Upload
yvette-monnet
View
120
Download
13
Embed Size (px)
Citation preview
et de la formation professionnelle
TRADUCTION
Adaptée aux unités de
sens( termes, syntagmes, locutions,
…).
Adaptée aux blocs de
sens(textes spécialisés, descriptif,
référentiels).
A-Par correspondance B-Par équivalence
1
et de la formation professionnelle
B- TRADUCTION par
équivalence
De sens
communicat
iveDe
forme
A-TRADUCTION
par correspondan
ce
2- Syntagmes terminologiquesالمركبات المصطلح
ية
4- Phraséologiesالعبارات الجملية
3- Synapsies*المركبات «»التشعبية
( أو+ 1اسم ذواسم+ 2ذات )
1- Termes monosémiquesالمصطلحا
األحادية تالداللة
5- Figements ou expressions figéesالمسكو
كات
2
�ل * �قاب ت ما مصطلحية les synapsiesغالبا نسميها بمركبات أن يمكن بمركبات تقابل أحيانا ولكنها : نابض مثل $ية« ع%ب تلعب غيرلفات ذو»تش� حيث تلعبه... غيرأو ذاتأو ذومتصلة الذي الدور ; àنفس
de; par; pour; en). الفرنسية… في
A-Traduction par correspondance.
et de la formation professionnelle
3
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques:
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
4
Introduction.
et de la formation professionnelle
5
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
6
Introduction:
1°)Définition des invariants sémantiques:
7
On appelle invarian
t sémanti
que toute
formation
lexicale ou unité sémanti
que dont le sens ne change
pas avec le
contexte.
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
8
Introduction:
9
Puisque
leurs sens est invariant on fixe d’avance
leurs correspondants
dans une
autre langue,
cette traduction par corresp
ondances
préétablies
s’appelle aussi
transcodage.
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
10
Introduction:
11
Puisque
les unités
sémantiques
polysémiques
deviennent à leur tour
monosémiques
dès qu’elles
sont contextualisées
on réutilise donc le
transcodage
après les avoir context
ualisées.
3°) Réexpression des variables sémantiques:
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
12
Transcodage des invariants sémantiques:1-termes monosémiques:
et de la formation professionnelle
13
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
14
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
et de la formation professionnelle
15
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
16
Un termeم صطلحest dit
monosémique أحادي الداللة
lorsqu’il ne
renvoie qu’à ال
إال �ح$يل ي علىune
seule réalité(
ou fiction).
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
17
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
1.2-Types de transcodages:
et de la formation professionnelle
18
1.2-Types de transcodages:
19
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:النسخ أو االقتراض) اللفظي) التعريب أو الصوتي
et de la formation professionnelle
20
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
21
Définition:
L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à
introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue .
Exemples: Texte 1 p.51 Descartes:ديكارت;Doctorat:دكتوراه; Physique:فيزياء.
22
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique: ( التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراضاللفظي(
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
1.2-Types de transcodages:
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:
فقط المفهوم :اقتراض
et de la formation professionnelle
23
1.2.2- Emprunt de la notion seulement: وحده : المفهوم اقتراض
24
Il consiste à ajouter un
nouveau sens (nouvelle notion)
à un mot qui existait déjà dans
la langue cible pour désigner un
objet ou une notion étrangère
jusqu’alors à cette langue
d’accueil.
Exemples: Texte 1 p.51 Équation:� ;معادلةSolution(d’équati
ons: polysémie!.):حل; négatifs:سالب.
25
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
1.2-Types de transcodages:
1.2.3- Calque sémantique: النسخ الداللي
et de la formation professionnelle
26
1.2.3- Calque sémantique: الداللي : النسخ
27
Calque: Le calque est l'emprunt d'un
syntagme étranger avec
traduction littérale de ses
éléments :week-end traduit
par « fin de semaine » ( نهاية
,(األسبوعskyscraper tradui
t par « gratte-ciel » ( ناطحة,( السحاب
honeymoon traduit par « lune de
miel » ( شهر.( العسل Comme
l'emprunt, et pour les mêmes
raisons, le calque n'est pas
considéré par certains auteurs
comme un véritable procédé
de traduction. Exemples: texte 1 p.51:
Racines carrées( syntagm
e terminologique):
مربعة ;جذورpoints du
plan(synapsie):نقالمستوى ;ط
Photosynthèse( mot composé savant): تركيب
ضوئي
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
28
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
1.3- Applications:
et de la formation professionnelle
29
Exercice 1 p.52:
30
Terme ou expression
Domaine (ou contexte) pour Termes polysémiques
Correspondant Emprunt phonétique
Calque sémantique
Emprunt de la notion seule
Vecteur vitesse
السرعة متجهة x
Vecteur de --- ( ناقل� أو ل$ Tناقل)$
x
جبر algèbre x
Résolution (d’une image)
دقة(صورة)
x
catalyseur حفاز x
Coupleacide/base
م�زدو$جة قاعدة/حمض
x
mécanique ميكانيكا x
Fonction(numérique)
دالة(عددية)
x
Tتف�اع�ل(كيميائي)
Réaction(chimique)
x
Exercice 3 p.53:
31
Langue cible(L.C.) : اللغةالهدف
Langue source(L.S.) المنبع :اللغة
1- Soit f une fonction dérivable en un point x0 (abus de langage: on veut dire le point d’abscisse x0 ) et Cf la courbe représentative de la fonction f. La droite représentant la fonction affine tangente à la fonction( on veut dire: tangente à la courbe de la fonction) au point x0 s’appelle tangente de ( ou à) la courbe au point M0(x0,f(x0)).
2- L’énergie potentielle de pesanteur d’un corps dans le champ de pesanteur est l’énergie que possède un corps en conséquence de ( par suite de, suite à) sa position par rapport à la Terre ( ou au sol). On dit que l’énergie potentielle est conservative du fait qu’elle ne dépend que du point de départ et du point d’arrivée et non de la trajectoire du système étudié.
N.B.:( La traduction mot-à-mot n’est acceptable que dans la mesure où elle est grammaticalement correcte dans la L.C.)
لالشتقاق fلتكن 1- قابلة نقطة دالة x0في
لغوي ) ذات: شطط النقطة و( x0 األفصولالمقصود Cf الممثل الممثل المستقيم . fللدالة المنحنى
ل التآلفيةللدالة : المماسة المماس ) المقصود لدالة ) الدالة النقطة fلمنحنى المنحنى x0في مماس يسمى
النقطة .M0(x0,f(x0))في
الوضع - 2 في الثقالية طاقة مجال لجسمالجسم الثقالة يمتلكها التي الطاقة نتيجة�هي
. لألرض بالنسبة موضعهالوضع طاقة إن لكونها محافظيةالثقالية انقول
نقطة ( بإال تتعلق ال) علىإال تتوقف العلى وليس الوصول نقطة و مساراالنطالق
المدروسة .المجموعة
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques:
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
32
Transcodage des invariants sémantiques 2-syntagmes terminologiques::
et de la formation professionnelle
33
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
34
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
مصطلحي مركب تعريف
et de la formation professionnelle
35
2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف
36
Le syntagme terminologique
est une unité sémantique ( ou
formation lexicale)consista
nt en une juxtaposition de deux mots dont
le second est généralement un
adjectif.
Forme générale des syntagmes
terminologiques:
Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
37
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle
38
2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف
39
Le syntagme terminologique
est une unité sémantique ( ou
formation lexicale)consista
nt en une juxtaposition de deux mots dont
le second est généralement un
adjectif.
Forme générale des syntagmes
terminologiques:
Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
40
Forme générale Syntagme terminologique
Correspondant Type de transcodage
Nom1 + Nom2 Effet Doppler دوبلر مفعول Calque sémantique
Nom + adjectif
Onde sonore صوتية موجة Calque sémantique
Flux sanguin دموي تدفق
Solution aqueuse مائي محلول Calque sémantique
متميه محلول Solution hydratée Calque sémantique
حسابية متتالية Suite arithmétique Calque sémantique
متسلسل تفاعل Réaction en chaine(synapsie)
Calque sémantique
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
41
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle
42
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
43
Les syntagmes terminologiques
sont généralement
traduisibles par calque
sémantique.
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
44
2.4- Applications :
et de la formation professionnelle
45
2.4- Applications: Exercice3 p.57:
46
Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة
Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة
Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches. Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveau-nés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie . Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés.
من أكبر ليس إبهام إنه حقا... ظفر لكنه واصطناعي أكبر من كبد انطالقا dع$د� خاليا أ
هذه. جذعية على الحصول أجل من والوظيفية الكبدية خاليا)...( األنسجة أخذ تم
من السري جذعية الحبل الجدد لدم ، لمواليدفي الخاليا هذه ر$عت ز� المحاليل ثم
من الكيميائية تمكن التي الهرمونات وإلى الخاليا كبدي تحويل وقد. نسيج
عليها المحصل الصغيرة األكباد �ستعم�ل تالختبار أولى مرحلة في الطريقة بهذه
جروح إلصالح ثم ، التالفة األدوية ، األكباد وغضون أعضاء 15إلى 10في لصنع سنة،
. للزرع جاهزة حقيقية
Légende:En rouge: Les syntagmes terminologiquesEn vert : Les conglomérésEn bleu: Les synapsiesRéférence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».
2.4- Applications: Exercice5 p.57:
47
Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة
Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة
Exercice5 p.57: يصدرها التي للدقائق مشع يمكن أن منبععلى المادة مع المجهري تتفاعل ، المستوى
الخارجية الطبقات مع خاص بشكل هذا و :) الخارجية) الذرة طبقات أو السحابة للذرة
اإلشعاعات. اإللكترونية هذه إن ونقولأنيون – أزواج إحداث على قادرة ألنها qنة م�ؤي
تولد أن أو مسارها على حرة كاتيون .جذورا
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
48
Transcodage des invariants sémantiques:3-Les synapsies المركبات:«»التشعبية
et de la formation professionnelle
49
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
50
3.1- Définition d’une synapsie:»تشعبي «مركب
et de la formation professionnelle
51
3.1- Définition d’une synapsie:
52
Le synapsie est une unité
sémantique constituée de deux mots ou
plus séparés par un joncteur ( ou préposition: à,
de, en, par, pour….)
Forme générale des synapsies:
Extension(s):
Synapsie = Nom1+ préposition + Nom2 (défini ou non défini ).Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique).
Voir tableau de Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
53
3.2- Exemples de synapsies:
et de la formation professionnelle
54
3.2- Exemples de synapsies:
55
Forme générale Synapsies Correspondants en arabe
N1+joncteur+N2 Chemin de fer مركب : حديدية سكةمصطلحي
N1+joncteur+N2 Réaction en chaine : مركب متسلسل تفاعلمصطلحي
N1+joncteur+N2 Roue à gorge : ذاتبكرة مركب مجرى«»تشعبي
N1+joncteur+N2 Intégration par parties مركب : بتكامل األجزاء«»تشعبي
N1+joncteur+N2 Ressort à spires : ذونابض مركب لفات«»تشعبي
N1+joncteur+syntagme terminologique
Hélice à pas variable خطوة ذاتمروحة »تشعبي: مركب «متغيرة
N1+joncteur1+N2+joncteur2+N3 Moteur à refroidissement par air الهواء:بمبرد ذومحرك »تشعبي« مركب
Synt.term.1+joncteur+Syn.term.2 Aigle pêcheur à tête blanche مناسبا مقابال اقترح
N1+joncteur+N2 Pied à coulisse ! : Tاستثناءق�د�م�ة
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
56
3.3- Réexpression des synapsies:»تشعبي «مركب
et de la formation professionnelle
57
3.3- Réexpression des synapsies:
58
Les synapsies sont généralement
traduisibles, en arabe, soit par des
syntagmes terminologiques,
soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes ( تشعبية (مركبات
où les joncteurs sont « « أو ذو«
»ب أو … «ذات«
Remarque:
59
Voici une série de locutions nominales couramment utilisées dans le domaine des
sciences et techniques et pouvant être
considérées comme des synapsies à part
entière:du type « mise en… »
ou « mise à… » ; « prise en… »….
Mise en évidence ) الكشف ) ، الكيمياء و الفيزياء وجود (عنإبراز ( أ ح ع وجود
Mise en quarantaine ) مريض ) أو فيروس عزل
Mise en œuvre تنفيذ
Mise en scène ) سينمائي) إخراج
Mise à feu ) غيره ) أو موقد إشعال
Mise sous tension كهربائي تيار آلة إلقام
Mise à jour تحديث
Mise à niveau ) مثال ) ... ما بمهمة للقيام أهال جعل تأهيل
3.4- Applications:Exercice 5p.61
et de la formation professionnelle
60
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
61
Transcodage des invariants sémantiques:4-Les phraséologies: مIلية العبارات Jالج
et de la formation professionnelle
62
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
63
4.1- Notion de phraséologie:مIلية Jالج العبارة مفهوم
et de la formation professionnelle
64
4.1- Notion de phraséologie:
65
La phraséologie est une unité
sémantique ( ou terminologique)
complexe dépassant le
cadre des syntagmes
terminologiques et des synapsies. Elle consiste en
une mise en discours d’un terme en lui
joignant : substantifs,
verbes, adjectifs, adverbes,….
Elle équivaut un seul terme.
Forme générale:
Phraséologie= Nom1+ joncteur+Nom2+adjectif;OuPhraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition + verbe.
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
66
4.2- Exemples de phraséologies:
67
Forme générale phraséologies Correspondants en arabe
…+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+…
Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p.64)
…+ Conglomérat (selon p.62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort
Neuropathie liée à une intolérance au glucose
…..+ adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
68
4.3- Réexpression des phraséologies:
et de la formation professionnelle
69
4.3- Réexpression des phraséologies:
70
À l’instar des syntagmes
terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont
généralement transcodables par
calque sémantique.
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
71
4.4- Applications:Exercice 2 p.65
et de la formation professionnelle
72
4.4- Applications: Exercice 2 p.65
73
L.S. الهدف .L.Cاللغة
Exercice 2 p.65: حرك تكون ، ةvمتغير ةTبالتعريفwبانتظا تسار م يكون هاع�عندما
حرك .vاثابت تكون $ رقصو $زمرك ة�والخط بwصلw مجس حسب
) في) الشاقولي أو الرأسيثقال ةvم�ستقيميw ممنتظ ةwمجالwبانتظاv ةمتغير .م
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
74
Transcodage des invariants sémantiques:5- Transcodage des figements: ترقنة) المسكوكة) العبارات المسكوكات
et de la formation professionnelle
75
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
76
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
77
5.1.1- Définition d’un figement
5.1.2-
Caractéristiques d’un figement
(Non obligatoire!):
Polylexicalité: contient plusieurs mots
Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des
parties c’est pourquoi le figement n’est pas
transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en
deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la
structure et son sémantisme (ou sens).
Blocage des propriétés
transformationnelles: ne supporte pas
les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive
par voix active: il est « figé » ;
La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu
pour « actualiser »un figement;
Blocage des paradigmes
synonymiques: on ne peut remplacer un terme
d’un figement par son synonyme;
Impossibilité d’insertion: on ne peut insérer des éléments
étrangers au figement d’origine.
Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage.
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
78
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
79
Expressions figées ou figements
Significations Figement « équivalents » en arabe
Semaine aux quatre jeudi(locution nominale)
Traduction par équivalenceUne impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais
الخياط سم الجمل يلج :حتى
Verser des larmes de crocodile
Clair comme l’eau de roche
Traduisible mot-à-motLe fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales.
Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide.
التماسيح دموع ذرفبالندم) ( تظاهر
Si l’on ne connait pas un figement équivalent c.-à-d.: 1-ayant même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L.S.); 3- ayant le effet émotionnel (qu’ en L.S.).alors on se limite à traduire le sens seulement.
ندم يده في ق$ط س�
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
80
5.3- Réexpression des figements:
81
La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par
adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne
correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités
culturelles.) . Pour être à même de traduire un figement il
convient de chercher dans la L.C. un figement :
1-ayant le même sens; 2- appartenant au même
niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3- produisant le même effet émotionnel que dans la L.S. ( en poésie par exemple…).
Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change
donc pas( figé ( أو جامدالنقود تJسك كما مسكوكالكلمات ترتيب يتغير فال
المسكوكةalors on choisi un figement
équivalent dans la L.C. et on le fixe comme
correspondant permanent de ce figement, sinon on se
contente de traduire uniquement le sens.