14
FRAN 502 — Le français en contact : les visages multiples de la francophonie (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016, University of Victoria Cours (1.50 unités) Section : A01 Numéro du cours (CRN) : 21654 Lieu et horaire du cours : CLE C251 (Clearihue), le lundi de 16 h 30 à 19 h 20 Enseignante Nom : Dr. Catherine Léger Bureau : CLE C250 Courriel : [email protected] Téléphone : (250) 721–7369 Heures de bureau : le lundi, de 14 h 30 à 15 h 30 le jeudi, de 14 h 30 à 15 h 30 sur rendez-vous (veuillez m’écrire un courriel) Description générale Ce cours constitue un survol des différents phénomènes qui résultent du contact linguistique dans les communautés à travers le monde où le français coexiste avec une ou plusieurs autres langues, c’est-à-dire dans les milieux bilingues ou multilingues. Un accent sera mis sur les variétés de français en Amérique du Nord, variétés qui sont toutes en contact intense avec l’anglais, dont l’état varie énormément. En fait, on retrouve des communautés francophones en milieu majoritaire (le Québec), en milieu minoritaire (l’Ouest canadien, par exemple), en contexte bilingue (une grande partie des provinces de l’Atlantique, par exemple) et encore dans des environnements qui sont susceptibles d’engendrer leur extinction (dans la majorité des régions traditionnellement francophones aux États-Unis). Par ailleurs, vu que le nombre de locuteurs du français et le statut de la langue (officiel/non officiel) diffèrent d’une région à une autre, les enjeux et les manifestations du contact sont fort différents d’un espace nord-américain à l’autre. Le cours porte principalement sur les aspects linguistiques et sociolinguistiques liés au contact, tels que le bilinguisme et le choix du code, les attitudes à l’égard de la langue minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues mixtes et les créoles), le maintien, la revitalisation, l’attrition et l’extinction (la mort) d’une langue. Il traitera également des particularités linguistiques (lexicales, phonologiques, morphosyntaxiques) de certaines variétés de français en contact. Ce cours permettra donc aux étudiant(e)s d’acquérir des connaissances de base en sociolinguistique, surtout dans la discipline du contact des langues, et de découvrir le français contemporain sous ses diverses facettes. Aucune formation en linguistique n’est requise pour ce cours.

FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

FRAN 502 — Le français en contact : les visages multiples de la francophonie

(Studies in Applied Linguistics)

Spring 2016, University of Victoria

Cours (1.50 unités)

Section : A01

Numéro du cours (CRN) : 21654

Lieu et horaire du cours : CLE C251 (Clearihue), le lundi de 16 h 30 à 19 h 20

Enseignante

Nom : Dr. Catherine Léger

Bureau : CLE C250

Courriel : [email protected]

Téléphone : (250) 721–7369

Heures de bureau : le lundi, de 14 h 30 à 15 h 30

le jeudi, de 14 h 30 à 15 h 30

sur rendez-vous (veuillez m’écrire un courriel)

Description générale

Ce cours constitue un survol des différents phénomènes qui résultent du contact

linguistique dans les communautés à travers le monde où le français coexiste avec une ou

plusieurs autres langues, c’est-à-dire dans les milieux bilingues ou multilingues. Un

accent sera mis sur les variétés de français en Amérique du Nord, variétés qui sont toutes

en contact intense avec l’anglais, dont l’état varie énormément. En fait, on retrouve des

communautés francophones en milieu majoritaire (le Québec), en milieu minoritaire

(l’Ouest canadien, par exemple), en contexte bilingue (une grande partie des provinces de

l’Atlantique, par exemple) et encore dans des environnements qui sont susceptibles

d’engendrer leur extinction (dans la majorité des régions traditionnellement francophones

aux États-Unis). Par ailleurs, vu que le nombre de locuteurs du français et le statut de la

langue (officiel/non officiel) diffèrent d’une région à une autre, les enjeux et les

manifestations du contact sont fort différents d’un espace nord-américain à l’autre.

Le cours porte principalement sur les aspects linguistiques et sociolinguistiques liés au

contact, tels que le bilinguisme et le choix du code, les attitudes à l’égard de la langue

minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création

de codes (les langues mixtes et les créoles), le maintien, la revitalisation, l’attrition et

l’extinction (la mort) d’une langue. Il traitera également des particularités linguistiques

(lexicales, phonologiques, morphosyntaxiques) de certaines variétés de français en

contact. Ce cours permettra donc aux étudiant(e)s d’acquérir des connaissances de base

en sociolinguistique, surtout dans la discipline du contact des langues, et de découvrir le

français contemporain sous ses diverses facettes.

Aucune formation en linguistique n’est requise pour ce cours.

Page 2: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

2

Manuels requis

Dans le cours, on utilisera des matériaux divers pour l’apprentissage des notions

pertinentes au domaine du français en contact (articles, documents audio-visuels,

exercices divers, etc.). Les ressources du cours seront mises en ligne et accessibles à

l’étudiant via CourseSpaces.

Manuels/ressources conseillé(e)s

Aucun manuel n’est requis. Les ressources obligatoires pour le cours seront mises à la

disposition de l’étudiant dès le début du cours via CourseSpaces. Des ressources

supplémentaires fournies dans la section Bibliographie sélectionnée et dans la section

Sites web sont fortement recommandées à l’étudiant qui désire approfondir ses

connaissances dans un champ particulier des variétés du français ou des phénomènes

engendrés par le contact linguistique.

Objectifs du cours

• Acquérir des connaissances de base en sociolinguistique, surtout dans la

discipline du contact des langues

• Découvrir le français contemporain sous ses diverses facettes

• Prendre conscience de la diversité des peuples francophones

• Maîtriser la terminologie du domaine du contact linguistique

• Comprendre les manifestations linguistiques du contact et les appliquer à des

exemples concrets

• Développer son esprit critique

• Mener à terme une recherche sur un sujet bien circonscrit

Méthodes pédagogiques

• Cours magistraux

• Lectures de textes illustrant les concepts qui sont à l’étude

• Discussions en classe des textes à l’étude

• Commentaires critiques sur les lectures

• Exposés oraux par les étudiants

• Travail de recherche guidé

Évaluation

• Des commentaires/résumés portant sur les lectures hebdomadaires 20 %

• Une proposition de recherche, avec bibliographie annotée 15 %

• Un résumé critique d’un article académique 15 %

• Un travail de recherche 30 %

• Une présentation orale 20 %

Page 3: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

3

Description des items évalués

• Des commentaires/résumés sur les lectures hebdomadaires (20 %). Chaque semaine,

l’étudiant devra faire la lecture d’un ou de plusieurs textes obligatoires (voir le plan

détaillé), qui servira à renforcer les notions vues dans le cours. L’étudiant devra fournir à

l’enseignante, par courriel de préférence, un commentaire d’une page maximum (à

double interligne) sur le(s) texte(s), avant 14 h, le vendredi précédant chaque cours. Ce

commentaire peut être un simple résumé concis du(des) texte(s) à l’étude, peut expliciter

un aspect du texte qui semble être problématique, peut porter sur des éléments de la

lecture qui semblent particulièrement éclairants, etc. Du temps sera consacré en classe

pour discuter des lectures obligatoires.

• Une proposition de recherche, avec bibliographie annotée (15 %). Un travail de

recherche, fait individuellement, devra être remis au dernier cours du semestre. Chaque

étudiant doit choisir un sujet sur lequel il veut travailler. L’enseignante peut vous guider

dans ce choix. Le choix du thème du travail de recherche doit être définitif le lundi 18

janvier, date à laquelle l’étudiant fournira à la professeure le sujet pour approbation. Le

lundi 15 février, l’étudiant soumettra une proposition de recherche de 6 pages environ (à

double interligne), dont la première partie décrira la problématique étudiée (une

description du sujet qui sera exploré dans le travail de recherche) et la seconde partie

constituera une bibliographie annotée, c’est-à-dire une liste de références sur le thème,

accompagnée de quelques commentaires.

• Un résumé critique d’un article académique (15 %). Chaque étudiant devra fournir le

lundi 22 février un résumé critique d’un article (de 5 pages environ, à double interligne)

qui portera sur le sujet choisi. Ce résumé permettra à l’étudiant d’avancer son travail de

recherche assez tôt dans le semestre.

• Un travail de recherche (30 %). Le travail de recherche, d’une vingtaine de pages à

double interligne, sera remis au dernier cours du semestre (le lundi 4 avril) et devra tenir

compte des commentaires fournis par l’enseignante sur la proposition de recherche et le

résumé critique de lecture. L’enseignante fournira au cours du semestre un guide aux

étudiants qui donnera des renseignements sur la rédaction et la structure du travail de

recherche.

• Une présentation orale (20 %). Au dernier cours du semestre (le lundi 4 avril),

l’étudiant présentera en classe son travail de recherche. Chacune des présentations aura

une durée de 20 minutes et sera suivie d’une période de questions/commentaires de 10

minutes. L’enseignante fournira au cours du semestre un guide aux étudiants qui donnera

des renseignements sur la présentation orale du travail de recherche.

Page 4: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

4

Pour en apprendre davantage

• Tenez-vous au courant des activités du Département de français via Facebook

(recherchez «French at UVic» et cliquez sur «Like»/«J’aime») ou via Twitter

(@UVicFran).

• Devenez membre du French Club de la University of Victoria, un club qui est géré par

des étudiants et qui est indépendant du département et de l’université. Pour de plus

amples renseignements, envoyez un message à l’adresse suivante :

[email protected]. Le club a aussi une page Facebook; recherchez «UVic French

Club».

• Le Centre d’aide francophone (French Language Help Centre) est à votre service! Ce

centre est situé à la bibliothèque McPherson, dans le «Learning Commons» (salle 135i).

Les heures d’ouverture du centre vous seront communiquées dans quelques semaines.

• Le département de français dispose d’une petite bibliothèque (bâtiment Clearihue, salle

C253) qui contient de nombreux ouvrages de langue. Vous pouvez y travailler en groupe

dans un endroit convivial et vous avez aussi accès à un ordinateur équipé du correcteur

Antidote. Le logiciel Antidote est aussi installé sur l’ordinateur de la bibliothèque du

Women’s Centre (SUB B107a), qui ferme en général assez tard

(http://womenscentreuvic.com/#women). Les hommes et les femmes peuvent avoir accès

à cette bibliothèque.

• Si vous avez des questions sur les cours de français à suivre, prière de contacter le

Département de français, [email protected].

Barème

A+

A

A-

9

8

7

90–100

85–89

80–84

An A+, A, or A- is earned by work which is technically superior,

shows mastery of the subject matter, and in the case of an A+

offers original insight and/or goes beyond course expectations.

Normally achieved by a minority of students.

B+

B

B-

6

5

4

77–79

73–76

70–72

A B+, B, or B- is earned by work that indicates a good

comprehension of the course material, a good command of the

skills needed to work with the course material, and the student’s

full engagement with the course requirements and activities. A

B+ represents a more complex understanding and/or application

of the course material. Normally achieved by the largest number

of students.

C+

C

3

2

65–69

60–64

A C+ or C is earned by work that indicates an adequate

comprehension of the course material and the skills needed to

work with the course material and that indicates the student has

met the basic requirements for completing assigned work and/or

participating in class activities.

D 1 50–59 A D is earned by work that indicates minimal command of the

course materials and/or minimal participation in class activities

that is worthy of course credit toward the degree.

F

Failing

0 0–49 F is earned by work, which after the completion of course

requirements, is inadequate and unworthy of course credit

Page 5: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

5

Grade towards the degree.

N

Failing

Grade

0 0–49 Did not write examination or complete course requirements by

the end of term or session; no supplemental.

Veuillez noter que les professeurs se réservent le droit d’assigner un N à tout étudiant

n’ayant pas complété tous ses travaux1. La participation au cours est essentielle

pour réussir. En cas d’absence justifiée, les étudiants devront se tenir au courant de ce

qui a été fait en cours en consultant la professeure et en consultant les notes de cours

prises par un camarade.

Note importante

Le plagiat est une offense grave. Tout étudiant reconnu coupable de plagiat peut se voir

attribuer la note de zéro pour le travail ET pour le cours. Veuillez consulter le calendrier

universitaire pour le règlement concernant le plagiat : Policy on Academic Integrity,

p. 28–30, aussi disponible à l’adresse suivante :

http://web.uvic.ca/calendar2015-09/

Bibliographie sélectionnée

Abecassis, M., L. Ayosso et É. Vialleton (réd.). 2007. Le français parlé au XXIe siècle :

normes et variations géographiques et sociales, Paris : L’Harmattan.

Aikhenvald, A.Y. et R.M.W. Dixon. 2007. Grammars in Contact: A Cross-linguistic Typology, Oxford/New York : Oxford University Press.

Appel, R. et P. Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism, Londres : Edward

Arnold.

Ball, R. 1997. The French Speaking World: A Practical Introduction to Sociolinguistic

Issues, New York : Routledge.

Battye, A., M.-A. Hintze et P. Rowlett. 2000. The French Language Today: A Linguistic

Introduction, Londres : Routledge.

Bavoux, C., R. Dupuis et J.-M. Kasbarian (réd.). 2000. Le français dans sa variation : en

hommage à Daniel Baggioni. Paris: L’Harmattan.

Bavoux, C., L.-F. Prudent et Sylvie Wharton (réd.). 2008. Normes endogènes et

plurilinguisme : aires francophones, aires créoles, Lyon : ENS Éditions.

Beeching, K., N. Armstrong et F. Gadet (réd.). 2009. Sociolinguistic Variation in

Contemporary French, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins. Bigot, D., M. Friesner et M. Tremblay (réd.). 2013. Les français d’ici et d’aujourd'hui.

Description, représentation et théorisation, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de

l’Université Laval.

Billiez, J. (réd.). 2003. Contacts de langues, modèles, typologies, interventions, Paris :

L’Harmattan.

1 Failure to complete 90% of the assignments will result in a grade of “N” regardless of the cumulative

percentage on other elements of the course. An N is a failing grade, and it factors into a student’s GPA as 0.

The maximum percentage that can accompany an N on a student’s transcript is 49.

Page 6: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

6

Bogaards, P. 1998. On ne parle pas franglais: la langue française face à l’anglais,

Bruxelles : De Boeck/Duculot.

Boyer, H. 2010. Hybrides linguistiques. Genèses, statuts, fonctionnements, Paris :

L’Harmattan.

Brasseur, P. (réd.). 1998. Français d’Amérique : variation, créolisation, normalisation.

Actes du colloque Les Français d’Amérique du Nord en situation minoritaire,

Université d’Avignon, 8-11 octobre 1996, Avignon : Centre d’études canadiennes,

Université d’Avignon.

Brasseur, P. et A. Falkert (réd.). 2005. Français d’Amérique : approches

morphosyntaxiques. Actes du colloque international Grammaire comparée des

variétés de français d’Amérique, Université d’Avignon, 17-20 mai 2004, Paris,

Agence intergouvernementale de la francophonie, Institut de la francophonie :

L’Harmattan.

Canut, C. et D. Caubet. 2002. Comment les langues se mélangent. Codeswitching en

francophonie, Paris : L’Harmattan.

Cerquiglini, B., J.-C. Corbeil et J.-M. Klinkenberg. 2002. Le français dans tous ses états,

Paris : Flammarion.

Chaudenson, R. 2006. Vers une autre idée et pour une autre politique de la langue

française, Paris : L’Harmattan.

Chaudenson, R. et L.-J. Calvet (réd.). 2001. Les langues dans l’espace francophone : de

la coexistence au partenariat, Paris : Institut de la francophonie.

Chaudenson, R., R. Mougeon et É. Béniak (réd.). 1993. Vers une approche panlectale de

la variation du français, Paris : Didier.

Page 7: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

7

Chaudenson, R. et D. Rakitomalala. 2004. Situations linguistiques de la francophonie.

État des lieux, Paris : Agence universitaire de la francophonie.

Clements, J.C. et al. 2006. History, Society and Variation: In Honor of Albert Valdman,

Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.

Conrick, M. et V. Regan (réd.). 2007. French in Canada: Language Issues, Oxford/New

York : Peter Lang.

Corbett, N.L. 1990. Langue et identité : Le français et les francophones d’Amérique du

Nord, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Coveney, A., M.-A. Hintze et C. Sanders (réd.). 2004. Variation et francophonie, Paris :

L’Harmattan.

De Coster, M. 2007. Les enjeux des conflits linguistiques : le francais à l’épreuve

des modèles belge, suisse et canadien, Paris : L’Harmattan.

Detey, S. et al. (réd.). 2010. Les variétés du français parlé dans l’espace francophone :

ressources pour l’enseignement, Paris : Ophrys.

Dumont, P. et C. Santodomingo (réd.). 2000. La coexistence des langues dans l’espace

francophone. Approche macro-sociolinguistique, Paris : Agence universitaire de

la francophonie.

Fagyal, Z., D. Kibbee et F. Jenkins. 2006. French. A Linguistic Introduction, Cambridge :

Cambridge University Press.

Gauthier, P. et al. (réd.). 1995. Français de France et français du Canada : les parlers de

l’Ouest de la France, du Québec et de l’Acadie, Lyon, Université Lyon III Jean

Moulin : Centre d’études linguistiques Jacques Goudet.

Gendron, J.-D. 2007. D’où vient l’accent des Québécois? et celui des Parisiens? Essai

sur l’origine des accents : contribution à l’histoire de la prononciation du

français moderne, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Hewson, J. 2000. The French Language in Canada, München : Lincom Europa.

Holter, K. et I. Skattum (réd.). 2008. La Francophonie aujourd’hui : réflexions critiques,

Paris : L’Harmattan.

Hudak, H.C. 2005. French in Canada, Calgary : Weigl.

Lamoureux, S. et M. Cotnam. 2012. Prendre sa place. Parcours et trajectoires

identitaires en Ontario français, Ottawa : Les Éditions David.

Laroussi, F. et S. Babault (réd.). 2001. Variations et dynamisme du français : Une

approche polynomique de l’espace francophone, Paris : L’Harmattan.

Latin, D. et C. Poirier (réd.). 2000. Contacts de langues et identités culturelles, Sainte-

Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Latin, D. et C. Poirier (réd.). 2000. L’Emprunt dans les variétés de français langue

maternelle : perspectives lexicographiques, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de

l’Université Laval.

Lavoie, T. (réd.). 1996. Français du Canada—Français de France, Tübingen : Niemeyer.

LeBlanc, C., F. Martineau et Y. Frenette (réd.). 2010. Vues sur les français d’ici, Sainte-

Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Lusignan, S. et al. 2012. L’introuvable unité du français. Contacts et variations

linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle). Sainte-Foy (Québec) :

les Presses de l’Université Laval.

Page 8: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

8

Martineau, F. et al (réd.). 2009. Le français d’ici. Études linguistiques et

sociolinguistiques sur la variation du français au Québec et en Ontario, Toronto :

Éditions du Gref.

Martineau, F. et T. Nadasdi (réd.). 2011. Le Français en contact. Hommages à Raymond

Mougeon, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Meyerhoff, M. et N. Nagy (réd.). 2008. Social Lives in Language — Sociolinguistics and

Multilingual Speech Communities. Celebrating the Work of Gillian Sankoff,

Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.

Morency, J. et al. (réd.). 2005. Des cultures en contact : expression de l’Amérique du

Nord francophone, Québec : Éditions Nota Bene.

Mougeon R. et É. Beniak (réd.). 1989. Le Français canadien parlé hors Québec : aperçu

sociolinguistique, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Mougeon R. et É. Beniak. 1990. Linguistic Consequences of Language Contact and

Restriction: The Case of French in Ontario, Canada, Oxford/New York : Oxford

University Press.

Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical

Outcomes, Oxford/New York : Oxford University Press.

Nobel, P. (réd.). 2003. Variations linguistiques. Koinè, dialectes, français régionaux,

Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté.

Organisation internationale de la francophonie et al. (réd.). 2007. La francophonie dans le

monde, Paris : Nathan.

Ostiguy, L. et C. Tousignant. 1993. Le Français québécois : normes et usages, Montréal :

Guérin universitaire.

Papen, R.A. et G. Chevalier (réd.). 2006. Les Variétés de français en Amérique du Nord.

Évolution, innovation et description, numéro spécial de la Revue de l’Université

de Moncton et Canadian Journal of Applied Linguistics, 37(2).

Poirier, C. 1994. Langue, Espace, Société : les Variétés du français en Amérique du

Nord, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Poirier, C. 1998. Dictionnaire historique du français québécois : monographies

lexicographiques de québécismes, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de

l’Université Laval.

Poirier, G., C. Guilbault et J. Viswanathan (réd.). 2012. La francophonie de la Colombie-

Britannique : mémoire et fiction, Ottawa : Les Éditions David.

Pöll, B. 2001. Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales

variétés du français hors de France, Paris : L’Harmattan.

Pöll, B. 2005. Le français, langue pluricentrique? Études sur la variation d’une langue

standard, Oxford/New York : Peter Lang.

Queffélec, A. (réd.). 1998. Alternances codiques et français parlé en Afrique, Aix-en-

Provence : Publications de l’Université de Provence.

De Robillard, D., M. Beniamino et C. Bavoux (réd.). 1996. Le français dans l’espace

francophone : Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie,

tome 2, Paris : Champion.

Romaine, S. 1988. Pidgin and Creole Languages, Londres : Longman.

Romaine, S. 1989. Bilingualism, Oxford : Blackwell.

Rottet, K.J. 2001. Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana, Oxford/New

York : Peter Lang.

Page 9: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

9

Salhi, K. (réd.). 2002. French in and out of France. Language Policies, Intercultural

Antagonisms and Dialogue, Oxford/New York : Peter Lang.

Sanders, C. 1993. French Today. Language in its Social Context, Cambridge : Cambridge

University Press.

Thibault, A. (réd.). 2008. Richesses du français et géographie linguistique, Bruxelles : De

Boeck/Duculot.

Thomason, S. 2001. Language Contact. An Introduction, Washington : Georgetown

University Press.

Thomason, S. et T. Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic

Linguistics, Berkeley : University of California Press.

Valdman, A. 1997. French and Creole in Louisiana, New York : Plenum Press.

Valdman, A., J. Auger et D. Piston-Hatlen (réd.). 2005. Le Français en Amérique du

Nord. État présent, Sainte-Foy (Québec) : les Presses de l’Université Laval.

Wijnands, P. 2005. Le français adultère ou les langues mixtes de l’altérité francophone,

Paris : Publibook.

Winford, D. 2003. An Introduction to Contact Linguistics, Malden, MA : Blackwell.

Sites web

• La francophonie dans le monde

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonieacc.htm

• Organisation internationale de la francophonie

http://www.francophonie.org/

• Banque de données lexicographiques panfrancophone

http://www.bdlp.org/

• Dynamiques de la langue française au 21ième siècle : une introduction à la

sociolinguistique (T. Bulot et P. Blanchet)

http://www.sociolinguistique.fr/ • Aménagement linguistique au Canada

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/canada.htm

• Expressions québécoises

http://pages.videotron.com/micpreno/ • Le Grand Dictionnaire terminologique http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ • Trésor de la langue française au Québec

http://www.tlfq.ulaval.ca/

• Principales caractéristiques phonétiques du français québécois

http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/phono/

• Lexique acadien (des provinces Atlantiques) et cadien (Louisiane)

http://www.lexilogos.com/acadien.htm

• Dictionnaire acadien de la Nouvelle-Écosse

http://drobicho.com/lapiquine/dictionnaire_acadien/

• Renseignements sur le cajun par la Louisiana State University

http://appl003.lsu.edu/artsci/frenchweb.nsf/$Content/Cajun+French?OpenDocument

• Grammaire du créole louisianais

http://www.angelfire.com/ky/LeCorde/cajun.html

• Échantillons sonores du créole louisianais

Page 10: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

10

http://www.tulane.edu/~klingler/

• Leçons de créole louisianais

http://learnlouisianacreole.wordpress.com/

• Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française

http://www.ameriquefrancaise.org/fr/ - .UQqmDOibWS0

• Francophonies canadiennes. Identités culturelles

http://www.francoidentitaire.ca/

Page 11: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

11

Plan détaillé

Ce plan détaillé représente mes objectifs présents. Les dates de chacun des thèmes sont approximatives. Au cours du semestre, il se

peut que le plan change légèrement. Si tel est le cas, un nouveau plan détaillé sera distribué.

DATE THEMES LECTURES/TRAVAUX

Semaine 1

le 4 janvier

• Présentation du syllabus

• Un survol du français dans le monde

—M.-L. Moreau. 2000. La pluralité des normes. Dans P.

Dumont et C. Santodomingo (réd.). La coexistence des

langues dans l’espace francophone. Approche macro-

sociolinguistique, 137–151, Paris : Agence universitaire de

la francophonie

Semaine 2

le 11 janvier

• Terminologie et concepts du domaine du

contact linguistique

Semaine 3

le 18 janvier

• Un survol du français en Amérique du

Nord : d’où vient le français parlé en

Amérique du Nord?

—A. Valdman, J. Auger et D. Piston-Hatlen. 2005.

Introduction. Dans Le Français en Amérique du Nord. État

présent.

—R.A. Papen et G. Chevalier. 2006. Présentation : les

variétés de français en Amérique du Nord. Dans Les

Variétés de français en Amérique du Nord. Évolution,

innovation et description.

—Approbation du sujet pour le travail de recherche

Page 12: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

12

Semaine 4

le 25 janvier

• La présence francophone au Canada : statut,

données démographiques et bilinguisme

• Un aperçu du français parlé au Québec

• Le français parlé au Québec : les

caractéristiques

—J. Auger. Un bastion francophone en Amérique du Nord

: le Québec. Dans A. Valdman, J. Auger et D. Piston-

Hatlen. 2005. Le Français en Amérique du Nord. État

présent.

Semaine 5

le 1er février

• Le français parlé au Québec : les

caractéristiques

—J. Leclerc. 1989. Le vocabulaire du franco-québécois.

Dans Qu’est-ce que la langue?, Saint-Jérôme (Québec) :

Mondia Éditeurs.

Semaine 6

le 8 février

PAUSE DE LECTURE PAUSE DE LECTURE

Semaine 7

le 15 février

• Un aperçu du français parlé dans les

provinces de l’Atlantique

• Le français parlé dans les provinces de

l’Atlantique : les caractéristiques

—L. Dubois. 2005. Le français en Acadie des Maritimes.

Dans Le Français en Amérique du Nord. État présent. Dans

A. Valdman, J. Auger et D. Piston-Hatlen. Le Français en

Amérique du Nord. État présent.

—A. Boudreau et M.-È. Perrot. 2010. «Le chiac, c’est du

français». Représentations du mélange français/anglais en

situation de contact inégalitaire. Dans H. Boyer. Hybrides

linguistiques. Genèses, statuts, fonctionnements.

—Une proposition de recherche, avec bibliographie

annotée

Page 13: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

13

Semaine 8

le 22 février

• Le français parlé dans les provinces de

l’Atlantique : aspects sociolinguistiques

• Présentation du film L’éloge du chiac,

part 2

—A. Boudreau. 2005. Le français en Acadie : maintien et

revitalisation du français dans les provinces Maritimes.

Dans A. Valdman, J. Auger et D. Piston-Hatlen. Le

Français en Amérique du Nord. État présent.

—Un résumé critique d’un article académique

Semaine 9

le 29 février

• Un aperçu du français parlé ailleurs au

Canada

—R. Mougeon. 2000. Les emprunts au vocabulaire de base

de l’anglais en français ontarien. Dans D. Latin et C.

Poirier. Contacts de langues et identités culturelles.

Semaine 10

le 7 mars

• Un aperçu du français parlé aux États-Unis

• Un exemple d’étiolement linguistique : le

cas du français parlé en Louisiane

—K.J. Rottet. 2005. Variation et étiolement en français

cadien : perspectives comparées. Dans A. Valdman, J.

Auger et D. Piston-Hatlen. Le Français en Amérique du

Nord. État présent.

—C. Salmon et S. Dubois. 2014. À la recherche du français

en Nouvelle-Angleterre : une enquête de terrain à travers

six États. Journal of French Language Studies 24.

Semaine 11

le 14 mars

• Les créoles à base française : la

relexification et l’hypothèse du

bioprogramme linguistique

—A. Valdman. 2011. Vers une reconstitution du français

colonial, cible de la créolisation. Dans A. Valdman, F.

Martineau et T. Nadasdi. 2011. Le Français en contact.

Hommages à Raymond Mougeon.

Page 14: FRAN 502 (Studies in Applied Linguistics) Spring 2016 ... · minoritaire, les emprunts et les calques, l’alternance de code (code switching), la création de codes (les langues

14

Semaine 12

le 21 mars

• Le camfranglais : manifestation singulière

du contact

• Reprise des points saillants vus dans le cours

—C. de Féral. 2006. Décrire un «parler jeune» : le cas du

camfranglais (Cameroun). Le français en Afrique 12.

—M.-D. Sol. 2010. Le camfranglais. Dans H. Boyer.

Hybrides linguistiques. Genèses, statuts, fonctionnements.

Semaine 13

le 28 mars

LUNDI DE PÂQUES

Semaine 14

le 4 avril

• Présentations orales par les étudiant(e)s

• Remise du travail de recherche

Dates importantes

le 20 janvier : Last day for adding courses that begin in the second term

le 31 janvier : Last day for paying second-term fees without penalty

le 7 février : Last day for 50% reduction of tuition fees for standard courses. 100% of tuition fees will be assessed for courses dropped

after this date

le 29 février : Last day for withdrawing from full-year and second-term courses without penalty of failure