22
Extrait de la publication

Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication

Page 2: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication

Page 3: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication

Page 4: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication

Page 5: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Le Mot sablier

Extrait de la publication

Page 6: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Chez le même éditeur

ROMAN DE GARE

PIGEON VOLE (publié sous le pseudonyme Ed Pastenague)HÔTEL EUROPA (traduction parAlain Paruit)PONT DES ARTS (traduction par Alain Paruit)

Aux éditions Flammarion

Traduction parAlain Paruit

EXERCICES D'ATTENTE

ARPIÈGES

LES NOCES NÉCESSAIRES

DU MÊME AUTEUR

Page 7: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Dumitru Tsepeneag

Le Mot sablier

PO.L

33, rue Saint-André-des-Arts, Paris 6e

Extrait de la publication

Page 8: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

@ P.O.L. éditeur, 1984.ISBN 2.86744-021-1

Extrait de la publication

Page 9: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

à Alain Paruit

Page 10: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication

Page 11: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

« Que la littérature soit appelée à périr,c'est possible et même souhaitable. »

E.M. Cioran

Extrait de la publication

Page 12: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Le texte en romain a été traduit du roumain parAlain Paruit.

Extrait de la publication

Page 13: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

comme je me l'étais proposé mais ce ne fut paspossible et je risque maintenant de ne me tirer dece cercle vicieux (ou plutôt deux cercles dessinantun huit) qu'au prix d'encore un texte écrit enroumain et qu'Alain aura encore à traduire en setriturant les méninges tandis que je souffriraiinutilement auprès de lui tout en me rendantparfaitement compte qu'aussi génial que soit letraducteur une traduction reste une traduction

aussi devrais-je avant tout chose expliquer aulecteur français (hypocrite révérence) pourquoi jele prive encore du plaisir du texte direct le texteauthentique et concret qui il est vrai ne meménagerait plus l'excuse d'une imperfection de latraduction ni voyez-vous donc le prétexte selonlequel la littérature française se trouvant à unautre stade d'évolution que la littérature roumaine(la pauvre n'oublions pas qu'elle avait attrapé leréalisme socialiste) je ne peux fichtre pas me lancer

Extrait de la publication

Page 14: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

dans de nouvelles aventures scripturales encoreplus audacieuses sur ce terrain trop peu défrichéqu'est la langue roumaine (ce que j'ai écrit cesdernières années n'a été publié qu'en traduction)mais j'aurais renoncé de bon cœur à tous cesillusoires avantages psychologiques qui se retour-nent finalement contre moi tout comme au cirquel'acrobate doit finir un beau jour par renoncer aufilet ne serait-ce que pour se prouver qu'il en estcapableainsi à cheval sur deux langues je m'étais résolu àécrire en français. mais j'ai dû constater non sansirritation ni dépit que je ne pourrai pas le faireaussi longtemps que je n'aurai pas échappé auxfantasmes emmagasinés au long de tant d'annéesdurant lesquelles au lieu d'écrire je me demandaiscomment et à quelle fin. autant d'années d'attentedans l'antichambre de la langue françaiseaussi dois-je continuer pour le moment à écrireen roumain pour me débarrasser enfin de ceballast fantasmatique car qui me garantit sij'écris en français que je ne me retrouverai pashanté par tous ces spectres comme cela m'estd'ailleurs arrivé avec quelques textes brefs et dansce cas je n'écris pas je décris je récris je copie ceque je n'ai pas été capable d'écrire mais qui estcependant resté dans mon esprit sous la forme delarves que je ne puis éviter. devant moi la feuillede papier n'est pas parfaitement blanche aumoindre relâchement de mon attention tout ce quiexiste en filigrane peut transparaître malgré mavolonté de scripteur consciencieusement assis surles sept volumes du dictionnaire comme le tzigane

Extrait de la publication

Page 15: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'aioublié Alain et le lecteur français du même coup)et que faire alors

il serait louche en creusant le terrain pour moineuf de la langue française que j'en exhume descadavres d'images venues d'une autre terre. avecun autre horizon

on me soupçonnerait à juste titre de les y avoirenterrés moi-même. et quoi qu'il en soit je seraisle seul coupable tout simplement de ne pas avoireu la patience de dépenser en le mettant au jour(fût-ce au jour pâle de la traduction) ce qued'aucuns appellent le patrimoine culturel de toutindividu né et élevé dans une certaine langue

il faut par exemple que j'échappe à cette femmequi lave la vaisselle à la cuisine en attendant leretour de son soldat toujours au régiment. voilàprès d'un an qu'elle est sans nouvelles de lui maiselle ne l'attend pas moins et la sueur dessine delarges auréoles sous ses aisselles et elle a une façonbien personnelle de rincer les verres elle y enfonceun torchon auquel elle imprime un mouvementcirculaire tel que ses gestes en raison de leurrythme mais aussi à cause de moi à cause de nousde nous tous revêtent un caractère équivoque etpeut-être même obscène pour celui qui la regardede dos mais selon un angle lui permettant néan-moins de voir ses mains manœuvrer verre et

chiffon et naturellement son fessier ses hanches

fortes qui remuent avec retenue (tout son corpssuit le rythme du torchon) ainsi que ses largespieds sur le plancher d'une propreté douteuse. on

Page 16: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

l'observe avec fascination s'attarder longuement àchaque verre voluptueusement dirait-on

ou cet homme qui parcourt une plage de sable finen balançant ses longs bras (il portait avant celaun fusil à l'épaule et il le tenait ensuite commeune pelle mais peut-être en était-ce bien une àmoins que ce ne fût une bêche ou une piochequ'il avait jetée à la mer trop lourde) et lajournée est nuageuse. une clarté reposante. lesvagues effleurent ses pieds chaussés de brodequinsun jour gris entre par la fenêtre de la cuisinele gris paisible d'un dimanche matin tout lemonde dort encore seule la basse-cour s'est éveillée

et la femme qui lave la vaisselle a de temps àautre l'impression que les ailes du coq ont encorepoussé un peu elle se dit nom d'un chien il fautvraiment que je les rogne autrement un de cesjours il ira se percher sur la clôture et de làs'envolera chez les voisins. elle se dit cela tous les

matins mais ne le fait pas et le coq grandit sesailes s'allongent

les yeux mi-clos elle sourit en continuant à tournerle torchon dans le verre

le soleil est lointain enveloppé d'épaisses couchesde ouate hémostatique on ne distingue plus qu'unœil rouge-jaune l'oeil d'un milan obèse

auprès de la porte deux tonneaux d'olives noireset vertes un baril de fromage maigre trempantdans son jus un tonnelet de cornichons en saumure

une montagne de harengs saurs et enfin sur lecomptoir les mets les plus divers des sardinesà l'huile jusqu'aux petits pâtés. des guirlandes

Extrait de la publication

Page 17: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

d'oignons et de gousses d'ail pendent au plafond.l'hiver on répandait de la sciure sur le plancherles bras ballants il avance le long des vagues là oùle sable est plus ferme. qui sait depuis combiende temps il marche ainsi en lançant par momentsun coup d'œil en arrière il se retourne puis hâtele pasdans une cage posée sur le comptoir un rouge-gorge

je ne connais pas le mot en roumain et ilse pourrait qu'il n'en existe pas que l'on disepareillement clepsydre ce qui constituerait uneévidente impropriété de langage. quoi qu'il en soiton s'en servait à la cuisson des œufs à la coqueelle sourit en regardant par la fenêtre le jaune etle vert dominent dans le plumage du coq qui sedresse sur ses ergots ferme les yeux et lâche uncocorico retentissant. la chèvre en train de dévorer

une salade derrière le poulailler en sursaute pres-que

c'est dimanche

il marche vite en se retournant fréquemmentcomme si on le poursuivait et en effet loin derrièrelà où la plage se rétrécit brusquement la riveabrupte avance comme un menton dans la merqui recouvre à présent presque tout le sable surl'étroit sentier épargné par les flots on peutapercevoir quelques points mouvants qui menacentde se transformer en virgules puis en bâtonnetsde petits bonshommes pas plus gros que des soldatsde plomb et certes il les voit aussi puisqu'il allongele pas coudes au corps. le souffle courttout comme moi le souffle court derrière elle

Page 18: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

j'épie les mouvements brefs de ses hanches sesgrosses jambes ses talons si rouges. je ne puis endétacher le regard et dois faire un effort pour sortirde la cuisine à reculons en traînant lourdement les

pieds comme si je devais les arracher au sablesur le seuil je m'arrête et l'appelle Domnica ellene tourne pas la tête. ne m'entend même pas. oufait semblant. le rectangle de la fenêtre tamisedans la pièce une paisible lumière grise. ni lecourage ni la force de revenir derrière elle. jeferme doucement la porte et avantd'entendre leclaquement sec du pêne appelle une fois encoreDomnica

ou la vieille qui fait sa prière à genoux pleure.les rideaux ne sont pas tirés. mon souffle est lourd

parmi ces personnages je ne sais même plus quij'ai réellement vu de qui j'ai rêvé qui est né destextes écrits jusqu'icid'un texte à l'autre d'un texte dans l'autre. et

alors comment m'en débarrasser

enfant je croyais à un serpent géant enfoui sousla ville où j'habitais une sorte de dragon à septtêtes certes une réminiscence des histoires quim'avaient été contées mais l'image du fabuleuxanimal s'était modifiée peu à peu dans mon espritpeu importait qu'il eût sept ou douze têtes ce quicomptait pour moi toute la cité avait été bâtieau-dessus de lui enterré vivant. et comme un ver

de terre il avait accepté n'avait pas soufflé. oupeut-être l'avait-on tué avant à coups d'épée etde lance. les fusils n'existaient pas à cette époque.mais non c'est impossible le dragon continuait à

Page 19: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

vivre en attendant sa revanche le jour où ilressortirait à la surface

est-ce qu'il est vilainquile dragon sous la villetu dis n'importe quoice qui n'est vrai qu'en apparence car il convientde noter que les phrases et même les mots ontbesoin d'un espace suffisamment large qui nesaurait être créé sans une certaine hétérogénéité deséléments lexicaux (certes à un degré supportable dupoint de vue épique) pour être féconds capablesde donner naissance à d'autres mots et d'autres

phrases entre lesquels s'établiront graduellementdes rapports de plus en plus rigoureuxqui parlela poésie l'a découvert depuis longtemps. en faitlongtemps est peut-être exagéré en tout état decause avant la guerre (quelle guerre)les harengs saurs sont empilés dans une grandecaque marron semblable à l'un de ces vieuxbaquets dans lesquels on baignait les nourrissons.ça pue terriblementà moins que n'existe le mot nisiparnità que detoute façon Alain laissera tel quel en roumain* cars'il n'existait pas il existera dorénavantil porte évidemment un uniforme aux épaulettesarrachées (ou seulement décousues) et marche trèsvite pour tout dire il courtelle sourit les yeux mi-clos

En français dans le texte (comme tout ce qui sera désormais imprimé en italique)(n.d.a.)

Extrait de la publication

Page 20: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

le coq farfouille trouve un ver de terre et n'arrivepas à l'avaler d'un coup. il le traîne à travers labasse-cour et les poules ne résistent pas à latentation de s'en régaler aussi.sourit

il est composé de deux vases identiques chacundes dimensions d'un verre à liqueur et abouchéspar un court et très mince conduit d'ouverture

millimétrique où le sable coule grain à grain. celame fascine et m'agace à la fois. il ne s'agit pas depatience huit minutes passent vite mais c'est sansdoute ma concentration pendant que j'observepour surprendre le moment précis où le niveaudu vase supérieur descendra sous une certaineligne (les œufs sont seulement mollets à ce moment-là) qui me fatigue de sorte que je le manque leplus souvent je tourne les yeux un seul instant etil est trop tard tout le sable s'est écoulé dans levase inférieur et alors je m'entête je le renverseet me remets à guetter. je sens des picotementssous les paupières et j'ai mal à la gorgela même sensation quand je regarde la vieillefemme en train de prier derrière ses rideauxouverts

toujours en train de bayer aux corneillesà l'entrée de la cuisine Domnica n'a pas ferméla porte de sa chambre et alors que faire commentbouger aller prendre le verre d'eau que tu étaisvenu chercher. comment rebrousser chemin. tu

restes là sidéré par ce que tu voisDomnica toute nue dans son lit tient sur son

ventre le coq qui la picore de temps en temps

Extrait de la publication

Page 21: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait
Page 22: Extrait de la publication… · 2013. 11. 6. · du conte sur ses sept coussins (tiens voilà que j'ai oublié Alain et le lecteur français du même coup) et que faire alors il serait

Extrait de la publication