31
Daniel Francois Esprit Auber La Muda de Portici Daniel Francois Esprit Auber (Caen 1872 - París 1871) es el creador, junto con Meyerbeer, del estilo "Grand'Opera", es decir la ópera concebida como un gran espectáculo, siendo algunos de sus requisitos: la larga duración del drama dividido en 5 actos; la inclusión obligatoria del ballet; coro y orquesta enormes; complejidad de la tramoya; gran número de figurantes... siendo el tema histórico el predominante. Hoy día este estilo suena hueco, pomposo y grandilocuente. "La muda de Portici" es una ópera en cinco actos con libreto de Eugène Scribe y Germain Delavigne. Su estreno tuvo lugar el 29 de febrero de 1828 en la Ópera de París (Sala Le Peletier) En 1830, una representación de esta obra en Bruselas, provocó un tumulto con ribetes políticos, que desembocó finalmente en la secesión de Bélgica del Reino de Holanda. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Thomas Fulton Alfredo Kraus, June Anderson, John Aler, Jean Philippe Lafont, Jean Philippe Courtis. Ensemble Choral Jean Lafarge. Ópera de Montecarlo EMI 2 CD (ADD) 1987 (Eduardo Almagro) LA MUDA DE PORTICI Personajes ALFONSO ELVIRA LORENZO MASANIELLO Hijo del Virrey Español de Nápoles Prometida de Alfonso Ayudante de Alfonso Pescador Napolitano Tenor Soprano Tenor Tenor

Daniel Francois Esprit Auber - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Et mon zèle Pour découvrir sa trace A fait un vain

Embed Size (px)

Citation preview

Daniel Francois Esprit Auber

La Muda de Portici

Daniel Francois Esprit Auber (Caen 1872 - París 1871) es el creador, junto con Meyerbeer, del estilo

"Grand'Opera", es decir la ópera concebida como un gran espectáculo, siendo algunos de sus requisitos: la

larga duración del drama dividido en 5 actos; la inclusión obligatoria del ballet; coro y orquesta enormes;

complejidad de la tramoya; gran número de figurantes... siendo el tema histórico el predominante. Hoy día

este estilo suena hueco, pomposo y grandilocuente.

"La muda de Portici" es una ópera en cinco actos con libreto de Eugène Scribe y Germain Delavigne. Su

estreno tuvo lugar el 29 de febrero de 1828 en la Ópera de París (Sala Le Peletier)

En 1830, una representación de esta obra en Bruselas, provocó un tumulto con ribetes políticos, que

desembocó finalmente en la secesión de Bélgica del Reino de Holanda.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Thomas Fulton

Alfredo Kraus, June Anderson, John Aler, Jean Philippe Lafont, Jean Philippe Courtis.

Ensemble Choral Jean Lafarge.

Ópera de Montecarlo

EMI

2 CD (ADD)

1987

(Eduardo Almagro)

LA MUDA DE PORTICI

Personajes

ALFONSO

ELVIRA

LORENZO

MASANIELLO

Hijo del Virrey Español de Nápoles

Prometida de Alfonso

Ayudante de Alfonso

Pescador Napolitano

Tenor

Soprano

Tenor

Tenor

FENELLA

SELVA

BORELLA

PEDRO

Hermana de Masaniello

Oficial Español

Pescador

Pescador

Papel Mudo

Bajo

Barítono

Barítono

La acción se desarrolla en Nápoles, en el año 1647.

ACTE I

Ouverture

(Les jardins du duc d'Arcos. Au fond une colonnade;

à gauche, l'entrée d'une chapelle; à droite, une trône

préparé pour la fête. Au lever du rideau, des soldats

espagnols, conduits par Selva, traversent la colonnade.

Alphonse, choeur du peuple, en dehors)

1. Introduction et Air

LE CHOEUR Du prince objet de notre amour,

Chantons l'heureuse destinée:

Les flambeaux d'hyménée

Pour lui vont briller en ce jour.

ALPHONSE Ah! ces cris d'allégresse

Et ces chants d'hyménée

Redoublent les tourments qui déchirent mon coeur!

Elvire, que j'adore, en vain m'est destinée:

Le remords malgré moi

Vient troubler mon bonheur.

O toi, jeune victime

Dont j'ai trahi la foi,

Je vois avec effroi

Le malheur qui t'opprime.

Fenella, Fenella, cache-moi

Ton courroux légitime;

Pour expier mon crime,

Je veillerai sur toi.

LE CHOEUR (en dehors)

Du prince, objet de notre amour,

Chantons l'heureuse destinée:

Les flambeaux d'hyménée

Pour lui vont briller en ce jour.

(Lorenzo entre.)

ALPHONSE Lorenzo, je te vois;

Réponds, ami fidèle,

De Fenella sais-tu quel est le sort?

ACTO I

Obertura

(Jardines del duque de Arcos. Al fondo una columnata;

a la izquierda la entrada de una capilla; a la derecha,

un sitial preparado para la fiesta. Al levantarse el telón,

soldados españoles conducidos por Selva atraviesan

la columnata.)

1. Introducción y Aria

CORO Cantemos a la buena fortuna

del príncipe a quien amamos.

Las antorchas de la boda

brillarán por él en este día.

ALFONSO Estas palabras de alegría

y las canciones de la boda,

hacen que mi corazón se sienta atormentado.

Elvira, mi adorada, está destinada para mí.

Pero, a mi pesar, el remordimiento

se mezcla con mi alegría.

¡Oh, tú, joven víctima

cuya fe he traicionado!

Veo con miedo

la mala fortuna que te aprisiona.

¡Fenella, Fenella descarga sobre mí

tu legítima cólera!

Para expiar mi culpa,

yo velaré sobre ti.

CORO (fuera)

Cantemos a la buena fortuna

del príncipe a quien amamos.

Las antorchas de la boda

brillarán por él en este día.

(Entra Lorenzo)

ALFONSO Lorenzo, al fin te veo.

Dime, fiel amigo,

¿sabes cuál es el destino de Fenella?

LORENZO Seigneur, je l'ignore;

Et mon zèle

Pour découvrir sa trace

A fait un vain effort.

ALPHONSE De mes coupables feux,

O suite trop cruelle!

Hélas! son malheur est certain.

LORENZO Quand Naples

Retentit du bruit de votre hymen,

Quand la jeune et charmante Elvire

Consent à vous donner sa main,

Quel intérêt en ce jour vous inspire

La fille d'un pêcheur et son obscur destin?

ALPHONSE Quel intérêt?…

Le remords qui m'accable,

J'ai su m'en faire aimer

En lui cachant mon nom;

El je suis d'autant plus coupable,

Que son destin étrange et misérable

Rend plus facile encore ma lâche trahison.

LORENZO Qu'entends-je?

ALPHONSE La parole à ses lèvres ravie

Par un horrible événement,

La livrait sans défense

A l'infidèle amant

Dont l'abandon empoisonna la vie.

Aimable fille, alors je t'ai chérie,

Dans ces entretiens pleins d'attraits,

Où nos coeurs semblaient se confondre,

Muette, hélas! tu m'entendais:

Tes yeux seuls pouvaient me répondre.

LORENZO De cet indigne amour vous avez triomphé?

ALPHONSE Ce n'est pas ma raison qui l'a seule étouffé:

J'oubliai ma victime en adorant Elvire:

Elle prit sur mes sens un souverain empire.

Mais ne sois pas surpris qu'en ce jour fortuné,

Où l'amour va m'unir à celle que j'adore,

Ami, la pitié parle encore

Pour celle que j'abandonnai.

Depuis un mois elle a fui ma présence,

Et sa mort…

LORENZO Ecartez un présage odieux;

Peut-être votre père a voulu, par prudence,

La soustraire à vos yeux.

Vous connaissez son humeur inflexible,

A ses sujets comme à son fils terrible;

Vous la savez, on craint que sa rigueur

De ce peuple opprimé ne lasse la douleur

LORENZO Señor, lo ignoro.

Y a pesar de mi celo

he sido incapaz

de encontrar su paradero.

ALFONSO Entonces, éste es el cruel resultado

de mi crueldad.

¡Ah, su infortunio es cierto!

LORENZO Ahora que todo Nápoles

habla de vuestras nupcias,

ahora que la joven y encantadora Elvira

os ha dado su mano,

¿por qué os mostráis tan preocupado

por el destino de la hija de un pescador?

ALFONSO ¿Preocupado?

Estoy abrumado por los remordimientos.

Obtuve su amor,

ocultando mi nombre.

Y soy incluso más culpable,

puesto que su infortunio hizo

mi infame traición más fácil.

LORENZO ¿Qué escucho?

ALFONSO Un terrible infortunio,

que la había privado de su capacidad para hablar,

la entregaba indefensa

al infiel amante,

cuyo abandono envenenó su vida.

Dulce niña, ¡cómo te amaba

en esas encantadoras veladas

donde nuestros corazones se encontraban!

Aunque muda, podías oírme,

pero sólo tus ojos podían responderme.

LORENZO ¿Así que triunfasteis en ese inmerecido amor?

ALFONSO No es sólo mi voluntad la que está asfixiada.

Olvidé a mi víctima al amar a Elvira.

Ella dominó mis sentidos completamente.

Pero en este día feliz,

cuando el amor me unirá a la que adoro,

todavía siento pena

por la que abandoné.

Huyó de mí hace un mes,

y quizás su muerte…

LORENZO ¡Descartad esos presagios!

Quizá vuestro padre haya querido,

por prudencia, alejarla de vos.

Ya conocéis su inflexibilidad

para con sus súbditos y para su hijo.

Se teme que su rigor

lleve a la gente oprimida a una revolución.

2. Récitatif et Choeur

ALPHONSE Mais du cortège qui s'avance

J'entends déjà les accents solennels.

Cher Lorenzo, de la prudence!

Viens rejoindre mon père

Et nous suivre aux autels.

(Marche et cortège; Elvire paraît entourée des jeunes

filles espagnoles ses compagnes et de seigneurs

napolitains. Des danses précèdent son arrivée; de

jeunes Napolitaines lui présentent des fleurs.)

LE CHOEUR Du prince, objet de notre amour,

Chantons l'heureuse destinée:

Les flambeaux d'hyménée

Pour lui vont briller en ce jour.

Alphonse épouse la plus belle;

Et quand le ciel forme leurs noeuds,

Que Naples soumise et fidèle

Redouble ses chants et ses jeux!

Rendons hommage à la plus belle!

3. Arie

ELVIRE Plaisir du rang suprême,

Eclat de la grandeur,

Vous n'êtes rien auprès de mon bonheur.

A celui que j'aimais c'est l'hymen qui m'engage:

Dans mon âme ravie où règne son image,

S'il m'aime autant qu'il est aimé?

O moment enchanteur!

Je sens battre mon coeur!

Pour ma fidèle ardeur,

Quel jour prospère!

Plus de mystère:

Heureuse et fière,

Je puis parler de mon bonheur.

(Aux jeunes filles qui l'entourent.)

O mes jeunes amies,

Mes compagnes jolies,

Loin de notre patrie,

Vous qui m'avez suivie,

Partagez mon bonheur!

O moment enchanteur!

Je sens battre mon coeur!

Pour ma fidèle ardeur,

Quel jour prospère!

Plus de mystère:

Heureuse et fière,

Je puis parler de mon bonheur.

Et vous que sur mes pas

L'Espagne vit partir

Pour ce lointain rivage,

Par vos chants, par vos jeux,

Des bords heureux du Tage

Rappelez-moi le souvenir.

(Elvire s'assied entourée de sa cour.)

2. Recitativo y Coro

ALFONSO Ya oigo el sonido solemne

del cortejo que avanza.

¡Querido Lorenzo, prudencia!

Ven, unámonos a mi padre

y acerquémonos al altar.

(Elvira aparece rodeada de jóvenes españolas

que la acompañan y por caballeros napolitanos.

Las danzas preceden su llegada; jóvenes

napolitanas le obsequian con flores.)

CORO Cantemos a la buena fortuna

del príncipe, a quien amamos.

Las antorchas del himeneo

brillarán por él en este día.

Alfonso se casa con la más bella.

Y cuando los cielos formen sus lazos,

¡Qué Nápoles, sumisa y fiel,

redoble sus canciones y juegos!

¡Rindamos homenaje a la más bella!

3. Aria

ELVIRA Placeres supremos,

resplandores de la grandeza,

no sois nada al lado de mi felicidad.

Me casaré con quien amo,

su imagen reina en mi alma.

Sólo hay un pensamiento en mi mente:

¿me ama tanto como yo a él?

¡Oh, momento mágico!

Siento mi corazón latir intensamente

por mi ferviente pasión.

¡Qué día gozoso!

No más misterio.

Feliz y orgullosa puedo hablar de mi dicha.

(A las muchachas que la rodean.)

¡Oh, mis jóvenes amigas!

¡Mis bellas compañeras

que me habéis seguido

lejos de nuestra patria!

¡Participad de mi alegría!

¡Oh, momento mágico!

Siento mi corazón latir intensamente

por mi ferviente pasión.

¡Qué día gozoso!

No más misterio.

Feliz y orgullosa

Puedo hablar de mi dicha.

Vosotras que me seguisteis

desde nuestra amada España

hasta estas lejanas orillas,

traedme recuerdos

de las alegres orillas del Tajo

con vuestros bailes y juegos.

(Elvira se sienta rodeada por su corte)

Ballet (Guarache)

4. Scène et Choeur

ELVIRE (se levant)

Dans ces jardins quel bruit se fait entendre?

UNE DAME D'HONNEUR C'est une jeune fille:

Elle fuit des soldats,

Elle accourt en ce palais

Et tend vers vous les bras.

(Fenella entre poursuivie par Selva et par des gardes.

Fenella entre avec effroi; elle aperçoit la princesse et

court se jeter à ses genoux.)

ELVIRE Que voulez-vous? parlez.

(Fenella fait signe à la princesse qu'elle ne peut parler,

mais que rien n'égalera sa reconnaissance; et, par ses

gestes suppliants, elle la conjure de la dérober aux

poursuites de Selva.)

ELVIRE (la relevant)

Je saurai te défendre.

Quand mon bonheur

Est si grand aujourd'hui,

Pourrais-je aux malheureux

Refuser mon appui?

(A Selva)

Quelle est donc cette infortunée?

SELVA La fille d'un pêcheur.

L'ordre du vice-roi

Depuis un mois la tient emprisonnée;

Mais ce matin, bravant une sévère loi,

Elle a brisé ses fers.

ELVIRE (à Fenella)

Quel peut être ton crime?

(Fenella répond qu'elle n'est point coupable;

elle en atteste le ciel.)

ELVIRE Qui troubla ton repos?

(Fenella fait signe que l'amour s'empara

de son coeur, et qu'il a causé tous ses maux.)

ELVIRE Pauvre victime!

Je te comprends:

L'amour a su toucher ton coeur.

Mais de tes maux quel est l'auteur?

(Fenella fait signe qu'elle l'ignore; mais il jurait qu'il

l'aimait, il la pressait contre son coeur; puis montrant

Ballet (Guaracha)

4. Escena y Coro

ELVIRA (se levanta)

¿Qué ruido se oye en los jardines?

UNA DAMA DE HONOR Es una joven

que huye de los soldados.

Ha venido corriendo a este palacio

y extiende sus brazos hacia vos.

(Fenella entra seguida por Selva y por los

guardias. Se da cuenta de la presencia de

la princesa y corre para echarse a sus pies)

ELVIRA ¿Qué quieres? ¡Habla!

(Fenella le hace una señal indicando que no

puede hablar, pero le expresa por gestos que

le estará muy agradecida si la libra del acoso

de Selva)

ELVIRA (levantando a Fenella)

Yo sabré defenderte.

Cuando mi alegría

es tan grande hoy,

¿cómo podría no prestar

apoyo a los desafortunados?

(A Selva)

¿Quién es esta desdichada?

SELVA La hija de un pescador.

Llevaba un mes en prisión

por orden del virrey.

Esta mañana, desafiando una severa ley,

ha roto sus cadenas.

ELVIRA (a Fenella)

¿Cuál es tu crimen?

(Fenella contesta que no es culpable de nada

y señala al cielo como su testigo)

ELVIRA ¿Quién turba tu tranquilidad?

(Fenella indica que el amor se había apoderado

de su corazón, y es la causa de todos sus males)

ELVIRA ¡Pobre víctima!

Te comprendo.

El amor ha herido tu corazón.

Pero, ¿quién es el causante de tus males?

(Fenella indica que no lo sabe; pero que él

le había jurado que la amaba; después,

l'écharpe qui l'entoure, elle fait entendre qu'elle l'a

reçue de lui)

ELVIRE Par cet ingrat tu fus abandonnée.

(Fenella soupire et fait signe que oui.)

ELVIRE Mais dans ces lieux qui t'a donc entraînée!

(Fenella désigne Selva: il est venu l'arrêter, malgré ses

larmes et ses prières. Faisant le geste de tourner une

clef et de fermer des verrous, elle exprime qu'on l'a

plongée dans un cachot.)

ELVIRE En prison!

(Fenella explique que là elle priait, triste, pensive,

plongée dans la douleur, quand tout à coup l'idée lui

vint de se soustraire à l'esclavage. Montrant la fenêtre,

elle fait signe qu'elle a attaché des draps, qu'elle s'est

laissée glisser jusqu'à terre, qu'elle a remercié le ciel.

Mais elle a entendu le qui-vive de la sentinelle; on l'a

mise en joue; elle s'est sauvée à travers le jardin, a

aperçu la princesse, et est venue se jeter à ses pieds.)

ELVIRE Que ses gestes parlants,

Ont de grâce et de charmes!

Jeune fille! sèche tes larmes,

Je veux te protéger auprès de mon époux;

De ta douleur je serai l'interprète.

(Fenella lui témoigne sa reconnaissance.)

LORENZO (sortant de la chapelle)

Voici de votre hymen la pompe qui s'apprête,

Princesse,

Dans le temple on n'attend plus que vous.

(La marche commence; Elvire et tout le cortège entrent

dans la chapelle. Selva place différents groupes de

soldats qui empêchent le peuple d'avancer, celui-ci se

presse à l'entrée du péristyle, et regarde à l'intérieur

du temple la cérémonie qu'il croit être commencée).

(Fenella, se lève sur la pointe des pieds, et fait des

efforts pour voir, mais la foule l'en empêche.)

LE CHOEUR Dieu puissant! Dieu tutélaire!

Nous t'implorons à genoux.

(Tout le monde se met à genoux.)

Daigne exaucer notre prière,

Et bénir ces heureux époux!

SELVA (regardant)

O Dieu! Quel spectacle auguste et solennel!

Ce couple heureux s'avance vers l'autel.

Dans ces regards quelle tendresse brille!

señalando el echarpe que lleva, da a

entender que él se lo regaló)

ELVIRA ¿Ese ingrato te abandonó?

(Fenella suspira y asiente)

ELVIRA Y entonces, ¿quién te trajo aquí?

(Fenella señala a Selva que la ha arrestado,

a pesar de sus lágrimas y oraciones. Haciendo

un gesto de girar una llave y de cerrar una

cerradura, explica que fue metida en una celda.)

ELVIRA ¡En prisión!

(Fenella explica que allí rezó, triste, sumida en

un intenso dolor, cuando de pronto le surgió la

idea de escapar. Señalando una ventana indica

que, valiéndose de unas sábanas, se había

deslizado hasta el suelo. Dio gracias a Dios.

Entonces oyó el ruido del centinela que la

apuntaba con un arma. Huyó corriendo por el

jardín, vio a la princesa y se arrojó a sus pies.)

ELVIRA ¡Cuánta gracia y encanto

hay en sus gestos!

¡Muchacha, seca tus lágrimas!

Yo te protegeré y lo mismo hará mi marido.

Yo le haré partícipe de tu dolor.

(Fenella expresa su gratitud)

LORENZO (saliendo de la capilla)

Están preparados para celebrar vuestra boda,

Princesa.

Os están esperando en la iglesia.

(Comienza la marcha. Elvira y todo el séquito

entran en la capilla. Selva coloca varios grupos

de soldados para impedir avanzar a la gente que

rodea la entrada y observa la ceremonia que ha

empezado dentro el templo. Fenella se pone de

puntillas y hace esfuerzos por ver; pero la

multitud se lo impide.)

CORO ¡Dios misericordioso! ¡Dios protector!

Te imploramos

(Todos se ponen de rodillas)

Dígnate escuchar nuestras oraciones.

¡Bendice a estos felices esposos!

SELVA (observando)

¡Oh, Dios! ¡Qué noble y solemne espectáculo!

La feliz pareja avanza hacia el altar.

¡Cuánto amor brilla en sus miradas!

LE CHOEUR (reprise)

(Fenella observe que tout le monde est à genoux; sus

gestes expriment la surprise et la douleur; elle ne peut

en croire ses yeux, et s'élance vers le péristyle.)

LE CHOEUR DES SOLDATS Qu'attendez-vous! Retirez-vous!

Ou bien, craignez notre courroux.

(Fenella supplie de la laisser passer; il y va de son

repos, de son bonheur. Elle se désespère de ne pouvoir

parler, de ne pouvoir expliquer ce qui l'intéresse si

vivement.)

SELVA Mais que veut cette jeune fille?

Que voulez-vous? Retirez-vous!

LE CHOEUR DES SOLDATS N'approchez pas!

Loin de ces lieux portez vos pas.

LE CHOEUR DU PEUPLE (bas à Fenella)

N'approchez pas!

Craignez ces farouches soldats.

(Fenella redouble ses instances et se tord les mains de

désespoir. Il faut absolument qu'elle voie le Prince;

c'est elle qui est son épouse; c'est à elle qu'il a donné

sa foi. Elle veut pénétrer dans le temple pour

interrompre la cérémonie.)

LE CHOEUR Daigne exaucer notre prière,

Et bénis ces heureux époux!

Dieu puissant, tutélaire!

Do haut des cieux

Entends nos voeux!

Daigne exaucer notre prière!

CORO (repite)

(los gestos de Fenella expresan el dolor y la

sorpresa; no puede creer lo que está viendo

y se abalanza hacia el peristilo.)

CORO DE SOLDADOS ¡Qué esperáis! ¡Retiraos!

¡Cuidado con nuestra cólera!

(Fenella suplica que la dejen pasar, que de ello

depende su felicidad y su sosiego. Se desespera

por no poder hablar y no poder explicar lo que

es tan importante para ella.)

SELVA ¿Pero, qué quiere esta joven?

¿Qué quieres? ¡Retírate!

CORO DE SOLDADOS ¡No os acerquéis!

¡Alejaos de estos lugares!

CORO DEL PUEBLO (en voz baja, a Fenella)

¡No te acerques!

Cuidado con estos violentos soldados.

(Fenella insiste y levanta sus manos

desesperadamente. Le es absolutamente

necesario ver al príncipe; ella es su esposa y

ha depositado su fe en él. Fenella quiere entrar

en el templo e interrumpir la ceremonia.)

CORO ¡Dígnate escuchar nuestras plegarias

y bendice a esta feliz pareja!

¡Oh, Dios poderoso y protector!

¡Escucha nuestros ruegos

que ascienden a los cielos!

¡Dígnate escuchar nuestras plegarias!

5. Finale

LE CHOEUR DU PEUPLE (regardant dans la chapelle)

Ils sont unis!

(Fenella pousse un cri, et tombe sur un siège,

dans le plus grand désespoir. Alphonse entre, donnant

la main à Elvire, et entouré de tous les Seigneurs de la

Cour.)

LE CHOEUR Quel bonheur! Quelle ivresse!

Par nos chants d'allégresse

Célébrons en ce jour

Et l'hymen et l'amour.

ELVIRE (à Alphonse)

Je veux que cette journée

Commence par des bienfaits;

Et je vois une infortunée

Qui près de vous demande accès.

5. Final

CORO DEL PUEBLO (mirando hacia la capilla)

¡Ya están unidos!

(Fenella lanza un grito y cae en una silla

abatida por una gran desesperación. Alfonso

entra llevando de la mano a Elvira y rodeado

por los señores de la Corte.)

CORO ¡Qué felicidad! ¡Qué regocijo!

Con nuestras canciones de alegría

celebremos en este día

el amor y la unión.

ELVIRA (A Alfonso)

Quiero que este día

comience con una buena acción.

Veo a una desgraciada

que pide acceder a vos.

(Allant à Fenella qu'elle prend par la main.)

Approchez-vous.

(A Alphonse.)

Sa main est tremblante et glacée.

Par un perfide amant elle fut offensée,

Et contre un séducteur et parjure et cruel,

Elle vient implorer votre justice.

ALPHONSE (la regardant)

O ciel!

ELVIRE Quel est donc ce mystère?

Parlez, répondez-moi.

ALPHONSE O funeste mystère!

C'est elle que je vois!

ELVIRE Dieu! Quel soupçon m'éclaire

Et me glace d'effroi.

ALPHONSE Pour finir ma misère,

O terre, entrouvre-toi!

LE CHOEUR Quelle est cette étrangère

Qu'en ces lieux j'aperçois?

Quel est donc ce mystère

Qui les glace d'effroi?

ELVIRE (allant à Fenella)

Rendez le calme à mon coeur éperdu;

Alphonse vous est-il connu?

(Fenella répond oui.)

ALPHONSE Le regret me déchire et le remords m'accable.

ELVIRE Achevez!

ALPHONSE Je frémis.

(Fenella continue, et dit par ses gestes:

c'est lui qui m'a trompée, c'est lui qui m'a donné

cette écharpe, c'est lui qui m'a trahie)

ELVIRE Eh bien! Le coupable?

(Fenella montre Alphonse.)

ELVIRE C'est lui?

Voilà donc ce mystère

Qui me glace d'effroi!

(Yendo hacia Fenella y cogiéndola de la mano.)

Acércate.

(A Alfonso)

Su mano tiembla y está fría.

Ha sido ofendida por un pérfido amante,

y os pide justicia

contra un seductor perjuro y cruel.

ALFONSO (mirándola)

¡Oh, cielos!

ELVIRA ¿Qué es este misterio?

¡Hablad! ¡Respondedme!

ALFONSO ¡Horrible misterio!

¡Es ella!

ELVIRA ¡Dios mío! Qué sospecha me atormenta...

¡El miedo me paraliza!

ALFONSO ¡Acógeme, oh, tierra,

para que termine mi pesar!

CORO ¿Quién es esta extranjera

que veo en este lugar?

¿Cuál es el misterio

que les atormenta?

ELVIRA (dirigiéndose a Fenella)

Tranquiliza mi atormentado corazón.

¿Conoces a Alfonso?

(Fenella contesta que sí)

ALFONSO El remordimiento y el pesar me abruman.

ELVIRA ¡Termina!

ALFONSO Me estremezco.

(Fenella continúa y dice con sus gestos: él me ha

mentido, él me ha dado este chal, él me ha

traicionado…)

ELVIRA ¡Y bien!... ¿El culpable?

(Fenella señala a Alfonso)

ELVIRA ¿Es él?

¡Este es el misterio

que me atormenta!

Plus de bonheur sur terre,

Tout est fini pour moi!

ALPHONSE Oui, tel est ce mystère;

Oui, j'ai trahi ma foi.

Pour finir ma misère,

O terre, entrouvre-toi!

LE CHOEUR, LORENZO C'est pour cette étrangère

Qu'il a trahi sa foi.

O funeste mystère

Qui les glace d'effroi!

LE CHOEUR DE SOLDATS (montrant Fenella)

Amis, punissons cette audace

Punissons de tels attentats!

ELVIRE Non, non, n'arrêtez point ses pas.

(Fenella, regardant avec égarement Alphonse et Elvire,

s'enfuit au milieu du peuple qui lui ouvre un passage.

On la voit disparaître à travers la colonnade du fond.)

LE CHOEUR DE SOLDATS Partons, courons, suivons ses pas.

Amis, punissons cette audace.

ELVIRE ET LE PEUPLE Non, non, n'arrêtez point ses pas.

ALPHONSE

Terre, entrouvre-toi sous mes pas!

¡No habrá más felicidad sobre la tierra,

todo ha terminado para mí!

ALFONSO Sí, éste es el misterio.

No he cumplido mi palabra.

¡Acógeme tierra

para que termine mi pesar!

CORO, LORENZO Por esta extranjera

ha traicionado su promesa.

¡Oh, terrible es el misterio

que les atormenta!

CORO DE SOLDADOS (señalando a Fenella)

¡Amigos, castiguemos a esta audaz!

¡Castiguemos su felonía!

ELVIRA ¡No, no, no os interpongáis en su camino!

(Fenella mira desconsoladamente a Alfonso y a

Elvira y desaparece entre la multitud que le abre

paso)

CORO DE SOLDADOS ¡Vamos, corramos, sigámosla!

¡Amigos, castiguemos a esta audaz!

ELVIRA Y EL PUEBLO ¡No, no, no os interpongáis en su camino!

ALFONSO ¡Tierra, acógeme!

ACTE II

6. Choeur

(Un site pittoresque aux environs de Naples. Dans le

fond, la mer. Des pêcheurs sont occupés à préparer

leurs filets et leurs nacelles; d'autres se livrent à

différents jeux. Borella, Pêcheurs)

LE CHOEUR Amis, le soleil va paraître,

Livrons-nous à des soins nouveaux;

Employons bien le jour qui va renaître,

Et par les jeux égayons nos travaux.

(Masaniello entre.)

Masaniello paraît: quel sombre ennui

l'accable

Qui l'afflige, amis?

BORELLA Notre sort misérable.

(A Masaniello)

Salut à notre chef!

ACTO II

6. Coro

(lugar pintoresco en los alrededores de Nápoles.

Algunos pescadores están ocupados preparando

sus redes y sus barcos. Otros están participando

en varios juegos. Borella, Pescadores)

CORO Amigos, el sol pronto aparecerá,

preparémonos para las nuevas tareas.

Aprovechemos el nuevo día

y alegremos nuestros trabajos con juegos.

(Entra Masaniello)

Aquí llega Masaniello...

¡Qué semblante tan sombrío y triste!

¿Qué le preocupará, amigos?

BORELLA Nuestra suerte miserable.

(A Masaniello)

¡Salud a nuestro jefe!

MASANIELLO Salut, chers compagnons.

BORELLA Viens animer nos jeux par tes chansons.

MASANIELLO (à part)

Pietro ne revient pas.

BORELLA Plus de sombre nuage!

Tes refrains nous donnent du coeur;

Et tu le sais, il nous faut du courage.

MASANIELLO Eh bien!

Répétez donc le refrain du pêcheur,

Et comprenez bien son langage.

7. Barcarolle

MASANIELLO Amis, la matinée est belle,

Sur le rivage assemblez-vous;

Montez gaiement votre nacelle,

Et des vents bravez le courroux.

Conduis ta barque avec prudence,

Pêcheur, parle bas;

Jette tes filets en silence;

Pêcheur, parle bas;

Le roi des mers ne t'échappera pas.

LE CHOEUR Conduis ta barque avec prudence,

Pêcheur, parle bas;

Jette tes filets en silence;

Pêcheur, parle bas;

Le roi des mers ne t'échappera pas.

MASANIELLO L'heure viendra, sachons l'attendre,

Plus tard nous saurons la saisir.

Le courage fait entreprendre,

Mais l'adresse fait réussir.

Conduis ta barque avec prudence,

Pêcheur, parle bas;

Jette tes filets en silence;

Pêcheur, parle bas;

Le roi des mers ne t'échappera pas.

LE CHOEUR Conduis ta barque avec prudence,

Le roi des mers ne t'échappera pas.

(Pietro entre.)

MASANIELLO Mais j'aperçois Pietro; ciel!

Que va-t-il m'apprendre?

(Le prenant à part, et l'amenant au bord de la scène

pendant que les pêcheurs s'éloignent et retournent à

leurs travaux.)

MASANIELLO Salud, queridos compañeros.

BORELLA Ven a animar nuestro descanso con tus canciones.

MASANIELLO (aparte)

Pedro no ha vuelto.

BORELLA ¡No más tristeza!

Tus canciones nos darán ánimo

y tú bien sabes que nos hace falta alegría.

MASANIELLO ¡Muy bien!

Repetid pues, la canción del pescador,

y entended bien su lenguaje.

7. Barcarola

MASANIELLO Amigos, la mañana es bella,

reuníos en la orilla,

preparad vuestras barcas con alegría

y desafiad las furias de los vientos.

Guía tu barca con prudencia.

Pescador, habla bajo.

Lanza tus redes en silencio.

Pescador, habla bajo.

El rey de los mares no se te escapará.

CORO Guía tu barca con prudencia.

Pescador, habla bajo.

Lanza tus redes en silencio.

Pescador, habla bajo.

El rey de los mares no se te escapará.

MASANIELLO La ocasión llegará, sepamos esperar,

más tarde la aprovecharemos.

El valor nos ayudará a conseguir el fin,

pero la prudencia nos dará el éxito.

Guía tu barca con prudencia.

Pescador, habla bajo.

Lanza tus redes en silencio.

Pescador, habla bajo.

El rey de los mares no se te escapará.

CORO Guía tu barca con prudencia.

El rey de los mares no se te escapará.

(Entra Pedro)

MASANIELLO Ya viene Pedro;

¡Cielos! ¿Qué me dirá?

(Cogiéndolo aparte, lo lleva al borde del

escenario mientras los pescadores vuelven

a su trabajo)

Personne ici ne connaît mon malheur:

Je ne l'ai confié qu'à l'ami le plus tendre.

Parle, as-tu découvert le destin de ma soeur?

PIETRO De Fenella le sort est encore un mystère;

Vainement j'ai cherché la trace de ses pas;

Sans doute un ravisseur...

MASANIELLO O rage! et moi son frère,

Je n'ai pu la sauver! Mais de tels attentats,

Recevront à la fin leur juste récompense.

PIETRO Que te reste-t-il?

MASANIELLO La vengeance!

Mieux vaut mourir que rester misérable!

Pour un esclave est-il quelque danger?

Tombe le joug qui nous accable,

Et sous nos coups périsse l'étranger!

Me suivras-tu?

PIETRO Je m'attache à tes pas,

Je veux te suivre à la mort...

MASANIELLO A la gloire!

PIETRO Soyons unis par le même trépas.

MASANIELLO Ou couronnés par la même victoire.

PIETRO Oui, oui, partons, je suivrais tes pas.

8. Duo

MASANIELLO, PIETRO Mieux vaut mourir que rester misérable!

Pour un esclave est-il quelque danger?

Tombe le joug qui nous accable,

Et sous nos coups périsse l'étranger!

Amour sacré de la patrie,

Rends-nous l'audace et la fierté;

A mon pays je dois la vie.

Il me devra sa liberté.

PIETRO Songe au pouvoir dont l'abus nous opprime.

MASANIELLO Songe à ma soeur arrachée à mes bras!

PIETRO D'un séducteur peut-être elle est la victime.

MASANIELLO Ah! quel qu'il soit, je jure son trépas!

MASANIELLO, PIETRO

Nadie aquí conoce mi desgracia.

Sólo se la he confiado a mi mejor amigo.

Habla: ¿has descubierto dónde está mi hermana?

PEDRO La suerte de Fenella es aún un misterio.

En vano la he buscado...

Sin duda un raptor…

MASANIELLO ¡Maldita sea!

¡Y yo, su hermano, soy incapaz de salvarla!

Pero la ofensa tendrá su justa satisfacción.

PEDRO ¿Qué vas a hacer?

MASANIELLO ¡Venganza!

¡Mejor morir que vivir miserablemente!

¿Hay peligro para un esclavo?

¡El yugo que nos aprisiona debe caer

y bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!

¿Me seguirás?

PEDRO Estaré a tu lado.

¡Te seguiré hasta la muerte!…

MASANIELLO ¡Hasta la gloria!

PEDRO Estaremos unidos por la misma suerte.

MASANIELLO O coronados por la misma victoria.

PEDRO ¡Sí, sí, vayamos, te seguiré!

8. Dúo

MASANIELLO, PEDRO ¡Mejor morir que vivir miserablemente!

¿Hay peligro para un esclavo?

¡El yugo que nos aprisiona debe caer,

y bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!

Amor sagrado de la patria,

danos la audacia y el valor.

A mi país le debo la vida,

él me deberá su libertad.

PEDRO Pienso en el abuso del poder que nos oprime.

MASANIELLO ¡Pienso en mi hermana arrancada de mis brazos!

PEDRO Quizá sea la víctima de un seductor.

MASANIELLO ¡Quien quiera que sea, juro que morirá!

MASANIELLO, PEDRO

Plutôt mourir que rester misérable! etc.

(En ce moment Fenella paraît sur le haut du rocher:

elle regarde la mer, en évalue la profondeur, et semble

prête à s'y précipiter.)

MASANIELLO Que vois-je? Fenella! Quoi!

Ma soeur en ces lieux!

(Fenella tourne la tête à ce cri, aperçoit son frère,

et descend vivement des rochers.)

MASANIELLO (à Pietro)

Le ciel nous entendait, il exauce nos voeux.

(Fenella est descendue et se jette dans

les bras de son frère.)

MASANIELLO Je n'ose encore en croire ma tendresse?

C'est bien toi que dans mes bras je presse?

Quel motif inconnu te sépara de moi?

(Fenella lui fait signe qu'elle le lui dira,

mais à lui seul. Pietro s'éloigne.)

MASANIELLO Eh bien! nous voilà seuls.

(Fenella lui exprime son désespoir, et lui avoue que sa

première intention était de se précipiter dans la mer et

de mettre fin à son existence.)

MASANIELLO Attenter à la vie! Grand Dieu!

(Mais Fenella n'a pas voulu mourir avant de le

revoir, de l'embrasser, de recevoir son pardon.)

MASANIELLO Mon pardon! et pourquoi?

(Fenella lui fait entendre qu'elle ne mérite plus sa

tendresse, elle lui peint ses remords... Elle s'est

donnée à un perfide.)

MASANIELLO O ciel! un séducteur!…

Qu'il craigne ma furie!

(Fenella lui fait signe qu'il devait être son époux,

qu'il le lui avait juré à la face du ciel, qu'elle a cru

son serment.)

MASANIELLO Le lâche, quel est-il? Un espagnol, peut-être?

(Fenella répond oui, mais elle ne veut pas le faire

connaître; malgré son crime elle l'aime encore, et

pour l'épouser il est d'un rang trop élevé.)

MASANIELLO Ah! quel que soit son rang,

Peut-il se dispenser de tenir son serment;

¡Mejor morir que vivir miserablemente! etc.

(En este momento Fenella aparece en lo alto

de la colina; mira el mar, mide la profundidad

y parece dispuesta a lanzarse.)

MASANIELLO ¿Qué veo? ¡Fenella!

¡Mi hermana allá arriba!

(Fenella gira la cabeza al oír el grito, ve a su

hermano y baja rápidamente de las rocas)

MASANIELLO (a Pedro)

El cielo ha escuchado nuestra súplica.

(Fenella ha bajado y se lanza en brazos

de su hermano)

MASANIELLO Aún no me atrevo a creer lo que veo.

¿Eres tú a quién estoy abrazando?

¿Qué te ha separado de mí?

(Fenella le indica que se lo dirá,

pero a solas. Pedro se va.)

MASANIELLO ¡Bien, ya estamos solos!

(Fenella le expresa su desesperación y le indica

que su primera intención había sido lanzarse al

mar y así poner fin a su existencia.)

MASANIELLO ¿Quitarte la vida?... ¡Dios mío!

(Pero Fenella no había querido morir sin verle

otra vez, abrazarle y recibir su perdón.)

MASANIELLO ¡Mi perdón! ¿Y por qué?

(Fenella le da a entender que ya no merece su

afecto y expresa su remordimiento. Ella se ha

entregado a un traidor)

MASANIELLO ¡Oh, Dios mío! ¡Un seductor!

¡Que tema mi furia!

(Fenella le da a entender que él debería haber

sido su marido, que se lo había jurado y ella le

había creído)

MASANIELLO ¡Qué canalla! ¿Quién es? ¿Un español, quizá?

(Fenella le contesta que no quiere decir quién

es; ella aún le ama y él es de una posición

demasiado alta para casarse con ella.)

MASANIELLO No importa cual sea su rango,

Él debe mantener su promesa;

Fenella, je veux le connaître.

(Fenella le dit qu'il est fiancée)

Eh bien donc!

Malgré toi, je punirai le traître.

Oui, que ce jour me soit ou non fatal,

Il faut armer le peuple et donner le signal.

En vain tu veux calmer

Le courroux qui me guide,

Je saurai malgré toi découvrir le perfide.

Fenella, quiero saber quién es.

(Fenella le dice que él está casado)

¡Pues, bien!

A pesar tuyo, yo castigaré al traidor.

Sí, ya me sea este día propicio o fatídico,

es preciso armar a la gente y dar la señal.

En vano intentas calmar

la rabia que me guía.

Yo sabré, a pesar tuyo, descubrir al traidor.

9. Finale

(Fenella cherche inutilement à calmer son frère, et

s'attache à lui au moment où il court appeler ses

compagnons.)

MASANIELLO (appelant les pêcheurs)

Venez, amis, venez

Venez partager mes transports:

Contre nos ennemis unissons nos efforts.

Chacun à ces tyrans

Doit compte d'une offense;

Et moi plus que vous tous!

Courons à la vengeance!

LE CHOEUR Nous partageons ton fier ressentiment;

De t'obéir nous faisons le serment!

Contre nos ennemis

Unissons nos efforts.

MASANIELLO Du silence, de la prudence.

(Les femmes et les enfants entrent en scène. Sur

un geste de Masaniello, Fenella va rejoindre ses

compagnes.)

Que ces enfants, que ces femmes craintives

Ne sachent rien de nos secrets,

Et, pour mieux cacher nos projets,

Chantons gaiement la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs.

L'amour s'enfuit, s'envole;

Le temps emporte nos plaisirs.

LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs.

L'amour s'enfuit, s'envole;

Le temps emporte nos plaisirs.

Chantons la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs.

Contre nos ennemis, unissons nos efforts.

Chacun à ces tyrans

Doit compte d'une offense.

De t'obéir nous faisons le serment!

(Pietro entre.)

MASANIELLO Que veux-tu?

PIETRO

9. Final

(Fenella intenta inútilmente calmar a su hermano

y se agarra a él en el momento que corre a

llamar a sus compañeros)

MASANIELLO (llamando a los pescadores)

¡Venid, amigos, venid!

¡Ayudadme!

Unamos nuestras fuerzas contra el enemigo.

Cada uno de nosotros

tiene pendiente con ellos una ofensa.

¡Y yo más que los demás!

¡Venguémonos!

CORO Comprendemos tu resentimiento.

¡Prometemos obedecerte!

Unamos nuestros esfuerzos

contra nuestros enemigos.

MASANIELLO Silencio, prudencia.

(Las mujeres y los niños entran en escena.

A un gesto de Masaniello, Fenella se une

a ellos.)

Que estos niños y estas mujeres asustadizas

no sepan nada de nuestros secretos.

Y, para ocultar mejor nuestros planes,

cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

El amor se desvanece, vuela,

y el tiempo se lleva nuestros placeres.

CORO Cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

El amor se desvanece, vuela;

y el tiempo se lleva nuestros placeres.

Cantemos la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

Unámonos contra nuestros enemigos.

Cada uno de esos tiranos

debe rendir cuentas de una ofensa.

¡Prometemos obedecerte!

(Entra Pedro)

MASANIELLO ¿Qué sucede?

PEDRO

(à voix basse)

De soldats un corps nombreux s'avance,

Et de Naples à nos pas ils ferment le chemin

BORELLA Oui, des tambours annonçant leur présence

J'entends déjà le roulement lointain.

LE CHOEUR Oui, l'on entend le roulement lointain.

MASANIELLO Ne craignez point,

Trompons leur surveillance

En répétant notre refrain.

Chantons gaiement la barcarolle

Charmons ainsi nos courts loisirs.

L'amour s'enfuit, s'envole,

Le temps emporte nos plaisirs.

LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs;

L'amour s'enfuit, s'envole

Le temps emporte nos plaisirs.

MASANIELLO (à voix basse à Borella)

Pour cacher des poignards disposez vos filets.

PIETRO (de même à quelques autres)

Parmi ces fruits que chacun cache une arme.

MASANIELLO (de même)

Soulevez-vous au premier cri d'alarme,

Au premier signal soyez prêts.

LE CHOEUR (à voix basse)

A Naples! A Naples!

Au premier cri d'alarme,

Pour combattre nous serons prêts.

MASANIELLO, PIETRO, LE CHOEUR Au premier signal,

Au premier cri d'alarme,

Pour combattre oui, nous serons prêts.

MASANIELLO De la prudence!

LE CHOEUR Chantons gaiement la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs;

L'amour s'enfuit, s'envole;

Le temps emporte nos plaisirs

Pour combattre nous serons forts

Contre nos ennemis

Unissons nos efforts.

MASANIELLO Venez amis partager mes efforts.

LE CHOEUR

(en voz baja)

Un grupo numeroso de soldados avanza

y nos cierra el paso al camino de Nápoles.

BORELLA Sí, los tambores anuncian su presencia.

Se escucha el sonido a lo lejos...

CORO Sí, se escucha a lo lejos.

MASANIELLO No temáis nada.

Ocultemos nuestros planes

repitiendo nuestro estribillo.

Cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

El amor se desvanece, vuela;

y el tiempo se lleva nuestros placeres.

CORO Cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

El amor se desvanece, vuela,

y el tiempo se lleva nuestros placeres.

MASANIELLO (en voz baja a Borella)

Preparad las redes para ocultar los puñales.

PEDRO (a otros, de la misma manera)

Que cada uno esconda un arma entre estas frutas.

MASANIELLO (igual)

Alzaos al primer grito de alarma.

A la primera señal, estad preparados.

CORO (en voz baja)

¡A Nápoles! ¡A Nápoles!

Al primer grito de alarma

estaremos preparados para combatir.

MASANIELLO, PEDRO, CORO A la primera señal,

al primer grito de alarma,

estaremos preparados para combatir.

MASANIELLO ¡Prudencia!

CORO Cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos libres.

El amor se desvanece, vuela,

y el tiempo se lleva nuestros placeres.

Estaremos preparados para combatir.

Unamos nuestros esfuerzos

contra nuestros enemigos.

MASANIELLO Venid amigos, compartid mis esfuerzos.

CORO

Oui, nous partageons ton ressentiment,

De t'obéir nous faisons le serment, etc.

(Les uns reprennent leurs filets, et les autres montent

sur les nacelles; les femmes placent des paniers de

fruits sur leur tête; tous s'éloignent et disparaissent

en répétant le refrain.)

Sí, nosotros compartimos tu resentimiento.

Prometemos obedecerte, etc.

(Unos toman sus redes, otros suben a las barcas;

las mujeres se colocan los cestos de fruta sobre la

cabeza; todos se alejan y desaparecen repitiendo

el estribillo.)

ACTE III

10. Duo

(Un appartement du palais)

ALPHONSE N'espérez pas me fuir,

Je ne vous quitte pas.

ELVIRE Non, laissez-moi, n'arrêtez point mes pas.

ALPHONSE Ecoutez, je vous en supplie:

Que le noeud qui nous lie

M'obtienne au moins cette faveur!

ELVIRE Non, jamais! Vous m'avez trahie,

Et votre perfidie

A porté la mort dans mon coeur.

ALPHONSE Quelques torts dont je sois coupable

Je fléchirais votre rigueur,

Si du désespoir qui m'accable

Vous pouviez connaître l'horreur.

ELVIRE Epargnez-vous un tel parjure:

De moi vous n'entendrez, hélas!

Aucun reproche, aucun murmure;

Je pars.

ALPHONSE Elvire!

ELVIRE Je pars, n'arrêtez point mes pas!

Ah! je n'accuse que moi-même;

De mon amour je dois rougir.

Pour toujours, hélas! je vous aime!

Et pour toujours je dois vous fuir.

ALPHONSE En horreur á moi-même,

Il ne me reste qu'à mourir.

J'ai fait le malheur

De tout ce que j'aime.

Il ne me reste qu'à mourir.

ELVIRE Ah! je n'accuse que moi-même;

De mon amour je dois rougir.

ACTO III

10. Dúo

(Una estancia del palacio)

ALFONSO No esperéis huir de mí,

no lo consentiré.

ELVIRA ¡No, dejadme! No os opongáis en mi camino.

ALFONSO ¡Escuchad, os lo suplico!

¡Que el vínculo que nos une

me otorgue este favor!

ELVIRA ¡No, jamás! Me habéis traicionado

y vuestra perfidia,

ha traído la muerte a mi corazón.

ALFONSO Olvidaríais los errores que cometí

y se aplacaría vuestra cólera,

si pudierais conocer

la terrible desesperación que siento.

ELVIRA ¡Ahorraos tanta mentira!

No escucharéis de mí, ¡ay!

ningún reproche, ninguna queja.

¡Me voy!

ALFONSO ¡Elvira!

ELVIRA ¡Me voy! ¡No os interpongáis en mi camino!

¡Ah, no me acuso más que a mí misma!

Me avergüenzo de mi amor.

Por siempre, ¡ay! os amaré

y para siempre os debo abandonar.

ALFONSO Horrorizado de mí mismo,

sólo me queda morir.

He traído la ruina

a todo lo que amo.

Sólo me queda morir.

ELVIRA ¡Ah, no me acuso más que a mí misma!

Me avergüenzo de mi amor.

Pour toujours, hélas! je vous aime!

Et pour toujours je dois vous fuir.

ALPHONSE Elvire, si je fus coupable,

Du moins ce n'est pas envers toi.

ELVIRE Fuyez, Alphonse, épargnez-moi;

Cessez un entretien coupable.

ALPHONSE Vois le désespoir qui m'accable:

Ah! jette un seul regard sur moi!

ELVIRE Non, vous avez brisé nos chaînes.

ALPHONSE Vois ton amant, vois ton époux.

ELVIRE Lui seul cause toutes mes peines.

ALPHONSE Il va mourir à tes genoux.

ELVIRE Alphonse!

ALPHONSE Il va mourir à tes genoux!

ELVIRE Alphonse!

ALPHONSE Elvire!

ELVIRE Je pardonne.

Mon faible coeur parle pour toi.

ALPHONSE Au bonheur mon coeur s'abandonne!

ELVIRE Et je m'abandonne à ta foi.

ALPHONSE, ELVIRE Ô moment plein de charmes!

T Tous nos maux sont finis;

Je sens couler des larmes

De mes yeux attendris.

ELVIRE Mais cette jeune infortunée,

Je dois veiller sur son destin.

Alphonse, ordonnez que soudain

Près de sa souveraine elle soit amenée.

ALPHONSE Vos désirs seront satisfaits.

(A Selva qui entre)

Por siempre, ¡ay! os amaré,

y para siempre os debo abandonar.

ALFONSO Elvira, si fui culpable,

al menos no era contra vos.

ELVIRA ¡Marchaos, Alfonso, ahorradme

esta discusión sin sentido!

ALFONSO Ved la desesperación que me invade.

¡Ah, dedicadme una sola mirada!

ELVIRA ¡No, habéis roto los lazos que nos unían!

ALFONSO ¡Mirad a vuestro amado, a vuestro esposo!

ELVIRA Él es la causa de todos mis males.

ALFONSO Él va a morir a tus pies.

ELVIRA ¡Alfonso!

ALFONSO ¡Él va a morir a tus pies!

ELVIRA ¡Alfonso!

ALFONSO ¡Elvira!

ELVIRA Te perdono.

Mi débil corazón intercede por ti.

ALFONSO ¡Mi corazón se abandona ante tal felicidad!

ELVIRA Y yo cedo ante tu fidelidad.

ALFONSO, ELVIRA ¡Oh momento lleno de encanto!

Todos nuestros males han acabado.

Siento las lágrimas

fluir de mis ojos.

ELVIRA Pero yo me debo ocupar

del destino de esa joven desafortunada.

Alfonso, ordenad que sea traída

en presencia de su soberana.

ALFONSO Vuestros deseos serán satisfechos.

(A Selva que entra)

Courez, soldats, cherchez la fugitive

Qui fut votre captive

Et qu'elle soit par vous conduite en ce palais

(Ils sortent.)

11. Choeur

(La grande place du marché de Naples. On voit arriver,

en dansant, des jeunes filles portant sur leurs têtes des

corbeilles de fleurs ou de fruits; des pêcheurs et des

paysans arrivent apportant leurs denrées. Le marché

s'ouvre: les fleurs et les fruits s'élèvent en étage de

chaque côté. Pendant que des jeunes filles et des jeunes

garçons se livrent à la danse, des habitants de Naples,

suivis de leurs intendants ou de leurs porteurs passent

dans les allées du marché, marchandent, achètent.

Plusieurs lazzaroni, à qui ils donnent des pièces de

monnaie ou des paniers de fruits, témoignent leur joie

et se joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella

est entrée avec celles de ses compagnes qu'on a vues

au second acte; elles se placent sur le devant du

théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits.

Fenella est triste, pensive et ne prend part à ce qui se

passe autour d'elle; de temps en temps seulement elle

se lève et regarde si elle ne voit pas apparaître son

frère ou quelqu'un de la cour.)

LE CHOEUR Au marché qui vient de s'ouvrir,

Venez, hâtez-vous d'accourir:

Voilà des fleurs, voilà des fruits,

Raisins vermeils, limons exquis,

Oranges fines de Méta,

Rosolio, vin de Somma,

Nouveaux cédrats de Portici,

Venez à moi, venez ici

C'est moi qui veux vous les offrir:

Vers moi pressez-vous d'accourir.

PÊCHEURS Venez, adressez-vous au pêcheur de Mysène.

MARCHANDES DE FRUITS Je vends des fruits au vice-roi.

MARCHANDES DE FLEURS Et moi des bouquets à la reine.

¡Corred, soldados!

¡Buscad a la fugitiva que fue vuestra cautiva

y conducidla a este palacio!

(Salen)

11. Coro

(Gran plaza del mercado de Nápoles. Llegan

bailando, jóvenes que llevan sobre sus cabezas

cestas de flores o frutas; pescadores y

campesinos transportando sus mercancías. El

mercado se abre: las flores y las frutas se exhiben

por todos lados. Mientras que los jóvenes bailan,

los habitantes de Nápoles, seguidos por sus

sirvientes o porteadores, pasan por los arcos

del mercado negociando o comprando. Varios

mendigos, a quienes ellos dan dinero o cestos

de frutas, dan rienda suelta a su alegría y se unen

a los danzantes. Durante este tiempo, Fenella ha

entrado con los compañeros que ha visto en el

segundo acto. Se colocan en la parte delantera

del escenario y manteniendo cestas de frutas

delante de ellos. Fenella está triste, pensativa,

y no toma parte en lo que pasa a su alrededor;

sólo de vez en cuando se levanta y mira a ver

si aparece su hermano o alguno de la corte.)

CORO ¡Venid deprisa

al mercado que se acaba de abrir!

Hay flores, hay frutas,

uvas moradas, limones exquisitos,

estupendas naranjas de Méta,

Rosoli, vino de Somma,

cidras nuevas de Portici.

¡Venid a mí, venid aquí,

soy yo quien os lo quiere ofrecer!

Daos prisa en acudir.

PESCADORES Venid, dirigíos al pescador de Mysène.

VENDEDORES DE FRUTAS ¡Yo vendo frutas al virrey!

VENDEDORES DE FRUTAS ¡Yo vendo flores al virrey!

12. Final

(Selva entre avec plusieurs soldats qui se dispersent

dans le marché. Fenella aperçoit Selva. Trompée par

son uniforme, elle le regarde d'abord avec curiosité:

mais elle le reconnaît, fait un geste d'effroi, et tâche

de lui cacher son visage.)

SELVA (Pendant que la danse continue, il parcourt les

différents groupes des jeunes filles et les regarde

attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste

de surprise.)

Non, je ne me trompe pas.

C'est bien elle!... à moi, soldats!

Qu'à l'instant même on me suive!

(Fenella se lève épouvantée et court se réfugier au

12. Final

(Selva entra con varios soldados que se dispersan

por el mercado. Fenella ve a Selva. Confundida

por su uniforme, le mira primero con curiosidad;

pero lo reconoce, hace un gesto de miedo e

intenta ocultarse.)

SELVA (Mientras el baile continúa, él recorre los

diferentes grupos de chicas y las mira

atentamente; llega cerca de Fenella,

hace un gesto de sorpresa.)

No, no me equivoco.

¡Es ella!... ¡A mí, soldados!

¡Seguidme al instante!

(Fenella se levanta asustada y corre a refugiarse

milieu de ses campagnes; par ses gestes elle les

supplie de la protéger.)

LE CHOEUR DE FEMMES Ô ciel! l'innocente captive!

On en veut à ses jours

Qu'a-t-elle fait?

SELVA ET LES SOLDATS Qu'à l'instant on nous suive!

(On entraîne Fenella.)

LE CHOEUR DE FEMMES Ah! contre nos tyrans il n'est point de recours?

Qui viendra donc à son secours?

SELVA, SOLDATS Point de murmure, il y va de nos jours!

(Selva et les soldats sont sur le point d'emmener

Fenella quand au milieu du marché paraissent

Masaniello, Pietro et quelques pêcheurs.)

MASANIELLO Où la conduisez-vous?

SELVA Que t'importe?

MASANIELLO C'est ma soeur

SELVA Tais-toi! c'est par l'ordre du vice-roi.

MASANIELLO (tirant son poignard)

Crains la fureur qui me transporte.

SELVA (faisant signe à un soldat)

Arrache-lui ce fer dont il ose s'armer

MASANIELLO (poignardant le soldat)

Levez-vous, compagnons!

Ils veulent m'immoler!

(Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent en

tirant leurs armes, et en un instant Selva et ses soldats

sont entourés et désarmés.)

LE CHOEUR Courons à la vengeance!

Des armes, des flambeaux!

Et que notre vaillance

Mette un terme à nos maux!

(Ils agitent leurs armes, et vont pour sortir.)

Marchons, marchons!

MASANIELLO (les arrêtant)

Invoquons du Très-Haut

entre sus compañeros; con sus gestos les suplica

que la protejan.)

CORO DE MUJERES ¡Oh, cielos! ¡La inocente cautiva!

Quieren llevarla prisionera

¿Qué habrá hecho?

SELVA, SOLDADOS ¡Que al instante nos siga!

(Cogen a Fenella)

CORO DE MUJERES ¿No podemos hacer nada contra nuestros tiranos?

¿Quién vendrá a ayudarla?

SELVA, SOLDADOS ¡No murmuréis, o lo pagaréis con la vida!

(Selva y los soldados están a punto de coger a

Fenella cuando en medio del mercado aparecen

Masaniello, Pedro y algunos pescadores)

MASANIELLO ¿Adónde la lleváis?

SELVA ¿Qué te importa?

MASANIELLO Es mi hermana.

SELVA ¡Cállate! Son órdenes del virrey.

MASANIELLO (blandiendo su puñal)

Cuidado con la furia que me invade.

SELVA (haciendo una señal a un soldado)

¡Arrebátale ese arma con la que osa amenazarme!

MASANIELLO (amenazando al soldado)

¡Alzaos compañeros!

¡Quieren matarme!

(Todos los campesinos, que estaban sentados, se

levantan con sus armas y en un momento Selva y

sus soldados se ven rodeados y desarmados)

CORO ¡Venguémonos!

¡A las armas, a las antorchas!

¡Y que el valor

ponga fin a nuestros males!

(Agitan sus armas y se disponen a salir)

¡Vamos, vamos!

MASANIELLO (los hace detenerse)

Invoquemos del Altísimo

La faveur tutélaire:

A genoux, guerriers, à genoux!

Dieu nous juge: que sa colère

Aux combats marche devant nous!

(Le peuple se prosterne.)

MASANIELLO, LE CHOEUR Saint bienheureux, dont la divine image

De nos enfants protège les berceaux,

Toi qui nous rends la force et le courage,

Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux,

Tu nous vois tous à tes genoux!

Sois avec nous, protège-nous!

Saint bienheureux, dont la divine image

De nos enfants protège les berceaux,

Tu nous vois tous à tes genoux!

Sois avec nous, protège-nous!

Fais aujourd'hui pour nous

Des miracles nouveaux.

(On entend le roulement du tambour.)

CHOEUR GÉNÉRAL Marchons! des armes! des flambeaux! etc.

Courons à la vengeance!

Des armes, des flambeaux!

Et que notre vaillance

Mette un terme à nos maux!

(Ils se partagent des armes et courent des torches à la

main; les femmes les excitent à la lueur de l'incendie.)

su protectora gracia.

¡De rodillas, guerreros, de rodillas!

¡Que Dios nos juzgue y que su cólera

vaya delante de nosotros en los combates!

(La gente se arrodilla)

MASANIELLO, CORO Santo bendito, cuya divina imagen

protege las cunas de nuestros niños.

¡Tú que nos das la fuerza y el coraje,

tú que consuelas a los pobres en sus trabajos,

tú que nos ves postrados a tus pies!

¡Quédate con nosotros, protégenos!

Santo bendito, cuya divina imagen

protege las cunas de nuestros niños.

¡Tú que nos ves postrados a tus pies!

¡Quédate con nosotros, protégenos!

Haz hoy para nosotros

nuevos milagros.

(Se escucha el redoble del tambor)

CORO GENERAL ¡Marchemos! ¡A las armas! ¡Antorchas! etc.

¡Venguémonos!

¡A las armas! ¡Antorchas!

¡Y que nuestra valentía

ponga fin a nuestros males!

(Toman las armas y cogen las antorchas, las

mujeres les animan a que las enciendan)

ACTE IV

13. Air et Cavatine

(L'intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en

est fermé par une voile de vaisseau. A droite, une

chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de lit

à Masaniello. Masaniello, assis, le Marquis de Collone,

un Magistrat, le Chef de la Justice, et les principaux

habitants de Naples, debout et groupés autour de

Masaniello)

MASANIELLO (seul)

Spectacle affreux! jour de terreur.

Nos soldats révoltés ont fait trop de victimes…

Et je n'ai pu désarmer leur fureur!

Je ne sais quel dégoût s'empare de mon coeur.

Par des forfaits nous punissons des crimes.

O Dieu! toi qui m'as destiné

A remplir ce sanglant office,

Pour achever le sacrifice.

Grand Dieu! que ne m'as-tu donné

Leur inexorable justice!

Adoucis la rigueur de tes arrêts terribles.

Ne pourrais-je fléchir ces tigres inflexibles?

Rends-moi, pour t'obéir, digne de leur fureur

O Dieu puissant, touche leur coeur!

O Dieu! toi qui m'as destiné, etc.

Et cependant, pour eux mon coeur est alarmé.

Le vice-roi, que poursuivait leur rage,

ACTO IV

13. Aria y Cavatina

(Interior de la cabaña de Masaniello. El fondo

está cerrado por la vela de un barco. A la

derecha, una mesa y una silla. Masaniello está

sentado, el Marqués de Collone, un Magistrado,

el Representante de la Justicia y los principales

ciudadanos de Nápoles están de pie, alrededor

de Masaniello)

MASANIELLO (para sí mismo)

¡Espectáculo horrible! ¡Día de terror!

Nuestros indisciplinados soldados

han causado demasiadas víctimas...

¡Y yo no he podido calmar su furor!

Con qué amargura se llena mi corazón.

Con fechorías castigamos los crímenes.

¡Oh, Dios mío! Tú que me has destinado

a cumplir este sangrante cometido,

¿por qué no me has dado, gran Dios,

tu inexorable justicia para consumar el sacrificio?

Suaviza el rigor de tus terribles decisiones.

¿No podré doblegar a estos tigres insensibles?

Hazme, para obedecerte, digno de su furor.

¡Oh, Dios poderoso, suaviza su corazón!

¡Oh, Dios! Tú que me has destinado, etc.

Y entre tanto, mi corazón está inquieto por ellos.

El virrey, a quien habían perseguido,

Aux murs de Château-Neuf est encore enfermé.

Il faut, par un assaut, consommer notre ouvrage.

(Fenella entre.)

MASANIELLO Que vois-je? Fenella!

Quelle horrible pâleur!

Nous venons, ô ma soeur!

De venger ton outrage.

Qui peut donc causer ta douleur?

(Fenella lui peint le désordre de Naples.)

MASANIELLO J'ai voulu, mais en vain,

Mettre un terme au carnage.

(Fenella lui représente, par ses gestes, les horreurs

auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre,

l'incendie.)

MASANIELLO Oui, des torches en feu dévorent des palais,

Des enfants étouffés par leur mère,

Des frères frappés par leurs frères.

Hélas! J'ai vu tous ces forfaits!

Mais, tu le sais, je n'en suis pas coupable.

Viens dans mes bras viens calmer ton effroi.

(Fenella lui fait entendre qu'elle ne peut

résister à la fatigue.)

MASANIELLO Ferme tes yeux, la fatigue t'accable:

Repose en paix, je veillerai sur toi.

Du pauvre seul ami fidèle,

Descends à ma voix qui t'appelle

Sommeil, descends du haut des cieux!

De son coeur bannis les alarmes:

Qu'un songe heureux sèche les larmes

Qui tombent encore de ses yeux.

Descends, toi par qui l'on oublie,

Sur sa paupière appesantie

De tan coeur bannis les alarmes! etc.

(Fenella s'endort sur le lit à gauche.)

14. Cavatine et Choeur

MASANIELLO (Pietro entre avec des pêcheurs.)

C'est Pietro... Que voulez-vous de moi?!

PIETRO Nos compagnons nous dépêchent vers toi?

MASANIELLO Eh bien! que veut le peuple?

PIETRO Il demande vengeance.

Plus de tyrans! plus de tyrans!

L'honneur t'engage! Plus d'esclavage!

A nos serments l'honneur t'engage!

Plus d'esclavage, plus de tyrans!

está seguro tras los muros del Castillo Nuevo.

Debemos rematar nuestro trabajo con un asalto.

(Entra Fenella)

MASANIELLO ¿Qué veo? ¡Fenella!

¡Qué horrible palidez!

Venimos, ¡oh, hermana!

de vengar tu ultraje.

¿Qué puede, pues, causar tu dolor?

(Fenella le describe los desórdenes de Nápoles.)

MASANIELLO He intentado, mas en vano,

poner fin a la matanza.

(Fenella le indica, con sus gestos, los horrores

que ha sufrido la ciudad, el pillaje, la muerte,

los incendios.)

MASANIELLO Sí, las antorchas han devorado los palacios,

los niños han muerto ahogados por sus madres,

los hermanos golpeados por sus hermanos.

¡Ay! ¡Yo he visto todos esos crímenes!

Pero, tú lo sabes, yo no soy culpable.

Ven a mis brazos, ven a calmar tu miedo.

(Fenella le hace entender que no

puede resistir el cansancio)

MASANIELLO Cierra tus ojos, pues la fatiga te vence.

Descansa tranquila, yo te cuidaré.

Amigo fiel del desvalido,

desciende a mí, que te llamo.

¡Sueño, desciende de lo alto de los cielos!

Haz desaparecer de su corazón la inquietud.

Que una alegre ilusión seque las lágrimas

que aún brotan de sus ojos.

Desciende, para que se aligere

la pesadez de sus párpados.

¡Haz desaparecer de su corazón la inquietud! etc.

(Fenella se duerme sobre la cama)

14. Cavatina y Coro

MASANIELLO (Entra Pedro con dos pescadores)

Pedro... ¿Qué quieres de mí?

PEDRO Nuestros compañeros nos envían a ti.

MASANIELLO ¡Y bien! ¿Qué quiere el pueblo?

PEDRO Pide venganza.

¡No más tiranos! ¡No más tiranos!

¡El honor te compromete! ¡No más esclavitud!

A nuestras promesas el honor te compromete

¡No más esclavitud! ¡No más tiranos!

(Fenella, pendant ce choeur, s'éveille et écoute.)

MASANIELLO Calmez-vous, amis: quel délire

A des meurtres nouveaux

Semble pousser vas bras?

PIETRO Le fils du vice-roi se dérobe à nos coups.

Notre salut commun exige qu'il expire.

Il a près de ces lieux porté ses pas errants.

(Fenella, à part, exprime les craintes les plus vives.)

MASANIELLO Eh! n'est-ce pas assez de chasser ces tyrans?

Faut-il les immoler?

PIETRO Oui, nous voulons sa perte!

MASANIELLO Ah! que la pitié vous arrête!

PIETRO ET LE CHOEUR L'honneur t'engage,

Plus d'esclavage,

Plus de tyrans!

A nos serments

L'honneur t'engage!

MASANIELLO Silence! écoutez-moi!

Trop de sang, de carnage,

Ont signalé votre fureur:

Je saurai mettre un terme

A votre aveugle rage.

PIETRO Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur.

Tu nous trahis!…

MASANIELLO Parlez plus bas... Ma soeur...

(Fenella a pris part à la scène, et au moment

où Masaniello parle d'elle, affecte de dormir

profondément.)

PIETRO Elle repose.

MASANIELLO Elle peut nous entendre.

PIETRO Eh bien, entrons, suis-nous sans plus attendre.

MASANIELLO Ah! que la pitié les arrête!

PIETRO, LE CHOEUR L'honneur t'engage, etc.

(Ils entrent à l'intérieur de la chaumière. Fenella,

(Fenella, se despierta y escucha.)

MASANIELLO Calmaos, amigos.

¿Qué delirio parece empujar vuestros brazos

hacia nuevas muertes?

PEDRO El hijo del virrey esquivó nuestros golpes.

El bien común exige que él muera.

Se le ha visto cerca de estos lugares.

(Fenella, aparte, expresa sus más vivos temores)

MASANIELLO ¡Eh! ¿No es suficiente con capturar a los tiranos?

¿Es preciso matarlos?

PEDRO ¡Sí, queremos su perdición!

MASANIELLO ¡Ah, que la piedad os aplaque!

PEDRO Y CORO ¡El honor te compromete,

no más esclavitud,

no más tiranos!

¡A nuestras promesas

el honor te compromete!

MASANIELLO ¡Silencio! ¡Escuchadme!

Vuestra furia ha causado ya

demasiada sangre y mortandad.

Yo sabré poner fin

a vuestra ira ciega.

PEDRO Tú pretendes en vano contener nuestro odio.

¡Tú nos traicionas!

MASANIELLO Hablad más bajo... Mi hermana...

(Fenella que ha escuchado todo, en el momento

en que Masaniello habla de ella, finge dormir

profundamente)

PEDRO Está dormida.

MASANIELLO Nos puede oír.

PEDRO Muy bien, salgamos. Acompáñanos.

MASANIELLO ¡Ah! ¡Que la piedad les aplaque!

PEDRO Y CORO El honor te compromete, etc.

(Se van. Fenella queda sola. Miles de

seule, a tout entendu, elle frémit: mille sentiment confus

l'agitent: le danger d'Alphonse, le souvenir de sa

trahison. On frappe à la porte de la chaumière: Fenella

s'effraie, elle hésite; on frappe de nouveau: elle se

décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache son visage

dans ses mains. Entrent Alphonse et Elvire, enveloppée

dans un manteau, la tête couverte d'un voile noir.)

ALPHONSE Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière,

dérobez-nous à la mort.

Ciel! que vois-je? c'est elle!

O justice sévère!

Elle est maîtresse de mon sort!

(Fenella reculant avec effroi, lui fait entendre que

jamais un crime ne reste impuni et lui reproche sa

trahison. Fenella mettant le doigt sur sa bouche, lui fait

signe qu'on peut les entendre, et l'entraîne rapidement

de l'autre côté du théâtre, en lui montrant la porte par

laquelle les pêcheurs viennent de sortir. Fenella jette

un regard sur Elvire, court vers elle, entrouvre son

manteau, lui arrache le voile qui couvre son visage,

s'éloigne d'elle avec colère, et semble dire: voilà donc

celle que tu m'as préférée, et tu veux que je l'épargne!)

ELVIRE Fenella, sauvez man époux.

(Fenella n'est plus maîtresse d'elle-même et n'écoute

que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle

veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la

porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés.)

ELVIRE (l'arrêtant)

Vous, nous trahir!

Quel transport vous entraîne?

Ne repoussez pas votre souveraine

Qui vous demande asile

Et tremble devant vous.

(Le coeur de Fenella passe tour à tour de la vengeance

à la pitié: elle s'arrête entre Alphonse et Elvire.)

ELVIRE Arbitre d'une vie

Qui va m'être ravie,

A ma voix qui supplie

Laissez-vous attendrir.

(Fenella s'est laissée toucher à la voix d'Elvire;

et comme frappée de la voir si belle, elle retire

brusquement sa main, que la princesse tenait dans

les siennes.)

ELVIRE Je pris pitié de vos alarmes

Lorsque je vis couler vos larmes;

A ma voix qui supplie

Laissez-vous attendrir.

Dans vos maux, fille infortunée,

Ma bonté fut votre secours;

Dans la même journée,

Je viens implorer votre secours.

Arbitre d'une vie

sentimientos confusos la agitan: el miedo

a Alfonso, el recuerdo de su traición... Llaman

a la puerta de la choza, Fenella se asusta, duda;

llaman de nuevo, se decide a abrir; reconoce a

Alfonso y se cubre la cara con las manos. Entran

Alfonso y Elvira, ésta va envuelta en una capa y

con la cabeza cubierta con un velo negro.)

ALFONSO ¡Ah! Quien quiera que seas, escucha mi ruego.

¡Líbranos de la muerte!

¡Cielos! ¿Qué veo? ¡Es ella!

¡Oh, justicia implacable!

¡Ella es la dueña de mi suerte!

(Fenella retrocede con miedo, le hace entender

que un crimen jamás queda impune y le reprocha

su traición. Después, poniéndose el dedo en los

labios, le indica que les pueden oír y lo lleva

rápidamente al otro lado de la choza,

enseñándole la puerta por la que acaban de salir

los pescadores. Fenella mira a Elvira, va hacia

ella, entreabre su capa y le retira el velo que le

cubre la cara y parece decir: "¡He aquí a la que

tú has preferido y quieres que yo la salve!)

ELVIRA ¡Fenella, salva a mi esposo!

(Fenella ya no es dueña de sí y sólo escucha a su

pasión. Ella salvaría a Alfonso, pero quiere que

se pierda su rival. Da un paso hacia la puerta de

la cabaña donde están reunidos los pescadores.)

ELVIRA (deteniéndola)

¡Nos vas a traicionar!

¿Qué te ha pasado?

No rechaces a tu soberana

que te pide refugio

y tiembla ante ti.

(El corazón de Fenella pasa de golpe

de la venganza a la piedad.)

ELVIRA Juez de una vida

que me va a ser arrebatada.

¡Atiende

mi súplica!

(Fenella se emociona ante las palabras de

Elvira y conmovida al verla tan bella, retira

bruscamente su mano que la princesa tenía

entre las suyas)

ELVIRA Me apiadé de tus temores

cuando vi tus lágrimas,

atiende pues

a mi súplica.

En tus momentos de desolación,

mi bondad fue tu socorro.

Hoy soy yo

quien viene a implorar tu ayuda.

Juez de una vida

Qui va être ravie, etc.

(Fenella ne peut vaincre son émotion: elle les repousse

encore, mais faiblement, et se détourne pour cacher

des pleurs qu'elle veut étouffer. Alphonse et Elvire

qui s'aperçoivent du sentiment qu'elle éprouve, se

rapprochent d'elle et redoublent leurs instances avec

un accent plus touchant. Elle ne peut résister aux

prières d'Elvire; elle fait un violent effort sur elle-

même, saisit leurs mains, et jure de les sauver ou de

mourir avec eux. On entend du bruit; Masaniello sort

de la porte à droite; Alphonse saisit son épée.)

que me va a ser arrebatada, etc.

(Fenella no puede vencer sus emociones y se

vuelve para ocultar sus lágrimas. Alfonso y

Elvira que se dan cuenta de esos sentimientos que

ella quiere rechazar, se acercan y redoblan sus

peticiones con un tono aún más conmovedor.

Fenella no puede resistir las súplicas de Elvira,

sobreponiéndose a sus sentimientos toma sus

manos y jura salvarlos o morir con ellos. Se oye

ruido; Masaniello entra por la derecha; Alfonso

coge la espada.)

15. Scène et Choeur

MASANIELLO Des étrangers dans ma chaumière!

Qui cherchez-vous?

(Fenella fait signe à son frère qu'ils sont proscrits,

qu'ils cherchent un asile, qu'elle leur a promis son

appui.)

ALPHONSE Errant dans l'ombre de la nuit,

Nous n'avons plus d'espoir;

Le peuple nous poursuit

Et nous fuyons sa fureur meurtrière.

MASANIELLO A cette porte hospitalière

Jamais un malheureux n'a frappé vainement

Oui, quel que soit le sang

Dont cette arme est trempée,

Entrez, je vous reçois;

Et, mieux que votre épée,

L'hospitalité vous défend.

(Fenella exprime sa joie, et par ses gestes semble dire:

ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère répond

de votre vie. Pietro et Borella entrent avec quelques

conjurés.)

PIETRO Par le peuple conduit,

Marchant d'un pas docile,

Les magistrats napolitains

Viennent déposer dans tes mains

Les clefs des portes de la ville.

(Apercevant Alphonse.)

Que vois-je?

O, juste Dieu! le fils du vice-roi!

MASANIELLO Que me dis-tu, Pietro?

PIETRO Lui-même est devant toi!

MASANIELLO Je sens qu'en sa présence

Les torts de sa naissance

Réveillent mon courroux.

Mais, plus fort que la haine,

Le serment qui m'enchaîne

15. Escena y Coro

MASANIELLO ¡Extraños en mi choza!

¿Qué buscáis?

(Fenella le indica a su hermano que son

proscritos y que buscan asilo. Ella les

ha prometido su ayuda.)

ALFONSO Errantes en la sombra de la noche,

no nos queda más esperanza.

El pueblo nos persigue

y huimos de su furor homicida.

MASANIELLO A esta puerta hospitalaria

jamás ha llamado un desdichado en vano.

Sí, sea cual sea la sangre

con la que este arma se ha templado,

entrad, yo os recibo.

Y, mejor que vuestra espada,

os defenderá la hospitalidad.

(Fenella expresa su alegría y parece decir:

"no lloréis más, aquí estáis a salvo, mi hermano

os protegerá". Pedro y Borella entran con

algunos conjurados.)

PEDRO Conducidos por el pueblo,

marchando con paso dócil,

los magistrados napolitanos

vienen a depositar en tus manos

las llaves de la ciudad.

(Viendo a Alfonso)

¿Qué veo?

¡Oh, justo Dios! ¡El hijo del virrey!

MASANIELLO ¿Qué dices, Pedro?

PEDRO ¡Él mismo que está delante de ti!

MASANIELLO Siento que en su presencia

los pecados de su nacimiento

despiertan mi furor.

Pero, más fuerte que el odio,

el juramento que me encadena

Le dérobe à leurs coups.

PIETRO Du transport qui m'anime

Il sera la victime:

Qu'il craigne mon courroux.

Un hasard favorable

Permet que le coupable

Tombe enfin sous nos coups.

ELVIRE J'attends avec constance

L'arrêt de leur vengeance

Qui doit me joindre à vous.

Le péril nous rassemble:

Si nous mourons ensemble,

Mon sort sera doux.

ALPHONSE Funeste destinée!

Ah! qu'une infortunée

Échappe à leur courroux!

S'ils épargnent sa vie,

Je brave leur furie;

Mon sort me sera doux.

PIETRO, LE CHOEUR Oui, tu nous l'as promis;

Qu'il tombe sous nos coups.

Oui, c'est lui que le ciel

Livre à notre courroux.

ALPHONSE (à Pietro)

Farouche meurtrier,

Je brave ton courroux;

Viens me donner la mort

Ou tomber sous nos coups.

(Ils lèvent tous leurs poignards sur Alphonse. Fenella

se jette entre eux et Alphonse, puis elle court vers son

frère, et par ses gestes elle lui dit: il était sans asile,

sons défense, il est venu en suppliant vous demander

un asile; vous le lui avez accordé, vous l'avez reçu

sous votre toit, vous lui avais juré protection, et vous

le laisseriez immoler! Ces murs seraient teints de son

sang!)

MASANIELLO (à Fenella)

Sa confiance en moi ne sera pas trompée!

Je me rappelle mon serment:

(à Alphonse)

Et mieux que ton épée,

L'hospitalité te défend,

Qu'on respecte ses jours!

PIETRO ET LE CHOEUR Nous avons ton serment,

Et sa vie est à nous.

MASANIELLO D'où vous vient tant d'audace?

Qu'on se taise

le libra de sus zarpazos.

PEDRO De la rabia que me empuja

él será la víctima.

Que tema mi cólera.

Una casualidad favorable

permite que el culpable

caiga al fin bajo nuestros puños.

ELVIRA Espero con firmeza

la llegada de su venganza

que me unirá a vos.

El peligro nos reúne.

Si morimos juntos,

dulce será mi suerte.

ALFONSO ¡Destino funesto!

¡Ah, que esta desdichada

escape de su cólera!

Si ellos le salvan la vida,

yo arrostraré su fiereza

y dulce será mi suerte.

PEDRO, CORO ¡Sí, tú nos lo prometiste,

que caiga bajo nuestros puños!

¡Sí, es él quien el cielo

entrega a nuestra ira!

ALFONSO (a Pedro)

¡Asesino bárbaro,

desafío tu furor!

Ven a darme la muerte

o ríndete ante mi espada.

(Todos amenazan a Alfonso. Fenella se interpone

entre ellos, luego corre hacia su hermano y con

gestos le dice: "él está sin refugio, sin defensa,

ha venido suplicante a pedirte protección; le has

acogido, le has recibido bajo tu techo, le has

prometido protección... ¿vas a dejarlo morir?

¡Estos muros se teñirán con su sangre!)

- ... demasiado para una muda ¿no? N. del T.-

MASANIELLO (a Fenella)

¡Su confianza en mí no será defraudada!

Reitero mi promesa.

(a Alfonso)

La hospitalidad te defenderá

mejor que tu espada.

¡Qué su vida sea respetada!

PEDRO, CORO Tenemos tu palabra

y su vida nos pertenece.

MASANIELLO ¿De dónde os viene tanta audacia?

¡Guardad silencio!

PIETRO ET LE CHOEUR Tyran, crains mon juste courroux!

MASANIELLO Je suis tyran pour faire grâce,

Comme toi pour donner la mort.

(A Elvire, et à Alphonse.)

Partez, ne craignez rien.

(A Borella.)

Monte sur ma nacelle:

Aux murs du Château-Neuf

Conduis-les, sois fidèle:

Cours, Borella, tu réponds de leur sort.

PIETRO, LE CHOEUR Tyran, crains mon juste transport!

MASANIELLO (saisissant une hache)

Pour marcher sur leur trace,

Si de franchir le seuil

Un de vous a l'audace,

Il tombe sous ce bras vengeur.

PIETRO ET LE CHOEUR (à voix basse)

N'avons-nous fait que changer d'oppresseur?

(Tous ouvrent un passage à Alphonse et à

Elvire qui s'éloignent en regardant Fenella.)

16. Marche et choeur

(Le fond de la cabane, qui était formé par une voile

de navire, s'ouvre en cet instant. On aperçoit les

principaux habitants de Naples apportant à Masaniello

les clefs de la ville. Le cortège porte des couronnes et

des palmes)

CHOEUR Honneur, honneur et gloire!

Célébrons ce héros!

On lui doit la victoire,

La paix et le repos.

PIETRO, LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire:

Malheur à lui, j'en fais serment.

Du haut de son char de victoire

Je ferai tomber ce tyran!

(On présente à Masaniello les clefs de la ville, on le

revêt d'un manteau magnifique, et un lui amène un

cheval, sur lequel on l'invite à monter.)

MASANIELLO Adieu donc, ma chaumière!

Adieu, séjour tranquille!

Je t'abandonne pour jamais.

Bonheur que j'ai goûté

Dans ce modeste asile,

PEDRO, CORO ¡Tirano, tiembla ante nuestro furor!

MASANIELLO Yo soy tirano para mostrar compasión,

mientras que tú lo eres para matar.

(A Elvira y a Alfonso.)

Marchad, no temáis nada.

(A Borella.)

Sube en mi barca y condúcelos

a las murallas del Palacio Nuevo.

Sé leal.

¡Corre, Borella, tú respondes de su suerte!

PEDRO, CORO ¡Tirano, tiembla ante nuestra cólera!

MASANIELLO (blandiendo un hacha)

Si alguno de vosotros,

cruza este umbral

para seguirlos,

caerá bajo mi brazo justiciero.

PEDRO, CORO (en voz baja)

¿No hemos hecho más que cambiar de opresor?

(Abren un camino a Alfonso y Elvira, que

se alejan mirando a Fenella.)

16. Marcha y Coro

(El fondo de la cabaña, que estaba cerrado por

una vela de barco, se abre en este momento. Se

ve a los principales habitantes de Nápoles

dándole a Masaniello las llaves de la ciudad.

El cortejo lleva coronas y palmas)

CORO ¡Honor, honor y gloria!

¡Rindamos homenaje al héroe!

A él le debemos la victoria,

la paz y el descanso.

PEDRO, LOS CONJURADOS Conseguiré la gloria de humillarlo.

¡Desdicha para él, lo juro!

¡Yo haré caer a este tirano

desde lo alto de su carro de victoria!

(Presentan a Masaniello las llaves de la ciudad,

le visten con un manto magnífico, le traen un

caballo y le invitan a montarlo.)

MASANIELLO ¡Adiós, choza mía!

¡Adiós, tranquila morada!

Te abandono para siempre.

¿Me seguirá al palacio la felicidad

de la que he gozado

Me suivras-tu dans un palais?

CHOEUR Honneur, honneur et gloire!

Célébrons ce héros!

On lui doit la victoire,

La paix et le repos.

PIETRO ET LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire;

Malheur à lui, j'en fais serment.

Malheur à lui

Au milieu des champs de victoire

Je ferai tomber ce tyran!

(Masaniello est monté sur un cheval au milieu du

peuple qui se presse autour de lui, et il est environné de

danses. Pendant ce temps Pietro et les conjurés le

menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de

Pietro, l'examine avec crainte, et pendant que le

cortège s'empresse autour de son frère, ses regards

inquiets s'élèvent vers le ciel et semblent prier pour lui.)

en este modesto refugio?

CORO ¡Honor, honor y gloria!

¡Rindamos homenaje al héroe!

A él le debemos la victoria,

la paz y el descanso.

PEDRO, LOS CONJURADOS Conseguiré la gloria de humillarlo.

¡Desdicha para él, lo juro!

Desdicha para él,

¡En medio de los campos de victoria

yo haré caer a este tirano!

(Masaniello está montado en el caballo en medio

de la gente, que, entre danzas, se agolpa a su

alrededor. Mientras, Pedro y los conjurados le

hacen gestos amenazantes. Fenella, que esta

cerca de Pedro, le observa con miedo y, cuando

el cortejo se acerca a su hermano, su mirada

inquieta se dirige al cielo y parece rezar por él.)

ACTE V

17. Barcarolle

(Le vestibule du palais du vice-roi. A gauche, un large

escalier en pierre conduisant à une terrasse. Au fond,

dons le lointain, le sommet du Vésuve. Pietro, pêcheurs,

jeunes filles du peuple. Ils sortent de l'appartement à

gauche, qui est celui du festin. C'est la fin des agapes.

Ils tiennent à la main des coupes, des vases remplis de

vin; d'autres tiennent des guitares)

PIETRO (une guitare à la main)

Voyez du haut de ces rivages

Ce frêle esquif voguer sur la mer en fureur!

Les vents, les flots et les orages

Menaçaient d'engloutir le malheureux pêcheur.

Mais la Madone sainte a guidé l'équipage:

Par elle protégés, nous revoyons le bord.

Plus de crainte, plus d'orage!

Notre barque a touché le port.

LE CHOEUR Plus de crainte, notre barque a touché le port.

UN PÉCHEUR (bas à Pietro)

De ce nouveau tyran as-tu brisé les chaînes?

PIETRO (de même)

Oui, j'ai de notre chef puni la trahison.

(Montrant à gauche la salle du festin.)

Et par mes soins, un rapide poison

Déjà circule dans ses veines.

(Il continue la chanson)

ACTO V

17. Barcarolla

(Vestíbulo del palacio del virrey. A la izquierda,

una larga escalera de piedra que conduce a una

terraza. Al fondo y a lo lejos la cima del Vesubio.

Pedro, pescadores, jóvenes del pueblo, salen de

los aposentos de la izquierda, donde se ha

celebrado la fiesta. Sostienen en sus manos copas

y vasos llenos de vino. Otros traen guitarras)

PEDRO (con una guitarra en la mano)

¡Mirad desde lo alto de estas orillas cómo navega

ese endeble esquife sobre la mar embravecida!

Los vientos, las olas y las tempestades amenazan

con engullir a los desdichados pescadores.

Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.

Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.

¡No más temor, no más tempestades!

Nuestro barco ha llegado a puerto.

CORO No más temor, nuestro barco ha llegado a puerto.

UN PESCADOR (en voz baja, a Pedro)

¿Has roto las cadenas de este nuevo tirano?

PEDRO (del mismo modo)

Sí, ya he castigado la traición de nuestro jefe.

(Señalando a la izquierda la sala de la fiesta.)

Por mi mano, un rápido veneno

corre ya por sus venas.

(continúa cantando)

Ivres de sang et de pillage,

Des pirates cruels, la terreur de nos mers,

Parfois le soir sur cette plage,

Attendent le pêcheur

Pour lui donner des fers.

Mais la Madone sainte a guidé l'équipage,

Par elle protégés, nous revoyons le bord.

Plus de crainte, plus d'orage!

Notre barque à touché le port.

LE CHOEUR Plus de crainte, notre barque a touché le port.

18. Finale

PIETRO On vient! silence, amis!

(Borella entre de l'appartement à gauche.)

PIETRO Quelle frayeur t'agite, Borella?

BORELLA Compagnons, armez-vous, ou tremblez!

De nombreux bataillons

Qu'Alphonse a rassemblés

Marchent vers ce palais, ils s'avancent...

PIETRO O rage!

BORELLA Le ciel même paraît combattre contre nous.

De quelque grand malheur

Trop sinistre présage,

Les sourds gémissements

Du Vésuve en courroux

De ce peuple crédule ont glacé le courage.

LE CHOEUR DE PÊCHEURS D'un juste châtiment qui peut nous préserver?

LE CHOEUR DE FEMMES Masaniello peut seul arrêter leur furie.

LE CHOEUR DES HOMMES Masaniello peut encore nous sauver.

BORELLA (montrant la porte à gauche)

Masaniello, n'y comptez plus!

LE CHOEUR O ciel! il a perdu la vie!

BORELLA Non, il respire encore;

Mais, sourd à nos accents,

Je ne sais quel délire a maîtrisé ses sens.

PIETRO C'est Dieu qui l'a frappé.

BORELLA Tantôt, sombre et farouche,

Borrachos de sangre y saqueos,

los crueles piratas, terror de nuestros mares,

algunos atardeceres, en esta playa,

esperaban al pescador

para matarlo.

Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.

Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.

¡No más temor, no más tempestades!

Nuestro barco ha llegado a puerto.

CORO No más temor, nuestro barco ha llegado a puerto.

18. Final

PEDRO ¡Alguien viene! ¡Silencio, amigos!

(Borella se acerca desde la izquierda)

PEDRO ¿Qué te inquieta, Borella?

BORELLA ¡Compañeros, armaos o temblad!

Numerosos batallones,

reunidos por Alfonso,

avanzan hacia este palacio, marchan...

PEDRO ¡Maldición!

BORELLA El mismo cielo parece luchar contra nosotros.

Como el siniestro presagio

de una gran desgracia,

los sordos gemidos

de un enfadado Vesubio

han helado el coraje de nuestra crédula gente.

CORO DE PESCADORES ¿Quién nos puede librar de un justo castigo?

CORO DE MUJERES Sólo Masaniello puede contener su furia.

CORO DE HOMBRES Masaniello aún puede salvarnos.

BORELLA (señalando la puerta de la izquierda)

Masaniello... ¡No contéis más con él!

CORO ¡Cielos! ¿Ha perdido la vida?

BORELLA No, aún respira.

Pero, permanece indiferente a nuestras palabras.

No sé qué delirio ha dominado sus sentidos.

PEDRO Ha sido Dios quien lo ha castigado.

BORELLA Unas veces, melancólico y cruel,

Il se croit entouré

De mourants et de morts;

Tantôt, le sourire à la bouche, il chante

Et croit guider sa barque sur nos bords.

LE CHOEUR Misérable Pietro, tu mourras s'il expire!

PIETRO Non, sa raison sur lui reprendra son empire.

BORELLA Mais il vient! il vient!

(Masaniello entre. Le désordre de ses

vêtements annonce le trouble de ses esprits.)

MASANIELLO Courons à la vengeance!

Des armes, des flambeaux!

PIETRO Reviens à toi!

MASANIELLO (lui prenant la main)

Parle bas, pêcheur, parle bas;

Jette tes filets en silence.

BORELLA Masaniello!

LE CHOEUR Viens, marchons, viens, guide nos pas, Masaniello!

PIETRO Sais-tu quel péril nous menace?

Voici nos ennemis, mais guide notre audace

Sois notre chef! Parais,

Ils fuiront devant toi. Partons!

MASANIELLO Oui, oui, partons!

PIETRO, LE CHOEUR C'est l'honneur qui t'appelle.

MASANIELLO (d'un air riant)

Partons, la matinée est belle;

Venez, amis, venez tous avec moi!…

(A ce moment le ciel s'obscurcit, et le Vésuve, qu'on

aperçoit de loin, commence à jeter quelques flammes.)

Chantons gaiement la barcarolle,

Charmons ainsi nos courts loisirs.

BORELLA Mortels délais! vains souvenirs!

LE CHOEUR Mortels délais! vains souvenirs!

Masaniello si vous tardez on nous immole.

MASANIELLO

se cree rodeado

de agonizantes y muertos.

Otras, con la sonrisa en los labios, canta

y cree guiar su barca a nuestras orillas.

CORO ¡Miserable Pedro, morirás si él pierde la vida!

PEDRO No, él recuperará la razón.

BORELLA ¡Pero él viene! ¡Aquí llega!

(Entra Masaniello. El desorden de sus ropas

deja ver su atormentado espíritu)

MASANIELLO ¡Venguémonos!

¡A las armas! ¡Antorchas!

PEDRO ¡Vuelve en ti!

MASANIELLO (cogiéndole la mano)

Habla bajo, pescador, habla bajo...

Lanza tus redes en silencio.

BORELLA ¡Masaniello!

CORO ¡Vámonos! ¡Guía nuestros pasos, Masaniello!

PEDRO ¿Sabes qué peligro nos amenaza?

Llegan nuestros enemigos.

¡Guíanos! ¡Sé nuestro jefe!

Si tú sales, ellos huirán. ¡Adelante!

MASANIELLO ¡Sí, sí, vayamos!

PEDRO, CORO Es el honor quien te llama.

MASANIELLO (con aspecto sonriente)

Vayamos, la mañana es bella.

¡Venid, amigos, venid todos conmigo!...

(el cielo se oscurece y el Vesubio, que se ve en la

distancia, comienza a lanzar algunas llamas.)

Cantemos alegremente la barcarola.

Alegremos así nuestros breves ratos de ocio.

BORELLA ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!

CORO ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!

Masaniello, si te demoras, nos matarán.

MASANIELLO

Le roi des mers ne t'échappera pas!

(Fenella entre et court à Masaniello. Elle lui explique

que les soldats du vice-roi s'avancent en bon ordre,

enseignes déployées, et que les tambours battent aux

champs. Devant eux les lazzaroni se sont enfuis

effrayés: les uns ont jeté leurs armes, les autres, à

genoux, ont demandé la vie. Elle entraîne Masaniello

vers la fenêtre du palais... Les voilà, ils avancent; ils

ont juré qu'aucun de vous n'échapperait.)

PIETRO (à Masaniello)

Tu le vois, leur fureur nous devons au trépas?

MASANIELLO (revenant un peu à lui, et serrant Fenella

contre son coeur)

Ma Fenella! ma soeur! qui cause tes alarmes?

PIETRO L'ennemi!…

Que ce mot te rappelle aux combats!

MASANIELLO Qu'entends-je?

PIETRO Ce sont eux.

MASANIELLO Eh! qui donc?

PIETRO Nos tyrans!

LE CHOEUR Nos tyrans!

MASANIELLO Nos tyrans?

(revenant à lui)

Mes armes!

LE CHOEUR Victoire! il va guider nos pas;

Plus de discordes, plus d'alarmes!

Victoire! il va guider nos pas!

(Ils sortent tous l'épée à la main en entraînant

Masaniello, qui recommande à Borella de rester

près de sa soeur et de veiller sur elle. Quelque temps

Fenella, (seule), suit son frère des yeux. Elle revient

sur le bord du théâtre, et prie pour que le ciel le

protège. C'est tout ce qu'elle demande, car pour elle

il n'y a plus d'espoir de bonheur... Elle regarde encore

cette écharpe qu'Alphonse lui a donnée; elle veut s'en

séparer, elle ne peut s'y résoudre, elle la regarde, la

couvre de baisers; elle entend marcher et la cache...

C'est Elvire, c'est sa rivale qui entre pâle et échevelée;

Fenella court à elle: comment vous trouvez-vous seule

en ces lieux? d'où venez-vous?)

ELVIRE

¡El rey de los mares no se te escapará!

(Fenella entra y corre hacia Masaniello. Le

explica que los soldados del virrey avanzan en

formación, con sus estandartes extendidos y

haciendo sonar sus tambores. Los "lazzaroni"

han huido asustados ante ellos. Fenella conduce

a Masaniello a la ventana del palacio... "Ahí

están, avanzan, han jurado que ninguno de

vosotros escapará")

PEDRO (a Masaniello)

¿Lo ves? Su odio traerá nuestra muerte.

MASANIELLO (volviendo en sí por un momento, estrecha

a Fenella contra su corazón)

¡Fenella! ¡Hermana! ¿Quién causa tus desvelos?

PEDRO ¡El enemigo!...

¡Que esta palabra te empuje al combate!

MASANIELLO ¿Qué oigo?

PEDRO Son ellos.

MASANIELLO ¡Eh!... ¿Quienes?

PEDRO ¡Nuestros tiranos!

CORO ¡Nuestros tiranos!

MASANIELLO ¿Nuestros tiranos?

(volviendo en sí)

¡Mis armas!

CORO ¡Victoria! Él va a guiar nuestros pasos.

¡No más disputas, no más miedos!

¡Victoria! ¡Él va a guiar nuestros pasos!

(Salen todos arrastrando a Masaniello, quien

pide a Borella que permanezca cerca de su

hermana y cuide de ella. Durante un momento

Fenella, sola, sigue a su hermano con la mirada.

Se dirige a un lado del escenario y reza para que

el cielo lo proteja. Ya no hay más esperanza de

felicidad. Fenella contempla aún el echarpe que

Alfonso le regaló; quiere desprenderse de él,

pero no se decide. Lo mira, lo cubre de besos, oye

pasos y lo oculta... Es Elvira, su rival, que entra

pálida y con los cabellos en desorden; Fenella

corre hacia ella: "¿cómo estáis sola en estos

lugares?", "¿de dónde venís?")

ELVIRA

N'approchez pas! le meurtre et l'incendie

Dévastent ce palais;

Venez, fuyons de ces lieux.

(Fenella n'a rien à craindre; elle veut rester.)

ELVIRE Entendez-vous les cris

Dont ils frappent les cieux?

Je vois le fer sanglant qui menaçait ma vie,

J'allais périr!... un mortel généreux,

Votre frère lui-même a trompé leur furie.

BORELLA Masaniello! grands dieux!

Il a triomphé? Le destin se prononce!

Écoutez

Il revient... qu'ai-je vu? c'est Alphonse!

(Alphonse entre avec sa suite. Fenella court à lui,

et lui demande où est Masaniello.)

ALPHONSE Votre frère!... Ô douleur! Ô regrets éternels!

Il combattait encore... Hélas! à ces cruels

Il voulait épargner un crime.

Prête à périr, Elvire embrassait ses genoux...

Il a sauvé ses jours, et le peuple en courroux...

BORELLA Il en était l'idole.

ALPHONSE Il en est la victime.

(Fenella écoute ce récit en tremblant et tombe à moitié

évanouie dans les bras de Borella qui la soutient.)

ALPHONSE Et je n'ai pu le secourir!

Je l'ai vengé du moins:

Nos bataillons fidèles

Ont au loin dispersé ces hordes de rebelles.

Masaniello n'est plus... Ils ne savent que fuir.

(Fenella sort peu à peu de son évanouissement,

aperçoit Alphonse auprès d'Elvire, se relève, jette

sur Alphonse un dernier regard de regret et de

tendresse et unit sa main à celle d'Elvire, puis elle

s'élance rapidement vers l'escalier qui est au fond

du théâtre. Surpris de ce brusque départ, Alphonse et

Elvire se retournent pour lui adresser un dernier

adieu. A ce moment le Vésuve commence à jeter des

tourbillons de flamme et de fumée, et Fenella, parvenue

en haut de la terrasse, contemple cet effrayant

spectacle. Elle s'arrête et détache son écharpe, la jette

du côté d'Alphonse, lève les yeux au ciel et se précipite

dans l'abîme. Alphonse et Elvire poussent un cri

d'effroi. Mais au même instant le Vésuve mugit avec

plus de fureur; du cratère du volcan la lave en flamme

se précipite. Le peuple épouvanté se prosterne.)

LE CHOEUR Grâce pour notre crime!

Grand Dieu! protège-nous!

Et que cette victime

¡No te acerques!

¡La muerte y el fuego devastan este palacio!

¡Ven, huyamos de estos lugares!

(Fenella quiere quedarse.)

ELVIRA ¿Oyes los gritos de quienes claman al cielo?

Veo la espada ensangrentada

que amenazaba mi vida... ¡Iba a perecer!...

Pero un hombre generoso, tu hermano,

ha atajado su furia.

BORELLA ¡Masaniello! ¡Gran Dios!

¿Ha triunfado? ¡El destino se pronuncia!

Escuchad... él vuelve...

¿Qué veo?... ¡Es Alfonso!

(Alfonso entra con su séquito. Fenella corre

hacia él y le pregunta dónde está Masaniello.)

ALFONSO ¡Tu hermano!... ¡Qué angustia, qué dolor!

Luchaba aún, ¡ay!, quería impedir que

los crueles villanos cometieran un crimen.

Dispuesta a morir, Elvira se echó a sus pies...

Él la salvó, y la gente encolerizada...

BORELLA Era su ídolo.

ALFONSO Ha sido su víctima.

(Fenella cae medio inconsciente en brazos

de Borella que la sostiene.)

ALFONSO ¡No he podido ayudarle!

Pero al menos le he podido vengar.

Nuestros batallones leales

han dispersado a esas hordas de rebeldes.

Masaniello no está... Ellos no saben más que huir.

(Fenella se recupera poco a poco de su desmayo,

ve a Alfonso cerca de Elvira, se levanta, dirige a

Alfonso una última mirada de pena y dulzura a la

vez y une su mano con la de Elvira; después

corre hacia la escalera que está al fondo del

escenario. Sorprendidos, Alfonso y Elvira se

vuelven para dirigirle un último adiós. En este

momento el Vesubio comienza a lanzar

llamaradas, y Fenella, desde lo alto de la terraza,

contempla este sobrecogedor espectáculo. Se

detiene, se quita el echarpe, se lo lanza a Alfonso,

eleva sus ojos al cielo y se arroja al abismo.

Alfonso y Elvira emiten un grito de terror. En

este mismo instante, el Vesubio ruge aún con más

furor, y del cráter del volcán sale la lava

incandescente. La gente se arrodilla)

CORO ¡Perdón por nuestro crimen!

¡Gran Dios, protégenos!

¡Y que esta víctima

Suffise à ton courroux!

aplaque tu ira!

Escaneado por:

Antonio Curiel Estrada

Traducido por:

María José Álamo Mendizabal 2003