonitoring record for a 30-year period after themonitoring was conducted.

36.6(5) L'employeur conserve le registre desurveillance pendant 30 ans.

Control measures36.7 When monitoring under section 36.6indicates that a worker has been exposed to anairborne chemical or biological substance at aconcentration in excess of the occupational exposurelimit established for the substance, an employermust implement control measures in the workplacesufficient to ensure that the exposure of the workerto the chemical or biological substance does notexceed the occupational exposure limit in the future.

Mesures de contrôle36.7 Lorsque la surveillance prévue àl'article 36.6 indique qu'un travailleur a été exposé àune substance chimique ou biologique aéroportéed'une concentration supérieure au seuil d'expositionprofessionnelle établi pour la substance en question,l'employeur met en œuvre les mesures de contrôlenécessaires dans le lieu de travail de sorte quel'exposition d'un travailleur à la substance chimiqueou biologique ne dépasse pas le seuil d'expositionprofessionnelle par la suite.

Monitoring after control measures implemented36.8 When an employer implements controlmeasures to control the concentration of an airbornechemical or biological substance, the employer mustmonitor the concentration of the substance in theworkplace for a period sufficient to determine thatthe control measures have reduced theconcentration of the substance below theoccupational exposure limit for the substance.

Surveillance après la mise en œuvre des mesuresde contrôle36.8 Lorsqu'il met en œuvre des mesures decontrôle visant à réduire la concentration d'unesubstance chimique ou biologique aéroportée,l'employeur surveille la concentration de lasubstance dans le lieu de travail pendant unepériode suffisamment longue pour déterminer queles mesures de contrôle ont permis de réduire laconcentration sous le seuil d'expositionprofessionnelle.

Personal protective equipment36.9(1) When an employer is required toimplement control measures under this Part tocontrol a worker's exposure to an airborne chemicalor biological substance, the control measures mustnot include a requirement for a worker to wear oruse personal protective equipment to prevent orreduce exposure to a chemical or biologicalsubstance unless no other measure is reasonablypracticable.

Équipement de protection individuelle36.9(1) L'employeur qui est tenu de mettre enœuvre des mesures de contrôle pour l'application dela présente partie afin de réduire l'exposition d'untravailleur à une substance chimique ou biologiqueaéroportée ne peut contraindre le travailleur à porterou à utiliser de l'équipement de protectionindividuelle pour prévenir ou réduire l'exposition àune substance chimique ou biologique, à moins qu'iln'existe aucune autre mesure possible.

36.9(2) Any personal protective equipmentrequired under subsection (1), including respiratoryprotective equipment, must meet the requirementsof Part 6 (Personal Protective Equipment).

36.9(2) L'équipement de protection individuelledevant être utilisé, y compris l'équipement deprotection des voies respiratoires, remplit lesexigences de la partie 6.

317

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Definitions36.10 The following definitions apply in thisPart.

"control measure" means a measure used toprevent or reduce exposure of a worker to achemical or biological substance and may includesubstitution of materials, work practice controls,engineering controls or the use of personalprotective equipment. (« mesure de contrôle »)

"exposure" means exposure through inhalation,ingestion, injection, skin or mucosal contact,absorption or other route of entry to the humanbody. (« exposition »)

Définitions36.10 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

« exposition » Exposition attribuable àl'inhalation, l'ingestion, l'injection, le contact avecla peau ou les muqueuses, l'absorption ou toutautre mode de pénétration d'un produit dans lecorps humain. ("exposure")

« mesure de contrôle » Mesure permettant deprévenir ou de réduire l'exposition d'untravailleur à une substance chimique oubiologique, par exemple, la substitution dematières, la vérification des méthodes de travailet des mesures d'ingénierie et l'utilisationd'équipement de protection individuelle. ("controlmeasure")

318

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 37 PARTIE 37

ASBESTOS AMIANTE

Application37.1(1) This Part applies to every workplacewhere asbestos is present.

Application37.1(1) La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où de l'amiante est présent.

37.1(2) For the purposes of this Part, anymaterial likely to contain asbestos is deemed to beasbestos-containing material until it is determinedto be asbestos-free.

37.1(2) Pour les besoins de la présente partie,tout matériau susceptible de contenir de l'amianteest réputé en contenir tant qu'il n'a pas été établi quece n'est pas le cas.

37.1(3) Nothing in this Part limits or alters anyprovision of Part 36 (Chemical and BiologicalSubstances).

37.1(3) La présente partie n'a pas pour effet deporter atteinte aux dispositions de la partie 36.

Inventory of asbestos-containing material37.2(1) An employer and an owner must ensurethat a person who is competent in identifyingasbestos-containing material

(a) prepares an inventory of all theasbestos-containing material in the workplace;

(b) keeps the inventory current by updating iteach time asbestos-containing material is addedto or removed from the workplace; and

(c) at least annually, inspects the condition of allasbestos-containing material in the workplace.

Recensement des matériaux contenant del'amiante37.2(1) L'employeur et le propriétaire voient à cequ'une personne capable d'identifier les matériauxcontenant de l'amiante :

a) recense tous les matériaux contenant del'aimante qui sont présents dans le lieu detravail;

b) fasse une mise à jour chaque fois qu'unmatériau contenant de l'amiante entre dans lelieu de travail ou en sort;

c) vérifie au moins une fois par année l'état detous les matériaux contenant de l'amiante dans lelieu de travail.

37.2(2) The inventory prepared undersubsection (1) must identify the location of allasbestos-containing material in the workplace and,without limitation, the location of anyasbestos-containing material that may releaseasbestos into the atmosphere due to it beingdamaged or in poor repair.

37.2(2) En faisant le recensement visé auparagraphe (1), il faut indiquer l'emplacement detous les matériaux contenant de l'amiante dans lelieu de travail et, notamment, l'emplacement de tousceux endommagés ou en mauvais état qui risquentde libérer de l'amiante dans l'air.

Records37.3 An employer and an owner must ensurethat a copy of the records of the inventory and theannual inspection of the asbestos-containingmaterial prepared under section 37.2 are

(a) kept for 30 years from the date the recordsare made; and

Registres37.3 L'employeur et le propriétaire veillent àce que les registres sur le recensement et l'inspectionannuelle des matériaux contenant de l'amianteétablis conformément au paragraphe 37.2 :

a) soient conservés pendant 30 ans à compter dela date de leur création;

319

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(b) made available for reference by a worker atthe workplace.

b) puissent être consultés par les travailleursdans le lieu de travail.

Signage37.4 An employer and an owner must ensurethat all asbestos-containing material present in aworkplace is identified by signs, labels or by othereffective means.

Identification37.4 L'employeur et le propriétaire voient à ceque tous les matériaux contenant de l'amiante quisont présents dans le lieu de travail soient identifiésà l'aide d'un panneau ou d'une étiquette ou d'uneautre façon efficace.

Asbestos control plan37.5 An employer must ensure that

(a) an asbestos control plan is developed to

(i) prevent asbestos-containing material frombecoming airborne in the workplace, and

(ii) protect the safety and health of a workerif an asbestos-containing material becomesairborne in the workplace; and

(b) the asbestos control plan is implemented.

Plan de contrôle de l'amiante37.5 L'employeur veille à ce que :

a) un plan de contrôle de l'amiante soit élaborépour :

(i) éviter que des particules de matériauxcontenant de l'amiante ne se propagent dansl'air du lieu de travail,

(ii) protéger la sécurité et la santé destravailleurs si des particules de matériauxcontenant de l'amiante se propagent dansl'air du lieu de travail;

b) le plan de contrôle de l'amiante soit mis enœuvre.

Employer's general obligation37.6(1) An employer must ensure that everyprocess carried out in the workplace is done in sucha manner as to prevent, to the extent possible, anasbestos-containing material from becomingairborne in the workplace.

Obligation générale de l'employeur37.6(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que toutes les tâches dans le lieude travail soient accomplies de manière à éviter,dans la mesure du possible, que des particules dematériaux contenant de l'amiante ne se propagentdans l'air.

37.6(2) An employer must ensure that a workerwho is or is likely to be exposed to anasbestos-containing material, or to be employed ina process which may result in an asbestoscontaining material becoming airborne, is providedinformation, instruction and training in

(a) the hazards of asbestos;

(b) the means of identifying asbestos-containingmaterial at the workplace;

(c) the use of personal protective equipment;and

37.6(2) L'employeur voit à ce que les travailleursexposés à des matériaux contenant de l'amiante oususceptibles d'y être exposés ou d'accomplir destâches qui risquent de provoquer la propagation departicules d'amiante dans l'air reçoivent del'information, des consignes et de la formation sur cequi suit :

a) les dangers que représente l'amiante;

b) les façons d'identifier les matériaux contenantde l'amiante dans le lieu de travail;

c) l'utilisation d'équipement de protectionindividuelle;

320

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(d) the purposes and significance of any healthmonitoring that the worker may be required toparticipate in.

d) le but et l'importance du contrôle de la santéen milieu de travail auquel les travailleurspeuvent être tenus de participer.

Abatement or removal37.7 An employer must ensure the abatementor removal of asbestos-containing material is donein a manner that does not create a risk to the safetyor health of any person.

Réduction ou enlèvement37.7 L'employeur veille à ce que la réductionou l'enlèvement des matériaux contenant del'amiante soit effectué de manière à ne pas créer derisque pour la sécurité ou la santé des personnes.

Alteration, renovation or demolition37.8(1) An employer and an owner must ensurethat, before proceeding with

(a) the alteration or renovation of a building orstructure, measures are taken to prevent anyasbestos-containing material in the area of thealteration or renovation from being released intothe atmosphere; and

(b) the demolition of a building or structure, anymaterials with the potential to releaseasbestos-containing material into the atmosphereare removed in a manner that does not create arisk to the safety or health of any person.

Transformation, rénovation ou démolition37.8(1) L'employeur et le propriétaire font ensorte que :

a) avant qu'une structure ou un immeuble soittransformé ou rénové, des précautions soientprises pour éviter que des particules dematériaux contenant de l'amiante qui se trouventdans la zone des travaux soient libérées dansl'air;

b) avant qu'une structure ou un immeuble soitdémoli, les matériaux susceptibles de libérer desparticules d'amiante dans l'air soient enlevés demanière à ne pas créer de risque pour la sécuritéou la santé des personnes.

37.8(2) An employer or an owner must notifythe director at least five days before beginning thework to alter, renovate or demolish a building orstructure that contains asbestos-containing materialthat may release asbestos-containing material intothe atmosphere.

37.8(2) Avant d'entreprendre des travaux visantà transformer, rénover ou démolir une structure ouun immeuble où se trouvent des matériauxcontenant de l'amiante susceptibles de libérer desparticules d'amiante dans l'air, l'employeur ou lepropriétaire donne au directeur un préavis d'aumoins cinq jours.

Prohibitions 37.9(1) An employer must not require or permit

(a) friable asbestos-containing materials to beapplied in any location at a workplace;

(b) asbestos or asbestos-containing material tobe sprayed at a workplace;

(c) crocidolite asbestos or material containingcrocidolite asbestos to be brought into aworkplace;

Interdictions37.9(1) L'employeur ne peut exiger nipermettre :

a) que des matériaux friables contenant del'amiante soient utilisés où que ce soit dans lelieu de travail;

b) que de l'amiante ou des matériaux contenantde l'amiante soient pulvérisés dans le lieu detravail;

c) que de la crocidolite ou des matériauxcontenant de la crocidolite soient introduits dansle lieu de travail;

321

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(d) the use of pressure spraying equipment ofany type to remove asbestos-containing material;

(e) the use of compressed air to clean upasbestos-containing material; or

(f) dry sweeping or dry mopping ofasbestos-containing material.

d) que n'importe quel type de matériel depulvérisation sous pression soit utilisé pourenlever des matériaux contenant de l'amiante;

e) que de l'air comprimé soit employé pournettoyer des matériaux contenant de l'amiante;

f) que des matériaux contenant de l'amiantesoient ramassés à sec à l'aide d'une vadrouille oud'un balai.

37.9(2) Clause (1)(c) does not apply to aworkplace that is authorized to handle wasteasbestos-containing material that is intended fordisposal.

37.9(2) L'alinéa (1)c) ne s'applique pas aux lieuxde travail où est autorisée la manipulation derésidus de matériaux contenant de l'amiante en vuede leur élimination.

322

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 38 PARTIE 38

ELECTRICAL SAFETY SÉCURITÉ EN ÉLECTRICITÉ

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Application38.1 This Part applies to every workplacewhere electrical work is performed.

Application38.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux électriques sontexécutés.

Safe work procedures38.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor electrical work;

(b) train workers who do electrical work in thosesafe work procedures; and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail38.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les travaux électriques;

b) donner aux travailleurs qui exécutent lestravaux électriques de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Emergency procedures re contact with energizedelectrical equipment38.3(1) Without limiting section 38.2, anemployer must

(a) develop emergency procedures to be followedif an electrical worker or other person may comein contact with exposed energized electricalequipment and that contact may affect his or hersafety or health; and

(b) implement those procedures if such contactoccurs.

Mesures d'urgence38.3(1) Sans que soit limitée la portée del'article 38.2, l'employeur a les obligationssuivantes :

a) établir des mesures d'urgence à appliquer siun électricien ou une autre personne risque detoucher du matériel électrique sous tension quiest à découvert et que cela peut nuire à sasécurité ou sa santé;

b) appliquer les mesures d'urgence au besoin.

38.3(2) The emergency procedures undersubsection (1) must include the procedures to befollowed for rescuing, administering first aid andobtaining further medical assistance for the worker.

38.3(2) Les mesures d'urgence visées auparagraphe (1) comprennent notamment la marcheà suivre pour porter secours au travailleur, luiadministrer les premiers soins et obtenir des soinsmédicaux pour lui.

38.3(3) An employer must ensure that workerswho will implement the emergency procedures aretrained in the procedures.

38.3(3) L'employeur voit à ce que les travailleursqui appliqueront les mesures d'urgence suivent de laformation sur ce sujet.

Electrical workers must do electrical work 38.4 An employer must ensure that, in theworkplace, only an electrical worker performselectrical work.

Obligation concernant les travaux électriques38.4 L'employeur fait en sorte que les travauxélectriques dans le lieu de travail soient exécutésuniquement par un électricien.

323

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Other requirements to be met38.5 An employer must ensure that theelectrical work performed in the workplaceconforms to the requirements of

(a) The Electricians' Licence Act;

(b) the Manitoba Electrical Code; and

(c) where applicable, the by-laws of themunicipality.

Autres exigences à remplir38.5 L'employeur veille à ce que les travauxélectriques exécutés dans le lieu de travailremplissent les exigences de ce qui suit :

a) la Loi sur le permis d'électricien;

b) le Manitoba Electrical Code;

c) les règlements municipaux, le cas échéant.

Equipment location and protection38.6 An employer and an owner must ensurethat energized electrical equipment is suitablylocated and guarded so that it is not contacted by aworker.

Emplacement et protection du matériel38.6 L'employeur et le propriétaire font lenécessaire pour que le matériel électrique soustension soit placé à un endroit convenable et soitsuffisamment protégé de sorte que les travailleurs nerisquent pas d'y toucher.

PROCEDURES EXIGENCES

Working near exposed energized electricalequipment 38.7 When work is being done near exposed,energized electrical equipment, an employer mustensure that the work is done in a manner thatprevents a worker from contacting the equipment.

Travaux à proximité de matériel électrique soustension qui est à découvert38.7 Lorsque des travaux sont exécutés àproximité de matériel électrique sous tension qui està découvert, l'employeur voit à ce que les travailleursprocèdent de manière à ne pas toucher au matériel.

Defect or unsafe condition38.8(1) If a defect or unsafe condition isidentified in electrical equipment, an employer mustensure that

(a) steps are immediately taken to protect thesafety and health of any worker who may be atrisk; and

(b) the defect is repaired or the unsafe conditionis corrected as soon as is reasonably practicable.

Défectuosité ou danger38.8(1) Si une défectuosité ou un danger estdécelé en rapport avec le matériel électrique,l'employeur fait en sorte que :

a) des mesures visant à protéger la sécurité et lasanté du travailleur exposé à des risques soientimmédiatement prises;

b) des mesures correctives soient prises dès quepossible.

38.8(2) Where an unsafe condition is identifiedin a portable power cable, cable coupler or cablecomponent, an employer must ensure that the cable,coupler or component is repaired or removed fromservice.

38.8(2) Lorsqu'un danger est décelé en rapportavec un câble mobile de puissance, une composanted'un câble ou un connecteur, l'employeur veille à ceque le câble, la composante ou le connecteur soitréparé ou cesse d'être utilisé.

324

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Electrical equipment to be protected andproperly installed38.9 An employer and an owner must ensurethat

(a) each electrical panel and switch controlling aservice supply, feeder or branch circuit isprotected from physical or mechanical damageand is

(i) securely mounted in a vertical position toa substantial support in an area free from anaccumulation of water,

(ii) readily accessible to an electrical workerand clear of any obstructions, and

(iii) fitted with an approved cover over anyuninsulated part carrying a current and anapproved filler in any unused opening; and

(b) electrical distribution switches, includingmain circuit breakers, have a suitable means forbeing locked-out in the open or de-energizedposition.

Protection et installation du matériel électrique38.9 L'employeur et le propriétaire font lenécessaire pour que :

a) tous les panneaux et interrupteurs électriquesqui contrôlent une alimentation de courant, uneartère ou un circuit de dérivation soient protégéscontre les dommages matériels ou mécaniques etsoient :

(i) fixés fermement en position verticale surun support solide dans un endroit où l'eau nepeut s'accumuler,

(ii) facilement accessibles pour lesélectriciens,

(iii) munis d'un couvercle approuvé quicouvre les parties conductrices non isolées etd'un obturateur approuvé qui bouche lesouvertures inutilisées;

b) les interrupteurs de distribution d'électricité,y compris les disjoncteurs principaux, soientmunis d'un dispositif approprié permettant deles verrouiller en position ouverte ou horstension.

Temporary electrical equipment38.10 An employer must ensure that

(a) a cable or wire used for temporary electricaldistribution at a workplace is adequatelyguarded or securely suspended overhead toprovide adequate clearance for workers andmaterial;

(b) a temporary light or other temporaryelectrical device

(i) is assembled, installed and maintained ina safe manner and in accordance with themanufacturer's instructions, if any,

(ii) is suitably located and guarded to preventdamage to the lamp or device, and

(iii) if suspended, is suspended by itselectrical cord only if designed to besuspended in that manner;

Exigences relatives au matériel temporaire38.10 L'employeur veille à ce que :

a) les câbles et les fils de distribution d'électricitéutilisés temporairement dans un lieu de travailsoient protégés convenablement ou suspendus defaçon sécuritaire afin qu'il y ait un dégagementsuffisant pour les travailleurs et les matériaux;

b) les lampes et les autres dispositifs électriquesutilisés temporairement soient :

(i) montés, installés et entretenus de façonsécuritaire et, le cas échéant, conformémentaux directives du fabricant,

(ii) placés à un endroit convenable etprotégés afin d'éviter qu'ils ne soientendommagés,

(iii) s'ils sont suspendus, suspendus par leurcordon électrique uniquement s'ils ont étéconçus pour être suspendus de cettemanière;

325

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) an electrical extension cord used by a workeris

(i) of an approved type with a propergrounding connection,

(ii) visually inspected each day before it isused for possible damage and repaired orreplaced, if necessary,

(iii) not used if the grounding post has beenremoved or made inoperative, and

(iv) where it passes through a work area,covered or elevated to protect it from damageand prevent a tripping hazard; and

(d) a receptacle for an attachment plug has aconcealed contact and is properly grounded.

c) les rallonges utilisées par les travailleurs :

(i) soient des rallonges approuvées et muniesd'une connexion de mise à la terreappropriée,

(ii) fassent chaque jour l'objet d'uneinspection visuelle avant leur utilisation pourpermettre de détecter des dommagespotentiels et soient réparées ou remplacéesau besoin,

(iii) ne soient pas utilisées si le piquet demise à la terre a été enlevé ou renduinefficace,

(iv) soient, lorsqu'elles traversent des airesde travail, couvertes ou élevées de manière àne pas être endommagées et à ne pas fairetrébucher quelqu'un;

d) la prise des fiches de branchement soit dotéed'un contact dissimulé et mise à la terreconvenablement.

Work at damp location38.11 When work is being done in a damplocation or in a metallic enclosure, including adrum, tank, vessel or boiler, an employer mustensure that electrical circuits are protected by aclass "A" ground fault circuit interrupter.

Travaux exécutés dans un endroit humide38.11 Lorsque des travaux sont exécutés dansun endroit humide ou à l'intérieur d'un espace closen métal, comme un tambour, un réservoir, une cuveou une chaudière, l'employeur fait en sorte que lescircuits électriques soient protégés au moyen d'undisjoncteur de fuite à la terre de classe A.

High voltage switch gear38.12 An employer and an owner must ensurethat, where high voltage electrical switch gear ortransformers are located in a workplace,

(a) access to the gear or transformers isrestricted to persons authorized by the employer;and

(b) a warning sign is posted.

Dispositif de commutation à haute tension38.12 L'employeur et le propriétaire font lenécessaire pour que, lorsqu'il y a un dispositif decommutation ou des transformateurs à hautetension dans un lieu de travail :

a) seules les personnes autorisées parl'employeur aient accès au dispositif ou auxtransformateurs;

b) une mise en garde soit affichée.

Switch not to be locked in closed position38.13 An employer must ensure that noworker locks or otherwise fixes an electrical switchin the closed or energized position unless the designspecifications of the switch require it to remainlocked in the closed position.

Interdiction de verrouiller un interrupteur enposition fermée38.13 L'employeur voit à ce qu'aucuntravailleur ne verrouille ou ne bloque d'une autrefaçon un interrupteur électrique de sorte qu'il resteen position fermée ou sous tension, à moins que lesnormes de conception de l'interrupteur n'exigentqu'il demeure verrouillé en position fermée.

326

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Electrical equipment must be de-energized 38.14(1) Subject to subsection (2), an employermust ensure that an electrical worker doingelectrical work

(a) de-energizes and locks-out electricalequipment on which work is to be done in amanner that meets the requirements of Part 16(Machines, Tools and Robots);

(b) removes any potential stored power; and

(c) does not re-energize the equipment until thework has been completed and all persons in theimmediate vicinity are in a safe location.

Mise hors tension du matériel électrique38.14(1) Sous réserve du paragraphe (2),l'employeur veille à ce que l'électricien qui effectuedes travaux électriques :

a) mette hors tension et verrouille, conformémentaux exigences de la partie 16, le matérielélectrique qui fera l'objet de travaux;

b) purge l'électricité qui peut s'y être accumulée;

c) ne remette pas le matériel sous tension avantque les travaux soient terminés et que toutes lespersonnes se trouvant à proximité soient en lieusûr.

38.14(2) If it is not reasonably practicable tode-energize electrical equipment before electricalwork is done, an employer must ensure that noelectrical worker begins work on energized electricalequipment until

(a) the employer, in consultation with the worker,has

(i) assessed the conditions or circumstancesunder which the electrical worker is requiredto work, and

(ii) developed safe work procedures thatinclude the use of safety equipmentappropriate for the task;

(b) the safe work procedures developed undersubclause (a)(ii) have been agreed to by theemployer and the worker;

(c) the worker has been trained in the safe workprocedures;

(d) the employer has designated a worker who istrained in emergency response procedures as astandby worker at the location where theelectrical work is to be done;

(e) the standby worker designated underclause (d) is present at the location where thework is to be done; and

(f) the worker wears all personal protectiveequipment appropriate for the work to be done.

38.14(2) S'il est impossible de mettre le matérielélectrique hors tension avant d'exécuter des travauxélectriques, l'employeur veille à ce qu'aucunélectricien n'entreprenne des travaux sur du matérielélectrique sous tension avant que :

a) l'employeur, en consultation avec le travailleur,ait :

(i) évalué les conditions ou les circonstancesdans lesquelles l'électricien doit travailler,

(ii) établi des procédés sécuritairescomprenant l'utilisation d'équipement desécurité approprié;

b) l'employeur et le travailleur aient convenu desprocédés sécuritaires visés au sous-alinéa a)(ii);

c) le travailleur ait suivi de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

d) l'employeur ait désigné à l'endroit où lestravaux électriques seront exécutés un travailleurayant suivi de la formation sur les interventionsd'urgence qui se tiendra prêt à intervenir;

e) le travailleur désigné en vertu de l'alinéa d) soitprésent à l'endroit où les travaux électriquesseront exécutés;

f) le travailleur revête l'équipement de protectionindividuelle qui convient pour les travaux àeffectuer.

327

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

38.14(3) The standby worker designated underclause (2)(d) must be present at the location of theelectrical work at all times when the work is beingdone.

38.14(3) Lorsque des travaux électriques sontexécutés, le travailleur désigné visé à l'alinéa (2)d)reste sur place pendant toute la durée des travaux.

38.14(4) This section does not apply to electricalequipment that

(a) operates at extra-low voltage — being voltageof 30 volts or less; and

(b) when energized, is not considered a risk tothe safety or health of a worker.

38.14(4) Le présent article ne s'applique pas aumatériel électrique qui :

a) fonctionne à très basse tension, c'est-à-dire àune tension d'au plus 30 volts;

b) lorsqu'il est mis sous tension, ne présente pasde risque pour la sécurité ou la santé d'untravailleur.

Application38.15 Subsection 38.14(1) does not apply toManitoba Hydro or an electrical worker employed byManitoba Hydro where Manitoba Hydro complieswith CAN/CSA-Z460-05, Control of HazardousEnergy — Lockout and Other Methods.

Application38.15 Le paragraphe 38.14(1) ne s'appliquepas à Hydro-Manitoba ni aux électriciens quitravaillent pour Hydro-Manitoba si celle-ci respectela norme CAN/CSA-Z460-F05, intitulée Maîtrise desénergies dangereuses : Cadenassage et autresméthodes.

Appropriate electrical equipment and protection38.16(1) An employer must ensure that theenvironmental conditions at a workplace areassessed to determine

(a) the type of protection required to safely useelectrical equipment and electrical tools; and

(b) the appropriate electrical equipment andelectrical tools to be used at the workplace.

Matériel électrique approprié et protection38.16(1) L'employeur fait en sorte que lesconditions ambiantes dans le lieu de travail soientévaluées afin de déterminer :

a) le type de protection nécessaire pour pouvoirutiliser le matériel et les outils électriques defaçon sécuritaire;

b) le matériel et les outils électriques quiconviennent pour le lieu de travail.

38.16(2) Without limiting subsection (1), anemployer must ensure that a worker only useselectrical equipment and electrical tools

(a) in accordance with the manufacturer'sspecifications; and

(b) that are properly grounded, unless theelectrical equipment and tools aredouble-insulated or bear a CSA certified label.

38.16(2) Sans que soit limitée la portée del'article (1), l'employeur voit à ce que les travailleursn'utilisent du matériel et des outils électriques :

a) que conformément aux directives du fabricant;

b) que s'ils sont mis à la terre convenablement, àmoins qu'ils n'aient une double isolation ouportent l'étiquette de certification de la CSA.

328

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Definitions38.17 The following definitions apply in thisPart.

"approved", "electrical equipment", and"electrical work" have the same meaning as inThe Electricians' Licence Act. (« approuvé »,« matériel électrique » et « travaux électriques »)

"damp location" means an exterior or interiorlocation that is normally or periodically subjectto condensation of moisture in, on, or adjacent toelectrical equipment and includes partiallyprotected locations under canopies, marquees,roofed open porches and other similar locations.(« endroit humide »)

"guarded" means covered, shielded, fenced,enclosed or otherwise protected by suitablecovers, casings, barriers, rails, screens, mats,platforms or other equally effective means.(« protégé »)

"high voltage" means a voltage over 750 volts.(« haute tension »)

"readily accessible" means capable of beingreached quickly for operation, renewal orinspection, without requiring a person to climbover or remove obstacles or resort to portableladders, chairs or other temporary means ofaccess. (« facilement accessible »)

Définitions38.17 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie.

« approuvé », « matériel électrique » et« travaux électriques » S'entendent au sens de laLoi sur le permis d'électricien. ("approved","electrical equipment", and "electrical work")

« endroit humide » Lieu extérieur ou intérieur,y compris les endroits partiellement protégéscomme sous un auvent, une tente-marquise ouun porche couvert, où il y a généralement oupériodiquement condensation de l'humiditéprésente sur le matériel électrique ou à proximitéde celui-ci. ("damp location")

« facilement accessible » Qui peut êtrerapidement atteint pour une utilisation, unremplacement ou une inspection sans qu'il soitnécessaire d'escalader ou d'enlever des obstaclesni d'utiliser une échelle portative, une chaise ouun autre moyen d'accès temporaire. ("readilyaccessible")

« haute tension » Tension supérieureà 750 volts. ("high voltage")

« protégé » Couvert, clôturé ou encore protégé àl'aide de recouvrements, de cadres, de barrières,de garde-fou, d'écrans, de tapis ou de plateformesconvenables ou par un autre moyen tout aussiefficace. ("guarded")

329

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 39 PARTIE 39

HEALTH CARE FACILITIES ÉTABLISSEMENTS DE SANTÉ

Application39.1 This Part applies to every workplacethat is a health care facility.

Application39.1 La présente partie s'applique à tous lesétablissements de santé.

Safe work procedures39.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresin accordance with sections 39.3 to 39.6;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures .

Procédés sécuritaires au travail39.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesau travail conformément aux articles 39.3 à 39.6;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Safe work procedures for infectious materials39.3(1) If a worker at a health care facility maybe exposed to infectious materials, an employermust develop and implement safe work proceduresto eliminate or, so far as is reasonably practicable,reduce the worker's risk of exposure to infectiousmaterials.

Procédés sécuritaires pour les matièresinfectieuses39.3(1) Si un travailleur dans un établissementde santé risque d'être exposé à des matièresinfectieuses, l'employeur établit et met en œuvre desprocédés sécuritaires au travail afin d'éliminer ou,dans la mesure du possible, de réduire le risqued'exposition à des matières infectieuses pour letravailleur.

39.3(2) The safe work procedures on infectiousmaterials must include the following:

(a) procedures for storing, handling, using anddisposing of infectious materials;

(b) procedures for identifying workers at theworkplace who may be exposed to infectiousmaterials;

(c) infection control measures at the workplace,such as:

(i) vaccination,

(ii) engineering controls,

(iii) personal protective equipment,

39.3(2) Les procédés sécuritaires au travailrelatifs aux matières infectieuses comprennent cequi suit :

a) une marche à suivre pour ranger, manipuler,utiliser et éliminer les matières infectieuses;

b) une méthode visant à déterminer quelstravailleurs dans le lieu de travail sontsusceptibles d'être exposés à des matièresinfectieuses;

c) des mesures de prévention des infections dansle lieu de travail, notamment :

(i) la vaccination,

(ii) des mesures d'ingénierie,

(iii) l'utilisation d'équipement de protectionindividuelle,

330

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(iv) personal hygiene,

(v) management of the environment andequipment,

(vi) patient accommodation,

(vii) precautions for blood-borne pathogens,and

(viii) infection control practices based onspecific modes of transmission that may beused in situations where certain diseases ormicro-organisms require extra caution;

(d) procedures to be followed if any of thefollowing occurs:

(i) there has been a spill or leak of infectiousmaterial,

(ii) a worker has been exposed to infectiousmaterial,

(iii) a worker believes that he or she has beenexposed to infectious material;

(e) procedures to be followed when a worker hasbeen exposed to blood or bodily fluids;

(f) procedures for cleaning, disinfecting ordisposing of clothing, personal protectiveequipment or other equipment contaminatedwith an infectious material;

(g) procedures for investigating and documentingany incident where a worker is exposed toinfectious material; and

(h) procedures for investigating and documentingany occurrence of an occupationally transmittedinfection or infectious disease.

(iv) des pratiques d'hygiène personnelle,

(v) la gestion du milieu et du matériel,

(vi) le type de chambres pour les patients,

(vii) des précautions pour les pathogènes àdiffusion hématogène,

(viii) des pratiques de prévention desinfections établies d'après des modes detransmission précis qui peuvent être utiliséesl o r sque d e s ma l a d i e s o u d e smicroorganismes exigent des précautionssupplémentaires;

d) une marche à suivre lorsque l'une des chosessuivantes se produit :

(i) une matière infectieuse se déverse ou serépand,

(ii) un travailleur est exposé à une matièreinfectieuse,

(iii) un travailleur croit avoir été exposé à unematière infectieuse;

e) une procédure à appliquer en cas d'expositiond'un travailleur à du sang ou à des fluidesorganiques;

f) une méthode pour nettoyer, désinfecter ou jeterles vêtements et l'équipement, notammentl'équipement de protection individuelle, qui sontcontaminés par une matière infectieuse;

g) une marche à suivre pour enquêter et fairerapport sur les cas d'exposition d'un travailleurà une matière infectieuse;

h) une marche à suivre pour enquêter et fairerapport sur les cas d'infection ou de maladieinfectieuse professionnelle.

Safe work procedures for waste and laundry39.4(1) If a worker may be exposed to waste orcontaminated laundry, an employer must developand implement safe work procedures with respect tothe handling of waste or contaminated laundry.

Procédés sécuritaires pour les déchets et le lingesale39.4(1) Si un travailleur risque d'être exposé àdes déchets ou à du ligne sale contaminé,l'employeur établit et met en œuvre des procédéssécuritaires au travail concernant leur manipulation.

331

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

39.4(2) The safe work procedures on waste andcontaminated laundry must include the following:

(a) measures to ensure that waste orcontaminated laundry is

(i) segregated at the place where the waste orcontaminated laundry is located orproduced,

(ii) contained in a clearly identified, securepackage or container that holds the contentssafely until the waste or contaminatedlaundry is cleaned, disposed of ordecontaminated, and

(iii) cleaned, decontaminated or disposed ofin a manner that will not create a risk to thesafety or health of a worker or other person;

(b) procedures respecting the use of personalprotective equipment appropriate to the risksassociated with waste or contaminated laundry atthe workplace.

39.4(2) Les procédés sécuritaires au travailrelatifs aux déchets et au ligne sale contaminécomprennent ce qui suit :

a) des mesures visant à faire en sorte que lesdéchets ou le linge sale contaminé soient :

(i) isolés à l'endroit où ils se trouvent ou àl'endroit où ils sont produits,

(ii) placés dans un paquet ou un contenantclairement identifié et bien fermé qui retientle contenu de façon sécuritaire jusqu'à cequ'il soit jeté, nettoyé ou décontaminé,

(iii) nettoyés, décontaminés ou jetés, selon lecas, de manière à ce qu'ils ne créent pas derisque pour la sécurité ou la santé d'untravailleur ou d'une autre personne;

(b) une procédure concernant l'utilisationd'équipement de protection individuelleconvenable compte tenu des risques associés auxdéchets ou au linge sale contaminé dans le lieude travail.

Safe work procedures for patient handling 39.5(1) If a worker is required or permitted tolift, hold, turn or transfer a patient, an employermust develop and implement safe work proceduresrespecting patient handling.

Procédés sécuritaires concernant la manipulationdes patients39.5(1) Si un travailleur est appelé ou autoriséà soulever, tenir, tourner ou transférer un patient,l'employeur établit et met en œuvre des procédéssécuritaires au travail concernant la manipulationdes patients.

39.5(2) The safe work procedures on patienthandling must include procedures for assessingwhether a patient requires assistance to move.

39.5(2) Les procédés sécuritaires au travail quis'appliquent à la manipulation des patientscomprennent la marche à suivre pour évaluer si unpatient a besoin d'aide pour se déplacer.

Safe work procedures for lasers 39.6(1) If laser equipment is used in a healthcare facility, an employer must develop andimplement safe work procedures respecting the useof laser equipment.

Procédés sécuritaires pour les lasers39.6(1) Si de l'équipement laser est utilisé dansun établissement de santé, l'employeur établit et meten œuvre des procédés sécuritaires au travailconcernant son utilisation.

39.6(2) The safe work procedures on lasersmust meet the requirements of CSA StandardZ386-01 (R2006), Laser Safety in Health CareFacilities.

39.6(2) Les procédés sécuritaires au travailconcernant les lasers respectent les exigences de lanorme Z386-01 (R2006) de la CSA, intitulée LaserSafety in Health Care Facilities.

332

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Employer to inform worker and arrange forvaccine39.7 If a worker has been, may have been ormay be, exposed to an infectious material, anemployer must

(a) provide the worker with

(i) information about any vaccinerecommended in the Canad ianImmunization Guide published underauthority of the Minister of Health (Canada),and

(ii) the risks associated with the vaccine; and

(b) with the worker's consent, arrange for theworker to receive the recommended vaccine andpay any associated costs.

Obligations de l'employeur39.7 Si un travailleur a été, peut avoir été oupeut être exposé à une matière infectieuse,l'employeur est tenu de faire ce qui suit :

a) fournir au travailleur des renseignements :

(i) sur les vaccins recommandés figurantdans le Guide canadien d'immunisationpublié avec l'autorisation du ministre de laSanté (Canada),

(ii) sur les risques associés aux vaccins;

b) avec le consentement du travailleur, prendredes dispositions afin que ce dernier reçoive levaccin recommandé et payer les frais connexes.

Sharps containers 39.8(1) An employer must provide readilyaccessible containers for waste needles and sharpssuch as syringes, blades, scissors and other itemsthat are capable of causing a cut or puncture.

Contenants pour les objets tranchants39.8(1) L'employeur fournit des contenantsfacilement accessibles pour les aiguilles et les objetstranchants usagés tels que les seringues, les lames,les ciseaux et d'autres articles pouvant causer unecoupure ou une perforation.

39.8(2) The containers must be specificallydesigned for the storage and handling of wasteneedles or other sharps.

39.8(2) Les contenants doivent être conçusspécialement pour l'entreposage et la manipulationdes aiguilles et d'autres objets tranchants usagés.

Sorting areas to be separate39.9 An employer must ensure that the areaof a laundry facility where contaminated laundry issorted is separated from the clean laundry area byone or more of the following:

(a) a physical barrier;

(b) a negative air pressure system in thecontaminated laundry area;

(c) a positive air flow from the clean laundry areathrough the contaminated laundry area.

Aire de tri séparée39.9 L'employeur fait en sorte que l'aire où dulinge sale contaminé est trié dans une buanderie soitséparée de la zone où se trouve le linge propre parau moins une des choses suivantes :

a) une cloison;

b) un système de ventilation à pression d'airnégative dans l'aire où se trouve le linge salecontaminé;

c) une circulation d'air directe de la zone où setrouve le linge propre à l'aire où se trouve le lingesale contaminé.

333

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Moving patients 39.10(1) When a patient has been assessed asrequiring assistance to move, the employer mustensure that the current status of the patient and theappropriate techniques to move the patient areclearly identified in writing or by other visual meansat or near the location of the patient.

Déplacement des patients39.10(1) Lorsqu'une évaluation indique qu'unpatient a besoin d'aide pour se déplacer, l'employeurvoit à ce que l'état de santé du patient et lestechniques appropriées pour le déplacer soientclairement indiqués par écrit ou par un autre moyenvisuel à l'endroit où se trouve le patient ou àproximité.

39.10(2) When an assessment specifies the use ofa mechanical device or the assistance of anotherworker to move a patient, the employer must ensurethat a worker does not move the patient without theuse of the device or the assistance of anotherworker.

39.10(2) Lorsqu'une évaluation indique qu'il faututiliser un dispositif mécanique ou demander l'aided'un autre travailleur pour déplacer un patient,l'employeur prend les mesures nécessaires pourqu'un travailleur ne déplace pas le patient sans ledispositif en question ou l'aide d'un autre travailleur.

Laser equipment standards39.11 An employer must ensure that all laserequipment at a health care facility is operated andmaintained in accordance with CSA StandardZ386-01 (R2006), Laser Safety in Health CareFacilities.

Normes relatives à l'équipement laser39.11 L'employeur veille à ce que toutl'équipement laser d'un établissement de santé soitutilisé et entretenu conformément à la normeZ386-01 (R2006) de la CSA, intitulée Laser Safetyin Health Care Facilities.

Definition: "waste"39.12 In this Part, "waste" means any chemicalor biological substance that may create a risk to thesafety or health of a worker, including

(a) human anatomical waste;

(b) animal anatomical waste;

(c) microbiological laboratory waste;

(d) blood and body fluid waste; and

(e) used or contaminated needles and sharpssuch as knives, blades, scissors and otheritems that are capable of causing a cut orpuncture.

Définition de « déchet »39.12 Dans la présente partie, « déchet »s'entend d'une substance chimique ou biologiquesusceptible de créer un risque pour la sécurité ou lasanté d'un travailleur, notamment :

a) des déchets anatomiques humains;

b) des déchets anatomiques animaux;

c ) des déche t s d e l abo ra t o i r emicrobiologique;

d) du sang et des fluides organiques;

e) des aiguilles et des objets tranchantsusagés ou contaminés tels que des scalpels,des lames, des ciseaux et d'autres articlespouvant causer une coupure ou uneperforation.

334

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 40 PARTIE 40

FORESTRY AND ARBORICULTURE FORESTERIE ET ARBORICULTURE

Application40.1 This Part applies to every workplacewhere forestry or arboriculture operations takeplace.

Application40.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des travaux forestiers ouarboricoles sont effectués.

Safe work procedures40.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the forestry or arboricultureoperations that occur in the workplace;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail40.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesau travail pour les travaux forestiers etarboricoles effectués dans le lieu de travail;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Restricted access40.3 An employer must ensure that onlypersons involved in the forestry or arboricultureoperation have access to the area where thoseoperations take place.

Accès limité40.3 L'employeur voit à ce que seules lespersonnes qui participent aux travaux forestiers etarboricoles aient accès à la zone où ces travaux ontlieu.

No work on hillside40.4 When forestry or arboricultureoperations take place on a hillside, an employermust ensure that no logs or trees are allowed to rolldownhill if the logs or trees would create a risk toany person below the site of the operations.

Travaux sur un coteau40.4 Lorsque des travaux forestiers ouarboricoles sont effectués sur un coteau, l'employeurfait le nécessaire pour que les billes et les arbres nepuissent débouler en bas du coteau si ceux-cireprésentent un danger pour les personnes setrouvant plus bas que l'emplacement des travaux.

Lodged tree procedures40.5 Where a tree has become lodged, anemployer must ensure that

(a) the lodged tree is felled immediately;

(b) the lodged tree is not climbed;

(c) the lodged tree is not lowered by fellinganother tree onto it; and

(d) the lodged tree is not removed by cutting thesupporting tree.

Arbres encroués40.5 Lorsqu'un arbre est encroué,l'employeur fait en sorte que :

a) l'arbre encroué soit immédiatement abattu;

b) personne ne grimpe sur l'arbre encroué;

c) aucun autre arbre ne soit abattu pour qu'iltombe sur l'arbre encroué et le fasse lui-mêmetomber;

d) personne n'enlève l'arbre écroué en coupantl'arbre qui le soutient.

335

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Position of signal person40.6 When a signal person is used in theloading or unloading of logs, an employer mustensure that the signal person stands at one end ofthe logs at a safe distance from the logs and remainsvisible to the operator of powered mobile equipmentwho is loading or unloading the logs.

Emplacement du signaleur40.6 Lorsqu'un signaleur est présent pour lechargement ou le déchargement de billes,l'employeur voit à ce qu'il se place à une extrémitédes billes à une distance sécuritaire et à ce qu'il soittoujours vu par l'opérateur de l'équipement mobileà moteur qui charge ou décharge les billes.

Operation of powered mobile equipment40.7(1) An employer must ensure that theoperator of powered mobile equipment used inforestry or arboriculture operations

(a) determines that any worker in the area is ina safe position before initiating or continuing themotion of the equipment; and

(b only operates the equipment from the positionor seat intended for that purpose.

Utilisation d'équipement mobile à moteur40.7(1) L'employeur veille à ce que l'opérateurde l'équipement mobile à moteur utilisé pour destravaux forestiers ou arboricoles :

a) vérifie si les travailleurs de la zone se trouventà un emplacement sécuritaire avant de mettrel'appareil en marche ou de continuer à l'utiliser;

b) ne fasse fonctionner l'appareil que s'il setrouve à l'endroit ou dans le siège prévu à cettefin.

40.7(2) An employer must ensure that poweredmobile equipment is only started and operated bythe worker designated by the employer to operatethe equipment.

40.7(2) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que l'équipement mobile à moteurne soit mis en marche et utilisé que par le travailleurqu'il a désigné.

Designated checkpoints40.8(1) An employer must designatecheckpoints marked with signs along a haul road,including a checkpoint at each entrance to ahighway.

Points de contrôle désignés40.8(1) L'employeur désigne, le long du cheminde débardage, des points de contrôle identifiés pardes panneaux, y compris un point de contrôle àchaque voie d'accès à une route.

40.8(2) The operator of powered mobileequipment or another vehicle hauling forestproducts on a haul road must stop at eachcheckpoint to inspect the load and, if necessary,resecure the tie-down assemblies.

40.8(2) L'opérateur de l'équipement mobile àmoteur ou d'un autre véhicule qui transporte desproduits forestiers sur un chemin de débardage esttenu de s'arrêter à chaque point de contrôle afind'inspecter le chargement et, au besoin, d'attacherplus solidement les dispositifs d'arrimage.

Haul roads40.9(1) An employer must

(a) ensure that a haul road is constructed andmaintained so as to provide for the safemovement of persons, vehicles and forestproducts;

(b) provide sufficient bypasses or turnout spaceson the haul road to allow vehicles to pass safely;

Chemins de débardage40.9(1) L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) voir à ce qu'un chemin de débardage soitconstruit et entretenu de sorte que les personnes,les véhicules et les produits forestiers puissent ycirculer en toute sécurité;

b) fournir suffisamment de voies decontournement ou d'évitement sur le chemin dedébardage pour permettre aux véhicules de secroiser de façon sécuritaire;

336

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(c) erect and maintain conspicuous, legible,reflectorized signs to provide adequate warningof each bridge, crossroad, rail crossing, blindcurve or steep grade on the haul road; and

(d) place signs at suitable locations along theroute indicating

(i) the minimum allowable distance to bemaintained between vehicles, and

(ii) the maximum allowable speed.

c) installer et entretenir des panneaux designalisation visibles, lisibles et réfléchissantsannonçant de façon suffisante la présence dechaque pont, intersection, traverse de chemin defer, courbe sans visibilité ou pente raide;

d) placer, à des endroits appropriés le long duchemin, des panneaux indiquant :

(i) la distance minimale qui doit être gardéeentre les véhicules,

(ii) la vitesse maximale permise.

40.9(2) When a haul road is located on ice, anemployer must instruct each worker driving avehicle on an ice road about the hazards involved,the precautions to be taken and the rescuetechniques required in case of an ice breakthrough.

40.9(2) Lorsqu'un chemin de débardage estaménagé sur la glace, l'employeur est tenud'informer les travailleurs conduisant des véhiculessur un chemin de glace des risques que celacomporte, des précautions à prendre et destechniques de sauvetage nécessaires en cas de brisde la glace.

40.9(3) An employer and prime contractor mustensure that

(a) a bridge on a haul road is designed andconstructed to safely support any load that maypass over the bridge; and

(b) a bridge on a haul road is inspected andmaintained on a regular basis to ensure itsstructural integrity.

40.9(3) L'employeur et l'entrepreneur principalvoient à ce qu'un pont sur un chemin de débardage :

a) soit conçu et construit de façon à pouvoirsupporter en toute sécurité les chargementssusceptibles d'y circuler;

b) soit inspecté et entretenu régulièrement afin devérifier l'intégrité de sa structure.

Speed limit on haul road40.10(1) No operator of powered mobileequipment or another vehicle used in a forestryoperation may operate it on a haul road in excess of

(a) the posted maximum allowable speed; or

(b) the speed at which the vehicle can be broughtto a complete stop within a distance of one-halfof the length of the worker's unobstructed view ofthe haul road.

Limite de vitesse sur un chemin de débardage40.10(1) Il est interdit à l'opérateur del'équipement mobile à moteur ou d'un autre véhiculeutilisé pour les travaux forestiers qui circule sur unchemin de débardage de dépasser :

a) la vitesse maximale permise affichée;

b) la vitesse à laquelle il est possibled'immobiliser complètement le véhicule sur unedistance égale à la moitié de celle pour laquelle letravailleur a une vue non obstruée du chemin dedébardage.

337

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

40.10(2) When driving on a haul road, theoperator of powered mobile equipment or anothervehicle used in a forestry operation must

(a) when following another vehicle, do so at adistance that is reasonable and prudent havingdue regard for the speed of the vehicle, the trafficand the condition of the haul road; and

(b) when meeting or overtaking another vehicle,pass the other vehicle with due caution.

40.10(2) Lorsqu'il se déplace sur un chemin dedébardage, l'opérateur de l'équipement mobile àmoteur ou d'un autre véhicule utilisé pour lestravaux forestiers est tenu de faire ce qui suit :

a) lorsqu'il suit un autre véhicule, maintenir unedistance raisonnable entre ce véhicule et le siencompte tenu de la vitesse de son véhicule, de lacirculation et de l'état du chemin de débardage;

b) lorsqu'il rencontre ou double un autrevéhicule, passer avec prudence.

Means of warning vehicles40.11 An employer must ensure that poweredmobile equipment and any other vehicle used in aforestry operation is provided with an effectivemeans of warning oncoming vehicles on a haul road.

Moyens de prévenir les véhicules40.11 L'employeur voit à ce que l'équipementmobile à moteur ou tout autre véhicule utilisé dansdes travaux forestiers soit doté d'un dispositifefficace permettant de prévenir les véhicules venanten sens inverse sur un chemin de débardage.

338

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 41 PARTIE 41

OIL AND GAS HYDROCARBURES

Application41.1 This Part applies to every workplacewhere a well is drilled, operated or serviced.

Application41.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où un puits est foré, exploité ouentretenu.

Safe work procedures41.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresrespecting the drilling, operating or servicing ofwells;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail41.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour le forage, l'exploitation et l'entretien d'unpuits;

b) donner aux travailleurs de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Breathing apparatus41.3 An employer must ensure that at leasttwo SCBAs operating in a positive pressure modethat meet the requirements of Part 6 (PersonalProtective Equipment) are readily available at a rigfor use in a rescue.

Appareil respiratoire41.3 L'employeur voit à ce qu'au moins deuxARA qui fonctionnent en mode de pression positiveconformément aux exigences de la partie 6 soientfacilement accessibles aux installations de forage encas de sauvetage.

General requirements for rig41.4 An employer must ensure that a rig andall of its components are designed, constructed,installed, inspected, maintained and operated inaccordance with the manufacturer's specifications orthe specifications certified by a professionalengineer.

Exigences générales relatives aux installations deforage41.4 L'employeur fait en sorte que lesinstallations de forage et toutes leurs composantessoient conçues, fabriquées, installées, inspectées,entretenues et utilisées conformément aux directivesdu fabricant ou aux directives certifiées par uningénieur.

Maximum safe operating load limit41.5(1) An employer must ensure that themaximum safe operating load of a derrick or mast— as specified by the manufacturer or a professionalengineer — is prominently displayed at the derrickor mast site.

Charge maximale41.5(1) L'employeur veille à ce que la chargemaximale pour le fonctionnement sécuritaire d'unetour de forage ou d'un mât, qui est précisée par lefabricant ou un ingénieur, soit affichée bien en vue àl'emplacement de la tour ou du mât.

41.5(2) An employer must ensure that themaximum safe operating load of a derrick or mast isnot exceeded.

41.5(2) L'employeur voit à ce que la chargemaximale pour le fonctionnement sécuritaire d'unetour de forage ou d'un mât ne soit pas dépassée.

339

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

Structural modification or repair41.6 If a structural modification or repair ismade to a derrick or mast, an employer must ensurethat

(a) the modification or repair is certified by aprofessional engineer;

(b) the maximum safe operating load of thederrick or mast is determined and certified by aprofessional engineer; and

(c) the load marking at the derrick or mast site isreplaced if the maximum safe operating load ischanged.

Modification ou réparation de la structure41.6 Si la structure d'une tour de forage oud'un mât doit être modifiée ou réparée, l'employeurfait en sorte que :

a) les modifications ou les réparations soientcertifiées par un ingénieur;

b) la charge maximale pour le fonctionnementsécuritaire de la tour de forage ou du mât soitdéterminée et certifiée par un ingénieur;

c) l'indication de la charge à l'emplacement de latour de forage ou du mât soit remplacée si lacharge maximale pour le fonctionnementsécuritaire change.

Supervisor must be present41.7 An employer must ensure that asupervisor is present at a derrick site whenever thederrick is raised or lowered.

Présence d'un superviseur41.7 L'employeur fait le nécessaire pourqu'un superviseur soit présent à l'emplacement d'unetour de forage chaque fois que celle-ci est montée oudescendue.

Rig sites and foundations41.8 An employer must ensure that

(a) the site of a rig is constructed and maintainedso that oil, water, drilling fluid or other fluidswill drain away from the wellbore; and

(b) the foundation of a rig is capable of safelysupporting the gross weight of the derrick underthe maximum anticipated load and any loadimposed on it when a derrick is raised orlowered.

Emplacement et base des installations de forage41.8 L'employeur veille à ce que :

a) l'emplacement des installations de forage soitaménagé et entretenu de sorte que le pétrole,l'eau, le fluide de forage ou d'autres fluidess'écoulent à l'extérieur du trou de forage;

b) la base des installations de forage puissesupporter de façon sécuritaire le poids brut de latour de forage d'après la charge maximale prévueainsi que toute charge qui y est appliquée lorsquela tour est montée ou descendue.

Securing parts of rig41.9(1) An employer must ensure that any partof a rig or any equipment attached to it that mayendanger a worker if it fails, moves or falls issecured to eliminate any risk to the safety or healthof a worker.

Fixation des parties des installations de forage41.9(1) L'employeur voit à ce que les parties desinstallations de forage ou le matériel y étant fixé quirisquent de mettre un travailleur en danger s'ils sebrisent, bougent ou tombent soient bien fixés afind'éliminer les risques pour la sécurité ou la santé dutravailleur.

41.9(2) An employer must ensure that thedriller on a rig and all workers on a drilling rig floorare protected from any risk to their safety or healthcreated by the cathead or tong lines.

41.9(2) L'employeur fait en sorte que le foreursur les installations de forage et tous les travailleursse trouvant sur le plancher de manœuvre soientprotégés contre les risques pour leur sécurité ou leursanté que représentent les câbles de cabestan ou lesclés.

340

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Routine inspections41.10(1) An employer must ensure that a rig isinspected by a competent person

(a) before it is placed in service; and

(b) at least once every 30 working days when therig is in service.

Inspections régulières41.10(1) L'employeur fait le nécessaire pour queles installations de forage soient inspectées par unepersonne compétente :

a) avant leur première utilisation;

b) au moins une fois tous les 30 jours ouvrableslorsque les installations de forage sont utilisées.

41.10(2) An employer must provide and maintaina logbook for a rig and keep the logbook with the rig.The following information must be recorded in thelogbook:

(a) the date and time when any work isperformed on the rig;

(b) the length of time in hoisting service;

(c) all defects and deficiencies in the rig,including the date each defect or deficiency isdetected;

(d) all inspections performed on the rig,including all examinations, checks and tests;

(e) a record of any certification of repairs ormodifications under section 41.6;

(f) a description of the work performed on the rigeach day;

(g) any matter or incident that may affect the safeoperation of the rig.

41.10(2) L'employeur fournit, tient et conserveavec les installations de forage un registre relatif àcelles-ci dans lequel figure ce qui suit :

a) la date et l'heure où les installations de forageont été utilisées;

b) la durée d'utilisation;

c) toutes les défectuosités ou défaillances et ladate où elles ont été détectées;

d) toutes les inspections, y compris les examens,les vérifications et les essais, dont lesinstallations de forage ont fait l'objet;

e) les certifications pour des réparations ou desmodifications visées à l'article 41.6;

f) la description des travaux effectués chaquejour à l'aide des installations de forage;

g) toute question ou tout incident susceptibled'influer sur le fonctionnement sécuritaire desinstallations de forage.

Escape line41.11(1) An employer must ensure that a derrickis equipped with a specially rigged and securelyanchored auxiliary escape line that provides a ready,safe and convenient means of escape from any workplatform on the rig.

Câble d'évacuation41.11(1) L'employeur veille à ce que la tour deforage soit dotée d'un câble d'évacuation auxiliairespécialement fixé et solidement ancré qui fournit unmoyen rapide, sécuritaire et pratique d'évacuer uneplateforme de travail des installations de forage.

41.11(2) An employer must ensure that theescape line is inspected by a competent person atleast once a week.

41.11(2) L'employeur fait en sorte que le câbled'évacuation soit inspecté par une personnecompétente au moins une fois par semaine.

341

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

No sliding down rig41.12 An employer must ensure that a workerdoes not slide down the escape line or slide down apipe, tube, rod, kelly, cable or rope line on a rig,except in an emergency.

Interdiction de se laisser glisser pour descendredes installations de forage41.12 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour empêcher les travailleurs dedescendre des installations de forage en se laissantglisser le long du câble d'évacuation ou encore d'untuyau, d'un tube, d'une tige, de la tiged'entraînement, d'un câble ou d'une corde, sauf encas d'urgence.

Drawworks41.13 An employer must ensure that thedrawworks on a drilling rig is equipped with anautomatic feed control.

Treuil41.13 L'employeur veille à ce que le treuil del'appareil de forage soit doté d'une commanded'alimentation automatique.

Catheads41.14 An employer must ensure thatrope-operated friction catheads are not used forhoisting on a rig.

Cabestan41.14 L'employeur voit à ce que des cabestansà friction entraînés par un câble ne soient pasutilisés pour le levage sur les installations de forage.

Rotary tables41.15 If visibility on the derrick floor isobscured, an employer must ensure that a workerdoes not work on a derrick floor while the rotarytable is in motion.

Table de rotation41.15 Si la visibilité sur le plancher de la tourde forage est insuffisante, l'employeur fait en sorteque personne n'y travaille pendant que la table derotation est en mouvement.

Pressure relief devices41.16 An employer must ensure that

(a) drilling fluid pumps and servicing fluidpumps are equipped with a pressure reliefdevice; and

(b) fluid pumps that use a pressure relief deviceare routinely inspected by a competent person toensure the safe functioning of the pressure reliefdevice.

Limiteur de pression41.16 L'employeur veille à ce que :

a) les pompes à fluide de forage et les pompes àfluide d'entretien soient dotées d'un limiteur depression;

b) les pompes à fluide dotées d'un limiteur depression soient inspectées régulièrement par unepersonne compétente chargée de vérifier si lelimiteur fonctionne de façon sécuritaire.

Rig tanks or pits41.17 An employer must ensure that a rig tankor pit used to circulate drilling fluids contaminatedwith flammable material is protected from a sourceof ignition.

Réservoir ou bassin41.17 L'employeur voit à ce que le réservoir oule bassin utilisé pour faire circuler les fluides deforage contaminés par des substances inflammablessoit protégé contre les sources d'inflammation.

No internal combustion engines near well41.18(1) An employer must ensure that aninternal combustion engine air intake or exhaust islocated at least 5 m from a well that is open to theatmosphere or any other source of ignitable vapour.

Moteur à combustion interne41.18(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que la prise d'air et l'échappementd'un moteur à combustion interne ne s'approchentpas à moins de 5 m d'un puits à l'air libre ni d'uneautre source de vapeurs inflammables.

342

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

41.18(2) An employer must ensure that aninternal combustion engine located within 10 m of awell that is open to the atmosphere or any othersource of ignitable vapour has

(a) air intake shut-off valves equipped with aremote control easily accessible from theoperator's station;

(b) a system for injecting an inert gas into theengine's cylinders equipped with a remote controleasily accessible from the operator's station;

(c) a duct that provides air for the engine from adistance of at least 10 m from the well or anysource of ignitable vapour; or

(d) any other device approved for the purpose ofsection 37 of the Drilling and ProductionRegulation, Manitoba Regulation 111/94.

41.18(2) L'employeur voit à ce qu'un moteur àcombustion interne qui s'approche à moins de 10 md'un puits à l'air libre ou de toute autre source devapeurs inflammables soit muni, selon le cas :

a) d'un robinet de coupure d'admission d'air avecune commande à distance qui est facilementaccessible au poste de l'opérateur;

b) d'un système qui permet d'injecter un gazinerte dans les cylindres du moteur avec unecommande à distance qui est facilementaccessible au poste de l'opérateur;

c) d'une conduite qui fournit au moteur de l'airaspiré à une distance d'au moins 10 m du puitsou de toute autre source de vapeursinflammables;

d) de tout autre dispositif approuvé pourl'application de l'article 37 du Règlement sur leforage et la production de pétrole, R.M. 111/94.

41.18(3) An employer must ensure that theexhaust pipe of any internal combustion enginelocated within 10 m of a well that is open to theatmosphere or any other source of ignitable vapouris

(a) directed away from the well or source ofignitable vapour; and

(b) constructed to prevent a flame from emergingalong its length or at its end.

41.18(3) L'employeur veille à ce que le tuyaud'échappement d'un moteur à combustion internequi s'approche à moins de 10 m d'un puits à l'airlibre ou de toute autre source de vapeursinflammables soit :

a) orienté dans la direction opposée au puits ouà la source de vapeurs;

b) conçu de façon à empêcher que des flammesse forment sur toute sa longueur ou à sonextrémité.

Drill stem testing41.19(1) During drill stem testing, an employermust ensure that

(a) monitoring for the presence of hydrogensulfide and hydrocarbons takes place;

(b) the hydrogen sulfide monitor is

(i) capable of detecting hydrogen sulfide at aconcentration equal to the occupationalexposure limit for hydrogen sulfideestablished under Part 36 (Chemical andBiological Substances),

(ii) calibrated and tested before use, and

(iii) properly maintained; and

Essais en cours de forage41.19(1) Pendant les essais en cours de forage,l'employeur fait en sorte que :

a) la présence de sulfure d'hydrogène etd'hydrocarbures soit détectée;

b) les détecteurs de sulfure d'hydrogène :

(i) puissent détecter une concentration égaleà la limite d'exposition professionnelleapplicable au sulfure d'hydrogène qui estétablie en vertu de la partie 36,

(ii) soient réglés et mis à l'essai avant leurutilisation,

(iii) soient entretenus convenablement;

343

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(c) if hydrogen sulfide or hydrocarbons arepresent at levels that may pose a risk to aworker's safety or health, the formation fluids inthe drill stem are displaced with drilling fluidand circulated to a flare pit or holding tank thatis at least 25 m from the well.

c) si la concentration de sulfure d'hydrogène oud'hydrocarbures risque de compromettre lasécurité ou la santé d'un travailleur, les fluides deformation dans le train de tiges s'écoulent avec lefluide de forage jusqu'à une fosse de brûlage ouun bassin de rétention se trouvant à aumoins 25 m du puits.

41.19(2) An employer must ensure that, if testfluid recovery is encountered during darkness,

(a) recovered liquids are reverse circulated; or

(b) if reversed circulation is not practicablebecause the pump-out sub has failed, additionaldrill pipe is not pulled and disconnected untildaylight.

41.19(2) Si des fluides d'essai sont récupérés denuit, l'employeur veille à ce que :

a) les liquides récupérés s'écoulent en circulationinverse;

b) si la circulation inverse est impossible enraison d'un bris du raccord d'évacuation, aucuneautre longueur de tige ne soit remontée oudétachée avant le lever du jour.

Well swabbing operations41.20(1) An employer must ensure that duringwell swabbing operations

(a) workers anchor auxiliary swabbing unitssecurely against movement;

(b) fluids are piped directly to a battery, skidtank, mobile trailer or tank truck; and

(c) the battery, skid tank, mobile trailer or tanktruck is at least 25 m from the well bore.

Pistonnage de puits41.20(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que, pendant le pistonnage d'unpuits :

a) les pièces de pistonnage auxiliaires soientsolidement fixées par les travailleurs afin qu'ellesne bougent pas;

b) les fluides soient transportés directementdans un tuyau jusqu'à une batterie de réservoirs,un réservoir sur patins ou sur remorque ou uncamion-citerne;

c) la batterie de réservoirs, le réservoir sur patinsou sur remorque ou le camion-citerne se trouveà au moins 25 m du trou de forage.

41.20(2) An employer must ensure that if fluidsare piped to a tank truck during well swabbingoperations,

(a) the engine of the truck is shut off; and

(b) the driver or any other person is not in thecab of the truck while fluids are transferred.

41.20(2) Si des fluides sont transportés dans untuyau jusqu'à un camion-citerne pendant lepistonnage d'un puits, l'employeur voit à ce que :

a) le moteur du camion soit éteint;

b) ni le conducteur ni personne d'autre ne setrouve dans la cabine du camion pendant letransfert des fluides.

344

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

Well operation and servicing41.21 Before fluids are unloaded into a well,an employer must ensure that the lines between thepump and the well are:

(a) designed and constructed to sustain themaximum anticipated pressure during use; and

(b) hydraulically pressure tested at a pressurethat is at least 10% above the maximum pressureanticipated during use.

Fonctionnement et entretien d'un puits41.21 Avant que des fluides soient déversésdans un puits, l'employeur s'assure que lesconduites entre la pompe et le puits :

a) sont conçues et fabriquées de manière àpouvoir supporter la pression maximale prévuependant l'utilisation;

b) ont fait l'objet d'essais hydrostatiques durantlesquels elles ont été soumises à une pressiond'au moins 10 % supérieure à la pressionmaximale prévue pendant l'utilisation.

Drilling and servicing piping systems at well site41.22 An employer must ensure that pipingsystems at a well site are designed, constructed,installed, operated and maintained to safely containany material at the maximum operating pressuresanticipated.

Installation et entretien du réseau de canalisationdans un chantier41.22 L'employeur fait en sorte que le réseaude canalisation dans un chantier soit conçu,fabriqué, installé, exploité et entretenu de manière àpouvoir retenir les substances de façon sécuritaire àla pression d'exploitation maximale prévue.

Gas sample containers41.23 An employer must ensure thatcontainers, piping and fittings used to collect gassamples are

(a) of sufficient strength to withstand thepressures to which they may be subjected; and

(b) designed, used and transported so that theircontents cannot be released inadvertently.

Contenants d'échantillons de gaz41.23 L'employeur veille à ce que lescontenants, les tuyaux et les raccords utilisés pourrecueillir des échantillons de gaz soient :

a) suffisamment résistants pour supporter lapression à laquelle ils peuvent être soumis;

b) conçus, utilisés et transportés de manière à ceque leur contenu ne puisse se déverser paraccident.

345

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 42 PARTIE 42

FIREFIGHTERS POMPIERS

Application42.1 This Part applies to firefighters andtheir employers, but does not apply to a personemployed to suppress an underground fire at a mineor the employer of such persons.

Application42.1 La présente partie s'applique à tous lespompiers et à leur employeur, à l'exception despompiers qui combattent des incendies souterrainsdans une mine et de leur employeur.

Safe work procedures42.2(1) An employer of a firefighter must

(a) develop and implement safe work proceduresto be followed by firefighters responding to anemergency;

(b) train firefighters in the safe work procedures;and

(c) ensure that firefighters comply with the safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail42.2(1) L'employeur d'un pompier est tenu defaire ce qui suit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairesà l'intention des pompiers qui interviennent encas d'urgence;

b) donner aux pompiers de la formation sur lesprocédés sécuritaires au travail;

c) voir à ce que les pompiers appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

42.2(2) The safe work procedures must include

(a) firefighting procedures;

(b) procedures to be followed in responding toother types of emergencies, including waterrescue, confined space entry, high-angle rescueand emergencies involving hazardous materials,if the employer provides emergency responseservices for other types of emergencies;

(c) for each type of emergency to whichfirefighters will or are likely to respond, thenumber and type or types of firefighting vehiclesand firefighters required

(i) for initial response,

(ii) to be subsequently dispatched, and

(iii) to safely perform an identified emergencyresponse procedure;

42.2(2) Les procédés sécuritaires au travailcomprennent ce qui suit :

a) des procédés de lutte contre les incendies;

b) si l'employeur fournit des servicesd'intervention d'urgence pour d'autres types decas d'urgence, la marche à suivre pour des casd'urgence comme des sauvetages sur l'eau,l'entrée dans des espaces clos, des sauvetages enhauteur et des situations mettant en cause desmatières dangereuses;

c) pour chaque type de cas d'urgence où despompiers sont appelés à intervenir, l'indicationdu nombre de pompiers ainsi que du type et dunombre de véhicules d'incendie :

( i ) nécessa i res pour commencerl'intervention,

(ii) à envoyer sur place par la suite,

(iii) nécessaires pour effectuer de façonsécuritaire une intervention d'urgencedéterminée;

346

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

(d) a system for initiating, if required,procedures necessary to protect the safety andhealth of firefighters at the site of an emergency;and

(e) a personnel accountability system thatprovides a mechanism of accounting for thenumber and location of all personnel involved atthe site of an emergency.

d) un système permettant d'amorcer, au besoin,les procédures nécessaires pour protéger lasécurité et la santé des pompiers présents sur leslieux pour intervenir dans un cas d'urgence;

e) un système de responsabilisation personnellequi prévoit un mécanisme permettant de savoircombien de personnes participent à uneintervention d'urgence et où elles se trouvent.

42.2(3) An employer must provide a firefighterwith ready access to the safe work procedures at thefire station or other base of operations forfirefighters.

42.2(3) L'employeur fait en sorte que lesprocédés sécuritaires au travail soit facilementaccessibles aux pompiers à la caserne ou à une autrebase d'opération.

Training42.3 An employer must ensure that a writtenrecord is kept of all training provided to firefighters.

Formation42.3 L'employeur voit à ce que soit tenu unregistre écrit dans lequel figure toute la formationsuivie par les pompiers.

Firefighting vehicle and equipment requirements42.4(1) An employer must ensure that

(a) a firefighting vehicle is operated by acompetent person;

(b) the firefighting vehicles and equipment usedto respond to an emergency are designed andoperated to ensure the safety and health of afirefighter;

(c) equipment provided, including any personalprotective equipment, safety ropes, harnessesand hardware, is appropriate to the risks to thefirefighter's safety and health;

(d) the equipment provided under clause (c) isused by firefighter when responding to anemergency; and

(e) equipment carried within a seating area of afirefighting vehicle, if any, is secured

(i) by a positive mechanical means of holdingit in a stowed position, or

Exigences relatives aux véhicules d'incendie et aumatériel de lutte contre les incendies42.4(1) L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que :

a) les véhicules d'incendie soient conduits pardes personnes compétentes;

b) les véhicules d'incendie et le matériel de luttecontre les incendies employés dans le cadre d'uneintervention d'urgence soient conçus et utilisés demanière à assurer la sécurité et la santé despompiers;

c) le matériel fourni, notamment l'équipement deprotection individuelle, les cordages de sûreté etles harnais, soit adapté aux risques pour lasécurité et la santé auxquels les pompiers sontexposés;

d) le matériel visé à l'alinéa c) soit utilisé par lespompiers pour les interventions d'urgence;

e) le matériel apporté dans l'aire d'un véhiculed'incendie où se trouvent les sièges, le caséchéant, soit fixé, selon le cas :

(i) à l'aide d'un dispositif commandédirectement qui retient les articles dans leurposition de rangement;

347

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

(ii) in a compartment that is equipped with apositive latching door and that has beendesigned, in the event of an accident, tominimize injury to a firefighter in the seatingarea of the vehicle.

(ii) dans un compartiment muni d'une porteà fermeture à accouplement rigide conçupour réduire au minimum les risques deblessure pour les pompiers occupant lessièges du véhicule en cas d'accident.

42.4(2) An employer must ensure that

(a) firefighting vehicles and equipment areinspected by a competent person according to themanufacturer's specifications;

(b) a written record of the inspection that issigned by the person who performed theinspection is readily available to firefighters atthe workplace; and

(c) where a defect or unsafe condition isidentified,

(i) the defect or unsafe condition is repairedor corrected in accordance with themanufacturer's specifications by a competentperson, as soon as is reasonably practicable,

(ii) a written record of the repair orcorrection is readily available at theworkplace, and

(iii) steps are taken in the interim to protectthe safety and health of a firefighter.

42.4(2) L'employeur voit à ce que :

a) les véhicules d'incendie et le matériel de luttecontre les incendies soient inspectés par unepersonne compétente conformément auxdirectives du fabricant;

b) un registre écrit de l'inspection signé par lapersonne qui l'a effectuée soit facilementaccessible aux pompiers dans le lieu de travail;

c) si une défectuosité ou un danger est relevé :

(i) une personne compétente prenne dès quepossible des mesures correctivesconformément aux directives du fabricant,

(ii) un registre écrit des mesures correctivessoit facilement accessible dans le lieu detravail,

(iii) des dispositions temporaires visant àassurer la sécurité et la santé des pompierssoient prises.

Transportation of firefighters42.5(1) An employer must ensure that

(a) a firefighting vehicle has safe crewaccommodations within the body of the vehicleand is equipped with properly secured seats andseat belts; and

(b) when the vehicle is in motion,

(i) every firefighter is seated and uses aseat-belt, and

(ii) no person rides on the tailstep, sidesteps, running boards or in any otherexposed position on the vehicle.

Transport des pompiers42.5(1) L'employeur fait le nécessaire pour que :

a) le véhicule d'incendie soit doté d'un posted'équipage sécuritaire à l'intérieur de lacarrosserie ainsi que de sièges solidement fixés etde ceintures de sécurité;

b) lorsque le véhicule d'incendie se déplace :

(i) tous les pompiers soient assis et bouclentleur ceinture de sécurité;

(ii) personne ne se trouve sur le marche-piedarrière, les marche-pied latéraux, laplateforme de manœuvre ni aucune autresurface exposée du véhicule.

348

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

42.5(2) Subsection (1)(b) does not apply

(a) if there is an insufficient number of seats andseat belts available, but only if the employerensures that there is a safe alternate means oftransporting any firefighter who is not able to usea seat and seat belt; or

(b) to a firefighter fighting a prairie, grassland,forest or crop fire from a moving firefightingvehicle, but only if the employer ensures that

(i) the firefighting vehicle is provided with,and the firefighter uses, a restraining devicethat prevents the firefighter from falling fromthe vehicle,

(ii) an effective means of communicationbetween the firefighter and the operator ofthe vehicle is provided, and

(iii) the vehicle is not operated at a speedthat exceeds 20 km/h.

42.5(2) L'alinéa (1)b) ne s'applique pas :

a) lorsqu'il n'y a pas assez de sièges ni deceintures de sécurité, à condition que l'employeurait prévu un autre moyen de transport sécuritairepour les pompiers qui n'ont pas de siège et deceinture;

b) aux pompiers qui combattent un feu deprairie, un feu d'herbe, un feu de forêt ou un feude résidus de récolte à bord d'un véhiculed'incendie en mouvement, à condition quel'employeur veille à ce que :

(i) le véhicule soit doté de dispositifs deretenue visant à empêcher les pompiers detomber et que ceux-ci l'utilisent,

(ii) il existe un moyen efficace permettant auxpompiers et au conducteur du véhicule decommuniquer entre eux,

(iii) la vitesse du véhicule ne dépassepas 20 km à l'heure.

Specific firefighting requirements42.6(1) An employer must ensure thatfirefighters work in a team, and a suitably equippedrescue team is readily available, when firefightersare required or permitted to engage in

(a) fire suppression and rescue, where afirefighter must enter a building, enclosedstructure, vehicle, vessel, aircraft or other largeobject; or

(b) emergency responses that require specificand advanced training and specializedequipment, such as water rescue, confined spaceentry, high-angle rescue and incidents involvinghazardous materials.

Exigences spéciales applicables à la lutte contreles incendies42.6(1) L'employeur fait en sorte que lespompiers travaillent en équipe et à ce qu'une équipede secours dotée de l'équipement nécessaire soitprête à intervenir lorsque des pompiers sont appelésou autorisés à participer à l'une ou l'autre des tâchessuivantes :

a) l'extinction d'un incendie ou un sauvetage si unpompier doit entrer dans un immeuble, uneconstruction fermée, un véhicule, un navire, unaéronef ou une autre structure de grandesdimensions;

b) une intervention d'urgence qui exige uneformation avancée touchant des domainesspécialisés tels que les sauvetages sur l'eau,l'entrée dans des espaces clos, les sauvetages enhauteur et les accidents mettant en cause desmatières dangereuses ainsi que l'utilisation dematériel spécialisé.

349

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

42.6(2) An employer must ensure that everyfirefighter who enters a structure to fight a fire isprovided with and uses a personal alert safetysystem that meets the requirements of NFPA 1982,Standard on Personal Alert Safety Systems(PASS), 1998 Edition for Fire Fighters.

42.6(2) L'employeur veille à ce que tous lespompiers qui entrent dans une construction pourcombattre un incendie soient équipés d'un systèmed'alerte personnel conforme aux exigences de lanorme NFPA 1982 destinée aux pompiers, quis'intitule Standard on Personal Alert SafetySystems (PASS), 1998 Edition, et à ce qu'ilsl'utilisent.

42.6(3) An employer must ensure that thepersonal alert safety system required undersubsection (2) is

(a) tested at least weekly and before each use;and

(b) maintained in accordance with themanufacturer's specifications.

42.6(3) L'employeur fait en sorte que le systèmed'alerte personnel exigé au paragraphe (2) soit :

a) mis à l'essai au moins une fois par semaine etavant chaque utilisation;

b) entretenu conformément aux directives dufabricant.

Definitions: "emergency"42.7 In this Part, "emergency" has the samemeaning as in The Fires Prevention and EmergencyResponse Act.

Définition de « cas d'urgence »42.7 Dans la présente partie, « casd'urgence » s'entend au sens de la Loi sur laprévention des incendies et les interventionsd'urgence.

350

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 217/2006

PART 43 PARTIE 43

DIVING OPERATIONS ACTIVITÉS DE PLONGÉE

Application43.1 This Part applies to every workplacewhere diving operations take place.

Application43.1 La présente partie s'applique à tous leslieux de travail où des activités de plongée sontexercées.

Safe work procedures 43.2 An employer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor a diving operation that meet the requirementsof CSA Standard Z275.2-04, OccupationalSafety Code for Diving Operations; and

(b) train workers who may perform divingoperations in those safe work procedures; and

(c) ensure that workers comply with those safework procedures.

Procédés sécuritaires au travail43.2 L'employeur est tenu de faire ce quisuit :

a) établir et appliquer des procédés sécuritairespour les activités de plongée en respectant lesexigences de la norme Z275.2-F04 de la CSA,intitulée Règles de sécurité pour les travailleursen plongée;

b) donner aux travailleurs appelés à faire de laplongée de la formation sur les procédéssécuritaires au travail;

c) voir à ce que les travailleurs appliquent lesprocédés sécuritaires au travail.

Competency 43.3(1) An employer must ensure that a diverworking at a diving operation under the employer'ssupervision

(a) provides written evidence to the employer thathe or she meets the requirements of CAN/CSAStandard-Z275.4-02, Competency Standard forDiving Operations; and

(b) is competent to use any diving equipmentused in the diving operation.

Compétences43.3(1) L'employeur veille à ce que le plongeurqui fait de la plongée sous sa supervision :

a) lui fournisse la preuve écrite qu'il remplit lesexigences de la norme CAN/CSA Z275.4-F02,intitulée Norme de compétence pour lesopérations de plongée;

b) sache bien utiliser le matériel de plongéenécessaire aux activités de plongée.

43.3(2) The employer must keep copies of thewritten evidence required under clause (1)(a) whilethe diver is employed by the employer.

43.3(2) L'employeur conserve la preuve écriteexigée à l'alinéa (1)a) tant que le plongeur travaillepour lui.

351

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 217/2006

PART 44 PARTIE 44

REPEAL AND COMING INTO FORCE ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

Repeal44.1 The following regulations are repealed:

(a) Construction Industry Safety Regulation,Manitoba Regulation 189/85;

(b) Derrick, Crane and Other HoistingE q u i pmen t R e g u l a t i o n , M a n i t o b aRegulation 99/88 R;

(c) Fibrosis and Silicosis Regulation, ManitobaRegulation 100/88 R;

(d) First Aid Regulation , ManitobaRegulation 140/98;

(e) Forestry, Logging and Log HaulingRegulation, Manitoba Regulation 102/88 R;

(f) Hearing Conservation and Noise ControlRegulation, Manitoba Regulation 227/94;

(g) Sanitary and Hygienic Welfare Regulation,Manitoba Regulation 104/88 R;

(h) Workers Working Alone Regulation,Manitoba Regulation 105/88 R;

(i) Workplace Hazardous Materials InformationSystem Regulation, Manitoba Regulation 52/88;

(j) Workplace Health Hazard Regulation,Manitoba Regulation 53/88;

(k) Workplace Safety and Health CommitteeRegulation, Manitoba Regulation 106/88 R;

(l) Workplace Safety Regulation, ManitobaRegulation 108/88 R.

Abrogation44.1 Les règlements qui suivent sontabrogés :

a) Règlement sur la sécurité dans l'industrie dela construction, R.M. 189/85;

b) Règlement sur les mâts de charge, les grueset les autres appareils de levage, R.M. 99/88 R;

c) Règlement sur la fibrose et la silicose,R.M. 100/88 R;

d) Règlement sur les premiers soins,R.M. 140/98;

e) Règlement sur la foresterie, l'exploitationforestière et le halage des billots,R.M. 102/88 R;

f) Règlement sur la protection de l'ouïe et lalutte contre le bruit, R.M. 227/94;

g) Règlement sur la santé et l'hygiène en milieude travail, R.M. 104/88 R;

h) Règlement sur les travailleurs qui effectuentdu travail en isolement, R.M. 105/88 R;

i) Règlement sur le système d'information relatifaux matières dangereuses dans le lieu detravail, R.M. 52/88;

j) Règlement sur les risques sanitaires dans lelieu de travail, R.M. 53/88;

k) Règlement sur la procédure et les comités enmatière de sécurité et de santé des travailleurs,R.M. 106/88 R;

l) Règlement sur la sécurité du travail,R.M. 108/88 R.

Coming into force44.2 This regulation comes into force onFebruary 1, 2007.

Entrée en vigueur44.2 Le présent règlement entre en vigueurle 1er février 2007.

352