8
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 19H00 PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINTPI V (FORME EXTRAORDINAIRE) 7, RUE SAINTE EUGENIE 30000 NIMES Feria Quarta Cinerum Mercredi des Cendres KYRIAL DE LA MESSE XVII N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.

Feria Quarta Cinerum - Chapelle Sainte Eugénie | Institut ... · Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam

Embed Size (px)

Citation preview

DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 19H00

PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL

CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINTPI V

(FORME EXTRAORDINAIRE)

7, RUE SAINTE EUGENIE

30000 NIMES

Feria Quarta Cinerum

Mercredi des Cendres

KYRIAL DE LA MESSE XVII

N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous

Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site

www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.

BENEDICTION DES CENDRES

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, parce

pæniténtibus, propitiáre supplicántibus : et míttere

dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui bene+

dícat et sanctíficet hos cíneres, ut sint remédium

salúbre ómnibus nomen sanctum tuum humilíter

implorántibus, ac semetípsos pro consciéntia

delictórum suórum accusántibus, ante conspéctum

divínæ cleméntiæ tuæ facínora sua deplorántibus, vel

sereníssimam pietátem tuam supplíciter obnixéque

flagitántibus : et præsta per invocatiónem sanctíssimi

nóminis tui ; ut, quicúmque per eos aspérsi fúerint, pro

redemptióne peccatórum suórum, córporis sanitátem

et ánimæ tutélam percípiant. Per Christum, Dóminum

nostrum. V/. Amen.

Prions. Dieu tout-puissant et éternel, pardonnez à ceux

qui font pénitence, montrez-vous propice à ceux qui

vous supplient ; et daignez envoyer du ciel votre saint

Ange afin qu’il bénisse et sanctifie ces cendres, en sorte

qu’elles soient un remède salutaire pour tous ceux qui

implorent humblement votre saint nom et qui, parce

qu’ils ont conscience de leurs fautes, s’accusent eux-

mêmes, déplorant en présence de votre divine

clémence leurs actes coupables ou sollicitant avec

insistance et supplications votre très douce

miséricorde. Faites qu’en raison de l’invocation de

votre très saint nom, tous ceux sur qui ces cendres

auront été répandues pour la rémission de leurs

péchés, reçoivent la santé du corps et obtiennent pour

leur âme votre protection.

Orémus. Deus, qui non mortem, sed pæniténtiam

desíderas peccatórum : fragilitátem condiciónis

humánæ benigníssime réspice ; et hos cíneres, quos,

causa proferéndæ humilitátis atque promeréndæ

véniæ, capítibus nostris impóni decérnimus, bene +

dícere pro tua pietáte dignáre : ut, qui nos cínerem

esse, et ob pravitátis nostræ deméritum in púlverem

reversúros cognóscimus ; peccatórum ómnium

véniam, et prǽmia pæniténtibus repromíssa,

misericórditer cónsequi mereámur. Per Christum,

Dóminum nostrum. V/. Amen.

Prions. O Dieu, qui ne voulez pas la mort des pécheurs

mais leur pénitence, considérez avec la plus grande

bonté la fragilité de la nature humaine ; et daignez,

selon votre miséricorde, bénir ces cendres que nous

avons résolu de déposer sur nos têtes comme une

marque d’humiliation et pour obtenir le pardon, afin

que, reconnaissant que nous ne sommes que

poussière, à cause de nos iniquités, nous méritions

d’obtenir de votre miséricorde la rémission de tous nos

péchés et les récompenses promises à ceux qui auront

fait pénitence.

Orémus. Deus, qui humiliatióne flécteris, et

satisfactióne placáris : aurem tuæ pietátis inclína

précibus nostris ; et capítibus servórum tuórum, horum

cínerum aspersióne contáctis, effúnde propítius

grátiam tuæ benedictiónis : ut eos et spíritu

compunctiónis répleas et, quæ iuste postuláverint,

efficáciter tríbuas ; et concéssa perpétuo stabilíta et

intácta manére decérnas. Per Christum, Dóminum

nostrum. V/. Amen.

Prions. O Dieu, qui vous laissez fléchir par l’humiliation

et apaiser par la réparation, inclinez favorablement

votre oreille à nos prières, et répandez la grâce de votre

bénédiction sur vos serviteurs dont les têtes auront été

touchées par l’aspersion de ces cendres, en sorte que

vous les remplissiez de l’esprit de componction, et que

vous leur accordiez l’effet de ce qu’ils auront justement

demandé et qu’ils conservent perpétuellement stable

et intact ce qu’ils ont reçu de votre main

Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Ninivítis, in

cínere et cilício pæniténtibus, indulgéntiæ tuæ

remédia præstitísti : concéde propítius ; ut sic eos

imitémur hábitu, quaténus véniæ prosequámur

obténtu. Per Dóminum.

Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez en votre

indulgence porté remède aux maux des Ninivites

faisant pénitence sous la cendre et le cilice ; accordez-

nous avec bonté de les imiter de telle manière en leur

conversion, que nous parvenions à obtenir votre

pardon.

IMPOSITION DES CENDRES

Le prêtre, la tête découverte, impose les cendres en disant :

Memento, homo, quia pulvis es, et in púlverem

revertéris.

Souviens-toi, ô homme, que tu es poussière et que tu

retourneras en poussière.

Une fois terminée l’imposition des cendres, le prêtre dit :

V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. Orémus. Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis : ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Christum, Dóminum nostrum.

Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Prions. Accordez-nous, Seigneur, d’entrer par de saints jeûnes dans les rangs de la milice chrétienne, de sorte qu’ayant à lutter contre les esprits mauvais, nous soyons munis des secours que procure l’abstinence.

A LA MESSE

INTROÏT

Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis : quia tu es Dóminus, Deus noster. Ps Miserére mei, Deus, miserére mei : quóniam in te confídit ánima mea. V/. Glória Patri.

Vous avez pitié de tous, Seigneur, et vous ne haïssez rien de tout ce que vous avez fait, et vous dissimulez les péchés des hommes à cause du repentir et vous leur pardonnez, car vous êtes le Seigneur notre Dieu– Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous.

KYRIE

ORATIO

Præsta, Dómine, fidélibus tuis : ut ieiuniórum veneránda sollémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúrrant. Per Dóminum.Per Dóminum.

Accordez, Seigneur, à vos fidèles, d’entreprendre avec la piété convenable, la pratique de ces jeûnes vénérables et solennels et d’en parcourir la carrière avec une dévotion que rien ne puisse troubler.

LECTIO IOELIS PROPHETÆ. Iœl. 2, 12-19.

æc dicit Dóminus : Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio, et in fletu, et in planctu. Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum, Deum vestrum : quia benígnus et miséricors est, pátiens, et multæ misericórdiæ, et præstábilis super malítia. Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et relínquat post se benedictiónem, sacrifícium et libámen Dómino, Deo vestro ? Cánite tuba in Sion, sanctificáte ieiúnium, vocáte cœtum, congregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam, coadunáte senes, congregáte parvulos et sugéntes úbera : egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altare plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent : Parce, Dómine, parce pópulo tuo : et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis : Ubi est Deus eórum ? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus, et dixit populo suo : Ecce, ego mittam vobis fruméntum et vinum et óleum, et replebímini eis : et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus : dicit Dóminus omnípotens. R/. Deo Gratia

Voici ce que dit le Seigneur : revenez à moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s’afflige du mal qu’il envoie. Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour le Seigneur, notre Dieu ? Sonnez de la trompette en Sion, publiez un jeûne, convoquez une assemblée. Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l’épouse son pavillon. Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent, et qu’ils disent : "Seigneur, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples Où est leur Dieu ?" Le Seigneur a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple. Le Seigneur a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations. C’est ce que dit le Seigneur tout-puissant.

GRADUALE Miserére mei, Deus, miserére mei : quóniam in te confídit ánima mea. V/. Misit de cælo, et liberávit me, dedit in oppróbrium conculcántes me.

Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. V/. Il a envoyé du ciel son secours et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds.

TRAIT Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V/. ómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) V/. Adiuva nos, Deus, salutáris

noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera

nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen

tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. (Génuflexion) Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et

pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et

pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.

+ SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECUNDUM MATTHǼUM. Matth. 6, 16-21

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum

ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.

Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus

ieiunántes. Amen, dico vobis, quia recepérunt

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : lorsque vous

jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les

hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire

paraître aux hommes qu’ils jeûnent ; en vérité, je vous

mercédem suam. Tu autem, cum ieiúnas, unge caput

tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus

ieiúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito : et Pater

tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte

thesaurizáre vobis thesáuros in terra : ubi ærúgo et

tínea demólitur : et ubi fures effódiunt et furántur.

Thesaurizáte autem vobis thesáuros in cælo : ubi neque

ærúgo neque tínea demólitur ; et ubi fures non

effódiunt nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi

est et cor tuum.

le dis, ils ont reçu leur récompense. Pour toi, quand tu

jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, afin qu’il ne

paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton

Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit

dans le secret, te le rendra. Ne vous amassez pas des

trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et

dérobent. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel,

où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les

voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. Car là

où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.

ANT. AD OFFERTORIUM

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec

delectásti inimícos meos super me : Dómine, clamávi

ad te, et sanásti me.

Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez

relevé et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à

mon sujet. Seigneur, j’ai crié vers vous et vous m’avez

guéri.

SECRETE

Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis

conveniénter aptári : quibus ipsíus venerábilis

sacraménti celebrámus exórdium. Per Dóminum. Per

Dóminum.

Nous vous en supplions, Seigneur, faites que nous

soyons préparés comme il convient à vous offrir ces

dons avec lesquels nous célébrons l’institution de ce

vénérable sacrement.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA

Per ómnia sæcula sæculórum.

R/. Amen.

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Sursum corda.

R/. Habémus ad Dóminum.

V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro

R/. Dígnum et iústum est.

Dans tous les siècles des siècles.

R/. Ainsi soit-il.

V/. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et avec votre esprit.

V/. Élevons nos cœurs.

R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.

V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.

R/. C’est juste et nécessaire

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi

semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater,

omnípotens ætérne Deus : Qui corporáli jejúnio vitia

cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et

prǽmia : per Christum Dóminum nostrum. Per quem

maiestátem tuam laudant Angeli, adórant

Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque

Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne

concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti

iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et

c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et

partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-

puissant : Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les

vices, élevez l’âme, accordez la force et la

récompense : par le Christ notre Seigneur. Par Lui les

Anges louent votre majesté, les Dominations vous

adorent, les Puissances se prosternent en tremblant.

Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux

Séraphins la célèbrent, unis dans une même

allégresse. A leurs chants, nous vous prions, laissez se

joindre aussi nos voix pour proclamer dans une

humble louange.

SANCTUS

PATER NOSTER

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne

formáti, audémus dícere.

Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen

tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut

in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da

nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos

dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in

tentatiónem.

R/. Sed líbera nos a malo.

Éclairés par le commandement du Sauveur et formés

par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit

sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit

faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous

aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous

nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous

ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la

tentation.

R/. Mais délivrez-nous du maL

V/. Per omnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. Dans tous les siècles des siècles.

R/. Ainsi soit-il.

V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.

R/. Et avec votre esprit

AGNUS DEI

COMMUNION

Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit

fructum suum in témpore suo.

Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera

du fruit en son temps

POSTCOMMUNION

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et avec votre esprit.

Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta

subsídium : ut tibi grata sint nostra ieiúnia, et nobis

profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum.

Que les sacrements que nous avons reçus nous

donnent, Seigneur, le secours, afin que nos jeûnes vous

soient agréables, et servent à notre guérison.

ORAISON SUR LE PEUPLE INCLINE

Orémus.Humiliáte cápita vestra Deo. Inclinántes se,

Dómine, maiestáti tuæ, propitiátus inténde : ut, qui

divíno múnere sunt refécti, cæléstibus semper

nutriántur auxíliis. Per Dóminum.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu. Jetez un regard

favorable, ô Seigneur, sur ceux qui s’inclinent devant

votre majesté, afin que ceux qui ont été nourris de vos

dons divins soient toujours soutenus par les secours

célestes.

ITE MISSA EST & BENEDICTION

AU DERNIER ÉVANGILE : AVE REGINA CAELORUM