13
Dans tous les sens du terme Sous la direction de Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau

Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Dans

tous

les

sens

du

term

e

Jea

n Qu

irion

, Loï

c De

peck

er e

t Lou

is-J

ean

Rous

seau

Dans tous les sens du terme

9 782760 307902

La terminologie, soit l’ensemble des termes spécifiques à une science, à une technique ou à un domaine particulier de l’activité humaine, représente aujourd’hui une discipline à part entière. Elle relève aussi bien de la linguistique, dans le cadre de l’analyse du discours spécialisé, que de la logique et des sciences et techniques, dans son rapport à l’objet décrit. Ce livre, dans lequel des spécialistes de divers domaines dressent un panorama de cette discipline en évolution, explore ainsi les multiples appro­ches termino logiques à travers le monde. On y découvre ses filiations avec de nombreux champs du savoir, dont la communication, la sociologie, la linguis tique informatique, les technologies modernes et la documen tation. L’ouvrage se veut également une nouvelle introduction à la terminologie ainsi qu’un repère pour se retrouver dans les différentes voies de recherche terminologiques et les applications contemporaines de cette discipline. Mettant l’accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d’autres disciplines, il intéres sera tout lecteur curieux des faits de langue et des vocabulaires spécialisés.

Jean Quirion est professeur à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa. Détenteur d’un doctorat en linguistique, option terminologie, il s’intéresse notamment à la terminométrie, soit la mesure de l’usage des termes, et aux motifs pour lesquels ces derniers sont adoptés ou boudés par les locuteurs. Il a d’ailleurs publié un livre sur ce sujet en 2003.

Loïc Depecker est agrégé de grammaire, professeur et directeur de recherche en sciences du langage à l’Université de Paris Sorbonne. Président-fondateur de la Société française de terminologie, il agit à titre d’expert à l’Organisation internationale de normalisation. Il a été responsable de la terminologie et de la politique linguistique au sein de l’État français pendant de nombreuses années.

Louis-Jean Rousseau a travaillé principalement à l’Office québécois de la langue française, où il a notamment dirigé pendant quelques années le Grand dictionnaire terminologique et les services d’assistance linguis tique. De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie. Il est le coauteur d’un ouvrage de base en terminologie intitulé Méthodologie de la recherche ter-minologique, traduit en catalan et en espagnol.

Dans tous les sens du terme

Sous la direction de Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau

Page 2: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Dans tous les sens du terme

Page 3: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie
Page 4: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Dans tous les sens du terme

Presses de l’Université d’Ottawa2013

Office québécois de la langue française

Collection Regards sur la traduction

Sous la direction de Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau

Page 5: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Les Presses de l’Université d’Ottawa (puo) sont fières d’être la plus ancienne maison d’édition universitaire fran-cophone au Canada et le seul éditeur universitaire en Amérique du Nord. Fidèles à leur mandat original, qui vise à « enrichir la vie intellectuelle et culturelle », les puo proposent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les puo publient des ouvrages en français et en anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales.

Les Presses de l’Université d’Ottawa reconnaissent avec gratitude l’appui accordé à leur programme d’édition par le ministère du Patrimoine canadien, à travers le Fonds du livre du Canada, et par le Conseil des arts du Canada. Elles reconnaissent également le soutien de la Fédération canadienne des sciences humaines, par l’intermédiaire des Prix d’auteurs pour l’édition savante, du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada et de l’Université d’Ottawa.

Les Presses reconnaissent aussi le partenariat de coédition avec l’Office québécois de la langue française (oqlf) ainsi que l’appui financier de la Faculté des arts de l’Université d’Ottawa et de la Société française de terminologie.

Révision linguistique : Jocelyne BisaillonCorrection d’épreuves : Sophie MarcotteMise en page : Bartosz WalczakMaquette de la couverture : Claude DuboisIllustration de la couverture : Claude Dubois

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada

Dans tous les sens du terme [ressource électronique] / sous la direction de Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau.

(Regards sur la traduction, ISSN 1480-7734)Comprend des réf. bibliogr.Monographie électronique.Publ. aussi en format imprimé.ISBN 978-2-7603-2052-9 (PDF). ISBN 978-2-7603-2053-6 (HTML)

1. Terminologie. I. Quirion, Jean, 1964- II. Depecker, Loïc III. Rousseau, Louis-Jean IV. Collection: Collection Regards sur la traduction (En Ligne)

P305.D36 2013 401'.4 C2013-900908-6

Dépôt légal :Bibliothèque et Archives CanadaBibliothèque et Archives nationales du Québec© Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013

Page 6: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Jean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau

On peut considérer la terminologie comme l’étude systémique des voca-bulaires scientifiques et techniques examinés dans la perspective cogni-

tive et dans leur fonctionnement social. Au cours des 40 dernières années, nous avons été témoins de la naissance de la discipline, de la mise au point de méthodes de travail, des avancées de l’aménagement terminologique, des percées de la terminotique et des premiers pas de la terminométrie. Depuis quelques années, on assiste à une évolution accélérée des réflexions théoriques sur la terminologie, à son ouverture à d’autres disciplines ainsi qu’à l’éclosion de divers courants de pensée qui sont autant de tentatives pour cerner une discipline bouillonnante. L’orientation conceptuelle est enrichie de courants originaux, qui n’encapsulent pas la terminologie, mais la rendent au contraire plus que jamais perméable aux influences d’autres domaines.

Au fur et à mesure de son évolution, la terminologie élargit son cercle d’interactions au-delà de la linguistique et de la traduction, pour nouer des liens avec nombre de disciplines qui l’éclairent chacune à sa façon. Issues tant des sciences humaines que des sciences expérimentales, ces disciplines participent à l’évolution de la terminologie hors des cadres définis jusqu’à récemment. Par ailleurs, la diversification des utilisations des terminologies crée de nouvelles attentes et de nouveaux besoins qui vont bien au-delà de la présentation et de l’usage traditionnel des données terminologiques.

La terminologie, soit l’ensemble des termes spécifiques à une science, à une technique ou à un domaine particulier de l’activité humaine, représente aujourd’hui une discipline à part entière. Elle relève aussi bien de la linguis-tique, dans le cadre de l’analyse du discours spécialisé, que de la logique et des sciences et techniques, dans son rapport à l’objet décrit. Ce livre, dans lequel des spécialistes de divers domaines dressent un panorama de cette

Introduction

Page 7: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

6

discipline en évolution, explore ainsi les multiples approches – actuelles ou émergentes – de la terminologie. On y découvre ses filiations avec de nombreux champs du savoir, dont la communication, la sociologie, la lin-guistique informatique, les technologies modernes et la documentation. L’ouvrage, qui approfondit certaines questions contemporaines, se veut également une nouvelle introduction à la terminologie ainsi qu’un repère pour se retrouver dans les différentes voies de recherches terminologiques et les applications actuelles de cette discipline. Il devrait intéresser tout lec-teur curieux des faits de langue et des vocabulaires spécialisés. Les auteurs de cet ouvrage ont été guidés par les objectifs suivants :

• stimuler la réflexion sur les apports des disciplines avec lesquelles la terminologie entretient des relations de plus en plus importantes, telles que la sociologie, l’ethnologie, les sciences politiques, la gestion des connaissances, la documentation, les technologies langagières ;

• rendre compte de l’étendue des avancées scientifiques récentes de la terminologie et de la place qu’elle occupe dans le savoir scientifique actuel ;

• illustrer les nouveaux champs de recherche et d’application de la terminologie ;

• faire le point sur les développements récents de la terminologie en conjonction avec d’autres disciplines et déterminer l’impact de ces changements sur la pratique terminologique ;

• proposer une nouvelle lecture des principes fondamentaux de la terminologie.

Ce nouvel état des lieux de la terminologie actuelle vient combler une importante lacune, car rien de tel n’a été publié depuis au moins dix ans. Par ailleurs, l’ouvrage s’inscrit dans la continuité de l’important colloque tenu en 2007 à l’Université du Québec en Outaouais, Terminologie : approches transdisciplinaires. Ce colloque a réuni plus de 275 experts provenant d’une vingtaine de pays, et une centaine de communications y ont été présentées. Le collectif ne réunit pas des actes de colloque, car si certains textes sont inspirés de présentations tenues à ce dernier, d’autres contributions sont inédites.

L’idée nous est venue de dresser le portrait d’une discipline polymorphe à partir des réflexions de divers penseurs contemporains. Chacun d’eux éclaire une portion du territoire terminologique, à la frontière qu’il occupe avec d’autres disciplines. Cet instantané sur les multiples directions que

Page 8: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Introduction 7

prend la terminologie fait état des progrès, théoriques et pratiques, de la terminologie. Les croisements entre cette dernière et les autres permettent, par approches contrastées, de mieux la définir.

L’ouvrage réunit des auteurs aux profils variés, qui, ensemble, témoignent d’une terminologie polymorphe. Les contributions ont été regroupées sous deux grands thèmes : la culture et la société (1) et la mise au jour et la gestion des connaissances (2).

1. Culture et société

C’est par le thème de la culture et de la société que s’amorce cet ouvrage collectif. Quiconque s’intéresse à l’usage linguistique constate d’emblée son enracinement dans les sphères personnelle, communautaire et sociale. À cet égard, l’usage terminologique ne diffère pas, comme en fait foi le changement progressif des paradigmes disciplinaires depuis que Wüster en a jeté les bases, il y a de cela quelques décennies. Qu’on les considère sous leurs aspects sociaux, cognitifs, textuels, communicationnels ou autres, les termes échappent encore à une description complète. C’est aux usages que s’intéressent Depecker, Montané March et Cabré Castellví, ainsi que Rous-seau ; ils cherchent à mieux cerner les motivations, la diffusion et l’évolution de ceux-ci. Ils se rejoignent dans la description terminologique qu’ils pro-posent. À titre d’exemple, la description de Depecker offre une remarquable complémentarité au suivi de l’implantation terminologique proposé par Montané March et Cabré Castellví. Qui plus est, la somme de leurs apports met à la disposition du communicateur une terminologie accessible, dont la motivation et la diffusion jouent le rôle d’indicateurs dans l’exercice de la médiation linguistique. Lorsque l’on combine les réflexions menées par les contributeurs sur les thèmes de la culture et de la société, il se dégage des perspectives sur la description et sur l’évolution de la néologie, et sur l’accessibilité de l’acte de communication. Leurs réflexions s’inscrivent dans un contexte où la quantité d’informations disponibles électroniquement va croissant et où les outils informatiques abondent pour les traiter. Ces progrès ouvrent de nouvelles perspectives, qui alimentent les réflexions sur la dyna-mique des échanges terminologiques, mais dont l’élan entraîne au passage une évolution méthodologique de la terminologie et de la terminographie. Il est intéressant de noter que la matière première que constituent les cor-pus bilingues largement disponibles est exploitée dans les deux sections de l’ouvrage. En effet, ils sont utilisés, d’une part, comme révélateur discursif d’une société et, d’autre part, comme source de connaissances sur le monde. La représentation et la gestion des connaissances sont également à la base des contributions de Roche et d’Angjeli, qui portent sur la modélisation des

Page 9: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

8

concepts et sur l’accès à ceux-ci. Cette représentation de l’information et sa diffusion subséquente sont essentielles, non seulement au terminologue, mais aussi à tout émetteur ou destinataire de communications spécialisées. L’exploitation de quantités aussi colossales de données est rendue possible grâce au traitement automatique des langues naturelles (taln). Ce sont les travaux sur le sujet, comme ceux menés par Barrière, qui facilitent l’accès au contenu des documents (les connaissances) et à la forme (les éléments discursifs). Kister et Jacquey bénéficient des fruits du taln dans leurs travaux sur la résolution d'ambigüités lexicales. Il ressort de cette brève présentation que les liens qui unissent les contributions de ce présent ouvrage sont riches et multiples, à l’image du développement de la discipline.

L’ouvrage s’ouvre sur une contribution de Loïc Depecker qui porte sur une discipline plus près de la réalité, du terrain : l’ethnoterminologie. Poursuivant sur les avancées de la socioterminologie, ce concept novateur met en exergue le moulage que fait la langue des réalités culturelles. Il tente d’expliquer au plus près les tendances terminologiques d’une société, justifiant ses usages particuliers par les référents qui caractérisent, notamment, une strate sociale, un groupe géographique, une génération de locuteurs. Afin de mettre en œuvre l’ethnoterminologie, l’auteur suggère des études de terrain pour comparer les usages et proposer des explications des faits observés.

L’intérêt de connaître la dissémination des termes est à la source des travaux d’Amor Montané March et de Teresa Cabré Castellví. S’inscrivant dans la lignée récente des chercheurs en terminométrie, ces chercheuses proposent un cadre d’étude de termes catalans, recommandés par l’orga-nisme de normalisation linguistique catalan Termcat. Appliqué à un ensemble terminologique du domaine de l’informatique, ce cadre livre des données à la fois sur l’usage des termes et sur une série de facteurs qui influencent l’implantation terminologique.

Le point de vue communicationnel est traité par Louis-Jean Rousseau, qui livre ses réflexions sur la médiation linguistique, c’est-à-dire sur les activités de communication nécessitant la transformation ou l’adaptation d’un message parlé ou écrit de manière à le rendre intelligible à un public cible dans une situation linguistique donnée. Il y discute des phénomènes pouvant influencer l’efficacité de la communication, et particulièrement de la variation. L’auteur se penche aussi sur l’évolution des principes métho-dologiques de la discipline.

2. Mise au jour et gestion des connaissances

La contribution de Caroline Barrière est un autre exemple éloquent de transdisciplinarité, car cette experte du traitement automatique des langues

Page 10: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Introduction 9

a acquis au fil des ans une fine connaissance de la discipline terminologique. Elle exprime dans son texte un point de vue original, où elle conçoit des allers et retours inspirants entre données terminologiques et applications de technologies langagières.

La modélisation des concepts retient l’attention de Christophe Roche depuis plusieurs années. Cet auteur, qui intègre les dimensions logiques, linguistiques et surtout épistémologiques de la terminologie, prend comme assise le paradigme d’ontoterminologie. Il place le concept au centre de sa démarche, tablant sur la nécessité d’une représentation informatisée de la réalité.

Laurence Kister et Évelyne Jacquey signent une contribution sur la résolution d’ambigüités lexicales. Elles font porter leur attention sur la détection d’emplois concrets et abstraits de substantifs, qui trouvent leur utilité dans les domaines de la sémantique lexicale et de la polysémie logique.

La gestion des connaissances est aussi analysée par une spécialiste de l’information, Anila Angjeli. Partant du souci commun de la terminologie et de la documentation de donner accès à l’information, elle insiste sur l’une de leurs multiples facettes collaboratives, celle de la normalisation.

Cet ouvrage collectif se conclut sur une mise en perspective des avan-cées de la terminologie comme discipline évolutive et polymorphe. Teresa Cabré Castellví brosse un bref historique ainsi qu’un panorama de la terminologie dans le but de situer une variété d’approches du domaine ; ces dernières tentent d’appréhender l’objet terminologique de multiples points de vue, tout en observant le caractère unique du terme. L’auteure regroupe et organise des visions apparemment différentes, voire contradic-toires. Point d’orgue du présent ouvrage, cette contribution met au jour les tensions et les appuis que suscitent les différents points de vue qui ont jalonné l’histoire récente de la discipline terminologique. Elle propose une réflexion théorique critique, multiple et bouillonnante, signe indéniable de la vitalité d’une discipline à part entière.

Page 11: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie
Page 12: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Table des matières

IntroductionJean Quirion, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau ........................................5

Culture et société

Pour une ethnoterminologieLoïc Depecker ...........................................................................................13

Bases pour la construction d’une méthodologiede suivi de l’implantation terminologiqueM. Amor Montané March et M. Teresa Cabré Castellví ..................................31

Terminologie et médiation linguistique : un mariage de raisonLouis-Jean Rousseau .................................................................................45

La mise au jour et la gestion des connaissances

La terminologie et le traitement automatique des languesCaroline Barrière ......................................................................................63

La modélisation des conceptsChristophe Roche ......................................................................................85

L’opposition [+concret]/[+abstrait] :détection automatique et exploitation en sémantique lexicaleet dans le domaine de la référenceLaurence Kister et Evelyne Jacquey ............................................................103

Documentation et terminologie : deux disciplines convergentesAnila Angjeli .........................................................................................117

Panorama des approches et des tendancesde la terminologie aujourd’huiM. Teresa Cabré Castellví ........................................................................133

Bibliographie ......................................................................................153

Index ..................................................................................................169

Page 13: Dans tous les sens du terme...De 2002 à 2005, il a été responsable des politiques linguistiques et de l’aménagement des langues à l’Organisation internationale de la francophonie

Collection Regards sur la traductionsous la direction de Luise von Flotow

La collection Regards sur la traduction des PUO propose des ouvrages de recherche de pointe en traductologie, de même que des ouvrages plus pratiques destinés à la formation en traduction. La collection s’inscrit dans la mouvance actuelle des études consacrées à la traduction. Ainsi, ses publications couvrent les multiples facettes de ce domaine d’études allant de l’histoire et la philosophie de la traduction, aux approches théoriques et à la méthodologie de la recherche, la lexicologie, l’interprétation, les technologies langagières et la terminologie, la pédagogie et les questions éthiques, l’analyse et les communications transculturelles. Les ouvrages de cette collection intéressent aussi bien les étudiants que les professionnels. Regards sur la traduction accueille des ouvrages de langues française et anglaise.

Livres en langue française dans la même collection

Córdoba Serrano, María Sierra. Le Québec traduit en Espagne : Analyse sociologique de l’expor-tation d’une culture périphérique, 2013.

Quirion, Jean, Loïc Depecker et Louis-Jean Rousseau. Dans tous les sens du terme, 2013.Scarpa, Federica et Marco A. Fiola. La Traduction spécialisée : Une approche professionnelle à

l’enseignement de la traduction, 2010.Basalamah, Salah, Le Droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation, 2009.Dib, Naïma. D’un islam textuel vers un islam contextuel : La traduction du Coran et la construction

de l’image de la femme, 2009.Le Blanc, Charles. Le Complexe d’Hermès : Regards philosophiques sur la traduction, 2009.de Rochmonde, G.M. et Benoit Léger. Études sur la traduction de l’anglais, 2009.Bruni, Leonardo. De interpretatione recta - De la traduction parfaite. Traduction de Charles

Le Blanc, 2008.Delisle, Jean (compilé par) et Henri Meschonnic (préface). La Traduction en citations,

2007.Delisle, Jean et Judith Woodsworth. Les Traducteurs dans l'histoire, 2007.Baigorri Jalón, Jesús. De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence. Tra-

duction de Clara Foz, 2004. Beaulieu, Jean-Philippe. D’une écriture à l'autre : Les femmes et la traduction sous l'Ancien

Régime, 2004.Delisle, Jean. L’Enseignement pratique de la traduction, 2004.Godbout, Patricia. Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960),

2004.Boulanger, Jean-Claude. Les Inventeurs de dictionnaires : De l'eduba des scribes mésopotamiens

au scriptorium des moines médiévaux, 2003.Mareschale, Geneviève, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine. La Formation

à la traduction professionnelle, 2003.Delisle, Jean. Portraits de traductrices, 2002.Delisle, Jean. Portraits de traducteurs, 1999.Ballard, Michel (dir.). Europe et traduction, 1998.Delisle, Jean et Hannelore Lee-Jahnke. Enseignement de la traduction et traduction dans

l'enseignement, 1998.Foz, Clara. Le Traducteur, l'Église et le Roi, 1998.

Dernière mise à jour : 26 février 2013