62
Il capello di paglia di Firenze El sombrero de paja de Florencia Nino Rota (Milán 1911 - Roma 1979) es fundamentalmente conocido como compositor de bandas sonoras para películas, sobre todo de Fellini, tales como La Strada, Le Notti di Cabiria y otras más. En el periodo de forzosa inactividad del final de la Segunda Guerra Mundial, Rota compuso este Capello di Plagia, obra desenfadada y muy divertida en donde el autor parodia a los grandes maestros de la ópera italiana, Rossini, Donizetti o Bellini. El libreto es obra del propio compositor y de su esposa Ernesta, basado en la comedia de Eugène Labiche y Marc Michel Un Chapeau de paille d'Italie (1851). El estreno tuvo lugar en el Teatro Massimo de Palermo el 21 de abril de 1955 alcanzando un clamoroso éxito. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Nino Rota UgoBenelli, Daniela Mazzuccato, M.Basiola, A.Mariotti, V.Cortez, E.Martelli, G.Zancanaro, E.Campi, A.Mercuriali, PF.Poli, S.Tedesco. Coro de Roma Sinfónica de Roma RICORDI 2 (ADD) 1975 Il capello di paglia di Firenze El sombrero de paja de Florencia Personajes FADINARD ELENA NONANCOURT ANAIDE Novio de Elena Novia de Fadinard Padre de Elena Esposa de Beaupertuis Tenor Soprano Bajo Mezzosoprano

miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Il capello di paglia di Firenze El sombrero de paja de Florencia Nino Rota (Milán

  • Upload
    leduong

  • View
    232

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Il capello di paglia di Firenze

El sombrero de paja de Florencia

Nino Rota (Milán 1911 - Roma 1979) es fundamentalmente conocido como compositor

de bandas sonoras para películas, sobre todo de Fellini, tales como La Strada, Le Notti

di Cabiria y otras más. En el periodo de forzosa inactividad del final de la Segunda

Guerra Mundial, Rota compuso este Capello di Plagia, obra desenfadada y muy

divertida en donde el autor parodia a los grandes maestros de la ópera italiana, Rossini,

Donizetti o Bellini.

El libreto es obra del propio compositor y de su esposa Ernesta, basado en la comedia

de Eugène Labiche y Marc Michel Un Chapeau de paille d'Italie (1851). El estreno

tuvo lugar en el Teatro Massimo de Palermo el 21 de abril de 1955 alcanzando un

clamoroso éxito.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Nino Rota

UgoBenelli, Daniela Mazzuccato, M.Basiola, A.Mariotti, V.Cortez,

E.Martelli, G.Zancanaro, E.Campi, A.Mercuriali, PF.Poli, S.Tedesco.

Coro de Roma

Sinfónica de Roma

RICORDI

2 (ADD)

1975

Il capello di paglia di Firenze

El sombrero de paja de Florencia

Personajes

FADINARD

ELENA

NONANCOURT

ANAIDE

Novio de Elena

Novia de Fadinard

Padre de Elena

Esposa de Beaupertuis

Tenor

Soprano

Bajo

Mezzosoprano

EMILIO

BEAUPERTUIS

FELICE

BARONESA DE CHAMPIGNY

VEZINET

MODISTA

AQUILES DE ROSALBA

CENTINELA

Militar, Amante de Anaide

Esposo de Anaide

Criado de Fadinard

Aristócrata

Tío de Elena, Viejo y Sordo

Modista

Aristócrata Afeminado

Soldado Borrachín

Barítono

Bajo

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

Mezzosoprano

Tenor

Tenor

La acción se desarrolla en París, a mediados del siglo XIX.

ATTO PRIMO

(Sala centrale in casa di Fadinard. In fondo

Una porta d'ingresso a due battenti, che dà

Sulle scale. Ai lati, in primo piano, due porte

Che immettono, l'una nella camera nuziale,

l'altra in un salottino. Finestra che dà su un

balcone)

Scena Prima

(All'alzarsi del sipario Felice sta mettendo

Ordine nella sala. Dalla porta di fondo entra

Vézinet che porta una cappelliera)

VEZINET Posso entrar?

FELICE Entrate pur.

VEZINET Eh?

C'è il padron?

FELICE Ancor non c'è.

VEZINET Io son Vézinet, zio de la sposa.

FELICE

ACTO PRIMERO

(Sala principal en casa de Fadinard. Al fondo

una puerta de entrada con dos hojas que da a

una escalera. A los lados, en primer plano, dos

puertas que conducen, una al dormitorio y la

otra a un saloncito; una ventana que da a un

balcón)

Escena Primera

(Al levantarse el telón Felice está poniendo

orden en la sala. Por la puerta del fondo

entra Vézinet que trae una sombrerera)

VEZINET ¿Puedo pasar?

FELICE Pase.

VEZINET ¿Eh?

¿Está el patrón?

FELICE Aún no ha llegado.

VEZINET Yo soy el tío Vézinet, el tío de la novia.

FELICE

Ho capito, ho capito.

VEZINET E gl'invitati ancora non son giunti?

FELICE Non ancora.

(Gli offre una sedia)

Vuole sedere?

VEZINET Monto gentile.

FELICE Ma che babbeo!

VEZINET Oh grazie tante!

(Consegna a Felice una cappelliera)

Toh, prendi questo pacco.

Adagio, fa attenzion!

Non prenderlo pel nastro.

FELICE Oh Dio, che impiastro!

(Felice si avvia con la cappelliera verso

la porta di sinistra)

VEZINET Nella stanza, nella stanza!

Con riguardo, con riguardo!

FELICE Ho capito!

No sono mica sordo come voi!

VEZINET Che cosa dici?

È il mio dono di nozze,

e costa molto.

FELICE Quattro soldi!

Oh che piacere,

poter parlare

con quel signore

come mi pare.

Egli è più sordo

D'una campana.

Vecchio balordo!

(Felice s'inclina ed esce)

VEZINET Molto educato il giovanotto,

Sí, muy bien...

VEZINET ¿Aún no han llegado los invitados?

FELICE Aún no.

(Le ofrece una silla)

¿Quiere sentarse?

VEZINET Muy amable.

FELICE ¡Qué bobo!

VEZINET ¡Oh, muchas gracias!

(Entrega a Felice la sombrerera)

Toma este paquete.

¡Cuidado! ¡Presta atención!

¡No lo cojas de la cinta!

FELICE ¡Oh Dios, qué pelmazo!

(Felice se dirige con la sombrerera hacia

la puerta de la izquierda)

VEZINET ¡A la habitación, a la habitación!

¡Con cuidado, con cuidado!

FELICE ¡He entendido!

¡No soy sordo como usted!

VEZINET ¿Qué dice?

¡Es mi regalo de boda,

y cuesta un dineral!

FELICE ¡Seguro que una miseria!...

¡Oh, qué placer,

poder hablar

con este señor!

Digo yo que

está más sordo

que una tapia.

¡Viejo tonto!

(Felice se inclina y sale)

VEZINET Muy educado este joven,

non c'è che dir.

Scena Seconda

(Fadinard entra dalla porta di fondo

Parlando verso l'interno)

FADINARD Distaccate il cavallo dall'attacco!

(Vieni avanti, posa dei pacchi,

si toglie i guanti, il cappotto)

Ah, questo è proprio un fatto assai bislacco...

(Sorge lo zio Vézinet)

Ah, lo zio Vézinet!

Voglio raccontargliene una bella!

VEZINET Nipote mio, permetti ch'io ti abbracci!

(Vézinet abbraccia Fadinard)

FADINARD (fra sè)

Già, quest'è una mania dei parenti

della futura mia!

(Si abbracciano)

FADINARD Dunque, stammi a sentire...

VEZINET La sposa dov'è?

FADINARD Mi segue da lontano con otto carrozze.

(Riprendendo il racconto)

Dunque, parto staman da Charantonneau...

VEZINET Ho consegnato un piccolo regalo!

FADINARD Oh, tante grazie!

Parto alle sette dal villaggio stamani

E pianto in asso la compagnia

Salto in calesse, e via!

E per veder s'è pronto

Il nido d'amore

Corro qui verso la città

A gran velocità.

Frusto il cavallo, frusto allegro,

nell'ansia di arrivar,

quasi mi par volar.

por lo que he podido apreciar...

Escena Segunda

(Fadinard entra por la puerta del fondo

hablando hacia el interior)

FADINARD ¡Desensilla el caballo!

(Entra, suelta unos paquetes,

se quita los guantes y el abrigo)

¡Ah, es realmente para volverse loco!

(se percata de la presencia de Vézinet)

¡Ah, tío Vézinet!

¡Quiero contarte una cosa!

VEZINET ¡Sobrino mío, permite que te abrace!

(Vézinet abraza a Fadinard)

FADINARD (para sí)

Ésta es una de las manías de la familia

de mi futura esposa.

(Se abrazan)

FADINARD Así pues... escúchame...

VEZINET ¿Dónde está la novia?

FADINARD No se entera.

(comenzando de nuevo)

Esta mañana salía para Charantonneau...

VEZINET ¡He traído un pequeño regalo!

FADINARD ¡Oh, muchas gracias!...

¡Salí del pueblo esta mañana a las siete,

y sin avisar a nadie,

me fui en la calesa!

Para comprobar si estaba listo

el nido de amor,

corrí hacia aquí

a gran velocidad.

Azotaba al caballo alegremente pues,

con el ansia de llegar,

casi me parecía que volara.

In piena corsa batto un ramo,

la frusta cade giù,

non me la trovo più.

VEZINET Oh, che fortuna!

FADINARD Un corno!

(Non penso mai ch'è sordo)

Fermo il cavallo e scendo,

poco lontan il mio frustin

luccica sotto un biancospin.

Per ripigliarlo strappo i calzon...

VEZINET Io mi rallegro molto, molto...

FADINARD Grazie!

Quanto mi volto non c'è più il calesse.

Cerco nel bosco fino in fondo al viale,

e cosa trovo mai?

Il mio caval che biascica pieno d'ardor

Di paglia un pezzettin con nastri e rossi fior.

Sto per avvicinarmi e, sento la voce

Di una donna dall'altro vial, che grida:

"Oh, cielo! Il mio cappello!"

Quel brandello di paglia era un cappello!

Ad un ramoscello fresco, bello,

stava appeso là, mentre quella,

per il bosco in compagnia con un militar

a braccetto va.

VEZINET Ti hanno chiesto i confetti?

FADINARD Altro che confetti!

Io sto per far le scuse alla signora,

ma il suo bel militare sbuca allora

m'insulta lo smargiasso e poi s'avventa.

Per evitarlo, io mi rifugio sul calessin,

il caval si spaventa

prende la corsa e va...

Ed eccomi qua!

(Fadinard mostra allo zio

il pezzo della tesa di un cappello

di paglia guarnito con die papaveri.

Vezinet lo osserva con attenzione)

VEZINET La paglia è graziosa.

Per trovare un cappello

Così fino, così bello ce ne vuol!

Ne so qualche cosa.

En plena carrera golpeé unas ramas,

la fusta se me cayó

y la perdí.

VEZINET ¡Oh, qué fortuna!

FADINARD ¡Un cuerno!

(Se me olvida que está sordo)

Detuve el caballo, me bajé,

y vi que no muy lejos

mi fusta brillaba bajo una zarza...

Al intentar cogerla, me rasgué los pantalones...

VEZINET ¡Me alegro mucho, mucho!...

FADINARD ¡Gracias!...

Cuando me di la vuelta... ¡no estaba la calesa!

la busqué en el bosque hasta el final del sendero,

¿y con qué me encontré?

Con mi caballo que gustoso masticaba

un trocito de paja... ¡con cintas y flores rojas!

Al acercarme oí una voz de mujer

al otro lado del sendero que gritaba:

"¡Oh, cielos! ¡Mi sombrero!"

¡Aquel jirón era un sombrero de paja!

Un bello y fresco ramito estaba allí tirado,

mientras ella paseaba por el bosque

cogida de brazo

de un militar.

VEZINET ¿Han traído los dulces?

FADINARD ¡Otra cosa distinta a los dulces!...

Intenté excusarme con la señora,

pero entonces, su militar apareció

y el muy bravucón me insultó.

Para zafarme de él, me subí a la calesa,

pero entonces el caballo se encabritó,

y salió a galope tendido...

¡Y por fin he llegado hasta aquí!

(Fadinard enseña al tío

un trozo del ala de un sombrero

de paja decorado con unas amapolas.

Vézinet lo observa con atención)

VEZINET La paja es muy suave...

¡Para encontrar un sombrero así de fino y de bello

hay que buscar mucho!

No es cualquier cosa.

(Riconsegna il pezzo di paglia a Fadinard)

Al Municipio a che ora si va?

FADINARD (Quasi gridando e facendo

il numero con le dita)

Alle undici.

VEZINET Allora tardi si pranzerà,

mi convien prendere una cioccolata.

FADINARD Vattene in pace, mio caro zio.

VEZINET Nipote addio.

(Vezinet abbraccia e bacia il nipote)

FADINARD Mania inveterata!

(Vezinet esce dalla porta di fondo)

Scena Terza

FADINARD (Solo)

Tra un'ora sarò sposo,

avrò una mogliettina

tutta per me, sera e mattina.

E il porcospino, suocero mio,

più grazie a Dio son griderà:

"Tutto a monte! Tutto a monte!

Queste nozze non si fanno!"

Egli è uno zotico ricco ortolano

Del circondario di Charantonneau.

Ma nei suoi campi, per caso strano,

un delicato fiore sbocciò.

Come un piccol fior d'april,

la mia sposa è gentil.

Dell'ingenua sua beltà

Il mio cuor s'innamorò.

Or dai campi alla città

Forse un poco perduta sarà;

ma le voglio tanto ben

certo felice saremo insiem.

(Apre la porta di destra

e guarda nella stanza)

Ecco il nido che ci aspetta,

lindo e fresco come lei;

la casetta fatta apposta

per nascondere il mio amor.

Ah, se fosse questo dì,

via fuggito e la notte già qui!

E noi soli, soli alfin,

(Devuelve el trozo de paja a Fadinard)

¿A qué hora hay que ir al ayuntamiento?

FADINARD (Casi gritando y haciendo

el número con los dedos)

¡A las once!

VEZINET Entonces, como se almorzará tarde,

me conviene tomar un chocolate.

FADINARD ¡Vaya en paz, querido tío!

VEZINET ¡Adiós, sobrino!

(Vézinet abraza y besa a su sobrino)

FADINARD ¡Qué manía!...

(Vézinet sale por la puerta del fondo)

Escena Tercera

FADINARD (Solo)

Dentro de una hora seré esposo

y tendré una mujercita

toda para mí, noche y día.

Y el puercoespín de mi suegro,

gracias a Dios, ya no gritará:

"¡Todos al monte! ¡Todos al monte!

¡Estas bodas no se celebrarán!"

Él es un zafio y acaudalado verdulero

del distrito de Charantonneau.

Pero en sus campos, cosa extraña,

brotó una delicada flor.

Como una florecilla de abril,

mi esposa es amable,

y mi corazón se enamoró

de su ingenua belleza.

Ahora, al cambiar el campo por la ciudad,

quizás se encuentre un poco perdida;

pero la quiero tanto que estoy seguro

que seremos muy felices.

(Abre la puerta de la derecha

y mira en el dormitorio)

Éste es el nido que nos espera,

lindo y fresco como ella;

una casita hecha a propósito

para guardar mi amor.

¡Ah, si se hubiera ido el día

y hubiera llegado ya la noche!

Y nosotros solos, solos al fin,

soli e felici sino al mattin.

(Fadinard richiude la porta della camera

e si volta in ascolto verso la porta di fondo)

Eccoli qua, salgono le scale!

È lei! È lei!

Scena Quarta

(La porta di fondo si apre e compare una signora

senza cappello Seguita da un ufficiale)

EMILIO Entri pure con coraggio!

ANAIDE Niente scandali signor per carità!

FADINARD (A parte)

La signora del cappello e il militar!

EMILIO Non credeva di vederci.

FADINARD È un piacere, è un grande onore in verità!

(fra sè)

È tra poco ho da sposar!

EMILIO Offra una sedia alla signora!

(Fadinard obbedisce premurosamente)

FADINARD Con piacer!

(fra sè)

Qui rimarranno almeno un'ora!

(Anaide si siede)

EMILIO Creda a me, lei non sa l'educazione.

FADINARD Lei m'offende!

EMILIO È con ragione.

Ci ha piantati in messo al bosco,

senza dir nemmeno:

"Scusi, io me ne vo'!"

FADINARD

solos y felices hasta la mañana.

(Fadinard vuelve a cerrar la puerta y se

vuelve para escuchar por la puerta del fondo)

¡Aquí están!... ¡Ya suben por la escalera!

¡Es ella!.. ¡Es ella!...

Escena Cuarta

(La puerta del fondo se abre y aparece una

señora sin sombrero seguida por un oficial)

EMILIO ¡Entremos sin titubeos!

ANAIDE ¡Sin escándalos, por favor!

FADINARD (A parte)

¡La señora del sombrero y el militar!

EMILIO ¡No creía usted que nos volveríamos a ver!

FADINARD ¡Es un placer, un gran honor en verdad!

(para sí)

¡Y dentro de poco tengo que casarme!

EMILIO ¡Ofrezca una silla a la señora!

(Fadinard obedece apresuradamente)

FADINARD ¡Encantado!

(para sí)

¡Aquí estaremos por lo menos una hora!

(Anaide se sienta)

EMILIO ¡Desde luego, usted no conoce la educación!

FADINARD ¡Usted me ofende!

EMILIO Y con razón.

Nos ha dejados plantados en medio del bosque,

sin decir al menos:

"¡Perdonen, me voy!"

FADINARD

Ma io avevo per la testa altri pensieri!

EMILIO Il cavallo corre bene,

ma le tracce anch'io ben seguire so.

ANAIDE Emilio! Emilio, si fa tardi.

FADINARD Son d'accordo con la dama;

qui si perde tempo invan.

EMILIO Ma la fretta a me che importa?

Delle scuse noi vogliam.

FADINARD Son desolato, creda.

Ma signorina, che ci posso far,

se ai cavalli piacciono le paglie e i fior?

Il mio cavallo dovrà scusarsi allor.

EMILIO Badi bene come parla!

FADINARD E poi mi dica se le pare bello

Ai ramoscelli appendere il cappello,

e con dei militar

sola per boschi andar?

È una cosa piuttosto sospetta!

EMILIO Signore, per piacer, la smetta!

ANAIDE Deve sapere: questo è un mio parente,

la sua carriera m'interessa molto,

perciò volevo dargli un poco ascolto...

FADINARD A braccetto e senza cappel...

(Emilio afferra una poltroncina e la rovescia

per terra in un impeto di collera.)

EMILIO Un accidente!

FADINARD Non mi rompa le poltrone!

EMILIO Io le scaravento dal balcone!

Lei deve l'offesa riparare.

FADINARD (Tirando fuori di tasca il borsellino)

Venti lire... Può bastare?

¡Pero es que tengo la cabeza en otros asuntos!

EMILIO El caballo corre mucho...

Pero sé seguir bien unas huellas.

ANAIDE ¡Emilio! ¡Emilio, se hace tarde!

FADINARD Estoy de acuerdo con la señora,

aquí estamos todos perdiendo el tiempo.

EMILIO ¿Qué importa el tiempo?

¡Exigimos una excusa!

FADINARD Estoy desolado, créanme.

Pero señora, ¿qué se puede hacer

si al caballo le gustan la paja y las flores?

Mi caballo, sin duda, deberá excusarse.

EMILIO ¡Ah, cómo habla!

FADINARD Y dígame: ¿le parece bien

colgar el sombrero de las ramas

y andar a solas por el bosque

con un militar?

¡Es una cosa más bien sospechosa!

EMILIO ¡Señor, por favor, a dónde quiere llegar!

ANAIDE Debe saber que este señor es un pariente mío,

su carrera me interesa mucho

y por eso quería escucharlo un poco...

FADINARD ¿Abrazados y sin sombrero?...

(Emilio coge una butaca y la tira al suelo

con gran cólera.)

EMILIO ¡Un accidente!

FADINARD ¡No me rompa la butaca!

EMILIO ¡La tiraré por el balcón!

¡Usted debe reparar la ofensa!

FADINARD (Sacando fuera del bolsillo un monedero)

Veinte liras... ¿es suficiente?

EMILIO (Con violenza sempre maggiore)

Lei è pazzo! Che si crede?

Io l'ammazzo!

ANAIDE (Interponendosi tra i due)

Calma, Emilio, ve ne prego!

EMILIO La signora non uscirà di qua

Se non avrà un cappello

Eguale a quello là.

FADINARD E ci voleva tanto a dirlo?

(Chiamando)

Felice! Felice!

(Entra Felice e Fadinard gli consegna

il campione della paglia)

(Parlato)

Prendi questo campione,

corri dalla modista che sta in piazza,

compra un cappello uguale,

ma che sia tale e quale.

Guai se entro un quarto d'ora

Non sei qui col cappello

Per la signora.

(Mentre Felice esce dalla porta di fondo

si sente un rumore di carrozze e di sonagli.)

ANAIDE Oh Dio! C'è qualcuno.

FADINARD Siamo fritti! C'è il suocero!

Se trova qua una donna

"va tutto a monte!"

ANAIDE Sorpresa in casa d'uno sconosciuto!

Come fare? Ah!

(Anaide si dirige verso la porta a destra.

Entra nella stanza e chiude la porta.

Fadinard le va dietro supplichevole.)

FADINARD Signora, un minuto!

(Emilio si dirige verso la porta a sinistra.

Fadinard corre verso Emilio)

EMILIO (Cada vez con mayor violencia)

¡Usted está loco!... ¿Qué se ha creído?...

¡Lo mato!...

ANAIDE (Interponiéndose entre los dos)

¡Calma, Emilio, te lo ruego!

EMILIO La señora no se irá de aquí

sin un sombrero

igual al que tenía...

FADINARD ¿Por qué no lo ha dicho antes?

(Llamando)

¡Felice! ¡Felice!

(Entra Felice y Fadinard le enseña

la muestra de paja)

(Hablado)

Toma esta muestra,

corre a la modista que hay en la plaza

y compra un sombrero igual.

¡Pero asegúrate que sea tal cual!

¡Ay de ti si en un cuarto de hora

no estás aquí

con el sombrero para la señora!

(Mientras Felice sale por la puerta del fondo

se oye un rumor de carrozas y ruidos.)

ANAIDE ¡Oh Dios, llega gente!

FADINARD ¡Estamos perdidos! ¡Es mi suegro!

¡Si encuentra aquí una mujer

"se van todos al monte!"

ANAIDE ¡Sorprendida en casa de un desconocido!

¿Qué hacer?... ¡Ah!...

(Anaide se dirige hacia la puerta de la derecha.

Entra en la habitación y cierra la puerta.

Fadinard va detrás suplicándole.)

FADINARD ¡Señora, un minuto!

(Emilio se dirige hacia la puerta de la izquierda.

Fadinard corre hacia Emilio)

Signore, non abusi!

EMILIO Mandate via quegl'intrusi.

Riprenderemo la conversazione.

(Emilio si chiude nella stanza a sinistra.)

Scena Quinta

(Dalla porta di fondo entrano

Nonancourt ed Elena. Elena è vestita

Da sposa, con il velo, la corona

E in mano un bouquet di fiori)

NONANCOURT Tutto a monte!

Genero mio, sei un cialtrone.

Chi t'ha insegnato l'educazione?

Villano...

ELENA Vi prego...

NONANCOURT Silenzio!

Otto carrozze son giù al porton,

lo sposo non c'è, chissà mai dov'è.

Tu te ne infischi perchè

Noi siam di Charanton.

Voi parigini ci disprezzate,

dite che provinciali siam.

Ma noi paesan sappiam l'educazione

Più di tutti voi.

Il matrimonio ancora non è fatto,

a monte potrà andar...

FADINARD (fra sè)

Il porcospino cresce e si sviluppa...

NONANCOURT Ma sopra i piedi miei

Che alcuno mi cammini

Io non permetterò.

Ahi, le scarpe di vernice!

Ahi, schifose, maledette!

Mi pungon, mi son strette!

E il fior d'arancio

Han portato per me...

FADINARD Il fior d'arancio? E perchè?

NONANCOURT Perchè, perchè?

Esso è il fior dell'amor coniugal;

io vo' posar nel talamo nuzial.

Ahi!

¡Señor, no abuse!

EMILIO ¡Deshágase de esos intrusos!

Más tarde continuaremos la conversación...

(Emilio entra en la habitación de la izquierda.)

Escena Quinta

(Por la puerta del fondo entran

Nonancourt y Elena. Elena va vestida

de novia, con el velo, la corona

y un ramo de flores en la mano)

NONANCOURT ¡Todos al monte!

¡Yerno mío, eres un canalla!

¿Quién te ha enseñado educación?

¡Grosero!...

ELENA Por favor...

NONANCOURT ¡Silencio! ¡Ocho carrozas están esperando

en la puerta y el esposo no aparece!

¿Quién sabe dónde estará?

No le importamos nada porque

somos de Charantonneau.

Los parisinos nos desprecian,

dicen que somos provincianos,

pero los campesinos tenemos más educación

que todos ellos juntos.

El matrimonio aún no se ha celebrado

y al monte aun nos podemos ir...

FADINARD (para sí)

El puercoespín se enfurece y se desgañita...

NONANCOURT Pero no permitiré

que nadie

me pisotee.

¡Ay, los zapatos de charol!

¡Ay, horribles y malditos!

¡Me aprietan, me están estrechos!...

Pero por fin han traído

el ramo de azahar...

FADINARD ¿Un ramo de azahar?... ¿Y para qué?

NONANCOURT ¿Para qué?... ¡Para qué!

Es la flor del amor conyugal

y quiero depositarla en el tálamo nupcial.

¡Ah!

ELENA Papà, come sei buono.

NONANCOURT Ahi, maledette scarpe.

Ahi, ahi, ahi, ahi.

Proprio a nozze aver

Le scarpe strette di coppal!

Ahi, che mal!

Tutto il giorno zoppicando dovrò andar

Alle chiesa, all municipio,

al ristorante a banchettar.

Mi voglio mettere delle pantofole...

FADINARD Suocero mio, non c'è tempo da perdere.

NONANCOURT (Avviandosi alla porta di sinistra)

Delle pantofole, delle pantofole!

FADINARD (Impedendogli il passaggio)

Qui si son uomini che metton ordine.

NONANCOURT (Dirigendosi alla porta di destra)

In questa camera, vo' in questa camera.

FADINARD (Impedendogli il passaggio)

Per carità, qui ci sono gli idraulici.

NONANCOURT Con queste scarpe

Divento un idrofobo.

FADINARD Abbiate pazienza, è questione di poco.

NONANCOURT Più non resisto, ci ho i piedi di fuoco.

FADINARD Questione di poco.

NONANCOURT Ci ho i piedi di fuoco.

FADINARD Questione di poco.

NONANCOURT Non trovo sollievo,

Se almeno per un poco

Le scarpe non levo.

Lì fuori al balcone,

lì fuori al balcon,

vado le scarpe a levar.

ELENA Papá, que bueno eres...

NONANCOURT ¡Ay, malditos zapatos!

¡Ay, ay, ay, ay!

¡Muy apropiado para una boda

llevar zapatos así de estrechos!

¡Ah, qué daño!

Tendré que ir todo el día cojeando...

¡A la iglesia, al ayuntamiento

y al restaurante para celebrar el banquete!

¡Quiero ponerme unas zapatillas!...

FADINARD Suegro mío, no hay tiempo que perder.

NONANCOURT (Yendo hacia la puerta de la izquierda)

¡Las zapatillas, las zapatillas!

FADINARD (Impidiéndole el paso)

¡Ahí, están trabajando!

NONANCOURT (Dirigiéndose a la puerta de la derecha)

¡En esa habitación, sí, en esa habitación!...

FADINARD (Impidiéndole el paso)

¡Aquí están los fontaneros!

NONANCOURT ¡Con estos zapatos

parece que tengo la rabia!

FADINARD Ten paciencia, es cuestión de poco tiempo.

NONANCOURT ¡Ya no resisto más, tengo fuego en los pies!

FADINARD Es cuestión de poco...

NONANCOURT ¡Tengo fuego en los pies!

FADINARD Es cuestión de poco...

NONANCOURT No encuentro alivio...

Si al menos me pudiera quitar

los zapatos por un ratito...

¡Allí fuera, en el balcón,

allí fuera en el balcón,

voy a quitarme los zapatos!

(Esce sul balcone. Fadinard guarda

inquieto le due porte.)

Scena Sesta

FADINARD Elena...

ELENA Fadinard!

FADINARD Elena!

Ora che siamo soli.

ELENA Siamo soli!

FADINARD È la prima volta, non lo sai?

ELENA Si!

Trema nell'estasi d'amor

Il cuor contento!

Sfugge al labbro tacito un sospiro,

non so dir s'è gioia quel ch'io sento,

tant'è nuovo al cor

quest'arcano gioir.

Così è in terra il paradiso:

palpitar d'un solo ardor con te.

Ah, così vivere, così morir!

Nell'incanto che ci unisce

In un amor divin,

vorrei che la vita trascorresse,

che l'istante beato non avesse mai fin.

FADINARD E quei due che son di là!

Oh sì...

È gioia, mio dolce tesor!

Così è in terra il paradiso.

(Seguita a due con Elena)

Scena Settima

(Nonancourt rientra nella stanza)

NONANCOURT Ma che bella situazione

Mentr'io sono sul balcone a soffrir...

FADINARD Ma è mia moglie...

NONANCOURT Non ancora!...

Senti i cavalli scalpitar,

e gli invitati ancora ad aspettar...

(Sale al balcón. Fadinard mira

inquieto las dos puertas.)

Escena Sexta

FADINARD Elena...

ELENA ¡Fadinard!

FADINARD ¡Elena!

¡Al fin solos!

ELENA ¡Estamos solos!

FADINARD Es la primera vez, ¿verdad?

ELENA ¡Sí!

¡Tiembla de tanto amor

contento el corazón!

Escapa del silencioso labio un suspiro...

No sabría decir si es felicidad lo que siento,

pues es tan nueva al corazón

esta extraña alegría.

En la tierra, el paraíso:

¡palpitar en un solo ardor contigo!

¡Ah, vivir así, así morir!

Quisiera que la vida transcurriese

en el encanto que nos une,

en un amor divino

y que este feliz instante no tuviese fin.

FADINARD ¡Los dos siempre unidos!

¡Ah, sí!...

¡Es alegría, mi dulce tesoro!

¡En la tierra, el paraíso!

(A dúo con Elena)

Escena Séptima

(Nonancourt entra)

NONANCOURT ¡Pero que muy bonito!...

Mientras yo estoy sufriendo en el balcón...

FADINARD ¡Pero si es mi mujer!...

NONANCOURT ¡Aún no!...

Escucha el piafar de los caballos

y de los invitados esperando...

(Si sente di nuovo rumore di sonagli)

FADINARD Senti che chiasso!

Scendete voi, ch'io vengo subito.

NONANCOURT (Gridando, sulla porta)

Ricorda che alle undici

Andiamo al municipio.

CORTEO DI NOZZE (Interno)

Tutta Parigi noi giriam.

Lieti e felici siam.

I cari sposi festeggiam,

è un dì che si ricorderà.

Noi li abbracciam con tutto il cuor,

con tutto il cuor noi li abbracciam.

Che bello andare per la città!

Schiocchi la frusta,

cocchiere avanti olà.

(Fadinard dà un bacio furtivo a Elena

e chiude la porta dietro ai due. Quindi

va ad aprire le due porte laterali.)

Scena Ottava

FADINARD Signora, venga fuori.

Da casa mia ve ne dovete andar.

(Se sente bussare alla porta)

FADINARD Oh Dio, chi è?

(Fadinard fa cenno a Emilio e

alla signora di tornare nelle stanze.)

Chi è?

VOCE DI FELICE Sono io.

(Fadinard apre la porta. I due amanti

vedendo Felice escono dai loro rifugi.)

FADINARD Oh, meno male!

Ebbene, ci sei stato?

FELICE (Affannando)

Alla modista giù nella piazza

Tutto il negozio abbiamo guardato...

FADINARD

(Se oyen de nuevo unos ruidos)

FADINARD ¡Qué alboroto!

¡Bajad, que yo voy enseguida!

NONANCOURT (Gritando desde la puerta)

¡Recuerda que a las once

vamos al ayuntamiento!

CORTEJO NUPCIAL (fuera de escena)

Recorremos todo París

contentos y felices.

Los queridos esposos están de celebración,

éste es un día que se recordará.

Les abrazamos con todo el corazón,

con todo el corazón les abrazamos.

¡Qué bonito es andar por la ciudad!

¡Sacuda la fusta,

cochero delante!

(Fadinard da un furtivo beso a Elena

y cierra la puerta detrás de ellos. Después

abre las dos puertas laterales)

Escena Octava

FADINARD ¡Señora, salga fuera!

¡No debe permanecer por más tiempo en mi casa!

(Se oye llamar a la puerta)

FADINARD ¿Oh Dios, quién será?

(Fadinard hace una señal a Emilio y a la señora

para que vuelvan a las habitaciones.)

¿Quién es?

VOZ DE FELICE ¡Soy yo!

(Fadinard abre la puerta. Los dos amantes

viendo a Felice salen de sus escondites.)

FADINARD ¡Oh, menos mal!

Y bien, ¿dónde has estado?

FELICE (Titubeando)

En la modista de la plaza...

He mirado por toda la tienda...

FADINARD

E l'hai trovato?

FELICE No!

ANAIDE Ah! Come farò a ritornar senza cappello,

il cappello con cui m'ha visto uscire mio marito!

FADINARD Un marito? C'è anche un marito?

ANAIDE Ahimè!

EMILIO Un geloso, un tipo assai brutal,

se ritornerà senza cappel...

ANAIDE Se ritornerò senza cappel,

quell'ombroso, sospettoso,

cosa crederà?

Sono perduta! Sono compromessa!

Ah, poco manca ch'io adesso mora!

FADINARD Non qui signora, non qui signora!

NONANCOURT (Da fuori)

Mio genero, mio genero!

ANAIDE Come potrò tornar da quel brutale?

EMILIO Diteci, come può?

FADINARD È semplice.

Scendete zitti, zitti le scale,

montate in un coupé,

zitti, zitti,

girate i magazzini,

son pieni di cappelli,

trovatene uno uguale,

poi ritornate a casa,

zitti, zitti.

ANAIDE Ma come faccio?

Io sono moribonda!

FADINARD (A Emilio)

Ma lei, tenente, lei non è moribondo.

ANAIDE (Aggrappandosi a Emilio)

¿Y lo has encontrado?

FELICE No.

ANAIDE ¡Ah! ¿Y cómo haré para volver sin sombrero?

¡Mi esposo me ha visto salir con él!

FADINARD ¡Un esposo!... ¿También hay un esposo?

ANAIDE ¡Ay de mí!

EMILIO Celosísimo... un tipo bastante violento...

Si volviera sin sombrero...

ANAIDE ¡Si volviera sin sombrero,

ese quisquilloso

seguro que sospecharía!

¡Estoy perdida!... ¡Qué situación!...

¡Ah, falta poco para que muera!

FADINARD ¡Aquí no señora!... ¡Aquí no!...

NONANCOURT (Desde fuera)

¡Yerno mío, yerno mío!

ANAIDE ¿Cómo volver a casa de ese bruto?

EMILIO Decidnos, ¿cómo puede?

FADINARD Es sencillo.

Bajad en silencio la escalera,

subid en un coche,

en silencio,

recorred los almacenes,

que están llenos de sombreros,

encontrad uno igual

y después volved a casa,

en silencio...

ANAIDE ¿Cómo podré?

¡Estoy moribunda!

FADINARD (A Emilio)

Pero usted, teniente, usted no está moribundo.

ANAIDE (Aferrándose a Emilio)

No, Emilio, non andare!

EMILIO (Indignato, a Fadinard)

Posso lasciare la signora

In questo stato?

Presto, presto vada lei,

il campione è questo,

non c'è tempo da sprecar.

Noi qui fermi aspetterem

Anche un'ora, un giorno,

un mese, un anno se ci vuol.

Noi qui fermi aspetterem

Sinché la signora il suo cappello

Per tornare dal marito non avrà.

FADINARD Cari miei signor,

vi devo dire un fatto, che oggi sposerò.

Sono tutti fuor, moglie e parenti

Con carrozze ad aspettar.

Come posso fare

Ad occuparmi d'un cappel?

ANAIDE Io la scongiuro!

FADINARD No!

ANAIDE Io qui l'imploro!

FADINARD No!

EMILIO Lei deve andar!

FADINARD No!

ANAIDE Ah, crudele cuor

In voi non c'è nemmeno

Un briciol di pietà.

FADINARD Devo sposar!

ANAIDE La vita e l'onor, ecco depongo

Qui per terra ai vostri pie'.

FADINARD Devo sposar, devo sposar!

ANAIDE Sordo siete voi

Ad una donna ai vostri pie'?

¡No, Emilio, no os vayáis!

EMILIO (Indignado, a Fadinard)

¿Acaso puedo dejar a la señora

en este estado?

Pero, vaya usted...

¡Rápido, rápido, la muestra es ésta,

no hay tiempo que perder!

Nosotros esperaremos aquí

una hora, un día,

un mes, un año si hace falta...

Esperaremos aquí

hasta que la señora tenga su sombrero

y pueda regresar a casa de su marido.

FADINARD Queridos señores,

debo decirles una cosa: hoy me caso.

Todos están afuera, mujer y parientes,

en las carrozas, esperando.

¿Cómo puedo ocuparme

de un sombrero?

ANAIDE Se lo suplico.

FADINARD ¡No!

ANAIDE ¡Se lo imploro!

FADINARD ¡No!

EMILIO ¡Debe hacerlo!

FADINARD ¡No!

ANAIDE ¡Ah, corazón cruel,

en usted no hay ni siquiera

una pizca de piedad!

FADINARD ¡Debo casarme!

ANAIDE ¡Vida y honor, aquí dejo,

en el suelo, a vuestros pies!

FADINARD ¡Debo casarme, debo casarme!

ANAIDE ¿Sois sordo?...

¡Una mujer a vuestros pies!...

FADINARD Devo sposar!

EMILIO E che me ne importa a me

Se dovete andare a nozze

Proprio in questo dì?

Noi qui fermi aspetterem

Anche un'ora, un giorno,

un mese, un anno se ci vuol!

ANAIDE Ah, m'ucciderò, m'ucciderò!

Non resisterò al disonor!

Vada a prender... quel cappel!

FADINARD Ma come fo?

EMILIO, ANAIDE Presto, presto, vada lei!

E badi ben che a casa sua

Senza cappel non tornerà!

EMILIO Oppure ci sarà un duello alla pistola!

NONANCOURT (Dalle scale)

Mio genero! Mio genero!

(Fadinard va ad aprire la porta. Emilio

e Anaide si nascondono dietro ai due

battenti della porta che viene aperta.)

Scena Nona

(Nonancourt appare sulla soglia della porta

con un ramo di fiori di Arancio in mano)

NONANCOURT Tutto a monte!

(Nonancourt fa per entrare, ma Fadinard

lo spinge indietro)

FADINARD Andiamo, andiam...

NONANCOURT Il fior d'arancio vo' di là posar...

FADINARD Non si può, ci sono gli imbianchini...

CORTEO DI NOZZE (Interno vicino)

Tutta Parigi noi giriam!

Lieti e felici siam!

FADINARD ¡Debo casarme!

EMILIO ¿Y qué nos importa

si debéis casaros

justamente hoy?

¡Aquí de pie esperaremos

una hora, un día,

un mes, un año si es preciso!

ANAIDE ¡Ah, me mataré, me mataré!

¡No resistiré al deshonor!

¡Vaya a buscar... ese sombrero!

FADINARD ¿Pero cómo?

EMILIO, ANAIDE ¡Rápido, rápido, vaya usted!

¡Y ay de usted,

si regresa sin el sombrero!

EMILIO ¡Tendremos un duelo a pistola!

NONANCOURT (Desde la escalera)

¡Yerno mío! ¡Yerno mío!

(Fadinard va a abrir la puerta. Emilio

y Anaide se esconden detrás de las dos

hojas de la puerta que está abierta.)

Escena Novena

(Nonancourt aparece en el umbral de la puerta

con un ramo de azahar en la mano)

NONANCOURT ¡Todos al monte!

(Nonancourt hace por entrar, pero Fadinard

lo empuja hacia atrás)

FADINARD ¡Vamos, vamos!...

NONANCOURT Quiero dejar aquí el ramo de azahar...

FADINARD Aquí no se puede... ¡están los pintores!...

CORTEJO NUPCIAL (fuera de escena, pero cercano)

¡Recorremos todo París!

¡Estamos contentos y felices!

(Dietro a Nonancourt, fuori della porta,

si affacciano petulanti alcuni invitati

del corteo di nozze)

Tutta Parigi noi giriam!

Noi v'abbracciam con tutto il cuor.

FADINARD In fretta, andiamo!

(Fadinard spinge gli invitati e Nonancourt

fuori della porta uscendo con loro. Quando

la porta è chiusa da Fadinard si sente ancora

il canto degli invitati che si avviano giù per

le scale.)

CORTEO DI NOZZE Noi v'abbracciam con tutto il cuor.

Noi v'abbracciam, noi v'abbracciam.

(La porta viene riaperta e Fadinard si riaffaccia.

Subito i due gli vanno incontro gridando.)

ANAIDE Il cappello!

EMILIO Un duello!

(Fadinard subito esce di nuovo. Emilio gli

chiude la porta alle spalle e mette la sicura.

Si sente sempre più lontano il corteo di nozze.)

CORTEO DI NOZZE Avanti, olà!

(Detrás de Nonancourt, por fuera de la puerta,

se asoman petulantes algunos invitados del

cortejo nupcial)

¡Recorremos todo París!

¡Os abrazamos con todo el corazón!

FADINARD ¡Rápido, vamos!

(Fadinard empuja a los invitados y a Nonancourt

fuera de la puerta saliendo con ellos. Cuando

Fadinard cierra la puerta se escucha entonces el

canto de los invitados que han permanecido en

la escalera.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Os abrazamos con todo el corazón!

¡Os abrazamos, os abrazamos!

(Se vuelve a abrir la puerta y Fadinard se asoma.

Los amantes le salen al encuentro gritando.)

ANAIDE ¡El sombrero!

EMILIO ¡Un duelo!

(Fadinard sale de nuevo rápidamente. Emilio

cierra la puerta con la espalda y echa el pestillo.

Se oye cada vez más lejano el cortejo nupcial.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Vamos, adelante!

ATTO SECONDO

Quadro Primo

(L'interno di un negozio di modista.

Attraverso le vetrine dove sono esposti

Dei cappelli, s'intravede una strada)

Scena Prima

(Le modiste sono al lavoro. La modista

principale è intenta a sfaccendare nel negozio.)

LE MODISTE Svelto vola, vola l'ago

Nascono i cappelli da l'ordito vago.

ACTO SEGUNDO

Cuadro Primero

(El interior del negocio de una modista.

A través de la ventana donde están expuestos

unos sombreros, se entrevé la calle)

Escena Primera

(Las aprendices están trabajando. La modista

trata de poner un poco de orden)

LAS APRENDICES Rápida, rápida vuela la aguja

y de un tejido sin forma, nacen los sombreros.

Nelle nostre dita vola, vola l'ago

Senza mai sostar.

Da mattina a sera

Lavoriamo, lavoriamo,

spensierate, garrule,

pettegole, ciarliere,

spensierate e gaie!

Svelto vola, vola l'ago

Tesse veli e trine per le parigine.

MODISTA Zitte pettegole,

non chiacchierate, è mezzodì;

guai se vi sento ciarlare laggiù.

LE MODISTE Svelto vola, vola l'ago

Nascono i cappelli da l'ordito vago.

Ecc. Ecc.

MODISTA Presto finitela con questo chiasso,

che fate là?

Guai chi il lavoro finito non ha.

(Rivolgendosi e dando ordini ad alcune lavoranti)

Prendi il cappello, dammelo qua;

prendi anche quello, mettilo la;

e questo nastro vada al suo posto;

guarda quel velo, sta per cader.

Che confusione c'è in questo negozio!

Queste ragazze mi fan disperare!

LE MODISTE Da mattina a sera

Lavoriamo, lavoriamo,

spensierate, garrule,

pettegole, ciarliere.

(Si sente il rumore delle carrozze che si avvicinano.)

Scena Seconda

(Fadinard entra timidamente, ma agitato.)

FADINARD Signora modista ho fretta.

Non avete un cappello uguale a questo?

(Tira fuori il campione di paglia)

LA MODISTA (Avvicinandosi a Fadinard)

Subito, guardiamo subito.

FADINARD Tutta Parigi ho girato,

ma non l'ho trovato.

M'aiuti lei...

En nuestros dedos vuela,

vuela la aguja sin parar.

¡De la mañana a la noche

trabajamos y trabajamos,

despreocupadas, cotillas,

chismosas, charlatanas,

despreocupadas y alegres!

¡Veloz vuela, vuela la aguja para hacer

velos y encajes para las parisinas!

MODISTA ¡Callad charlatanas!

¡Callarse, que aun no es mediodía!

¡Y cuidado si os vuelvo a oír charlar!

LAS APRENDICES Rápida, rápida vuela la aguja

y de un tejido sin forma, nacen los sombreros.

Etc.

MODISTA ¡Terminad pronto todo este alboroto!

¿Qué hacéis?

¡Ay de aquella que no haya terminado el trabajo!

(de espaldas, da órdenes a una muchacha)

¡Coge el sombrero y tráelo aquí!

¡Coge también aquél y ponlo allí!

Y esta cinta... ¡a su lugar!

¡Mira aquel velo, se va a caer!

¡Qué confusión hay en este negocio!

¡Estas muchachas me hacen desesperar!

LAS APRENDICES ¡De la mañana a la noche

trabajamos y trabajamos,

despreocupadas, cotillas,

chismosas, charlatanas!

(Se oye rumor de carrozas que se acercan)

Escena Segunda

(Fadinard entra tímidamente, pero nervioso)

FADINARD Señora modista tengo prisa...

¿Tiene un sombrero igual a éste?

(Saca la muestra de paja)

LA MODISTA (Acercándose a Fadinard)

¡Rápido, busquemos rápido!...

FADINARD He recorrido todo París,

pero no lo he encontrado...

Ayúdeme usted...

LA MODISTA (Prendendo il campione di paglia)

Oh! Una paglia di Firenze?

Ma è proprio come quello che

ho venduto l'altro giorno alla Baronessa...

(Cerca di ricordare)

FADINARD Baronessa? Quale Baronessa?

LA MODISTA Sì! Ora ricordo:

la Baronessa di Champigny,

la mia cliente più ricca e più chic.

FADINARD E dove sta?

LA MODISTA Nella sua villa vicino a Passy.

FADINARD A Passy!

(Si accascia scoraggiato)

E con quel suocero alle calcagna

Dovrò arrivare fino a Passy?

A Passy!

(Con subitanea decisione, uscendo)

LE MODISTE (Guardando sbalordite Fadinard)

Guarda che bel tipo, che lunatico cliente.

Prima era impacciato,

poi diventa uno sfacciato.

Che è venuto a fare?

Dove deve andare?

(Si sente il rumore delle carrozze, che si

allontanano. La modista con un cenno

rimanda le ragazze al lavoro.)

MODISTA Su, lavorate!

LE MODISTE Svelto vola, vola l'ago

Nascono i cappelli da l'ordito vago.

Ecc.

(Cala il sipario mentre si continua a

sentire il cicaleccio delle modiste.)

Quadro Secondo

(Sala centrale in casa della Baronessa di

LA MODISTA (Cogiendo la muestra de paja)

¡Oh, paja de Florencia!

Es igual a la que le vendí,

el otro día, a la baronesa...

(Intenta recordar)

FADINARD ¡Baronesa!... ¿Qué baronesa?

LA MODISTA ¡Sí, ahora recuerdo:

la baronesa de Champigny,

mi cliente más rica y más chic!

FADINARD ¿Y dónde puedo encontrarla?

LA MODISTA En su villa, cercana a Passy.

FADINARD ¡A Passy!

(Se desanima desmoralizado)

Y con mi suegro pisándome los talones

¿deberé llegar hasta Passy?...

¡A Passy!

(Sale con decisión)

LAS APRENDICES (Mirando pasmadas a Fadinard)

Mirad ese tipo... ¡un cliente lunático!

Primero tímido y luego,

se vuelve atrevido.

¿Qué ha venido a hacer aquí?

¿A dónde irá?

(Se oye el ruido de las carrozas que se

alejan. La modista, con un ademán, ordena

a las muchachas que vuelvan al trabajo.)

MODISTA ¡Vamos, trabajad!

LAS APRENDICES ¡Rápida, rápida vuela la aguja

y de un tejido sin forma, nacen los sombreros!

Etc.

(Cae el telón mientras se continúa

escuchando la cháchara de las modistas.)

Cuadro Segundo

(Sala central en casa de la baronesa de

Champigny. In fondo due grandi porte si

Aprono sulla sala da pranzo. L'ingresso

È a destra, mentre a sinistra un vasto

Corridoio negli appartamenti. Sempre a

Sinistra una terrazza coperta prolunga la

Sala dalla quale è divisa soltanto da delle

Porte a vetri lasciate aperte. Sul davanti

Della scena un pianoforte. All'alzarsi del

Sipario anche le porte in fondo sono

Spalancate e si vedono nella sala da pranzo

Delle tavole lussuosamente apparecchiate)

Scena Prima

(Dall'ingresso a destra entra Achille di Rosalba e si

avvicina alla Baronessa che esce dalla sala da pranzo

dove è stata evidentemente a controllare se tutto è in

ordine)

ACHILLE DI ROSALBA O mia cara baronessa

Pel concerto noi veniam,

ma qui vedo preparato

un banchetto lucullian.

Che vuol dir questo?

BARONESSA Curioso!

Una cena ed un rinfresco

Col concerto v'offrirò.

Di Parigi i più bei nomi

Qui convegno si daran.

Il celebre Minardi,

io aspetto più tardi;

questo gran violinista

ci vuol fare onor.

Ei vieni da Firenze,

è l'idol di Parigi;

sentite che mi scrisse

staman, di sua man.

(La Baronessa mostra al Visconte

di Rosalba una lettera.)

(Leggendo)

"Mia cara Baronessa,

chiedete due pezzi,

io ne suonerò quattro

con gran piacer.

M'offrite mille scudi,

È troppo poco...

Datemi un vostro fiore

E poi, nulla più."

(Il Visconte guarda di nuovo con

curiosità la lettera.)

ACHILLE DI ROSALBA È un tipo original...

Champigny. Al fondo dos grandes puertas se

abren hacia el comedor. La entrada está a la

derecha, mientras que a la izquierda hay un

amplio corredor hacia las habitaciones. A la

izquierda, una terraza cubierta, prolonga la

sala que está dividida solamente por puertas

con cristales que permanecen abiertas. Delante

de la escena hay un piano. Al levantarse el telón

también se abren de par en par las puertas del

fondo y se ve el comedor con una mesa

lujosamente preparada)

Escena Primera

(Por la entrada de la derecha aparece Aquiles di

Rosalba y se acerca a la baronesa que sale del

comedor donde acaba de comprobar si todo está

en orden)

AQUILES DE ROSALBA ¡Oh, mi querida baronesa,

venimos para el concierto,

pero aquí veo preparado

un suculento banquete!

¿Qué quiere decir todo esto?

BARONESA ¡Curioso!...

Una cena y un refresco

ofreceré con el concierto.

Aquí se reunirán

los más grandes nombres de París.

Más tarde vendrá

el célebre Minardi,

el gran violinista

nos hará el honor.

Viene de Florencia

y es el ídolo del todo París.

Escuchad lo que me escribió

esta mañana de su puño y letra.

(La Baronesa enseña al Vizconde de

Rosalba una carta.)

(Leyendo)

"Mi querida baronesa,

me pedís dos piezas,

pues yo tocaré cuatro

con gran placer.

Me ofrecéis mil escudos,

es demasiado poco...

Dadme una flor vuestra y después...

nada más."

(El Vizconde mira de nuevo con

curiosidad la carta.)

AQUILES DE ROSALBA Es un tipo original...

BARONESSA Un artista genial...

ACHILLE DI ROSALBA Davvero eccezional...

BARONESSA Davvero eccezional...

ACHILLE DI ROSALBA Un vero original!

BARONESSA Ah! Sentitene una bella!

Dalla Principessa Rambouillet,

ch'è famosa pel suo picciol pie',

giovedì cantò chiedendo per cachet...

indovinate che?

Solo una scarpina di quel picciol pie'

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Com'è originale questo signor.

(Si sente di fuori un rumore di carrozze.)

O cielo... i miei invitati son già qui!

CORTEO DI NOZZE (Interno)

Tuta Parigi noi giriam...

BARONESSA Cugino, fate gli onor di casa

per favore...

(La Baronessa si dirige in fretta verso

gli appartamenti.)

CORTEO DI NOZZE (Interno)

Noi v'abbracciam con tutto il cuor,

noi v'abbracciam, noi v'abbracciam.

Scena Seconda

(Fadinard si affaccia timidamente

alla Porta d'ingresso)

FADINARD Permesso, signore?

ACHILLE DI ROSALBA S'accomodi.

Il nome per favore?

FADINARD Oh, non importa...

Sono venuto per la Baronessa.

ACHILLE DI ROSALBA

BARONESA Un artista genial...

AQUILES DE ROSALBA Ciertamente excepcional...

BARONESA Ciertamente excepcional...

AQUILES DE ROSALBA ¡De veras original!

BARONESA ¡Ah, escuchad esto!

A la princesa Rambouillet,

que es famosa por su pequeño pie,

el joven le pidió por caché...

¿Adivináis qué?

Sólo un zapatito de su pequeño pie.

¡Ja, ja, ja, ja, ja!

¡Qué original es este señor!

(Se oye de fuera un rumor de carrozas)

¡Oh, cielos!... ¡Mis invitados ya están aquí!

CORTEJO NUPCIAL (fuera de escena)

Recorremos todo París...

BARONESA Primo, haced los honores de la casa,

por favor...

(La Baronesa se dirige rápidamente hacia

las habitaciones.)

CORTEJO NUPCIAL (fuera de escena)

¡Os abrazamos con todo el corazón,

os abrazamos, os abrazamos!

Escena Segunda

(Fadinard se asoma tímidamente

a la puerta de entrada)

FADINARD ¿Con permiso... señor?

ACHILLE DI ROSALBA Pase.

¿Su nombre, por favor?

FADINARD ¡Oh, no importa!...

He venido por la baronesa.

AQUILES DE ROSALBA

(fra sè, con trasporto)

Scommetto... è lei!

(a Fadinard)

Caro signor, l'aspettavam,

(fra sè)

ha proprio l'aria di un artista

(a Fadinard)

qui non si parla che di lei.

La baronessa?

Vado subito ad avvertirla.

(Presentandosi)

Il Visconte Achille di Rosalba

Per servirla.

(Ecce verso gli appartamenti.)

Scena Terza

FADINARD (Solo)

Visconti, Baronesse...

Come farò a chiedere

Un cappello di paglia

A questa gente?

E il caro suocero

Che ad ogni istante domanda

"Dove siam? Dove andiam?"

Al ristorante del Vitel poppante

Dove ci aspetta il banchetto nuziale.

E tutti i parenti

Che vogliono impazienti

Il brindisi e il rinfresco

Dopo lo sposalizio.

E in casa un energumeno

Che spacca tutti i mobili,

minaccia di ammazzarmi!

(Sbuffa impaziente)

Questa Baronessa che non viene!

E la mia sposina giù che m'aspetta.

Chi l'avesse vista poco fa,

con un'aria di colomba,

pronunciare il dolce sì.

Ecco la Baronessa. È lei!

(Entra la Baronessa elegantissima,

con un fiore sul seno.)

Scena Quarta

BARONESSA

(para sí, con emoción)

¡Apuesto... a que es él!

(a Fadinard)

¡Querido señor, le esperábamos!...

(para sí)

Tiene aspecto de artista...

(a Fadinard)

¡Aquí no se habla más que de vos!

¿La baronesa?...

Ahora mismo voy a avisarla.

(Presentándose)

Soy el vizconde Aquiles de Rosalba,

para servirle.

(Sale hacia las habitaciones.)

Escena Tercera

FADINARD (Solo)

Vizcondes, baronesas...

¿Cómo haré para pedir

un sombrero de paja

a esta gente?

Y mi querido suegro

que a cada instante pregunta:

"¿Dónde estamos?... ¿A dónde vamos?"

"Al restaurante del Ternerito

donde nos espera el banquete nupcial"

¡Y todos los parientes

que esperan impacientes

el brindis y el refresco

después de la boda!

Y en mi casa...

¡Un energúmeno que rompe todos los muebles

y amenaza con matarme!

(Resopla impaciente)

¡Esta baronesa que no viene

y mi esposa que me espera allí!

Hace unos instantes,

con aire de paloma,

pronunció el dulce sí...

¡Aquí llega la Baronesa!... ¡Es ella!

(Entra la baronesa elegantísima,

con una flor en el pecho.)

Escena Cuarta

BARONESA

Caro signore, lei mi deve scusare

S'io l'ho fatta tanto aspettare.

FADINARD Son io ad importunare,

io che son qui per...

(Tossisce imbarazzato.)

BARONESSA Tossisce?

FADINARD Oh, non è nulla.

Baronessa, confido nella sua gentilezza...

Vorrei chiederle...

(Per nascondere il suo imbarazzo,

Fadinard ricomincia a tossire.)

BARONESSA Ma lei ha preso freddo.

FADINARD (Timidamente)

No!

BARONESSA Ah! Le potessi dar di Firenze il caldo sol!

FADINARD Di Firenze io soltanto vorrei...

BARONESSA (Interrompendolo con impeto)

Oh Italia, Italia mia,

io penso a te con tanta nostalgia!

I tuoi vasti orizzonti

I mari, i monti, i fiumi e la città;

Firenze, ah Firenze bella,

col suo azzurro ciel.

FADINARD (A parte)

... e con i suoi cappel.

BARONESSA Come?... E la musica!

La musica d'Italia,

che fuoco, che ardor!

(Prende la mano di Fadinard)

È un dono del Signor!

Non è vero?

È il linguaggio del ciel...

FADINARD La musica?

¡Querido señor!... Debe perdonarme

si lo he hecho esperar tanto...

FADINARD Soy yo quien importuna,

yo que he venido aquí para...

(Tose embarazosamente.)

BARONESA ¿Tose?

FADINARD ¡Oh, no es nada!

Baronesa, confío en su amabilidad...

Querría pedirle...

(Para ocultar su incomodidad,

Fadinard comienza a toser de nuevo.)

BARONESA Ha cogido frío.

FADINARD (Tímidamente)

¡No!

BARONESA ¡Ah! ¡Debería tomar el cálido sol de Florencia!

FADINARD Sin embargo, yo quisiera de Florencia...

BARONESA (Interrumpiéndolo con ímpetu)

¡Oh, Italia, Italia mía,

pienso en ti con tanta nostalgia!...

En tus vastos horizontes

los mares, los montes, los ríos

y la ciudad: Florencia.

¡Ah, Florencia la bella, con su cielo azul!

FADINARD (A parte)

Y con sus sombreros...

BARONESA ¿Cómo?... ¡Y la música!

¡La música de Italia,

qué fuego, qué ardor!

(Coge la mano de Fadinard)

¡Es un regalo del Señor!

¿No es cierto?

Es el lenguaje del cielo...

FADINARD ¿La música?

BARONESSA La musica!

È il linguaggio del ciel!

FADINARD È il linguaggio del ciel!

BARONESSA La musica!

FADINARD La musica.

(fra sè)

Ah! Mi darà il cappel!

(a la baronessa)

Mi permetta signora...

Io son da lei

Per chiederle un dono...

BARONESSA Ah, delizioso!

FADINARD Un dono... impareggiabile.

BARONESSA Pazza che sono!

Dimenticavo...

Ci tiene dunque tanto?

FADINARD Oh! Se ci tengo!

BARONESSA Adulatore... E lo vuol subito?

FADINARD Sì.

BARONESSA (Prende dal seno il fiore e lo porge a Fadinard)

Ecco.

Scena Quinta

(Gli invitati della Baronessa entrano festosi.

Saluti, inchini, baciamano. Fadinard,

trasecolato, contempla il fiore)

FADINARD (A parte)

Un garofano d'inverno?

Che significa questo?

Chi glielo ha chiesto?

INVITATI

BARONESA ¡La música!

¡Es el lenguaje del cielo!

FADINARD ¡Es el lenguaje del cielo!

BARONESA ¡La música!

FADINARD La música.

(para sí)

¡Ah! ¡Me dará el sombrero!

(a la baronesa)

Permítame señora...

He venido a su casa

para pedirle un regalo...

BARONESA ¡Ah, delicioso!

FADINARD Un regalo... incomparable.

BARONESA ¡Qué loca estoy!

Lo olvidaba...

¿Lo quiere de veras?

FADINARD ¡Oh, sí, lo quiero!...

BARONESA Adulador... ¿Y lo quiere rápido?

FADINARD ¡Sí!

BARONESA (Coge de su pecho la flor y la da a Fadinard)

¡Aquí está!

Escena Quinta

(Los invitados de la baronesa entran alegres.

Saludos, inclinaciones, besamanos.

Fadinard, asombrado, contempla la flor)

FADINARD (para sí)

¿Un clavel de invierno?

¿Qué significa esto?

¿Quién se lo ha pedido?

INVITADOS

Quando la Baronessa

C'invita a venire qua,

noi, cari amici suoi,

accettiam con felicità.

Essa ci accoglie sempre

Con tanta cordialità

Che un balen di gioia pien

Trascorre il dì.

BARONESSA Di riveder tanti amici miei,

lieta son io...

INVITATI Cara!

BARONESSA Piacere mio.

INVITATI Bene!

BARONESSA Felice dì.

INVITATI Grazie!

BARONESSA Fino a doman...

INVITATI Così farem.

BARONESSA V'ho promesso un concerto

D'un insigne violinista,

un grande artista,

un nobil cuor che per un fior

venuto è qua.

(Gli invitati esprimono garbatamente la loro

meraviglia a Fadinard che ascolta sbalordito.)

INVITATI Oh! Oh!

BARONESSA Vi presento il signor Minardi,

di Paganini l'impareggiabile rival.

FADINARD Che dite mai?

BARONESSA Ho sbagliato a dir "rivale",

dovevo dir l"eguale".

FADINARD Io?

Cuando la baronesa

nos invita a venir aquí,

nosotros, sus queridos amigos,

aceptamos encantados.

Ella nos acoge siempre

con tanta amabilidad

que como un rayo de alegría

transcurre el día.

BARONESA Estoy contenta de volveros a ver,

amigos míos...

INVITADOS ¡Querida!

BARONESA El placer es mío.

INVITADOS ¡Encantados!

BARONESA ¡Qué día tan feliz!

INVITADOS ¡Gracias!

BARONESA Hasta por la mañana...

INVITADOS ¡Desde luego que sí!

BARONESA Os he prometido un concierto

de un insigne violinista,

un gran artista,

un noble corazón que por una flor

ha venido hasta aquí.

(Los invitados expresan cortésmente su

maravilla a Fadinard que escucha pasmado.)

INVITADOS ¡Oh, oh!

BARONESA ¡Os presento al señor Minardi,

inigualable rival de Paganini!

FADINARD ¿Pero qué dice?

BARONESA ¿Me he equivocado al decir "rival",

quizás "igual"?

FADINARD ¿Yo?

BARONESSA Voi.

INVITATI Voi siete di Firenze

Il dolcissimo rosignol.

La fama vostra le Alpi ha trascorso,

è qui giunta a vol.

FADINARD Io?

Baronessa, cosa dite?

INVITATI Troppo modesto siete, signor.

Questa è una virtù,

che i musici dei nostri dì

non usan più.

FADINARD Qui c'è un error,

mi diletto un po' con il violin...

BARONESSA Troppo modesto siete,

troppo modesto.

INVITATI Bravo!

FADINARD Sono amator

INVITATI Cosa?

FADINARD Non professor.

INVITATI Cosa?

FADINARD Quel grande artista che dite voi,

io mai non fui.

INVITATI Voi?! Troppo modesto siete,

non potete negare.

BARONESSA Ah! Troppo modesto siete!

FADINARD (Arrendendosi)

Ebbene sì, lo devo confessare:

io sono colui che dite.

INVITATI

BARONESA Usted.

INVITADOS Vos sois de Florencia,

dulcísimo ruiseñor.

Vuestra fama ha traspasado los Alpes

y ha volado hasta aquí.

FADINARD ¿Yo?...

Baronesa, ¿qué decís?

INVITADOS Sois demasiado modesto, señor.

Es una virtud,

de la que carecen

los músicos de nuestros días.

FADINARD Aquí hay un error...

Yo me defiendo con el violín...

BARONESA ¡Sois demasiado modesto,

demasiado modesto!

INVITADOS ¡Bravo!

FADINARD Sólo soy un aficionado...

INVITADOS ¿Cómo?

FADINARD No soy profesor.

INVITADOS ¿Cómo?

FADINARD Yo no soy ese gran artista

que vos decís que soy.

INVITADOS Vos sois demasiado modesto,

no lo podéis negar.

BARONESA ¡Ah! ¡Sois demasiado modesto!

FADINARD (Rindiéndose)

Bien, sí, debo confesarlo:

Yo soy ese que decís.

INVITADOS

Maestro!

(Gli invitati si inchinano a Fadinard che risponde

all'ossequio inchinandosi a sua volta.)

FADINARD (A parte)

Se non dicevo d'essere Minardi

mi cacciavano via senza riguardi.

Scena Sesta

(Achille di Rosalba avanza verso Fadinard

portando un violino.)

BARONESSA Maestro, il concerto se volete

Or potete incominciar.

ACHILLE DI ROSALBA Ecco a voi lo Stradivario,

che Tartini sol suonò.

BARONESSA (Agli invitati)

Accomodatevi.

FADINARD (Con scatto improvviso)

No!

(Poi, sottovoce cercando le parole)

No, Baronessa... prima

Devo dirvi una cosa...

BARONESSA A me?

FADINARD (Galante)

In segreto!

BARONESSA (Ridendo fa cenno agli invitati di allontanarsi.)

Ah! Ah! Ah!

FADINARD Parlar non oso!

BARONESSA Parli! Tutto è concesso

Al gran Minardi.

FADINARD Sapete voi perchè?

Per quale follia

Io son venuto qua?

BARONESSA

¡Maestro!

(Los invitados se inclinan ante Fadinard que

responde al obsequio inclinándose a su vez.)

FADINARD (A parte)

Si no digo que soy Minardi,

me echan sin consideración.

Escena Sexta

(Aquiles de Rosalba avanza hacia Fadinard

llevando un violín.)

BARONESA Maestro, si queréis,

podéis comenzar el concierto.

AQUILES DE ROSALBA Tome este Stradivarius

que sólo tocó Tartini.

BARONESA (A los invitados)

Acomódense.

FADINARD (Con un arrebato repentino)

¡No!

(Después, en voz baja buscando las palabras)

No, baronesa...

Antes debo deciros una cosa...

BARONESA ¿A mí?

FADINARD (Galante)

¡En secreto!

BARONESA (Riendo, indica a los invitados que salgan)

¡Ja, ja, ja!

FADINARD No me atrevo a deciros...

BARONESA ¡Hable!...

Todo está concedido al gran Minardi.

FADINARD ¿Sabéis por qué?

¿Por qué locura

he venido aquí?

BARONESA

Perchè?

FADINARD Oh, Baronessa, come siete bella!

BARONESSA Signore, cosa dite?

FADINARD Da quando v'ho veduta

La prima volta...

BARONESSA Dove?

FADINARD Non importa.

Io v'amo in segreto

E ora voglio, ora voglio da voi...

BARONESSA Oh Dio, che cosa?

FADINARD Indovini...

BARONESSA Lei mi spaventa...

FADINARD Io voglio quel cappello

Dolcissimo pegno d'amor,

perchè soltanto quello

potrà salvarmi ancor.

Fu sotto l'ala sua

Che voi m'appariste un mattin.

Io vidi in quell'istante

Segnato il mio destin.

Datemi quel cappello!

De subito non l'avrò

Ah, io non so che farò, che farò!

BARONESSA (Ride)

Ah, ah, ah, ah!

La voglio accontentare.

Un cappello... che idea originale!

(Esce verso gli appartamenti, ridendo ancora.)

Scena Settima

FADINARD Tra cinque minuti

Me la svigno col cappello,

e torno dal suocero

che aspetta ed è impaziente,

e morde il freno, gli vien la bile,

nella carrozza giù nel cortile.

¿Por qué?

FADINARD ¡Oh, baronesa, qué bella sois!

BARONESA Señor, ¿qué decís?

FADINARD Desde que os vi

la primera vez...

BARONESA ¿Dónde?

FADINARD ¡Eso no importa!

Os amo en secreto y ahora quiero...

Ahora quiero de vos...

BARONESA ¿Oh, Dios, qué cosa?

FADINARD Adivine...

BARONESA Me asustáis...

FADINARD Quiero aquel sombrero

como dulcísima prenda de amor,

pues sólo él podrá salvarme aún.

Fue bajo su ala

que vos aparecisteis ante mí

una mañana

y en aquel instante vi

señalado mi destino.

¡Dadme aquel sombrero!

Si no lo tengo pronto

¡ah, no sé qué haré, qué haré!

BARONESA (Ríe)

¡Ja, ja, ja!

Os complaceré.

Un sombrero... ¡qué idea tan original!

(Sale hacia las habitaciones, riendo aún.)

Escena Séptima

FADINARD En cinco minutos

me escabullo con el sombrero

y vuelvo con mi suegro.

Me espera y seguro que está impaciente.

Calla, pero le sube la bilis allí,

en la carroza, en la calle.

(Nonancourt entra socchiudendo una delle porte della

sala da pranzo. Ha un tovagliolo al collo e barcolla.)

NONANCOURT Tutto a monte!

FADINARD (Con un grido soffocato)

Il suocero!

NONANCOURT Mio genero cialtrone,

lasciar tua moglie sola

al banchetto di nozze!

FADINARD E gli altri? Dove sono?

(Dalla sala da pranzo giungono le

voci del corteo di nozze.)

CORTEO DI NOZZE (Interno)

Tutta Parigi noi giriam,

lieti e felici siam.

I cari sposi festeggiam.

È un dì che si ricorderà.

FADINARD O ciel! Da dove son venuti?

NONANCOURT Siamo entrati dal cortile,

poi attraverso le cucine

siam saliti fino qua.

Sia benedetto

Il Vitel poppante,

è un ristorante da rispettar.

CORTEO DI NOZZE (Interno)

Evviva, evviva, noi brindiam.

NONANCOURT Hanno mangiato

A più non posso,

sono un po' brilli,

io sono anch'io.

(Il convitati si fanno più chiassosi. Alcuni di essi

compaiono sulla soglia della sala da pranzo.

Fadinard agitatissimo accorre a rinviarli indietro.)

CORTEO DI NOZZE Il caro sposo noi vogliam:

deve brindare insieme a noi!

FADINARD Zitti, smettetela!

(Nonancourt entra por la puerta del comedor.

Lleva una servilleta al cuello y se tambalea.)

NONANCOURT ¡Todos al monte!

FADINARD (Con un grito sofocado)

¡Suegro!

NONANCOURT ¡Yerno canalla!

¡Has abandonado a tu mujer

en el banquete de bodas!

FADINARD ¿Y los otros?... ¿Dónde están?

(Del comedor llegan las voces

del cortejo nupcial.)

CORTEJO NUPCIAL (Desde dentro del comedor)

Recorremos todo París

contentos y felices estamos.

Los queridos esposos están de celebración,

éste será un día para recordar.

FADINARD ¡Oh, cielos!... ¿Cómo han llegado hasta aquí?

NONANCOURT Entramos por el patio

y hemos llegado hasta aquí

atravesado las cocinas.

¡Dios bendiga

al Ternerito!

Es todo un restaurante.

CORTEJO NUPCIAL (Desde dentro)

¡Viva, viva! ¡Brindemos!

NONANCOURT Han comido

hasta hartarse...

Están un poco borrachos...

y yo también.

(Los convidados se vuelven más ruidosos,

algunos aparecen en la puerta del comedor.

Fadinard, agitadísimo, corre a meterlos dentro.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Que venga el esposo!...

¡Que brinde con nosotros!...

FADINARD ¡Silencio!... ¡Parad!...

(Riesce a rimandare gli invitati nella sala da pranzo e

chiude la porta. Poi torna verso Nonancourt e cerca di

trascinare anche lui verso la sala da pranzo. Ma questi,

barcollante Per il piede indolenzito, si accascia su un

Divano.)

E voi, andate dentro, fate presto!

NONANCOURT Ahi! Non posso stare in piedi.

Ahi! Mi fa di nuovo male, ahi! Ahi!

Scena Ottava

(La baronessa entra portando un grande Scatolame)

FADINARD La Baronessa!

BARONESSA Caro signor, ecco per voi!

Tutto per voi! Siete contento?

FADINARD Tanto!

(La Baronessa porge lo scatolone a

Fadinard che lo prende con entusiasmo.

Intanto la Baronessa ha veduto Nonancourt.)

BARONESSA Questo signor?

FADINARD Ma quest'è il mio accompagnator.

BARONESSA (Stringendo la mano a Nonancourt)

Molto piacer.

NONANCOURT (A parte)

Che bell'ostessa al Vitel poppante.

È un ristorante da rispettar.

BARONESSA Ora il concerto può incominciar,

i miei invitati vado a chiamar.

(La Baronessa si avvia per richiamare gl'invitati.)

Scena Nona

(Fadinard, fremente di impazienza, apre la Scatola.

Ne tira fuori un cappello nero Guarnito di piume)

FADINARD Un cappello nero?!

Nero, nero, nero!

(Lleva a los invitados al comedor y cierra

la puerta. Después, se acerca a Nonancourt

e intenta arrastrarlo a él también hacia el

comedor. Pero éste, tambaleándose, con

los pies entumecidos, se deja caer sobre un sofá.)

¡Y usted, vaya adentro también!... ¡Dese prisa!

NONANCOURT ¡Ay!... ¡No puedo estar de pie!

¡Ay!... ¡Me vuelven a hacer daño!... ¡Ay, ay!

Escena Octava

(La baronesa entra llevando una gran caja)

FADINARD ¡La baronesa!

BARONESA ¡Querido señor, esto es para usted!

¡Todo para usted! ¿Estáis satisfecho?

FADINARD ¡Mucho!

(La baronesa entrega la caja a Fadinard

que la coge con entusiasmo. Entretanto,

la baronesa ha visto a Nonancourt.)

BARONESA ¿Y este señor?

FADINARD Es mi acompañante.

BARONESA (Ofreciéndole la mano a Nonancourt)

Mucho gusto.

NONANCOURT (A parte)

Qué bella es la posadera del Ternerito...

¡Es todo un restaurante!

BARONESA Y ahora ya puede comenzar el concierto.

Iré a llamar a mis invitados.

(la baronesa se dispone a llamar a los invitados.)

Escena Novena

(Fadinard, ardiendo de impaciencia, abre la caja

y saca un sombrero negro adornado con plumas)

FADINARD ¿Un sombrero negro?...

¡Negro, negro, negro!

(Esasperato Fadinard raggiunge la Baronessa e

la afferra violentemente per un braccio riportandola

in mezzo alla scena.)

Baronessa, ma questo è nero!

BARONESSA Sì, è nero...

FADINARD L'altro! L'altro! Io voglio l'altro!

BARONESSA Ma cosa dite? Mi fate male.

INVITATI DELLA BARONESSA (Entrando)

Cos'è questo baccano?

È un tipo alquanto strano.

Ma sembra un esaltato!

È proprio un forsennato!

FADINARD Voglio il cappello di paglia di Firenze!

BARONESSA Che cosa? Ma quale?

FADINARD Di paglia di Firenze!

Coi nastri e coi papaveri!

BARONESSA Ma io non l'ho più!

FADINARD E dov'è? Chi ce l'ha?

BARONESSA L'ho dato l'altro giorno...

FADINARD A chi?

BARONESSA (Sempre più spaventata)

Oh Dio!

FADINARD (Gridando)

Mi dica a chi!

BARONESSA A Madame Beaupertuis.

INVITATI DELLA BARONESSA È diventato matto!

È diventato matto!

È in un momento d'estro!

Ma quest'è un'aggressione!

(Exasperado, Fadinard alcanza a la baronesa y

la agarra violentamente por un brazo llevándola

al centro de la escena.)

Baronesa, ¿pero éste es negro!

BARONESA Sí, es negro...

FADINARD ¡El otro!... ¡El otro!... ¡Yo quiero el otro!

BARONESA Pero ¿qué dice?... ¡Me hace daño!

INVITADOS DE LA BARONESA (Entrando)

Pero ¿qué es todo este jaleo?

Es un individuo algo extraño...

¡Parece fuera de sí!

¡Está loco!

FADINARD ¡Quiero el sombrero de paja de Florencia!

BARONESA ¿Qué?... ¿Cuál?...

FADINARD ¡El de paja de Florencia!

¡Con cintas y amapolas!

BARONESA Pero... ¡si ya no lo tengo!

FADINARD ¿Y dónde está?... ¿A quién se lo ha dado?

BARONESA Se lo di el otro día...

FADINARD ¿A quién?

BARONESA (Cada vez más asustada)

¡Oh Dios!

FADINARD (Gritando)

¡Dígame a quién!

BARONESA ¡A Madame Beaupertuis!

INVITADOS DE LA BARONESA ¡Se ha vuelto loco!

¡Se ha vuelto loco!

¡Está en un momento de inspiración!

¡Pero esto es una agresión!

Forse è l'ispirazione!

È un pazzo!

È un pazzo!

È un pazzo! È un genio!

FADINARD Chi è?

BARONESSA La mia figlioccia.

FADINARD E dove sta?

BARONESSA In rue Vivienne.

FADINARD A quale numero?

BARONESSA Non mi ricordo.

FADINARD Lo troverò.

BARONESSA Come! Come?

FADINARD Ci vado subito.

BARONESSA Ma cosa dice?

FADINARD Non posso aspettare.

BARONESSA (Agitatissima)

E il mio concerto?

(Fadinard si è avviato a uscire ma è

trattenuto dagli invitati.)

INVITATI DELLA BARONESSA No, no, deve restare, deve suonare...

(Le porte della stanza da pranzo si aprono e tutto

il corteo di nozze fa il suo rumoroso ingresso.)

CORTEO DI NOZZE Tutta Parigi noi giriam,

è un giorno di felicità.

Ai cari sposi noi brindiam...

È un dì che si ricorderà!

Che meraviglia, che splendor,

quest'è una festa da signor.

BARONESSA

¡Quizá sea la inspiración!

¡Es un loco!

¡Es un loco!

¡Es un loco! ¡Es un genio!

FADINARD ¿Quién es?

BARONESA Mi hija.

FADINARD Y ¿dónde vive?

BARONESA En la calle Vivienne.

FADINARD ¿En qué número?

BARONESA No me acuerdo.

FADINARD ¡La encontraré!

BARONESA ¡Cómo!... ¿Cómo?

FADINARD ¡Vamos, rápido!

BARONESA ¿Pero qué dice?

FADINARD ¡No puedo esperar!

BARONESA (Agitadísima)

¿Y mi concierto?

(Fadinard intenta salir pero

es retenido por los invitados.)

INVITADOS DE LA BARONESA ¡No, no, debe quedarse! ¡Debe tocar!...

(La puerta del comedor se abre y todo el

cortejo nupcial hace su ruidosa entrada.)

CORTEJO NUPCIAL Recorremos todo París,

hoy es un día de felicidad.

¡Brindemos por los queridos esposos!...

¡Éste será un día para recordar!

¡Qué maravilla, qué esplendor,

ésta es una fiesta de categoría!

BARONESA

(Vedendo la stanza da pranzo in disordine)

Han mangiato la mia cena!

ELENA (Viene avanti porgendo a Fadinard un

bicchiere di spumante)

Ah! Caro sposo, al nostro amor bevi,

bevi anche tu.

Sempre sii felice come ora

In questo dì.

BARONESSA (A Fadinard, costernata)

Maestro, io son confusa,

non so come scusarmi.

NONANCOURT Sono un po' brilli, io sono anch'io.

INVITATI DELLA BARONESSA Ma quest'è un'invasione

Di zotici cafoni.

Da dove son venuti?

Chi sono? Chi è?

Scena Decima

(Dall'ingresso entra Minardi, quasi

correndo e suonando il violino)

BARONESSA, INVITATI

ACHILLE DI ROSALBA Minardi!

MINARDI Io son Minardi.

Spero che nos sia tardi.

(Si mette a suonare. Gli uomini del corteo di nozze

prendono con irruenza alcune signore invitate

dalla Baronessa e le fanno ballare a viva forza.

Nonancourt cerca di imbracciare la Baronessa.

Elena segue Fadinard col bicchiere.)

CORTEO DI NOZZE La musica! Si balla!

ELENA Caro sposo, al nostro amor bevi,

bevi anche tu!

NONANCOURT Che bell'ostessa al Vitel poppante,

è un ristorante da rispettar!

BARONESSA Mi sento male!

ACHILLE DI ROSALBA Cugina mia! Cugina mia!

(Viendo el comedor en desorden)

¡Se han comido mi cena!

ELENA (Se acerca a Fadinard llevándole

un copa de champán)

¡Ah, querido esposo, bebe por

nuestro amor, bebe tú también!

¡Para que seamos siempre tan felices

como en este día!

BARONESA (A Fadinard, consternada)

Maestro, estoy confusa...

No sé cómo excusarme...

NONANCOURT Están un poco borrachos... ¡y yo también!

INVITADOS DE LA BARONESA ¡Esto es una invasión

de groseros paletos!

¿De dónde han venido?...

¿Quiénes son?... ¿Quién?...

Escena Décima

(Por la puerta principal aparece Minardi,

casi corriendo y tocando el violín)

BARONESA, INVITADOS

AQUILES DE ROSALBA,

¡Minardi!

MINARDI ¡Yo soy Minardi!

Espero no haber llegado tarde...

(Se pone a tocar. Los hombres del cortejo nupcial

cogen con vehemencia a algunas damas invitadas

de la baronesa y las hacen bailar a la fuerza.

Nonancourt intenta abrazar a la baronesa.

Elena sigue a Fadinard con su copa.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Música!... ¡Bailemos!...

ELENA ¡Querido esposo, bebe por nuestro amor,

bebe tú también!

NONANCOURT ¡Qué bella es la posadera del Ternerito!...

¡Es todo un restaurante!

BARONESA ¡Me siento mal!

AQUILES DE ROSALBA ¡Prima!... ¡Prima mía!

FADINARD (Ai suoi, facendosi largo)

Si salvi chi può,

fuggite come me!

BARONESSA Mi sento male!

(La Baronessa mezza svenuta viene sostenuta da

Achille e da alcuni invitati. Fadinard prende Elena

per la mano e la Trascina verso l'uscita. Nonancourt,

zoppicando, li segue con tutto il corteo di nozze.)

INVITATI DELLA BARONESSA La polizia! La polizia!

INVITATI ALLE NOZZE Andiamo via!

FADINARD (abriéndose paso)

¡Sálvese quien pueda!...

¡Huid conmigo!...

BARONESA ¡Me siento mal!

(La baronesa casi desmayada es sostenida por

Aquiles. Fadinard coge a Elena de la mano y la

arrastra hacia la salida. Nonancourt, cojeando,

les sigue con todo el cortejo nupcial)

INVITADOS DE LA BARONESA ¡Policía!... ¡Policía!...

INVITADOS A LA BODA ¡Vayámonos!...

ATTO TERZO

(Una stanza in casa di Beaupertuis. Una porta

D'ingresso. Una porta che comunica con la

Camera da letto. Altra porta che immette nel Resto

dell'appartamento. In primo piano, sul davanti della

scena un paravento aperto)

Scena Prima

(Beaupertuis in vestaglia è seduto davanti il

Paravento con i piedi immersi in un catino

Di acqua calda. I calzo i la giacca sono posati

Sul paravento. Le scarpe a poca distanza

Della sedia)

BEAUPERTUIS (Solo)

È una cosa incredibile.

Stamattina mia moglie dice uscendo:

"Vado a comprar dei guanti,

mio caro Beaupertuis".

Son le nove passate,

e ancora non è qui!

A forza di pensar

"dove è mia moglie?"

qui alla testa m'han preso

certe doglie!

Speriam che questo pediluvio

Me la faccia passare.

Anche la cameriera è andata in cerca,

ahimè, e ancor non torna a dir dov'è.

ACTO TERCERO

(Habitación en casa de Beaupertuis. Una

puerta de entrada, otra que comunica con el

dormitorio y otra que da paso al resto de la

casa. Destaca delante de la escena un biombo

abierto)

Escena Primera

(Beaupertuis en bata, está sentado delante

del biombo con los pies dentro de una palangana

con agua caliente. Los calcetines y la chaqueta

están sobre el biombo; los zapatos a poca

distancia de la silla)

BEAUPERTUIS (Solo)

Es una cosa increíble.

Esta mañana mi mujer dijo saliendo:

"Voy a comprar unos guantes,

mi querido Beaupertuis".

¡Son las nueve pasadas,

y aún no está aquí!

A fuerza de pensar

"¿dónde está mi mujer?"

me ha comenzado

un cierto dolor de cabeza.

Esperemos que este pediluvio

haga que se me pase.

La doncella ha ido a buscarla

y aún no ha vuelto a decirme dónde se encuentra.

Forse sarà dalla cugina Amalia?

Anche domenica andò da lei

E a casa non ritornò ch'era già buio,

tutto il giorno passò dalla cugina.

Dalla cugina!...

(Beaupertuis rimane assorto, riflettendo)

Un sospetto repente si desta in me,

mi tormenta, mi tien, mi tortura;

è un'idea che così di soppiatto entrò,

ma nel cuor oramai s'annidò.

Tutto il dì per trovar la cugina,

tutto il dì fuor di casa così...

uscir sola di prima mattina,

col cappello più bello che ha!

Il cappello di paglia,

per la cugina Amalia...

Quella donna m'inganna,

ha mentito con me.

C'è qualcuno nell'ombra;

oh sapessi chi è.

Che abbia forse un amante?

Dubbio atroce per me.

Io ci perdo la pace,

io ci perdo l'onor...

Son tradito! Son tradito!

Sento il sangue salirmi al cervello!

Impazzisco! Donna infame!

Con la vita, con la vita pagherai!

Io t'uccido!

(Ansimando si appoggia sfinito allo

schienale della sedia.)

Oh cielo! Sto male!

Son finito! Son finito!

Un sospetto repente si desta in me,

mi tormenta, mi tien, mi tortura!

Ah il marito, il marito!

Ingrato mestiere,

tacere e patire, patire e tacer...

Scena Seconda

(Si sente suonare il campanello)

BEAUPERTUIS Eccola finalmente!

Entra, avanti!

Son qui coi piedi dentro l'acqua.

Non hai che da girare la maniglia,

cara... avanti.

(Fadinard entra dalla porta di fondo)

FADINARD Il signor Beaupertuis, per piacere?

BEAUPERTUIS

¿Estará quizás en casa de su prima Amalia?

El domingo también estuvo en su casa

y no regresó hasta que oscureció...

Pasó todo el día en casa de su prima.

¡De la prima!...

(permanece absorto, reflexionando)

De repente, una sospecha se ha despertado en mí,

me atormenta, me persigue, me tortura;

es una idea que acabo de tener,

pero que ya anidaba en mi corazón.

¡Todo el día para encontrar a la prima!

¡Todo el día fuera de casa!...

¡Salir sola muy de mañana,

con el sombrero más elegante que tiene!

¡El sombrero de paja

para ver a la prima Amalia!...

Esta mujer me engaña,

me está mintiendo.

Me oculta a alguien...

Si supiera quién es...

¿Tendrá quizás, un amante?

Duda atroz,

he perdido la paz

y estoy a punto de perder el honor...

¡Me traiciona! ¡Me traiciona!

¡Siento la sangre subir al cerebro!

¡Enloquezco! ¡Mujer infame!

¡Con la vida, con la vida me las pagarás!

¡Te mataré!

(Jadeando se apoya agotado

en el respaldo de la silla.)

¡Oh, cielos, me encuentro mal!

¡Estoy acabado! ¡Acabado!

¡De repente, una sospecha se ha despertado en mí,

me atormenta, me persigue, me tortura!

¡Ah, ser el esposo, el esposo!

Ingrato oficio,

callar y sufrir, sufrir y callar...

Escena Segunda

(Se oye sonar la campana de la casa)

BEAUPERTUIS ¡Aquí está finalmente!

¡Entra, adelante!

Estoy aquí con los pies dentro del agua.

No tienes más que girar la manilla,

querida... adelante.

(Fadinard entra por la puerta del fondo)

FADINARD ¿El señor Beaupertuis, por favor?

BEAUPERTUIS

Chi è? Un estraneo? Non ci sono!

FADINARD Benissimo! È lei...

BEAUPERTUIS Vada presto via di qua!

FADINARD (Prende una sedia e si siede vicino a Beaupertuis)

Grazie tante... quante scale

Per venire su da lei.

BEAUPERTUIS Vada via.

FADINARD Faccia pure, dal suo bagno

Non la voglio disturbar.

BEAUPERTUIS Non ricevo! Ho mal di testa.

FADINARD Un po' d'acqua, calda, calda...

(Prende la brocca e versa un po' d'acqua

bollente nel catino.)

BEAUPERTUIS Lei mi brucia. Lasci stare!

Ma cosa vuol?

FADINARD Vorrei dire due parole alla signora!

BEAUPERTUIS Mia moglie?

FADINARD Sì.

BEAUPERTUIS La conosce?

FADINARD Niente affatto!

Ma so bene che ha un oggetto

Che mi occorre immantinente.

Lo voglio.

BEAUPERTUIS Come?

FADINARD Lo voglio, lo voglio, lo voglio.

Sente questa parola?

Lo voglio, lo voglio.

Glie la ripeto ancora:

lo voglio, lo voglio!

¿Quién es?... ¿Un extraño?... ¡No estoy!

FADINARD ¡Bien! Es usted...

BEAUPERTUIS ¡Rápido, váyase de aquí!

FADINARD (Coge una silla y se sienta cerca de Beaupertuis)

Muchas gracias...

Cuantas escaleras para llegar a su casa...

BEAUPERTUIS ¡Váyase!

FADINARD Siga con su baño,

no es mi intención molestarle.

BEAUPERTUIS ¡No recibo!... ¡Me duele la cabeza!

FADINARD Un poco de agua caliente, caliente...

(Coge la jarra y echa un poco de agua

hirviendo en la palangana.)

BEAUPERTUIS ¡Me está quemando!... ¡Déjelo ya!

Está bien, ¿qué es lo que quiere?...

FADINARD ¡Quisiera decirle dos palabras a la señora!

BEAUPERTUIS ¿A mi mujer?

FADINARD Sí.

BEAUPERTUIS ¿La conoce?

FADINARD ¡En absoluto!

Pero sé que tiene un objeto

que necesito urgentemente.

Lo quiero.

BEAUPERTUIS ¿Cómo?

FADINARD ¡Lo quiero, lo quiero, lo quiero!

¿Oye estas palabras?

¡Lo quiero, lo quiero!

Las repito otra vez:

¡Lo quiero, lo quiero!

Quel' esecrato oggetto,

lo voglio, lo voglio;

Se ancora non l'ho detto,

lo voglio, e l'avrò.

Venderlo vuole? Lo comprerò.

Tutto in contanti lo pagherò.

Me lo rifiuta? Lo ruberò.

Lei mi ha capito bene?

Mi dica, signore?

Qui non c'è via di scampo:

ne va del mio onore.

Sia l'ultima parola:

lo voglio, lo voglio.

Ah... se non lo troverò

Qualche pazzia commetterò!

BEAUPERTUIS (A parte)

Quest'è un ladro in libertà.

FADINARD Dov'è dunque la signora?

BEAUPERTUIS Non è in casa.

FADINARD A quest'ora?

BEAUPERTUIS (Esasperato)

Non c'è, non c'è, non c'è!

FADINARD Se per caso è andata a letto

Chiudo gli occhi.

BEAUPERTUIS Lei è pazzo da legare.

FADINARD La sua stanza per favore.

BEAUPERTUIS Ma lei è pazzo.

FADINARD Sì, sono pazzo.

BEAUPERTUIS Io le cervella le brucerò!

FADINARD Qualche pazzia commetterò!

(Beaupertuis si alza in piedi dentro il catino

e tenta di trattenere Fadinard che si avvia

verso la camera da letto. Fadinard si volta

di scatto, obbliga con violenza Beaupertuis

a risedersi e gli mette davanti il paravento,

Ese execrable objeto,

¡lo quiero, lo quiero!

Si aún no lo he dicho,

¡lo quiero y lo tendré!

¿Lo quiere vender? Lo compraré.

En dinero contante lo pagaré.

¿Me lo niega? Lo robaré.

¿Me ha entendido bien?

¿Qué me dice?

No hay escapatoria,

pues va en ello mi honor.

Es mi última palabra:

¡lo quiero, lo quiero!

¡Ah... si no lo encuentro

cometeré una locura!

BEAUPERTUIS (A parte)

Debe ser un ladrón fugado...

FADINARD ¿Dónde está la señora?

BEAUPERTUIS No está en casa.

FADINARD ¿A estas horas?

BEAUPERTUIS (Exasperado)

¡No está, no está, no está!

FADINARD Si está acostada,

cerraré los ojos.

BEAUPERTUIS ¡Usted está loco de atar!

FADINARD Su habitación, por favor.

BEAUPERTUIS ¡Pero usted está loco!

FADINARD Sí, estoy loco.

BEAUPERTUIS ¡Le voy a volar la tapa de los sesos!

FADINARD ¡Voy a cometer una locura!

(Beaupertuis se pone en pie dentro de la

palangana e intenta retenerlo. Fadinard se

dirige hacia el dormitorio, pero se vuelve

de sopetón y obliga con violencia a Beaupertuis

a volverse a sentar poniéndole delante el biombo

nascondendolo così al pubblico. Poi esce

di corsa.)

Scena Terza

(Dalla porta di fondo entra zoppicando

Nonancourt seguito da Vézinet)

NONANCOURT Chi mai ha avuto

Un genero più villanzon?

Sale sopra a casa sua,

e ci lascia giù al porton.

(Guardandosi attorno)

Sono ancor brillo?

O mentre eravam via

Hanno cambiato la tappezzeria?

VEZINET (Vedendo l'alcova)

Oh, gioia! Là c'è un letto,

vado a riposare.

(Vézinet entra nell'alcova e chiude la tenda)

NONANCOURT Oh! Finalmente qui

In casa di mio genero

Le scarpe cambierò.

BEAUPERTUIS (Dietro il paravento)

Accidenti alle bretelle!

Maledette!

NONANCOURT Se non sbaglio è là dietro

Che si spoglia.

Toh! Le sue scarpe.

(Si sfila le scarpe e mette quelle di Beaupertuis.)

È grandi, meno male!

BEAUPERTUIS Dove sono le mie scarpe?

NONANCOURT (Finendo di allacciarsi le scarpe)

Oh! Sto meglio. Eccole qua.

(Passa le sue scarpe al poste di quelle di

Beaupertuis. Beaupertuis scosta un poco

il paravento e prende le scarpe.

Nonancourt saltellando soddisfatto)

Or mi sento un altro,

ho quasi voglia di ballar;

y ocultándolo así del público. Después sale

corriendo.)

Escena Tercera

(Por la puerta del fondo entra cojeando

Nonancourt, seguido por Vézinet)

NONANCOURT ¿Quién ha tenido nunca

un yerno más grosero?

Nos trae a su casa

y nos deja ahí, en el portón.

(Mira a su alrededor)

¿Aún estoy borracho?...

¿O es que mientras estábamos fuera

han cambiado la tapicería?

VEZINET (Viendo el dormitorio)

¡Oh, qué alegría!

Ahí hay una cama, voy a descansar.

(entra en el dormitorio y cierra la cortina)

NONANCOURT ¡Oh, finalmente aquí,

en casa de mi yerno,

me podré cambiar los zapatos!

BEAUPERTUIS (Detrás del biombo)

¡Un imprevisto con los tirantes!...

¡Maldita sea!

NONANCOURT Si no me equivoco,

es aquí donde se desviste.

¡Ah!... Sus zapatos.

(Se pone los de Beaupertuis.)

¡Son grandes, menos mal!

BEAUPERTUIS ¿Dónde está mis zapatos?

NONANCOURT (Acabando de atarse los zapatos)

¡Aaah, esto está mucho mejor!

(Deja sus zapatos en el sitio de los de

Beaupertuis, éste aparta un poco

el biombo y coge los zapatos.

Nonancourt salta satisfecho)

Ahora me siento otro,

puedo hasta bailar,

che felicità, questo mi dà.

BEAUPERTUIS (A parte)

Diavolo! Sono Strette!

NONANCOURT La mia cara figlia

E gli invitati vo a chiamar,

tutti a celebrar

accanto al talamo nuzial

il rito coniugal.

(Esce.)

BEAUPERTUIS (Che ha finito di rivestirsi, si alza e fa

qualche passo con fatica.)

Mi son cresciuti i piedi.

(Si sente dalla camera da letto il rumore

di un mobile che cade.)

Maledetto!

Scena Quarta

(Beaupertuis corre verso la camera da letto)

BEAUPERTUIS Che cosa fa di là?

(Fadinard esce con violenza con alcuni

indumenti femminili e urta Beaupertuis.)

FADINARD Il guardaroba... dov'è?

(Fadinard attraversa la scena ed entra in una

porta dalla parte opposta. Beaupertuis intanto

si è affacciato a guardare nella camera da letto

che evidentemente è in disordine.)

BEAUPERTUIS O cielo!

(Viene verso il centro della scena.)

Ma è proprio pazzo. Ahi, ahi!

(Esce correndo e zoppicando dietro a Fadinard.)

Mi fanno male le scarpe!

Scena Quinta

(Nonancourt entra precedendo le donne del corteo

che vengono avanti con Elena. Una di Esse porta

il fior d'arancio)

¡qué a gusto estoy!

BEAUPERTUIS (A parte)

¡Diablos, me están estrechos!

NONANCOURT Voy a llamar a mi querida hija

y a los invitados;

celebraremos,

junto al tálamo nupcial,

el rito conyugal.

(Sale.)

BEAUPERTUIS (ha terminado de vestirse, se levanta

y da algunos pasos con fatiga.)

¡Me han crecido los pies!

(Se oye desde el dormitorio el ruido

de un mueble que cae.)

¡Maldito!

Escena Cuarta

(Beaupertuis corre hacia el dormitorio)

BEAUPERTUIS ¡Qué hace ahí!

(Fadinard sale con violencia con algunos

vestidos de mujer y choca con Beaupertuis.)

FADINARD ¿Dónde está el armario?

(Fadinard cruza la escena y entra por una

puerta del lado opuesto. Beaupertuis, mientras

tanto, se ha asomado a mirar en el dormitorio

que evidentemente está en desorden.)

BEAUPERTUIS ¡Oh, cielos!

(Va hacia el centro de la escena.)

¡Completamente loco! ¡Ay, ay!

(Sale corriendo y cojeando detrás de Fadinard.)

¡Me hacen daños los zapatos!

Escena Quinta

(Nonancourt entra precediendo a las mujeres del

cortejo nupcial entre las que se encuentra Elena.

Una de ellas lleva el ramo de azahar)

LE DONNE DEL CORTEO Signora orsù, dovete entrar,

per gli sposini il nido pronto è già.

Cupido là. Sopra il guancial

Sorride e appresta già

d'amor lo stral.

Nasconderà il vostro amor

La notte con la sua complicità.

Entrate pur, senza timor,

là non v'aspetta che felicità.

ELENA No, non voglio, no, non oso.

NONANCOURT Entra pur senza timor.

ELENA Mio marito dov'è andato?

NONANCOURT (Indicando il paravento)

È là dietro, è ancora là.

ELENA Tremo tutta, tremo tutta,

me ne vado via di qua.

(Elena cerca di scappare. Alcune donne la trattengono)

LE DONNE DEL CORTEO Signora orsù, dovete entrar,

per gli sposini il nido pronto è già.

Cupido là. Sopra il guancial

Sorride e appresta già

d'amor lo stral.

Nasconderà il vostro amor

La notte con la sua complicità.

Entrate pur, senza timor,

là non v'aspetta che felicità.

NONANCOURT Ti capisco, ti capisco.

Ma figlioli, a questo punto

Il discorso devo far.

Genero mio, rimetti la vestaglia

E viene accanto a me.

ELENA Oh papà, io ci ho paura,

non lo voglio ancor veder.

NONANCOURT (Rivolto al paravento)

Nel paravento allor puoi rimaner.

(Nonancourt fa sedere Elena e prende il

fiore d'arancio da una donna.)

Con gioia ed emozion, in questo dì

LAS MUJERES DEL CORTEJO ¡Mujer, ánimo, debes entrar!

El nido está listo para los esposos.

Cupido está ahí,

sonriente sobre la almohada,

preparando el misterio del amor.

Con su complicidad,

la noche ocultará vuestro amor.

Entra, sin temor,

ahí no te espera más que felicidad.

ELENA ¡No, no quiero! ¡No, no me atrevo!

NONANCOURT ¡Entra sin temor!

ELENA ¿Dónde ha ido mi marido?

NONANCOURT (Señalando el biombo)

Está ahí detrás...

ELENA Estoy temblando toda,

yo me marcho...

(intenta marcharse pero las mujeres la retienen)

LAS MUJERES DEL CORTEJO ¡Mujer, ánimo, debes entrar!

El nido está listo para los esposos.

Cupido está ahí,

sonriente sobre la almohada,

preparando el misterio del amor.

Con su complicidad,

la noche ocultará vuestro amor.

Entra, sin temor,

ahí no te espera más que felicidad.

NONANCOURT Te comprendo...

¡Hijos, llegados a este punto,

debo daros un discurso!

¡Yerno mío, ponte la chaqueta

y ven junto a mí!

ELENA ¡Oh, papá, tengo miedo,

no lo quiero ver aún!

NONANCOURT (Girándose hacia el biombo)

¡Puedes permanecer en el biombo!...

(Nonancourt hace sentarse a Elena y coge

el ramo de azahar de la mujer)

¡Con alegría y emoción, en este día

La mia benedizion, vi dò di cuor.

Sarete il mio baston...

(Starnutisce e soffia.)

LE DONNE DEL CORTEO La commozion ci prende già.

Senza parole tutti rimaniam.

NONANCOURT Sarete il mio baston,

(Esita)

la mia consolazion.

LE DONNE La commozion ci prende già.

NONANCOURT La mia figliola a te, così io dò.

ELENA Papà non mi lasciar,

papà non mi lasciar.

Torniam, torniam laggiù,

dov'io accanto a te

felice un giorno fui.

NONANCOURT Ragiona, o mio tesor.

ELENA Papà, mi trema tanto il cuor

Ed ho timor.

Mi trema il cuor, mi manca il pie',

ho un batticuore che non so cos'è.

LE DONNE Entrate pur, senza timor,

là c'è l'amor.

ELENA Ho un batticuor, non so cos'è...

LE DONNE È sol l'amore che ti chiama a sè.

ELENA Mi trema il cuor!

Vo' tornare a casa mia,

vo' tornar dal mio papà.

LE DONNE Che sciocchina, che timor,

il tuo amore aspetta là.

(le donne spingono Elena nella camera da letto

ed entrano in fretta. Anche Nonancourt si avvia.)

os doy mi bendición de todo corazón!

Seréis mi apoyo...

(Estornuda y sopla.)

LAS MUJERES DEL CORTEJO Se nota que está emocionado...

Nos quedamos sin palabras.

NONANCOURT Seréis mi apoyo...

(Titubea)

y mi consuelo.

LAS MUJERES Se nota que está emocionado...

NONANCOURT Así, ¡te doy a mi hija!...

ELENA ¡No me dejes, papá!

¡Papá, no me dejes!

¡Regresemos, regresemos allí,

donde junto a ti

fui feliz un día!

NONANCOURT Razona, mi tesoro.

ELENA Papá, me tiembla el corazón

y tengo miedo.

Me tiembla el corazón, me fallan las piernas

y siento un palpitar que no sé qué es.

LAS MUJERES ¡Entra sin temor

pues ahí te espera el amor!

ELENA Siento un palpitar, que no sé qué es...

LAS MUJERES Es sólo el amor que te llama...

ELENA ¡Me tiembla el corazón!

¡Quiero volver a mi casa,

quiero volver con mi padre!

LAS MUJERES ¡Qué tontina, qué temor!

¡Tu amor te espera ahí!

(Las mujeres empujan a Elena al dormitorio y

entran rápidamente todas en él)

Scena Sesta

(Fadinard rientra di corsa, vede Nonancourt

e si ferma)

FADINARD Mio suocero!

(Va a nascondersi dietro il paravento)

NONANCOURT (Fermandosi e voltandosi)

E lo sposo che fa?

(Torna indietro e scosta il paravento

scoprendo Fadinard)

In questo momento,

in tale situazione

ancora in questa condizione?

Su, spogliati!

(Nonancourt va nella camera da letto)

FADINARD Spogliarmi?

E ancora in preda al vino.

(Con disperazione)

E intanto quel cappello non si trova.

Scena Settima

(Entra Beaupertuis e si lancia verso

Fadinard afferrandolo)

BEAUPERTUIS Eccolo. L'ho trovato finalmente!

(Fadinard si libera ma Beaupertuis

estrae una pistola e la punta)

Fermo, in alto le mani.

(Fadinard si lancia in avanti. Breve

colluttazione. Fadinard strappa la pistola

a Beupertuis e la butta lontano.)

FADINARD (Costringendo Beaupertuis a sedersi)

Si sieda là.

BEAUPERTUIS (Con voce soffocata)

Ma insomma, lei, che vuole?

FADINARD (Parlando in modo precipitoso,

camminando avanti ed indietro.)

Escena Sexta

(Fadinard entra corriendo, ve a Nonancourt

y se detiene)

FADINARD ¡Mi suegro!

(Va a esconderse detrás del biombo)

NONANCOURT (Parándose y dándose la vuelta)

El esposo... ¿qué hace?

(Vuelve hacia atrás y aparta el biombo

descubriendo a Fadinard)

¿En este momento,

en tal situación,

aún estás así?

¡Vamos, desvístete!

(Nonancourt va al dormitorio)

FADINARD ¿Desvestirme?...

¿Todavía borracho?

(Con desesperación)

¡Y ese sombrero continúa sin aparecer!

Escena Séptima

(Entra Beaupertuis y se lanza contra

Fadinard, agarrándolo)

BEAUPERTUIS ¡Aquí estás! ¡Por fin te he encontrado!

(Fadinard se libera, pero Beaupertuis

saca una pistola y lo apunta)

¡Quieto, las manos en alto!

(Fadinard se lanza hacia él. Breve

pelea. Fadinard arranca la pistola

a Beaupertuis y la tira lejos.)

FADINARD (Obligando a Beaupertuis a sentarse)

¡Siéntese ahí!

BEAUPERTUIS (Con voz sofocada)

Pero... ¿qué es lo que usted quiere?

FADINARD (Hablando precipitadamente,

caminando hacia delante y hacia atrás.)

È una tragedia,

lei non sa...

Un cappello di paglia

Divorato dal mio cavallo...

Al bosco di Vincennes...

Mentre la signora passeggiava

Con suo amante...

Un militar che m'ha sfidato a duello.

BEAUPERTUIS E a me che me ne importa?

FADINARD (Sempre agitatissimo)

Non capisce?...

... si sono chiusi dentro casa mia,

e non mi riesce

metterli alla porta.

BEAUPERTUIS E perchè questa bella vedovella

Non se torna a casa?

FADINARD Vedovella? C'è un marito!

Un geloso, un tipo assai brutal,

in allarme sempre a sospettar;

anche solo per un dubbio

ucciderla potrà.

BEAUPERTUIS Lo capisco bene.

FADINARD Ma però gli faremo uno scherzo insiem...

BEAUPERTUIS Come faccio a prestarmi a un tal gioco?

FADINARD ... se troviam da portarle un cappel.

(Tira fuori un pezzo di paglia e lo mostra.)

Guardi qui, c'è un campione di paglia.

BEAUPERTUIS (Trasalendo)

Santo cielo!

FADINARD E grazioso nevver?

BEAUPERTUIS È il cappello che ha messo

Stamani per uscir!...

FADINARD Bello scherzo davver.

¡Es una tragedia!

¡Usted no sabe!...

Un sombrero de paja

devorado por mi caballo...

en el bosque de Vicennes...

mientras la señora paseaba

con su amante...

un militar que me ha retado a duelo.

BEAUPERTUIS ¿Y a mí qué me importa?

FADINARD (Siempre agitadísimo)

¿No entiende?...

Ellos están en mi casa

y no puedo regresar

a ponerlos de patitas en la calle.

BEAUPERTUIS ¿Y por qué esa bella viuda

no regresa a su casa?

FADINARD ¿Viuda? ¡Existe un marido!

Un celoso, un tipo bastante brutal,

siempre dispuesto a sospechar...

¡Podría matarla

sólo por una duda!

BEAUPERTUIS Entiendo...

FADINARD Entre los dos resolveremos este asunto...

BEAUPERTUIS ¿Cómo estaré para prestarme a tal juego?

FADINARD ... si logramos llevarles un sombrero.

(Saca un trozo de paja y se lo enseña.)

Mire esto, es un trozo de paja.

BEAUPERTUIS (Sobresaltado)

¡Santo cielo!

FADINARD ¿Es lindo, verdad?

BEAUPERTUIS ¡Es el sombrero que se ha puesto

esta mañana para salir!...

FADINARD Que casualidad...

BEAUPERTUIS (Deciso e minaccioso a Fadinard)

Mia moglie è quella donna

Che sta là con l'amante.

Andiamo a casa sua!

Subito!

CORO DONNE (Interno)

Che sciocchina, che timore

Il tuo amor aspetta là...

ELENA (Interno)

Ah! Ah!

BEAUPERTUIS (Sottovoce)

Silenzio!

Sento rumore in camera di mia moglie.

È ritornata.

(Beaupertuis corre dentro de la camera.

Si sente un urlo di Elena.)

FADINARD La mogie è ritornata,

quel mostro l'ha ammazzata.

Scena Ottava

(Dalla camera da letto escono in grande

Subbuglio le donne del corteo con Elena,

senza il velo e un poco discinta. Seguono

Beaupertuis e Nonancourt)

DONNE Aiuto, aiuto!

FADINARD Elena!

ELENA Papà, papà!

FADINARD Elena, che fai?

BEAUPERTUIS Chi è tutta questa gente?

In stanza di mia moglie...

NONANCOURT Ma voi chi siete?

DONNE DEL CORTEO Dove siam? Dove siam?

BEAUPERTUIS Ancora gente?

BEAUPERTUIS (Decidido y amenazando a Fadinard)

¡Mi mujer es esa mujer

que está allí con el amante!

¡Vamos a su casa!

¡Rápido!

CORO DE MUJERES (Desde dentro)

¡Qué tontina, qué temor,

tu amor espera ahí!...

ELENA (Desde dentro)

¡Ah, ah!

BEAUPERTUIS (En voz baja)

¡Silencio!

Oigo ruidos en la habitación de mi mujer...

Ha vuelto.

(Beaupertuis corre hacia la habitación.

Se oye un grito de Elena.)

FADINARD La mujer ha regresado

y ese monstruo la ha matado.

Escena Octava

(Del dormitorio salen con gran alboroto

las mujeres del cortejo con Elena, sin

el velo y a medio vestir. Les siguen

Beaupertuis y Nonancourt)

MUJERES ¡Socorro, socorro!

FADINARD ¡Elena!

ELENA ¡Papá, papá!

FADINARD Elena, ¿qué haces?

BEAUPERTUIS ¿Quién es toda esta gente?

¡En la habitación de mi mujer!...

NONANCOURT Pero ¿usted quién es?

MUJERES DEL CORTEJO ¿Dónde estamos?... ¿Dónde estamos?

BEAUPERTUIS ¿Más gente?...

È un'invasione!

FADINARD Tutta la banda!

Che bella festa!

DONNE Che facciamo? Dove siamo?

BEAUPERTUIS Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

NONANCOURT Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

FADINARD Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

ELENA Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

DONNE DEL CORTEO Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

BEAUPERTUIS Si può saper che diavolo

Voi facevate dentro a casa mia?

NONANCOURT A casa sua?

ELENA, LE DONNE O ciel!

NONANCOURT A casa sua?

E non a casa tua?

FADINARD Basta.

NONANCOURT Essere immorale e spudorato!

Porti tua moglie a letto

Da uno sconosciuto?

Tutto a monte!

FADINARD Basta.

(A Beaupertuis)

E lei scusi, signori,

questo piccolo errore.

Ce ne andiamo subito.

¡Una invasión!

FADINARD ¡Toda la banda!

¡Qué gran fiesta!

MUJERES ¿Qué hacemos?... ¿Dónde estamos?

BEAUPERTUIS ¡Me quedo pasmado,

pasmado, pasmado!

NONANCOURT ¡Me quedo pasmado,

pasmado, pasmado!

FADINARD ¡Me quedo pasmado,

pasmado, pasmado!

ELENA ¡Me quedo pasmada,

pasmada, pasmada!

MUJERES DEL CORTEJO ¡Me quedo pasmada,

pasmada, pasmada!

BEAUPERTUIS ¿Se puede saber qué diablos

hacen ustedes en mi casa?

NONANCOURT ¿En su casa?

ELENA Y LAS MUJERES ¡Oh, cielos!

NONANCOURT ¿En su casa?...

¿Y no en tu casa?...

FADINARD ¡Basta!

NONANCOURT ¡Ser inmoral y desvergonzado!

¿Llevas a tu mujer a la cama

de un desconocido?

¡Todos al monte!

FADINARD ¡Basta!

(A Beaupertuis)

Usted perdone, señor,

ha sido un pequeño error.

¡Nos vamos inmediatamente!

(le donne rimettono il velo a Elena

e si riassestano per uscire)

BEAUPERTUIS (Minaccioso, in disparte a Fadinard)

Vengo con voi;

mia moglie è a casa sua!

FADINARD La donna... a casa mia,

non è una donna...

BEAUPERTUIS (Violento)

No?

FADINARD (Spaventato)

No signore, è una negra.

BEAUPERTUIS Signore, basta chiacchiere,

io voglio il suo indirizzo.

FADINARD In casa più non ho...

NONANCOURT (Intervenendo)

Che dici, contafrottole?

Allora io lo dirò.

(Lo zio Vézinet esce dell'alcova in camicia da notte.)

LE DONNE (Con stupore)

Lo zio!

VEZINET Io casco dalle nuvole,

io casco, casco giù.

BEAUPERTUIS (Gridando)

L'indirizzo!

NONANCOURT Piazza Troudebi...

FADINARD (Interrompendolo)

Tacete!

ELENA, LE DONNE Io casco dalle nuvole!

BEAUPERTUIS L'indirizzo!

(Las mujeres ponen de nuevo el velo

a Elena y se organizan para salir)

BEAUPERTUIS (Amenazante, a parte a Fadinard)

¡Voy con usted;

mi mujer está en su casa!

FADINARD Su mujer... en mi casa...

No es una mujer...

BEAUPERTUIS (Violento)

¿No?

FADINARD (Asustado)

No señor, es una negra.

BEAUPERTUIS ¡Basta de tonterías,

quiero su dirección!

FADINARD Casa... yo no tengo...

NONANCOURT (Interviniendo)

¿Qué dices, mentiroso?

Yo se la diré.

(El tío Vézinet sale del dormitorio en pijama.)

LAS MUJERES (Con estupor)

¡El tío!

VEZINET ¡Me quedo pasmado,

pasmado, pasmado!

BEAUPERTUIS (Gritando)

¡La dirección!

NONANCOURT Plaza Troudebi...

FADINARD (Interrumpiéndolo)

¡Silencio!

ELENA, LAS MUJERES ¡Me quedo pasmada!

BEAUPERTUIS ¡La dirección!

NONANCOURT Io lo dico, io lo dirò.

FADINARD Tacete. Io casa più non ho!

NONANCOURT (Gridando)

Piazza Troudebi numero sette.

BEAUPERTUIS Numero sette.

TUTTI Andiam!

BEAUPERTUIS Io l'uccido!

FADINARD È una negra!

TUTTI Presto andiamo via di qua.

Io casco, io casco, io casco giù.

(Escono tutti di fretta. Beaupertuis

raccoglie la pistola buttata da Fadinard

e segue gli altri a fatica zoppicando.)

NONANCOURT ¡Yo se la diré!

FADINARD ¡Calle!... ¡Ya no tengo casa!

NONANCOURT (Gritando)

¡Plaza Troudebi, número siete!

BEAUPERTUIS Número siete.

TODOS ¡Vamos!

BEAUPERTUIS ¡Yo la mato!

FADINARD ¡Es una negra!

TODOS ¡Rápido, vayámonos de aquí!

¡Me quedo pasmado, pasmado!...

(Salen todos con prisa. Beaupertuis

recoge la pistola que había tirado Fadinard

y sigue a los otros con fatiga, cojeando.)

ATTO QUARTO

Quadro Primo

(Una strada. Con passo stanco e cadenzato

entra il corteo di nozze con Nonancourt,

Elena e Vézinet.)

CORTEO DI NOZZE Tutta Parigi noi giriam,

stanchi, sfiniti, morti siam.

I cari sposi festeggiam,

è questo un dì che si ricorderà.

Ma dove andiam, si può sapere?

Che bella festa, che piacere.

Ma quando finirà?

(tutti si fermano e guardano in alto)

Una goccia... un'altra goccia... la pioggia!

NONANCOURT Figlioli, qui tra poco

ACTO CUARTO

Cuadro Primero

(Una calle. Con paso cansado y cadencioso

entra el cortejo nupcial con Nonancourt,

Elena y Vézinet.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Recorremos todo París,

cansados, extenuados y muertos estamos!

Los queridos esposos están de celebración,

éste será un día para recordar.

Pero ¿a dónde vamos?, si puede saberse.

¡Qué bella fiesta, qué placer!

Pero ¿cuándo acabará?

(Todos se detienen y miran hacia lo alto)

Una gota... otra gota.. ¡La lluvia!

NONANCOURT ¡Hijos, dentro de poco

Pioverà a catinelle,

apriamo i nostri ombrelli.

(Tutti aprono gli ombrelli. Poi riprendono

a camminare più stanchi e accasciati.)

CORTEO DI NOZZE Tutta Parigi noi giriam...

Quadro Secondo

(È notte. Una piazza illuminata da un Lampione

appeso a una corda che Attraversa in diagonale

la scena partendo Dal primo piano a sinistra per

terminare Al terzo a destra. Nella piazza sfociano

Parecchie strade. In primo piano a sinistra C'è

un posto di guardia riconoscibile Dalla garitta. A

destra, pure in primo Piano, la casa di Fadinard)

Scena Prima

(All'alzarsi del sipario si vede una

Sentinella in servizio. Suonano le ore 11.

Un drappello di guardie esce dal posto)

LE GUARDIE Ecco son le ventitrè,

or la guardia cambierà;

capo posto ferma qua,

questo posto tocca a te!

UNA GUARDIA Son malato, raffreddato,

cinque notti ho fatto già.

LE GUARDIE Taci e fai la guardia là.

(La sentinella dà il cambio alla guardia

e rientra nel posto.)

IL CAPORALE Armi in spalla,

(Le guardie si mettono in colonna e si avviano.)

Avanti, march.

Ronda va, hop-duè.

Fianco destr', avant march!

LE GUARDIE Dorme già la città

Ma il soldà veglia e va.

Attenzion o ladron

La pattuglia all'erta sta.

(Escono dal fondo)

UNA GUARDIA Qui mi busco una bronchite

lloverá a cántaros!

¡Abramos los paraguas!

(Todos abren sus paraguas. Después, siguen

caminando aún más cansados y desanimados.)

CORTEJO NUPCIAL Recorremos todo París...

Cuadro Segundo

(Es de noche. Una plaza con una farola que

sostiene una cuerda que atraviesa en diagonal

la escena partiendo del primer plano a la

izquierda para terminar al fondo a la derecha.

En primer plano, a la izquierda, hay un cuerpo

de guardia con una garita. A la derecha, en

primer plano, la casa de Fadinard)

Escena Primera

(Al levantarse el telón se ve un centinela en

la garita. Dan las once. Un pelotón de

soldados sale del cuerpo de guardia)

SOLDADOS Son las once,

hora del relevo de la guardia.

¡Cabo detente aquí

pues este puesto te toca a ti!

UN SOLDADO Estoy enfermo y resfriado...

¡Ya he hecho cinco noches!

SOLDADOS ¡Calla y haz el puesto!

(El soldado entrante hace el relevo con el

centinela saliente y entra en la garita)

EL CABO ¡Armas al hombro!

(Los soldados se alinean y se preparan para irse)

¡Adelante!...¡Marchen!

¡Ronda va, un, dos!

¡A la derecha!... ¡Marchen!

SOLDADOS Duermen todos en la ciudad

pero el soldado vigilia y va.

¡Cuidado, ladrón,

la patrulla alerta está!

(Todos salen; quedando sólo el centinela)

EL CENTINELA Aquí me voy a buscar una bronquitis

Fra correnti e umidità.

Sento l'ossa indolenzite

E fra poco pioverà.

LE GUARDIE Dorme già la città

Ma il soldà veglia e va.

Attenzion o ladron

La pattuglia all'erta sta.

Attenzion!

Scena Seconda

LA GUARDIA S'avvicina il temporale.

Che notte!

(Si avvicina un temporale. La guardia

si rifugia nella garitta. Il temporale

aumenta. Tuoni, fulmini, pioggia)

Scena Terza

(Mentre il temporale si sta calmando,

il corteo di nozze, Nonancourt, Elena

e Vézinet entrano da sinistra. Si riparano

tutti con degli ombrelli)

CORTEO DI NOZZE Ah giornata tremenda, infernale,

ci voleva pure il temporale!

Da due ore giriamo sperduti,

avviliti e bagnati.

NONANCOURT Che nozze, che nozze!

ELENA Papà, e mio marito?

NONANCOURT Chissà dov'è sparito...

ELENA Io non ne posso più!

NONANCOURT Non ne possiamo più!

CORTEO DI NOZZE Non ne possiamo più.

In quale luogo siamo giunti mai?

NONANCOURT Il diavolo lo sa...

Quel porco di mio genero!

Sarà questa piazza Troudebi?

(Si avvicina alla garitta)

con tanta corriente y humedad.

Me duelen los huesos

y dentro de poco lloverá.

SOLDADOS Duermen todos en la ciudad

pero el soldado vigilia y va.

¡Cuidado, ladrón,

la patrulla alerta está!

¡Cuidado!

Escena Segunda

EL CENTINELA Se avecina el temporal...

¡Qué noche!

(Se avecina un temporal. El centinela

se refugia en la garita. El temporal

aumenta. Truena, relampaguea y llueve)

Escena Tercera

(Mientras el temporal se va calmando,

el cortejo nupcial, Nonancourt, Elena

y Vézinet entran por la izquierda. Se

protegen todos con sus paraguas)

CORTEJO NUPCIAL ¡Ah tremenda e infernal jornada,

nos ha cogido el temporal!

Desde hace dos horas estamos dando vueltas

perdidos, abatidos y bañados.

NONANCOURT ¡Qué boda, qué boda!

ELENA Papá, ¿y mi marido?

NONANCOURT ¡Quién sabe dónde se habrá metido!...

ELENA ¡No puedo más!

NONANCOURT ¡No podemos más!

CORTEJO NUPCIAL ¡No podemos más!

¿A dónde hemos llegado?...

NONANCOURT ¡El diablo lo sabrá!...

¡Ese cerdo de mi yerno!

¿Será ésta la plaza Troudebi?

(Se acerca a la garita)

Ehi, sentinella, potete dirmi...?

SENTINELLA Passate largo!

NONANCOURT (Rivolto al corteo)

È in servizio; non può rispondere.

CORTEO DI NOZZE (Si volta verso le case gridando a tutta forza)

Chi ci vorrà dunque dir,

Piazza Troudebi dov'è?

(Un inquilino affacciandosi butta dalla finestra

un secchi d'acqua che bagna alcuni del corteo.)

Villani! Scostumati!

Scena Quarta

(Felice entra da destra dirigendo

si alla casa di Fadinard)

NONANCOURT (Chiamando Felice)

Psst! Ohi tu, briccone!

FELICE Signore, avete visto il mio padrone?

NONANCOURT Al diavolo quel genero canaglia.

Apri la porta, entriamo in casa sua.

FELICE Non si può,

me l'ha proibito:

c'è di sopra la signora...

CORTEO DI NOZZE, NONANCOURT (Trasecolati)

Una signora?

FELICE È da noi senza cappello

Da stamani di buon'ora...

NONANCOURT Basta!

Un'amante... in questo giorno...

Che profana il focolare...

E noi con la sua sposa,

da quindici ore in giro

per tutta la città!

Turpitudine!

Amici, torniamo a Charanton.

CORTEO DI NOZZE Torniamo a Charanton.

¡Eh, centinela! ¿Puede decirme?...

EL CENTINELA ¡Váyase!

NONANCOURT (Volviéndose hacia el cortejo)

Está de servicio... no puede responder.

CORTEJO NUPCIAL (Se vuelven hacia las casas gritando)

¿Quién nos querrá decir

dónde está la plaza Troudebi?

(Un inquilino, asomándose, arroja por la ventana

un cubo de agua que baña a algunos del cortejo.)

¡Groseros!... ¡Sinvergüenzas!...

Escena Cuarta

(Felice entra por la derecha dirigiéndose

a la casa de Fadinard)

NONANCOURT (Llamando a Felice)

¡Psst! ¡Oye, tú, bribón!

FELICE Señor, ¿habéis visto a mi patrón?

NONANCOURT ¡Al diablo con ese yerno canalla!

Abre la puerta que entremos a su casa.

FELICE No puedo,

él me lo ha prohibido:

hay una señora...

CORTEJO NUPCIAL, NONANCOURT (Asombrados)

¿Una señora?

FELICE Y está desde esta mañana temprano

sin su sombrero...

NONANCOURT ¡Basta!

¡Una amante... en este día!...

¡El hogar profanado!...

¡Y nosotros con su esposa desde las tres

dando vueltas

por toda la ciudad!

¡Infamia!

¡Amigos, volvamos a Charanton!

CORTEJO NUPCIAL ¡Volvamos a Charanton!

NONANCOURT (a Felice)

E tu, corri di sopra a casa sua

E porta qui correndo, regali di nozze,

se non vuoi che ti pigliamo a botte!

(Nonancourt spinge Felice nella casa di Fadinard.)

CORTEO DI NOZZE A botte, a botte!

Scena Quinta

ELENA Papà, gli voglio bene,

lasciarlo non potrò.

Malgrado le mie pene

Io qui lo aspetterò.

Anch'egli m'ama già...

E certo tornerà...

Ah vien, ah vien, ah vien,

mio caro ben.

NONANCOURT Povera figlia mia,

non ci pensare più.

Ed io che t'ho sposata

A un Barbablù!

ELENA Ah vien!

Scena Sesta

FADINARD (Entra da sinistra, affannato, estenuato)

Ah la milza! La milza!

CORTEO DI NOZZE Fadinard!

NONANCOURT Mio genero: tutto a monte!

FADINARD (Mettendosi in ascolto e rassicurato)

Silenzio!... Non è lui.

Ha perduto le mie tracce.

Presto, presto se no qua

Una strage ci sarà.

ELENA Una strage?

NONANCOURT Cosa dice?

FADINARD Il marito ha il mio indirizzo

NONANCOURT (a Felice)

¡Y tú, corre hacia su casa

y trae los regalos de boda,

si no quieres que te molamos a palos!

(empuja a Felice hacia la casa de Fadinard.)

CORTEJO NUPCIAL ¡A palos, a palos!

Escena Quinta

ELENA ¡Papá, yo lo quiero

y no podré dejarlo!

A pesar de mi pena

aquí lo esperaré.

Él también me ama...

Y volverá...

¡Ah ven, ven, ven,

bien mío!

NONANCOURT Pobre hija mía,

no hay más que pensar....

¡Te he casado

con Barbazul!

ELENA ¡Ah, ven!

Escena Sexta

FADINARD (Entra por la izquierda, jadeante y extenuado)

¡Ah, mi bazo, mi bazo!

CORTEJO NUPCIAL ¡Fadinard!

NONANCOURT ¡Yerno mío, todos al monte!

FADINARD (Poniéndose a escuchar y ya más tranquilo)

¡Silencio!... No es él.

Ha perdido mis huellas.

¡Rápido, rápido, pues si no aquí,

habrá una matanza!

ELENA ¿Una matanza?

NONANCOURT ¿Qué dices?

FADINARD El marido tiene mi dirección

E m'insegue e mi vien dietro,

vuol uccidere la moglie.

Qui bisogna sull'istante

Far scappare la signora...

NONANCOURT (Indignato)

La signora!

CORTEO DI NOZZE La signora!

NONANCOURT Ah, tu confessi, Sardanapalo!

CORTEO DI NOZZE Ha confessato?

Scena Settima

FELICE (Esce dalla casa di Fadinard portando

pacchi, scatole u una cappelliera.)

Ecco i regali.

FADINARD Che vuò dir questo?

(Nonancourt e il corteo di nozze

raccolgono i doni di nozze.)

NONANCOURT Amici, presto.

Prendiamo armi e bagagli,

portiamo tutto quanto

laggiù a Charantonneau.

FADINARD Ah, ma mia moglie no!

(A Elena)

Elena, io tutto spiegherò.

ELENA Ti credo, amore mio,

ma non ne posso più.

FADINARD (A Nonancourt)

Non toccate il suo corredo!

(Fadinard cerca di strappare una grossa

cappelliera dalle mani di Nonancourt.

Il coperchio rimane in mano a Fadinard.

Vézinet accorre a prende il cappello dalla

Cappelliera.)

VEZINET Pian, pian, abbiate un poco di riguardo,

y me persigue... viene detrás...

quiere matar a la mujer...

¡Es necesario hacer escapar

a la señora inmediatamente!...

NONANCOURT (Indignado)

¡La señora!

CORTEJO NUPCIAL ¡La señora!

NONANCOURT ¡Ah, lo confiesas, descarado!

CORTEJO NUPCIAL ¡Ha confesado!

Escena Séptima

FELICE (Sale de la casa de Fadinard llevando

paquetes, cajas y la sombrerera del tio Vezinet)

¡Aquí están los regalos!

FADINARD ¿Qué significa esto?

(Nonancourt y el cortejo nupcial recogen

los regalos de boda.)

NONANCOURT ¡Amigos, rápido,

cojamos nuestras cosas

y llevemos todo

hasta Charantonneau!

FADINARD ¡Ah, mi mujer no!

(A Elena)

¡Elena, te explicaré todo!

ELENA Te creo, amor mío,

pero no puedo más.

FADINARD (A Nonancourt)

¡No toques su ajuar!

(Fadinard intenta atrapar una gran

sombrerera de las manos de Nonancourt.

La tapa queda en manos de Fadinard.

Vézinet corre a coger el sombrero

de la sombrerera.)

VEZINET ¡Cuidado, cuidado, tened un poco de cuidado,

quest'è un cappel di paglia di Firenze.

FADINARD (Gridando)

Di Firenze?

VEZINET È il mio regalo di nozze...

L'ho ordinato dall'Italia...

Costa cinquecento lire...

FADINARD (Tirando fuori di tasca il campione)

Dall'Italia? È mai possibil?

Ed io che da stamani...!

(Prende il cappello da Vézinet e

lo confronta col campione.)

Ma si, è tale quale...

Di paglia... di paglia...

Viva l'Italia.

(Rimette il cappello nella cappelliera.)

CORTEO DI NOZZE È matto da legar...

FADINARD Evviva l'Italia,

evviva lo zio,

evviva mio suocero,

evviva mia moglie.

Non so più cosa fare,

ho voglio di gridare,

evviva l'Italia, lo zio,

mia moglie, il suocero

e il cappello.

tutti v'abbraccio!

(Mentre Fadinard, pazzo di gioia,

abbraccia tutti, Nonancourt tira fuori

il cappello dalla cappelliera la

richiude col coperchio.)

NONANCOURT (A parte)

Un cappello da cinquecento lire!

Farabutto, non l'avrai!

FADINARD (Che non ha visto nulla, prende la cappelliera

per il cordone e la infila al braccio.)

Un momento!

Glielo metto bene in testa,

poi la caccio sulla via;

rientreremo a casa mia.

(Entra in casa come un pazzo.)

que es un sombrero de paja de Florencia!

FADINARD (Gritando)

¿De Florencia?

VEZINET Es mi regalo de bodas...

Lo he encargado a Italia...

Cuesta quinientas liras...

FADINARD (Sacando fuera del bolsillo la muestra)

¿De Italia?... ¿Pero es posible?...

¡Y yo desde esta mañana!...

(Coge el sombrero de Vézinet y

lo compara con la muestra.)

¡Pero si es igual!...

¡De paja!... ¡De paja!...

¡Viva Italia!

(Vuelve a meter el sombrero en la sombrerera.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Está loco de atar!...

FADINARD ¡Viva Italia!

¡Viva el tío!

¡Viva mi suegro!

¡Viva mi mujer!

¡No sé qué hacer!

¡Quiero gritar,

viva Italia, el tío,

mi mujer, mi suegro

y el sombrero!

¡Os abrazo a todos!

(Mientras Fadinard, loco de alegría,

abraza a todos, Nonancourt saca

el sombrero de la sombrerera y la

vuelve a cerrar con la tapa.)

NONANCOURT (A parte)

¡Un sombrero de quinientas liras!

¡Canalla, no lo tendrás!

FADINARD (Que no ha visto nada, coge la sombrerera

por el cordón y se la cuelga del brazo.)

¡Esperad un momento!

Se lo pongo en la cabeza,

después la dejo en la calle

y luego entraremos en casa...

(Entra en casa como un loco.)

Scena Ottava

NONANCOURT È pazzo da legare,

annullo il matrimonio.

Partiamo, partiamo,

portiamoci via tutto.

(Tutti si avviano ad uscire.)

GUARDIA (Internamente)

Dorme già la città,

ma il soldà veglia e va.

(Le guardie entrano in scena e si

incontrano col corteo di nozze.)

Alto là! Chi va là?

Con quei pacchi che si fa?

Alto là!

NONANCOURT Sgomberiamo di nascosto.

IL CAPORALE Documenti, miei signor.

NONANCOURT Siamo onesti cittadini.

IL CAPORALE Fuori lesti i documenti.

CORO Documenti!

VEZINET Siamo onesti!

NONANCOURT Ascoltate le ragion.

IL CAPORALE Le direte là in prigion.

CORTEO DI NOZZE In prigion? Ma perché?

Non vogliam! Protestiam!

In prigion, non andiam.

NONANCOURT Siamo onesti cittadini.

Ascoltate le ragioni.

GUARDIA Zitti là senza fiatar!

In prigion!

(Le guardie spingono tutto il corteo dentro

Escena Octava

NONANCOURT ¡Está loco de atar!

¡Anulo el matrimonio!

¡Vámonos, vámonos,

llevémonos todo!

(todos se preparan para salir.)

SOLDADOS (fuera de escena)

Duermen todos en la ciudad,

pero el soldado vigila y va.

(Los soldados entran en escena y se encuentran

con el cortejo nupcial.)

¡Alto ahí!... ¿Quién va?...

¿Qué hacéis con esos paquetes?...

¡Alto ahí!

NONANCOURT Despejaremos el lugar a hurtadillas...

EL CABO Señor, la documentación.

NONANCOURT Somos ciudadanos honestos.

EL CABO ¡Rápido, la documentación!

CORO ¡La documentación!

VEZINET ¡Somos honestos!

NONANCOURT Le explicaré la razón ...

EL CABO ¡La dirá en el calabozo!

CORTEJO NUPCIAL ¿En el calabozo?... Pero ¿por qué?

¡No queremos! ¡Protestamos!

¡A prisión, no vamos!

NONANCOURT ¡Somos ciudadanos honestos!

Le explicaré la razón.

EL CENTINELA ¡Silencio!... ¡Por ahí y sin hablar!

¡A prisión!

(El centinela hace entrar a todo el cortejo dentro

il posto. Nonancourt tiene sempre il cappello.

Anche Felice, che si dibatte, è portato dentro.)

LA GUARDIA La pattuglia già passò,

un quartino vado a ber;

poi di corsa tornerò.

(Durante la scena che segue, la guardia si

toglie il cappotto e lo apprende al fucile.)

Scena Nona

FADINARD (Esce dalla casa con la cappelliera seguito

da Anaide e da Emilio.)

Presto, presto mia signora;

C'è il cappello, è dentro qua.

Se lo metta e scappi via;

suo marito arriva già.

(Aprono frettolosamente la cappelliera.)

ANAIDE, FADINARD, EMILIO

(Con un grido)

Ah, vuota! Vuota! Vuota!

FADINARD E mio suocero dov'è?

Dov'è mia moglie?

Dove sono tutti quanti?

LA GUARDIA In prigione li han portati.

(La guardia esce verso un'osteria)

FADINARD In prigione? Gli invitati?

Col cappello?

ANAIDE Son perduta!

EMILIO Io ci vado! Ci vado io!

Conosco il maresciallo.

(Emilio entra nel posto di guardia)

FADINARD Conosce il maresciallo.

Allora siamo a cavallo.

Scena Decima

(Si sente un rumore di carrozza a sinistra)

BEAUPERTUIS (Dall'interno, gridando)

del cuerpo de guardia. Nonancourt tiene siempre

el sombrero. También Felice es llevado dentro.)

EL CENTINELA La patrulla ya pasó...

Voy a beber un trago

y después regresaré corriendo.

(Durante la escena que sigue, el centinela

se quita el capote y lo cuelga del fusil.)

Escena Novena

FADINARD (Sale de su casa con la sombrerera seguido

de Anaide y Emilio.)

¡Rápido, rápido, señora!

Aquí dentro hay un sombrero,

póngaselo y huya de aquí.

¡Su marido está al llegar!

(Abre la sombrerera.)

ANAIDE, FADINARD, EMILIO

(Con un grito)

¡Ah, vacío! ¡Vacío! ¡Vacío!

FADINARD ¿Dónde está mi suegro?

¿Dónde está mi mujer?

¿Dónde están todos?

EL CENTINELA Los han llevado al calabozo.

(El centinela entra en una taberna)

FADINARD ¿A al calabozo?... ¿A los invitados?...

¿Con el sombrero?

ANAIDE ¡Estoy perdida!

EMILIO ¡Voy yo, voy yo,

conozco al mariscal!

(Emilio entra en el cuerpo de guardia)

FADINARD Conoce al mariscal.

¡Ahora lo conseguiremos!

Escena Décima

(Se oye una carroza por la izquierda)

BEAUPERTUIS (fuera de escena, gritando)

Fermati, cocchiere!

ANAIDE Mio marito!

Torno di sopra a casa vostra.

FADINARD No! No!

È proprio là che va a frugare.

Venga qui.

(Fa indossare ad Anaide il cappotto e il

chepì della guardia, poi la spinge nella

garitta e le mette in mano il fucile.)

Faccia la guardia.

BEAUPERTUIS (Entra un poco zoppicante)

Ah! V'ho trovato signore!

FADINARD (Cerimonioso)

Buona sera.

BEAUPERTUIS M'apra il portone.

Ah se la piglio!...

FADINARD (Indicando la sua casa a Beaupertuis)

Terzo piano, seconda porta.

BEAUPERTUIS Mi sento i piedi gonfi!

(Entra nella casa di Fadinard.)

ANAIDE Son morta di paura!

Dove nascondermi?

Dove scappare?

(Si apre una finestra del posto di guardia

e si affaccia Emilio.)

EMILIO Ehi, ehi, ecco il cappello.

FADINARD Siamo salvi!

Il marito è su in casa...

Butti!... Butti!...

(Emilio lancia il cappello, che rimane

impigliato alla corda, vicino al lampione.)

ANAIDE (Gridando)

Ah!

¡Pare, cochero!

ANAIDE ¡Mi marido!...

¡Vuelvo a su casa!

FADINARD ¡No! ¡No!

Seguro que va allí a buscarla

¡Venga aquí!

(Hace ponerse a Anaide el capote y el

gorro del centinela, después la empuja dentro

de la garita y le pone el fusil en la mano.)

¡Haga la guardia!

BEAUPERTUIS (Aparece cojeando un poco)

¡Ah! ¡Le he encontrado, señor!

FADINARD (Ceremonioso)

¡Buenas noches!

BEAUPERTUIS Me parece que ése es el portal.

¡Ah, si la consigo agarrar!...

FADINARD (Indicando su casa a Beaupertuis)

Tercer piso, segunda puerta.

BEAUPERTUIS ¡Noto que se me hinchan los pies!

(Entra en casa de Fadinard.)

ANAIDE ¡Estoy muerta de terror!

¿Dónde esconderme?

¿A dónde escapar?

(Se abre una ventana del cuerpo de guardia

y se asoma Emilio.)

EMILIO ¡Eh, eh, aquí está el sombrero!

FADINARD ¡Estamos salvados!

Su marido está en la casa...

¡Tírelo!... ¡Tírelo!...

(Emilio lanza el sombrero, que queda

enredado en la cuerda, cerca de la farola.)

ANAIDE (Gritando)

¡Ah!

FADINARD Corpo di mille bombe!

(Fadinard fa un salto con l'ombrello per

cercare di sganciare il cappello.)

BEAUPERTUIS (Uscendo dalla casa di Fadinard furibondo.)

Dov'è andata?

ANAIDE

(Spaventata)

Oh Dio!

FADINARD (Spingendo Anaide nella garitta.)

Torni dentro.

ANAIDE Il cappello... ora lo vede!

(Fadinard corre incontro a Beaupertuis e lo

ripara con l'ombrello per impedirgli di vedere

il cappello che sta appeso sulla sua testa.)

FADINARD Stia attento!

Stia attento che si bagna!

(Emilio esce dal posto di guardia.)

EMILIO (A Fadinard, sottovoce)

Tenga a bada il marito!

(Emilio va verso il fondo a destra, sale

sopra un rialzo e comincia a segare la

corda con la spada.)

BEAUPERTUIS Cosa fa?

L'acquazzone è finito.

FADINARD Non si sa...

(Fadinard alza l'ombrello molto in alto,

e salta cercando di raggiungere il cappello,

e fa saltare con sé anche Beaupertuis.)

BEAUPERTUIS Voglio qui saper la verità:

dove fuggi?

FADINARD Non lo so, non lo so!

Si ripari ben.

(Fadinard fa un altro movimento con l'ombrello.)

FADINARD ¡Por mil demonios!

(Fadinard da un salto con el paraguas

para intentar desenganchar el sombrero.)

BEAUPERTUIS (Saliendo furibundo de la casa.)

¿Dónde se ha metido?

ANAIDE (Asustada)

¡Oh, Dios!

FADINARD (Empujando a Anaide dentro de la garita.)

¡Vuelva adentro!

ANAIDE El sombrero... ¡lo va a ver!

(Fadinard corre al encuentro de Beaupertuis

y lo cubre con el paraguas para impedir que

vea el sombrero que está justo sobre su cabeza.)

FADINARD ¡Tenga cuidado!

¡Tenga cuidado no se moje!

(Emilio sale del puesto de guardia.)

EMILIO (A Fadinard en voz baja.)

¡Entretenga al marido!

(Emilio va hacia el fondo a la derecha,

sube a un banco y comienza a cortar

la cuerda con su espada.)

BEAUPERTUIS Pero ¿qué hace?...

¡El aguacero ya ha pasado!

FADINARD Nunca se sabe...

(Fadinard levanta el paraguas aún más

y salta intentando alcanzar el sombrero,

y hace saltar con él también a Beaupertuis.)

BEAUPERTUIS Quiero saber la verdad.

¿A dónde ha huido?

FADINARD ¡No lo sé, no lo sé!

¡Cúbrase bien!

(Fadinard vuelva a saltar con el paraguas.)

BEAUPERTUIS Cosa fa con quest'ombrello?

FADINARD Si ripari.

ANAIDE (Fra sè, affacciandosi alla garitta.)

Il mio cappello

BEAUPERTUIS Lo chiedo a quella guardia là.

FADINARD (Trattenendo bruscamente Beaupertuis)

Per carità!

La sentinella non risponderà.

BEAUPERTUIS (Cercando di liberarsi)

Mi lasci andare.

FADINARD La voglio riparare.

(Fadinard copre ancora di più Beaupertuis

con l'ombrello, e salta. Rientra la guardia

faschiettando e si dirige un poco barcollante

verso la garitta.)

LA GUARDIA (Stupito, vede Anaide nella garitta.)

Un'altra sentinella al posto mio?

(La guardia vede il cappello.)

Cosa succede là?

BEAUPERTUIS Dove?

(Beaupertuis scosta l'ombrello e alza

la testa. Allora Fadinard gli tira giù il

cappello fino a coprirgli il viso.)

FADINARD Niente!

BEAUPERTUIS (Con voce soffocata dal cappello)

Aiuto!

(La corda è tagliata e il lampione cade.

La scena rimane quasi nell'oscurità.)

LA GUARDIA (Gridando)

All'armi, all'armi!

BEAUPERTUIS ¿Qué hace con el paraguas?

FADINARD ¡Cúbrase!

ANAIDE (Para sí, asomándose por la garita.)

¡Mi sombrero!

BEAUPERTUIS Le preguntaré a aquel soldado...

FADINARD (Reteniendo bruscamente a Beaupertuis)

¡Piense un poco,

el centinela no le responderá!

BEAUPERTUIS (Intentando zafarse)

¡Déjeme andar!

FADINARD ¡Quiero cubrirlo!

(Fadinard cubre otra vez a Beaupertuis

con el paraguas y salta. Aparece el centinela,

protestando, y se dirige tambaleándose hacia

la garita.)

EL CENTINELA (Sorprendido, viendo a Anaide en la garita.)

¿Otro centinela en mi puesto?...

(El centinela ve el sombrero)

¿Qué sucede ahí?

BEAUPERTUIS ¿Dónde?

(Beaupertuis aparta el paraguas y levanta

la cabeza. Entonces Fadinard le tira hacia

abajo del gorro hasta cubrirle la cara.)

FADINARD ¡Nada!

BEAUPERTUIS (Con la voz sofocada por el gorro)

¡Ayuda!

(La cuerda es cortada y la farola cae.

El escenario permanece casi en la oscuridad.)

EL CENTINELA (Gritando)

¡Alarma, alarma!

LE GUARDIE (Interno)

All'armi!

Scena Undicesima

(La guardie escono dal posto di guardi.

Della gente appare alla finestre e sulla

Piazza in veste da notte con dei lumi.

Durante il coro Fadinard sgancia il

Cappello e lo porge ad Anaide, che se

Lo mette in testa)

ABITANTI, GUARDIA Qual rombazzo infernale.

Quest'è un pazzo baccanale!

È indecente, è un eccesso!

Quest'è gente da processo!

(Beaupertuis è riuscito finalmente

a togliersi il cappello dal viso. Anaide,

col cappello di paglia in testa, viene

avanti verso il marito, le braccia

incrociate, con dignità.)

ANAIDE Finalmente ti trovo, marito.

BEAUPERTUIS (fra sè, annichilito)

È mia moglie!

ANAIDE Ah, così con me ti comporti?

BEAUPERTUIS (fra sè)

Ha il cappello!

ANAIDE Per le strade a quest'ora girar?

BEAUPERTUIS (fra sè)

Proprio quello...

FADINARD Proprio quello...

ANAIDE Mentre io aspetto da

mia cugina Amalia...

BEAUPERTUIS (Minaccioso)

Da tua cugina Amalia...

FADINARD È di paglia!

LOS SOLDADOS (Desde dentro)

¡A las armas!

Escena Undécima

(Los soldados salen del cuerpo de guardia.

Aparece gente en las ventanas y en la

plaza, en pijama y con lámparas.

Durante el coro, Fadinard desengancha el

sombrero y lo entrega a Anaide, que se

lo pone en la cabeza)

CIUDADANOS, SOLDADOS ¡Qué estruendo infernal!

¡Esto es una loca bacanal!

¡Es una indecencia, es un exceso!

¡Qué prendan a esta gente!

(Beaupertuis consigue finalmente

quitarse el gorro de la cara. Anaide,

con el sombrero de paja en la cabeza,

camina hacia su marido y se cruza de

brazos, con dignidad.)

ANAIDE ¡Finalmente te encuentro, esposo!

BEAUPERTUIS (para sí, cogido por sorpresa)

¡Es mi mujer!

ANAIDE ¿Ah, así me recibes?

BEAUPERTUIS (para sí)

¡Y tiene el sombrero!

ANAIDE ¡A estas horas por la calle...

BEAUPERTUIS (para sí)

Es justamente el mismo...

FADINARD Es justamente el mismo...

ANAIDE ...mientras yo te espero en casa

de mi prima Amalia!

BEAUPERTUIS (Amenazante)

¡En casa de tu prima Amalia!...

FADINARD ¡Es de paja!

BEAUPERTUIS (Con veemenza)

Uscita all'alba per dei guanti di Svezia...

Quattordici ore per una tale inezia...

Casa e marito lasciare, ti pare bello?

FADINARD, CORO Ha il cappello!

Scena Dodicesima

NONANCOURT (Appare alla finestra del posto di guardia)

Tutto a posto!

Tutto ho saputo dal tuo lacchè;

o genero mio sono fiero di te.

Sei stato un bel cavalier,

galante e nobile inver.

Ma un altro gesto tu devi fare:

dalla prigione tirarci fuor.

FADINARD (Rivolgendosi al caporale)

Signor, sono indiscreto

Se chiedo i miei invitati?

IL CAPORALE Ma le pare?

(Gridando)

Gl'invitati in libertà!

(Le guardie fanno uscire dal posto di guardia

il corteo di nozze, con Vézinet e Felice, che

porta i pacchi con i doni di nozze.)

CORTEO DI NOZZE Ah finalmente fuori siam

Dall'esecrabile prigion.

Il caro sposo ringraziam,

noi l'abbracciam con tutto il cuor.

LE GUARDIE O miei signor venite fuor,

vuoi siete già in libertà.

(Il corteo di nozze circonda Fadinard e tutti

cercano di abbracciarlo. Nonancourt ed

Elena escono dal posto di guardia e vanno

Incontro a Fadinard.)

NONANCOURT Genero mio t'abbraccio.

FADINARD Elena!

ELENA Fadinard!

BEAUPERTUIS (Con vehemencia)

Saliste al alba a por unos guantes de Suiza...

¡Catorce horas para una nimiedad!

¿Te parece bonito dejar casa y marido?

FADINARD, CORO ¡Tiene el sombrero!

Escena Duodécima

NONANCOURT (Aparece en la ventana del puesto de guardia)

¡Todos a sus puestos!

He sabido todo por tu sirviente.

¡Oh yerno mío, estoy orgulloso de ti!

En verdad que eres

un caballero galante y noble.

Pero otra cosa debes hacer:

¡sácanos del calabozo!

FADINARD (Volviéndose hacia el cabo)

¿Señor, soy indiscreto

si pregunto por mis invitados?

EL CABO ¿Usted qué cree?

(Gritando)

¡Dejad a los invitados en libertad!

(Los soldados hacen salir del cuerpo de guardia

al cortejo nupcial, con Vézinet y Felice, que

lleva los paquetes con los regalos de boda.)

CORTEJO NUPCIAL ¡Ah, finalmente estamos fuera

del execrable calabozo!

¡Damos las gracias al querido esposo

y lo abrazamos con todo el corazón!

LOS SOLDADOS ¡Señores, salgan fuera,

están en libertad!

(El cortejo nupcial rodea a Fadinard y todos

intentan abrazarlo. Nonancourt y Elena

salen del cuerpo de guardia y van al

encuentro de Fadinard.)

NONANCOURT ¡Yerno mío, a mis brazos!

FADINARD ¡Elena!

ELENA ¡Fadinard!

(Elena e Fadinard si abbracciano)

VEZINET (Riconoscendo il cappello in testa ad Anaide)

O ciel! Ma questa signora...

FADINARD Stia zitto!

Vada alla malora.

BEAUPERTUIS Lasciatelo parlare.

(A Vézinet)

Come diceva?

VEZINET Ha il cappello!

BEAUPERTUIS Sì, avete ben ragion:

ho torto.

Ha il cappello.

(Beaupertuis bacia la mano ad Anaide)

TUTTI Ha il cappello, ha il cappello!

(Elena va vicino a Fadinard che

la prende fra le braccia.)

FADINARD, ELENA Finita è l'avventura,

Andiamo a letto a riposar,

la notte dolce e pura

al nostro amor sorriderà.

Lasciamo che gli amici

Venga il sonno a ristorar;

il nuovo dì felici

svegli ancor ci troverà.

CORO Andate!

ELENA, FADINARD,

ANAIDE, BEAUPERTUIS

Andiamo!

NONANCOURT (A Elena)

Va, figlia, va, l'amor ti consolerà,

e noi ritorniamo a Charanton.

CORO Andate!

ELENA, FADINARD,

(Elena y Fadinard se abrazan)

VEZINET (Reconociendo el sombrero de Anaide)

¡Oh cielos! Pero esta señora...

FADINARD ¡Cállese!

Lo va a echar todo a perder.

BEAUPERTUIS Déjelo hablar.

(A Vézinet)

¿Cómo decía?

VEZINET ¡Tiene el sombrero!

BEAUPERTUIS Sí, tiene usted razón:

yo estaba equivocado.

Tiene el sombrero.

(Beaupertuis besa la mano a Anaide)

TODOS ¡Tiene el sombrero, tiene el sombrero!

(Elena va junto a Fadinard que la coge

entre sus brazos.)

FADINARD, ELENA La aventura ha terminado,

vamos a la cama a descansar,

la noche dulce y pura

sonreirá a nuestro amor.

Dejemos que nuestros amigos

se vayan a reconfortar con el sueño;

el nuevo día feliz

nos encontrará aún despiertos.

CORO ¡Id!

ELENA, FADINARD,

ANAIDE , BEAUPERTUIS

¡Vayamos!

NONANCOURT (A Elena)

Ve, hija, ve, el amor te consolará...

¡Y nosotros regresamos a Charanton!

CORO ¡Id!

ELENA, FADINARD,

ANAIDE, BEAUPERTUIS

Tu che sei la mia croce e il mio bene

Vien con me, torna al tuo focolar.

CORO Finita è l'avventura

Andate a letto a riposar,

la notte dolce e pura

al vostro amor sorriderà.

Andate a riposar!

Andiamo a riposar!

(Gli abitanti, le guardie e il corteo di nozze

con Vézinet escono a poco a poco. Anaide

e Beaupertuis si allontanano a braccetto.

Elena e Fadinard si avviano verso la casa.

Nonancourt rimane a guardarli fin quando

Sono entrati. Poi raggiunge il corteo. La

Scena rimane illuminata soltanto da un

Raggio di luna. Felice entra in casa con i

Doni, e chiude la porta a chiave.)

CORO (Internamente)

Andiamo a riposar!

ELENA, FADINARD (Idem)

Ah!

ANAIDE, BEAUPERTUIS

Tú que eres mi cruz y mi bien,

ven conmigo, regresemos al hogar.

CORO La aventura ha terminado,

vayamos a la cama a descansar,

la noche dulce y pura

sonreirá a nuestro amor.

¡Id a descansar!

¡Vayamos a descansar!

(Los habitantes, los soldados y el cortejo

nupcial con Vézinet, salen poco a poco.

Anaide y Beaupertuis se alejan abrazados.

Elena y Fadinard se dirigen hacia la casa.

Nonancourt se queda mirándolos hasta que

entran, después alcanza al cortejo. La escena

permanece iluminada sólo por un rayo de luna.

Felice entra en casa con los regalos y cierra la

puerta.)

CORO (fuera de escena)

¡Vayamos a descansar!

ELENA, FADINARD (fuera de escena)

¡Ah!