88
FUERTEVENTURA FRA DEU GUIDE DE L’ÉCOTOURISME REISEFÜHRER OKOTOURISMUS

FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

FUERTEVENTURAF R AD E U

G U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E

R E I S E F Ü H R E R O K O T O U R I S M U S

FUERTEVENTURAG U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E

R E I S E F Ü H R E R O K T O U R I S M U S

Page 2: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

2

FUERTEVENTURA GUIDE DE L’ÉCOTOURISMETextes: Birding Canarias S.L.U. (Juan Jose Ramos Melo et Irina Martin Walo)

Traduction: Anissa Badaoui, Veerle Ponnet & Lenka Blaschek

Illustrations: Nicolas Ruíz / Espintapajaros

Photographies: Juan José Ramos / Birding Canarias, Augusto Arbelo, Luis Mesa / Verdeaurora, Damiano Pregnolato / Natoural Adventure, Juan Ramirez Romá, Matej Kastelic/Shutterstock.com y Oliver Yanes .

Désign: Jorge Delgado / La Carpintería Espacio Creativo

Coordination: Monica Barrera. Conseil de l’île Fuerteventura - Unité de l’environnement.

Depósito legal: TF657-2015.

Cette publication doit être citée comme suit: Ramos Melo, JJ & I. Martin Walo (2015). Guide d’Écotourisme. (Français / Allemand). Cabildo de Fuerteventura – Unidad de Medio ambiente. Projet Drago. Programme POCTEFEX Coopération Transfrontalière. Union Européenne. 88 pp.

Page 3: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

3

Page 4: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

4

1 INTRODUCTIONEINLEITUNG

ECOTOURISME: DIFFÉRENTES FAçONS DE DÉCOUVRIR FUERTEVENTURA Pour apprécier Fuerteventura, laissez-vous envoûter par les plages de sable blanc qui entourent l’île.

Parcourez à vélo les centaines de kilomètres de routes et de pistes qui longent l’océan. Observez des

espèces d’oiseaux uniques au monde du fait d’années d’évolution isolée. Laissez-vous caresser par la

brise nocturne tout en contemplant le ciel étoilé de la Réserve «  Starlight  » de Fuerteventura. Surfez

sur les vagues avec une planche de surf, un kite surf ou une planche à voile. Dégustez les délicieux

fromages fabriqués avec le lait du bétail qui paît paisiblement sur les versants de la Réserve de Biosphère

de Fuerteventura. Jouez à identifier des formes particulières dans une géologie capricieuse formée par

des milliers d’années d’érosion. Familiarisez-vous avec l’île en découvrant ses paysages, ses gens et ses

traditions.

Le présent Guide d’Écotourisme de Fuerteventura s’inscrit dans le cadre du « Projet Drago - Actions

pour la Planification et la Promotion de l’Écotourisme dans la région de Souss Massa Drâa et les îles

Canaries ». Ce projet est financé par le Programme de Coopération Transfrontalière (POCTEFEX) et géré

par Ténérife Tourisme avec comme partenaires de projet pour les îles Canaries, SIMPROMI et le Conseil

Général de l’Ile de Fuerteventura, et pour la région de Souss Massa Drâa au Maroc, le Conseil Régional

du Souss Massa Drâa, le Réseau de Tourisme Rural du Souss Massa Drâa et le Conseil Régional

d’Investissement (CRI) du Souss Massa Drâa.

Le projet vise à accroître, diversifier et améliorer l’offre d’activités d’écotourisme

tout en mettant en valeur les ressources endogènes des deux régions.

* LLANOS DE TINDAyA

Page 5: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

5

OkOTOURISMUS-FUERTEVENTURA ANDERS ERLEbEN

Geniessen Sie Fuerteventura und lassen Sie sich beeindrucken von

den weißen Sandstränden, die sich rund um die gesamte Insel erstrecken.

Treten Sie in die Pedale auf mehreren hundert Kilometern Wegenetz und Sandpisten

entlang der Atlantikküste. Beobachten Sie weltweit einzigartige Vogelarten, Resultate der Jahre der

Abgeschiedenheit und Evolution. Fühlen Sie die nächtliche Brise, während Sie den klaren Sternenhimmel

des Sternlicht Reservats Fuerteventura geniessen. Fliegen Sie über die Wellen beim Windsurfen, Kitesurfen

oder Wellenreiten. Probieren Sie den köstlichen Käse, hergestellt aus der Milch der Ziegen, die friedlich an

den Hängen des Biosphärenreservats Fuerteventuras weiden. Spielen Sie und erkennen Sie Figuren, die

eine launenhafte Geologie in tausenden von Jahren der Erosion geformt hat. Viel Spass beim Entdecken

der Landschaften, der Menschen und ihren Traditionen!

Dieser Reiseführer für Ökotourismus auf der Insel Fuerteventura ist im Rahmen des grenzüberschreitenden

Projektes PROYECTO DRAGO - Aktionen zur Planung und Förderung des Ökotourismus in den Regionen

Souss Massa Drâa und den Kanarischen Inseln entstanden. Das Projekt wird durch das Programm

POCTEFEX (Proyecto de Cooperación Transfronteriza) finanziert und von der Tourismusbehörde Teneriffa

geleitet, in Zusammenarbeit mit SIMPROMI und dem Cabildo von Fuerteventura, als Partner des Projekts

auf den Kanarischen Inseln. Für die Region Souss Massa Drâa in Marrokko beteiligen sich an diesem

Projekt der Regionalrat (Consejo Regional), der Verband für ländlichen Tourismus und der Regionalrat

für Investitionen (Consejo Regional de Inverción de Souss Massa Drâa). Das Ziel dieses Projekts ist die

Erweiterung, Diversifizierung und Verbesserung der ökotouristischen Angebote beider Regionen unter

Hervorhebung der endogenen Bedeutung beider Regionen.

PLAyA DE SOTAVENTO *

Page 6: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

6

Penser à Fuerteventura, connue comme “la plage des Îles Canaries”, c’est imaginer des plages

interminables de sable blanc, baignées par des eaux cristallines et parsemées de voiles colorées qui

sillonnent la mer impétueuse de mouvements acrobatiques réalisés au gré du vent régnant sur l’île .

Mais Fuerteventura est beaucoup plus que cela. Ses paysages arides et magnifiques ainsi que les eaux

qui l’entourent cachent une richesse naturelle et culturelle qui fascine toute personne qui ose explorer

l’invisible à l’œil nu.

La richesse infinie du patrimoine de Fuerteventura a conduit l’île à être déclarée, entre autres marques

de reconnaissance et de protection, réserve de biosphère, un privilège réservé aux endroits les plus

exceptionnels et les mieux conservés de la planète.

Fuerteventura – la plus ancienne de l’archipel Canarien – se met à nu révélant toute son histoire

géologique, que l’on peut découvrir en parcourant ses lieux les plus significatifs, comme le sont ses

espaces naturels protégés. Dans ces espaces, des espèces rares de la faune et de la flore ont trouvé leur

refuge idéal, créant des écosystèmes uniques qui remplissent de vie ces paysages sauvages.

La basse altitude du territoire – un peu plus de 800 m à son point le plus élevé –, un climat chaud

toute l’année, et des vents forts dominants empêchent les nuages qui traversent l’île d’y déposer

leur eau pourtant si nécessaire. Cependant, les êtres vivants qui ont peuplé et continuent de

peupler ce territoire – plantes, animaux, et êtres humains – ont réussi à développer des

stratégies d’adaptation pour survivre sur cette île de paysage apparemment désertique.

Les traces archéologiques de la société autochtone qui peuplait l’île, les

« Majos » ou « Mahos », témoignent d’une possible origine berbère (Afrique du

Nord) de ces premiers habitants. Ces témoignages apportent des éléments

de leurs rites spirituels et démontrent un mode de vie tout à fait adapté

aux conditions spécifiques de cette île si singulière. Les colons

arrivés après la conquête espagnole ont hérité des «  Majos  »

les connaissances nécessaires à leur survie et ont appris à

maintenir un équilibre entre la nature et l’être humain,

permettant de préserver les richesses naturelles de

Page 7: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

7

2FUERTEVENTURA.UNE ĪLE à DÉCOUVRIR.

cette île. Découvrir ce mode de vie, les

coutumes, les traditions et la culture, créés

au cours des siècles, constitue la clé pour

comprendre l’identité Fuerteventura.

L’Océan Atlantique entourant le territoire abrite

une vie marine intense dans ces eaux riches en nourriture

où les plateaux côtiers importants créent des habitats

exceptionnels. Cette richesse marine attire des mammifères

importants comme les baleines et les dauphins, créant ainsi de

véritables sanctuaires pour les cétacés.

Le ciel au-dessus de Fuerteventura constitue un autre des trésors

intemporels offerts par l’île. La propreté de l’air, l’absence de nuages et de

pollution de la lumière font de Fuerteventura – dont on attend avec impatience

la prochaine catégorisation comme « Réserve Starlight » - l’un des meilleurs endroits

au monde pour observer les étoiles. Fuerteventura offre généreusement sa richesse

patrimoniale pour le plaisir de tous les sens, avec le seul et incontestable engagement de rester

fidèle à sa propre conservation. Soutenir l’Écotourisme est donc la meilleure façon de découvrir

et apprécier l’île.

LA ROSA DE CATALINA GARCIA *

Page 8: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

8 * TAbAIbILLLA MARINA

Denkt man an Fuerteventura - auch “Strand der Kanarischen Inseln” genannt - stellt man sich

endlose weisse Sandstrände vor, umspült von kristallklarem Wasser, mit Tupfern von bunten Segeln

und Surfbrettern, die akrobatische Bewegungen ausführen, während sie im Rythmus der diese Insel

beherrschenden Windkräfte das ungestüme Meer durchpflügen. Aber Fuerteventura ist viel mehr als das.

In ihren trockenen aber grandiosen Landschaften und im Meeresraum, der diese Insel umgibt, sind

Natur- und Kulturschätze verborgen, die jeden faszinieren, der es wagt zu entdecken, was auf den ersten

Blick nicht zu sehen ist.

Neben anderer Anerkennungen und Massnahmen für den Schutz ihrer zahllosen Schätze, wurde

Fuerteventura deshalb auch zum Biosphärenreservat erklärt; ein Privileg, welches nur einzigartigen und

besterhaltenen Plätzen der Welt vorbehalten ist.

Fuerteventura, die älteste Insel des Kanarischen Archipels, zeigt unverhüllt ihre gesamte geologische

Geschichte, die man auf Streifzügen und Wanderungen entlang der signifikanten Plätze und innerhalb

der Naturschutzgebiete entdecken kann. Einzelne Pflanzen- und Tierarten haben in diesen Gebieten ihren

idealen Standort gefunden und die rauhe Landschaft mit einzigartigen Ökosystemen belebt.

Die geringe Höhe der Insel, die an ihren höchsten Stellen kaum mehr als 800 m erreicht, das

ganzjährig warme Klima und die stark vorherrschenden Winde sind der Grund, warum

die Wolken, die über die Insel ziehen, nur sehr selten den dringend benötigten

Niederschlag bringen. Trotzdem haben die Lebewesen - Pflanzen, Tiere

und Menschen, die sich hier angesiedelt haben und das Gebiet

bevölkern - Überlebensstrategien entwickelt, um sich an die,

wie eine Wüste erscheinende, Insel anzupassen.

Auch der Mensch ist ein bedeutender

Bestandteil der Reichhaltigkeit

der Insel. Archäologische

Fundstücke der Majos

Page 9: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

9

FUERTEVENTURA.ENTDECkEN SIE DIE INSEL

oder auch Mahos genannten Ureinwohner Fuerteventuras weisen auf

eine mögliche Abstammung dieser ersten Siedler von Berberstämmen

aus Nordafrika hin. Sie zeigen Elemente ihrer spirituellen Riten und erzählen

von einer vollkommen an die speziellen Bedingungen einer einzigartigen Insel

angepassten Lebensweise. Die neuen Siedler, die nach der spanischen Eroberung

ankamen, haben von den Majos die für den Lebensunterhalt notwendigen Kenntnisse übernommen und

haben gelernt, das Gleichgewicht zwischen Natur und Mensch zu bewahren. So war es möglich, dass

die Naturschätze dieser Insel beinahe vollständig erhalten blieben. Diese Lebensweise zu entdecken und

Kultur und Gebräuche kennenzulernen, die sich im Laufe der Jahrhunderte entwickelten, ist wesentlich

für das Verständnis der Identität von Fuerteventura.

Von ebenso unschätzbarem Wert sind die nahrungsreichen Gewässer des atlantischen Ozeans, die

die Insel umgeben und einer grossen Vielfalt von Meeresflora und -fauna Unterschlupf bieten. Auf den

bedeutsamen Brandungsplattformen sind außergewöhnliche Lebensräume entstanden. Angelockt vom

großen Nahrungs-angebot steuern große Meeressäuger, wie Wale und Delfine, die Küstengebiete an, die

wahre Heiligtümer für die Wale (Cetacea) geworden sind.

Der Himmel über ihr ist ein weiteres Element der Schatzsammlung, die uns diese Insel bietet. Die Reinheit

der Atmosphäre, die seltene Wolkenbildung und die kaum vorhandene Lichtverschmutzung machen

Fuerteventura zu einem der weltweit für die astronomische Beobachtung des Himmels bestgeeigneten

Orte, so daß die bevorstehende Ernennung zum Sternlicht-Reservat mit Sehnsucht erwartet wird.

Großzügig offeriert Ihnen Fuerteventura ein reichhaltiges Angebot zur Verwöhnung aller Sinne,

jedoch unter einer unbestrittenen Bedingung, nämlich dem Versprechen, sich ihrer Erhaltung weiterhin

zu verpflichten. Auf den Ökotourismus zu setzen, ist daher die beste Art und Weise die Insel zu geniessen,

zu entdecken und kennenzulernen.

Page 10: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

10

Fuerteventura offre un paysage spectaculaire

où les volcans, les îlots, les dunes, les plages

interminables, les vallées et les massifs rocheux,

cachent des éléments importants éclairant la formation

de l’île et de l’archipel, et abritent ainsi d’importantes

valeurs naturelles et scientifiques révélant partie

de l’histoire archéologique et culturelle de ce

fascinant territoire. Ces trésors sont pour la plupart

précieusement préservés dans un réseau large et

diversifié d’espaces protégés dispersés sur toute l’île

de Fuerteventura et l’îlot de Lobos.

Le Réseau des Espaces Naturels de Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement.

Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie,

faune et flore) et culturelles (archéologie, ethnographie) si importantes,

près de 30% de l’île fait partie du réseau d’espaces protégés de l’archipel

Canarien, à travers 13 domaines qui visent à protéger, sauvegarder et

renforcer les valeurs les plus significatives et exceptionnelles du territoire.

3LES ESPACES NATURELS DE FUERTEVENTURAFU E R T EV E N TU RAS

NATU R LA N D S C h A FT E N

* TORTUE CARETTE // UNEChTEN kARETTSChILDkROTE

Page 11: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

MONTAÑA DE TINDAyA *

11

Fuerteventura ist ein einmaliges Gebiet spektakulärer Landschaften, wo sich

in Vulkanen, Schären, Dünen, endlosen Stränden, Tälern und Bergen bedeutungsvolle Elemente

verstecken, die von der Entstehung der Insel und des Archipels erzählen und von großem Wert für Natur

und Wissenschaft sind. Teile der archäologischen Geschichte und Kultur dieses faszinierenden Territoriums

sind hier beherbergt und bewahrt worden. All das befindet sich überwiegend in einem zahlreichen und

vielgestaltigen Netzwerk von Naturschutzgebieten, die sich über die gesamte Insel und das Inselchen

Lobos erstrecken.

Das Netzwerk der Naturgebiete der Insel Fuerteventura, ein Programm zum Umweltschutz.

In einem Gebiet mit bedeutenden Natur- (Landschaft, Geologie, Flora und Fauna) und Kulturwerten

(Archäologie, Ethnographie) gehören ca. 30 % der Inselfläche, über ingesamt 13 ausgewiesene Gebiete,

dem Netzwerk der kanarischen Naturgebiete an, mit dem Ziel diese Werte zu schützen, zu potenzieren

und in ihrer Einzigartigkeit zu bewahren.

Page 12: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

12

PARCS NATURELSÎle de Lobos - Parc Naturel. Cet îlot situé au

nord de Fuerteventura, qui fût le dernier foyer

des îles Canaries pour les lions de mer (le phoque

moine), est désormais classé Zone de Protection

Spéciale (ZPS) pour les oiseaux par la directive

2009/147 / CEE et Zone Spéciale de Conservation

(ZSC) par le décret 174 / 2009. L’îlot, en plus de

regorger de sites paléontologiques uniques, abrite

d’importants habitats naturels constituant le

refuge d’espèces endémiques significatives telles

que le Sempervirent ou Semperflorens (Limonium

ovalifolium canariensis / Limonium bollei), plante

qui garde son feuillage toute l’année.

Corralejo - Parc Naturel. Dans le nord-est de

l’île une extension unique de dunes de sable d’une

grande beauté naturelle abrite de nombreuses

espèces endémiques et d’un grand intérêt

scientifique. Cette zone est également classée ZPS

pour les oiseaux par la directive 2009/147 / CEE et

Zone Spéciale de Conservation (ZSC) par le décret

174/2009.

Jandía - Parc Naturel. Plus au sud,

l’impressionnante plage de Cofete constitue l’un

des espaces les plus vierges et les plus saisissants, où

peut être trouvée la plupart de la flore endémique

de l’île. Zone classée ZPS pour les oiseaux par

la directive 2009/147 / CEE et Zone Spéciale de

Conservation (ZSC) par le décret 174/2009.

Playa de Cofete

Betancuria - Parc Rural. A l’ouest de l’île, les

pratiques traditionnelles qui perdurent sur ce

territoire coexistent avec des éléments naturels,

pittoresques et géologiques du plus grand intérêt,

sachant que ce parc repose sur d’importants

vestiges expliquant l’origine océanique de la plus

ancienne des îles Canaries. Un massif montagneux

imposant, de profonds ravins, des vallées et des

rochers font de cet endroit le foyer idéal pour

nombre de plantes rupicoles. En outre, les barrages

d’eau du parc, et les falaises côtières et intérieures

constituent un refuge idéal pour de nombreux

oiseaux, ce qui en fait aussi une ZPS pour les

oiseaux. Une partie de la montagne et «Madre

del Agua» sont également des zones spéciales de

conservation (ZSC).

3.1

Page 13: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

13

NATURPARkSNaturpark - Insel Lobos. Im Norden

liegt dieser letzte Lebensraum für Seehunde

(Mönchsrobben) der Kanarischen Inseln und er

wurde gemäß EG-Richtlinie 2009/147/CEE als

Europäisches Vogelschutzgebiet und mit Dekret

174/2009, als Flora-Fauna-Habitat-Gebiet (FHH-

Gebiet) im europäischen Natura 2000-Netzwerk

ausgewiesen. Lobos ist eine kleine Insel, auf der

sich einzigartige Fossilfundstellen befinden. Sie

bietet bedeutenden endemischen Arten wie

dem Sempervivum (Limonium Bollei) wichtige

Lebensräume.

Caldera de Lobos

Naturpark - Corralejo. Im Nordosten der

Insel befindet sich diese durch ihre Schönheit

beeindruckende Dünenlandschaft, die zahlreiche

endemische Pflanzen von wissenschaftlichem

Interesse beheimatet. Auch dieser Park ist nach der

EG- Richtlinie 2009/147/CEE als Vogelschutzgebiet

und per Dekret 174/2009 als FHH-Gebiet im

europäischen Natura 2000-Netzwerk ausgewiesen.

Naturpark - Jandía. Im äußersten Süden der

Insel liegt dieser einzigartige und auf dem gesamten

kanarischen Archipel einmalige Ort. Mit seinem

imposanten Strand Cofete ist Jandía eine der

unberührtesten Landschaften auf Fuerteventura,

von überwältigender Schönheit und Lebensraum

für die Mehrzahl der endemischen Pflanzenwelt.

Der Naturpark wurde gemäß EG-Richtlinie

2009/147/CEE als Europäisches Vogelschutzgebiet

und per Dekret 174/2009 als FHH-Gebiet im

europäischen Natura 2000-Netzwerk ausgewiesen.

Naturpark - Betancuria. Im traditionsreichen

Westen der Insel, wo die alten Gebräuche in einer

natürlichen, landschaftlich und geologisch sehr

interessanten Umgebung erhalten blieben, liegt

dieser Park inmitten bedeutender Überreste,

die vom ozeanischen Ursprung dieser ältesten

kanarischen Insel erzählen. Ein imposantes

Bergmassiv, tiefe Schluchten, Täler und Felsblöcke

machen diesen Ort zu einer idealen Heimat für

eine wichtige Anzahl von auf Felsen wachsenden

Pflanzen. Zudem sind die Staubecken und die

dem Meer oder dem Landesinneren zugewandten

Kliffs ideale Stätten für zahlreiche Vögel, weshalb

Page 14: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

14

Ajuy - Monument Naturel. Situé à l’ouest

de l’île, sur la partie côtière du Parc Rural de

Betancuria, ce paysage d’une grande beauté

cache des sédiments océaniques et des fossiles

d’espèces marines éteintes d’un immense intérêt

scientifique. L’importance des oiseaux présents sur

le site a également fait de cette zone une zone de

protection spéciale pour les oiseaux.

Malpaís de La Arena - Monument Naturel.

Au nord, dans l’intérieur de l’île, les volcans et les

coulées de lave forment le « Malpaís de La Arena »,

prisé pour sa beauté, son intérêt scientifique

géologique et géomorphologique ainsi que sa

qualité de refuge pour deux espèces uniques:

la «  Caralluma burchardii  », une plante rare qui

prolifère dans cet espace, et le Tarier des Canaries

(Saxicola dacotiae), un petit oiseau endémique

de l’île. Ce monument a été enregistré comme

zone écologiquement sensible suivant les termes

de la loi 11/1990 visant la Prévention de l’Impact

Écologique ; il s’agit également d’une zone spéciale

de conservation (décret 174/2009).

Tindaya Montagne - Monument Naturel.

La montagne de Tindaya, située à l’intérieur des

terres au nord de l’île, est l’un des symboles les

plus représentatifs de l’identité de Fuerteventura,

du fait notamment des nombreuses traces

archéologiques laissées par les habitants

autochtones de l´île, entre autres sous forme de

gravures. Sa forme et sa beauté singulières offrent

un paysage unique, visible depuis une grande partie

du nord de l’île. Sa faune, sa flore et sa géologie

ont également conduit à classer la montagne de

Tindaya comme zone écologiquement sensible.

Caldera de Gairía - Monument Naturel.

Dans le centre de l’île, une récente éruption a

créé un cône volcanique qui vaut le détour pour

étudier sa végétation aride typique et les sites

archéologiques qui se trouvent à l’intérieur de

cette caldeira volcanique. La ‘Caldera de Gairía’ est

classée Zone Ecologiquement Sensible, Zone de

Protection Spécialie (directive 2009/147 / CEE) et

Zone Spéciale de Conservation (décret 174/2009).

Cuchillos de Vigan - Monument Naturel. Au

sud-est de l’île des longues chaînes de montagnes

acérées abritent certains des oiseaux de proie les

plus menacés des Canaries, comme le Vautour

percnoptère (Neophron percnopterus majorensis),

le Balbuzard pêcheur (Pandion haliaetus) et le

Faucon de Barbarie (Falco pelegrinoides). Sur le

site on peut aussi trouver des restes fossiles de

faune marine d’un grand intérêt. Ce monument a

été déclaré zone écologiquement sensible et ZPS

pour les oiseaux.

Page 15: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

15

auch dieser Park zum Vogelschutzgebiet erklärt

wurde. Ein Teil der Berge und Madre del Agua sind

außerdem als FHH-Gebiet ausgewiesen.

Nationales Naturmonument - Ajuy. Im

Westen der Insel, im Küstenbereich des Naturparks

Betancuria gelegen, beeindruckt diese Landschaft

mit ihrer Schönheit und birgt Schätze von immens

großen wissenschaftlichen Interesse in Form

von Ozeansedimenten und Fossilien einiger

Meerestierarten, die längst verschwunden

sind. Aufgrund des Stellenwerts der hier zu

beobachtenden Vögel, ist auch dieser Ort zum

Vogelschutzgebiet erklärt worden.

Nationales Naturmonument - Malpaís de

La Arena. Im Norden, in der Mitte der Insel,

formen der Vulkan und seine Lavafelder das

Malpaís de La Arena. Es zeichnet sich durch seinen

landschaftlichen Reiz aus und ist sowohl geologisch

als auch geomorphologisch interessant. Ebenso

ist es Lebensraum zweier einzigartiger Spezies:

Burchards Fliegenblume (Caralluma burchardii) -

eine seltene Pflanze, die an diesem Ort zahlreich

zu finden ist - und der Kanarenschmätzer (Saxicola

dacotiae) - eine kleine endemische Singvogelart,

die nur auf Fuerteventura vorkommt. Außerdem

gilt dieses Naturmonument, gemäß Kanarischem

Gesetz 11/1990, vom 13. Juli, zur Prävention von

Umweltbelastung, als ökologisch sensibles Gebiet

und ist als FHH-Gebiet ausgewiesen (lt. Verordnung

174/2009).

Costa Sur de Tindaya

Nationales Naturmonument - Montaña

Tindaya. Ebenso im Norden, im Landesinneren,

findet man eines der repräsentativsten Symbole

der Insel. Es ist der Ort, an dem die Ureinwohner

der Insel zahlreiche archäologische Belege in Form

von Felszeichnungen hinterlassen haben. Aufgrund

seiner einzigartigen Form und Schönheit und weil

er von weiten Teilen des Inselnordens aus sichtbar

ist, wurde der Berg Tindaya zum Symbol der

Landschaft Fuerteventuras. Auch aufgrund seiner

Flora, Fauna und Geologie verdient er es, geschützt

zu werden und ist als ökologisch sensibles Gebiet

ausgewiesen.

Page 16: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

16

Cardón Montagne - Monument Naturel. Dans

le sud de l’île, au milieu de vastes plaines, s’élève un

massif montagneux où l’érosion a sculpté un relief

escarpé d’une grande beauté. Ce relief rocheux

constitue la demeure idéale de nombreuses

espèces rupicoles, en grande majorité protégées.

Le site est classé Zone Ecologiquement Sensible et

Zone Spéciale de Conservation.

Cultivos en Gavias

Malpaís Grande - Paysage Protégé. À l’est de

l’île, bordant le Monument Naturel ‘Cuchillos de

Vigan », un vaste champ de coulées de lave façonne

la plaine sombre parsemée de cônes volcaniques

qui l’ont créé et qui recouvrent l’ancien territoire.

Les restes d’un village autochtone montrent que

la région a servi de résidence aux insulaires, tandis

qu’aujourd’hui les plus illustres habitants de ce

territoire sont des oiseaux de proie comme le Grand

Corbeau (Corvus corax), le Vautour percnoptère

(Neophron percnopterus majorensis) et la Buse

variable (Buteo buteo). L’ensemble du site est

classé ZPS pour les oiseaux, tandis qu’une partie de

la zone a aussi été déclarée Zone Ecologiquement

Sensible. On trouve au sein du Malpaís Grande la

zone de Pozo Negro, déclarée Zone Spéciale de

Conservation.

Vallebrón - Paysage Protegé. Dans la région

intérieure du nord de l’île, près du Monument

Naturel de la Montagne de Tindaya, une longue

crête en forme de couteau flanquée par de

grandes vallées accueille de nombreuses terrasses

agricoles faisant de cet endroit un paysage unique

d’une grande beauté. Dans la partie orientale de la

zone on trouve la montagne Muda, une des plus

élevées de l’île avec 690m d’altitude..

Page 17: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

17

Nationales Naturmonument - Caldera de

Gairía. In der Mitte der Insel hat eine jüngste

Eruption einen Vulkankrater hinterlassen, der sich

durch eine für Trockenzonen typische Vegetation

auszeichnet und durch seine, im Inneren der

Caldera gelegenen, archäologischen Fundstätten.

Das gesamte Naturmonument ist ökologisch

sensibles Gebiet, ausgewiesen als Europäisches

Vogelschutzgebiet (EG-Richtlinie 2009/147/CEE)

und als FHH-Gebiet (Dekret 174/2009)

Nationales Naturmonument - Cuchillos

de Vigán. Im Südosten der Insel gaben die

parallel laufenden, spitzen Bergrücken diesem

Ort seinen Namen. Hierher haben sich einige

der meist gefährdeten Raubvögelarten der

Kanarischen Inseln zurückgezogen, unter ihnen

der Schmutzgeier (Neophron percnopterus

majorensis), der Fischadler (Pandion haliaetus)

und der Wüstenfalke (Falco pelegrinoides). Es

ist deshalb als Europäisches Vogelschutzgebiet

ausgewiesen. Auch sind hier interessante

Fossilienreste von Meerestieren zu finden. Das

gesamte Naturmonument wurde als ökologisch

sensibles Gebiet und als FHH-Gebiet deklariert.

Nationales Naturmonument - Montaña Cardón.

Im Süden der Insel, in östliche Richtung, erhebt sich

inmitten großflächiger Ebenen ein durch Erosion

zerklüftetes Bergmassiv, das die Landschaft prägt.

Das steinige Relief macht diesen Ort zu einer

idealen Heimat für auf Felsen lebende Spezies. Die

meisten von ihnen stehen unter Artenschutz. Es

wurde als ökologisch sensibles Gebiet klassifiziert

und ist Europäisches Vogelschutzgebiet.

Lisa o Lisneja (Chalcides simonyii)

TARIER DES CANARIES // kANARESChMÄTZER *

Page 18: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

18

Plage de Matorral – site d’intérêt

scientifique. Sur le versant oriental du Parque

Naturel de Jandia, au sud de l’île, on trouve les

marais salants de Jandia  («  Saladar de Jandia»),

type d’écosystème rare dans l’archipel canarien.

Les plantes qui s’y trouvent se sont adaptées

pour vivre à base d’eaux saumâtres, et survivre

à des inondations périodiques d’eaux de mer.

C’est la seule zone humide naturelle d’importance

internationale (selon la convention RAMSAR) des

îles Canaries. Elle a également été déclarée Zone

de Protection Spéciale (ZPS) pour les oiseaux,

offrant refuge et repos pour certaines espèces

d’oiseaux migrateurs de grand intérêt. Cette zone

est enfin également déclarée Zone de Sensibilité

Ecologique et Zone Spéciale de Conservation (ZSC).

www.ramsar.org

* ÉChASSES bLANChES // STELZENLÄUFER

Page 19: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

19

Geschützte Landschaft - Malpaís Grande.

Im Osten der Insel, angrenzend an das Nationale

Naturmonument Cuchillos de Vigán, formen

großflächige Lavafelder dunkle Ebenen, die das

ursprüngliche Land überziehen, nur vereinzelt von

den Vulkankegeln durchbrochen, durch die sie

entstanden sind. Die Überreste einer Ansiedlung

der Ureinwohner lassen erkennen, dass hier in der

Vergangenheit Menschen gelebt haben, während

heute die berühmtesten Bewohner dieser weiten

Landschaft einige Raubvögel sind, wie z.B. der

Kolkrabe (Corvus corax), der Schmutzgeier

(Neophron percnopterus majorensis) und der

Mäusebussard (Buteo buteo). Darum ist auch diese

Landschaft ein Europäisches Vogelschutzgebiet.

Ein Teil dieser Landschaft wurde als ökologisch

sensibles Gebiet klassifiziert. Innerhalb seiner

Grenzen befindet sich außerdem das FHH-Gebiet

Pozo Negro.

Geschützte Landschaft - Vallebrón. Im Norden

im Inselinneren, ganz in der Nähe des Nationalen

Naturmonuments Montaña Tindaya, erhebt sich

ein langgezogener Bergkamm, der wie ein Messer

aussieht. Zahlreiche zur Landwirtschaft genutzte

Terrassen an seinen Hängen und die weiten Täler

an seinen Flanken formen aus diesem Ensemble

ein einzigartiges und schönes Landschaftsbild. Im

Osten der Landschaft ragt der Berg Muda heraus;

mit 690 Metern ist er einer der höchsten der Insel.

Gebiet von wissenschaftlicher Bedeutung

- Playa del Matorral. Im Süden der Insel, an der

Ostseite des Naturparks Jandía, befindet sich

dieses kleine Salzwiesen-Ökosystem, bekannt

als Saladar de Jandía. Ein auf dem Kanarischen

Archipel sehr selten vorkommendes Ökosystem

mit Pflanzen, die an den hohen Salzgehalt und

periodisch auftretende Überschwemmungen

durch Meerwasser angepasst sind. Es ist das

einzige auf den kanarischen Inseln ausgewiesene

RAMSAR Feuchtgebiet (Feuchtgebiet von

Internationaler Bedeutung) und wurde ebenfalls

zum Vogelschutzgebiet erklärt, weil dieses

kleine Territorium einigen sehr interessanten

Zugvögeln, die die Insel auf ihrem Weg ansteuern,

als Raststätte und Unterschlupf dient. Außerdem

wurde es als ökologisch sensibles Gebiet und als

FHH-Gebiet deklariert.

www.ramsar.org

Uva de Mar

Page 20: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

20

FUERTEVENTURA RESERVE DE bIOSPhèRE UNESCODepuis 2009 la totalité de l’île de Fuerteventura, ainsi que l’habitat marin qui l’entoure, sur une bande

de 5 à 10 km, a été déclarée Réserve de Biosphère par l’UNESCO. Cette qualification et la protection qui en

découle sont seulement octroyées à ces rares endroits de la planète où la conservation de l’environnement

et le respect pour les valeurs culturelles vont de paire avec le développement humain et sociétal.

Fuerteventura est une île unique au milieu de l’océan Atlantique, qui réunit tant de qualités, qu’elle

mérite indiscutablement qu’on en cite quelques-unes :

• Riche patrimoine naturel et culturel

• Paysages extraordinaires

• Intérêt géologique incontestable

• Engagement pour la préservation et la durabilité

• Observatoire exceptionnel pour les oiseaux

• Refuge pour les tortues marines

• Milieu marin très riche et paradis pour les cétacés

• Ciel nocturne extraordinaire

3.2

VAUTOUR PERNOPTèRE // SChMUTZGEIER *

Page 21: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

21

Protéger et promouvoir la Réserve de Biosphère de Fuerteventura

est entre les mains de tous, tant les institutions publiques et privées que

les résidents et visiteurs, qui doivent ensemble s’engager à améliorer certaines

prémisses:

• Protéger la nature et promouvoir les valeurs environnementales

• Assurer la conservation des espèces et de leur habitat

• Multiplier les opportunités de développement dans les secteurs primaires comme l’agriculture,

l’élevage et la pêche

• Soutenir l’artisanat insulaire

• S’engager en faveur des zones rurales et des villages

• Parier sur un tourisme de qualité, respectueux de l’environnement et de la culture de l’île

• Promouvoir l’eau comme un facteur d’équilibre et de développement écologique

• Parier sur les énergies renouvelables

• Promouvoir et conserver la Réserve de Biosphère avec la participation publique

• Promouvoir le ciel nocturne

Bien que la totalité de l’île ainsi que les eaux marines qui l’entourent, soient

reconnues comme Réserve de Biosphère, les mesures de protection existantes

sont celles qui ont été définies pour des configurations de protection terrestre

et marine issues de précédentes catégorisations (Réseau Canarien des Espaces

Naturels Protégés, ou Red Natura 2000, etc).

VAUTOUR PERNOPTèRE // SChMUTZGEIER *

Page 22: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

22

bIOSPhÄRENRESERVAT FUERTEVENTURASeit 2009 ist die gesamte Insel Fuerteventura, zusammen mit einem 3 bis 5 Seemeilen breiten Streifen

des sie umgebenden Meereshabitats, von der UNESCO als Biosphärenreservat deklariert. Das Privileg

dieser Ernennung und die damit verbundene Schutzfunktion erhalten nur diejenigen Ausnahmegebiete

der Erde, in denen Natur- und Kulturgutschutz Hand in Hand gehen mit der Weiterentwicklung der

Gesellschaft und der Menschen, die dort leben.

Fuerteventura ist eine außergewöhnliche Insel inmitten des Atlantischen Ozeans, die so viele Werte

vereint, dass sie sich unbestreitbar das Privileg dieser Ernennung verdient hat:

• Natürliche und kulturelle Vielfalt.

• Abwechslungsreiche Landschaften.

• Geologisch hochinteressant

• Verpflichtung zur nachhaltigen Entwicklung

• Idealer Vogelbeobachtungsort

• Schutzraum für Meeresschildkröten.

• Paradies für Wale und reiches Meeresbiotop.

• Außergewöhnlicher Nachthimmel (Sternenlicht).

* TADORNES CASARCA // ROSTGANS

Page 23: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

23

Das Biosphärenreservat Fuerteventura zu fördern und zu erhalten, liegt

in der Verantwortung aller. Der öffentlichen und privaten Institutionen, der

einheimischen Bevölkerung und der Besucher, die sich gemeinsam verpflichten

müssen, eine Reihe von Bedingungen zu erfüllen:

• Schutz der Natur und ihrer landschaftlichen Vielfalt

• Arten- und Habitatschutz

• Unterstützung des Primärsektors: Landwirtschaft, Viehzucht und Fischfang

• Unterstützung des Inselhandwerks

• Engagement für den ländlichen Lebensraum und seine Dörfer

• Entscheidung zugunsten eines umweltfreundlichen Qualitätstourismus, der die Kultur der Insel

respektiert

• Trinkwasserschutz als Faktor für Öko-Entwicklung und Gleichgewicht

• Auf erneuerbare Energien setzen

• Mit öffentlicher Beteiligung das Reservat aufbauen und erhalten

• Schutz und Förderung des Nachthimmels

Obwohl die gesamte Insel und das sie umgebende Meeresgebiet als

Biosphärenreservat deklariert wurden, handelt es sich hierbei um bereits

bestehende Schutzmaßnahmen, da die Aufteilung in Zonen gemäß der

verschiedenen, schon vorher ausgewiesenen, Schutzgebiete vorgenommen

wurde (Kanarisches Netzwerk Geschützter Landschaften oder Europäisches

Natura 2000-Netzwerk , etc.).

Page 24: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

24

FUERTEVENTURA RÉSERVE « STARLIGhT »Au coucher du soleil, la lumière de la lune et des étoiles inonde le

ciel limpide de Fuerteventura et crée des paysages nocturnes magiques

offrant une vision unique de l’île. Pouvoir observer la voûte céleste si

clairement n’est pas seulement une expérience fascinante, cela permet

à diverses espèces emblématiques d’oiseaux migrateurs, d’oiseaux marins

et de tortues marines de s’orienter, à l’instar des habitants préhispaniques

de l’île.

Cette lumière stellaire a également engendré un héritage culturel

lié à la voûte céleste, dans lequel les prédictions climatiques, les

rituels spirituels, les traditions et les légendes sont des composantes

essentielles du riche patrimoine de Fuerteventura. L’île est ainsi

reconnue comme l’un des rares endroits au monde propices à la

qualification de «  Réserve Starlight  », initiative internationale visant

à la préservation et protection du ciel nocturne comme patrimoine

scientifique, culturel et environnemental de l’humanité. Parmi les actions

entreprises pour permettre cette qualification, figure celle du réseau insulaire

des belvédères pour leur reconditionnement en belvédères astronomiques.

www.starlight2007.net

3.3

Page 25: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

25

STERNLIChT-RESERVAT FUERTEVENTURANach Sonnenuntergang überfluten Sternenlicht und Mondschein den nächtlichen Himmel

von Fuerteventura und erschaffen magische Nachtlandschaften, die uns ein anderes und einzigartiges

Gesicht der Insel zeigen. Das Himmelszelt derartig klar beobachten zu können, ist nicht nur für

Menschen faszinierend, sondern erlaubt auch zahlreichen emblematischen Tierarten, wie Schildkröten,

Sturmtauchern und anderen Zugvögeln, sich zu orientieren, genauso wie es schon die Siedler aus Zeiten

vor der spanischen Eroberung getan haben.

Das besondere Sternenlicht sorgte auch dafür, dass ein mit dem Nachthimmel verbundenes Kulturerbe

entstanden ist. Wettervorhersagen, spirituelle Riten, Traditionen und Legenden sind ein fundamentaler

Bestandteil des kulturellen Reichtums der Insel Fuerteventura.

All das ist Grund dafür, dass diese Insel, als einer der wenigen Orte der Welt, für die Deklarierung als

“Sternlicht-Reservat” in Frage kommt; eine internationale Initiative zum Schutz und Erhalt der nächtlichen

Dunkelheit für die wissenschaftliche Arbeit, als Kulturgut und als wichtiger Aspekt des Umwelt- und

Naturschutzes. Eine der zentralen Aktionen, die dieser Ernennung vorausgehen, ist die Aufbereitung des

bestehenden, inselweiten Netzwerks der Aussichtspunkte (Miradores), damit diese auch als Astronomische

Aussichtspunkte genutzt werden können.

www.starlight2007.net

Page 26: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

N

LES ESPACES NATURELSDE FUERTEVENTURAFUERTEVENTURASNATURLANDSCHAFTEN

F1

F2F8

F13

F3

F5

F6

F12

F43

6

2

45

F7F11

F10

F9

LA OLIVAPUERTO DELROSARIO

ANTIGUABETANCURIA

TUINEJEPÁJARA

ZO

NA

RA

MSA

RSA

LA

DA

R D

E JA

ND

ÍA

La Oliva

Parq

ue H

oland

és

Lajares

Puerto

del R

osario

El M

atorral

Tetir

Tefía

Caleta d

e Fuste

Antig

ua

TuinejeP

ájara

Gran Tarajal

La LajitaLa P

ared

Co

fete

Puerto

de la C

ruz

Faro de Jandía

Punta P

esebre

Faro de Morro Jable

Faro de La Entallada

Faro de P

unta Gavioto

Faro de Martiño

Faro del Tostón

Mo

rro Jab

le

Betancuria T

indaya

Co

rralejo

Islote d

e Lob

os

El C

otillo

1PAR

QU

ES N

AT

UR

ALE

SF-1 P

arque N

aturald

el Islote d

e Lob

os

F-2 Parq

ue Natural d

e Co

rralejoF-3 P

arque N

atural de Jand

ía

PA

RQ

UE

S R

UR

AL

ES

F-4 Parq

ue Rural d

e Betancuria

MO

NU

ME

NTO

S NA

TU

RA

LES

F-5 Mo

numento

Natural d

el Malp

aís de La A

rena F-6 M

onum

ento N

atural de M

ontaña Tind

aya F-7 M

onum

ento N

atural de C

aldera d

e Gairía

F-8 Mo

numento

Natural d

e Cuchillo

s de V

igán F-9 M

onum

ento N

atural de M

ontaña C

ardó

n F-10 M

onum

ento N

atural de A

juí

PAISA

JES P

RO

TE

GID

OS

F-11 Paisaje P

rotegid

o d

e Malp

aís Grand

eF-12 P

aisaje Pro

tegido

de V

allebró

n

SITIO

S DE

INT

ER

ÉS C

IEN

TÍFIC

OF-13 Sitio

de Interés C

ientífico

de P

laya del M

atorral

ZO

NA

S D

E E

SP

EC

IAL

PR

OT

EC

CIÓ

NP

AR

A L

AS

AV

ES

(ZE

PA

)1 ZEPA

Dunas d

e Co

rralejo e Islo

te de Lo

bo

s2 ZEPA

de Lajares

3 ZEPA d

e llanos y cuchillo

s de A

ntigua4 ZEPA

de B

etancuria5 ZEPA

de P

ozo N

egro6 ZEPA

de Jand

ía

Page 27: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

N

LES ESPACES NATURELSDE FUERTEVENTURAFUERTEVENTURASNATURLANDSCHAFTEN

F1

F2F8

F13

F3

F5

F6

F12

F43

6

2

45

F7F11

F10

F9

LA OLIVAPUERTO DELROSARIO

ANTIGUABETANCURIA

TUINEJEPÁJARA

ZO

NA

RA

MSA

RSA

LA

DA

R D

E JA

ND

ÍA

La Oliva

Parq

ue H

oland

és

Lajares

Puerto

del R

osario

El M

atorral

Tetir

Tefía

Caleta d

e Fuste

Antig

ua

TuinejeP

ájara

Gran Tarajal

La LajitaLa P

ared

Co

fete

Puerto

de la C

ruz

Faro de Jandía

Punta P

esebre

Faro de Morro Jable

Faro de La Entallada

Faro de P

unta Gavioto

Faro de Martiño

Faro del Tostón

Mo

rro Jab

le

Betancuria T

indaya

Co

rralejo

Islote d

e Lob

os

El C

otillo

1PAR

QU

ES N

AT

UR

ALE

SF-1 P

arque N

aturald

el Islote d

e Lob

os

F-2 Parq

ue Natural d

e Co

rralejoF-3 P

arque N

atural de Jand

ía

PA

RQ

UE

S R

UR

AL

ES

F-4 Parq

ue Rural d

e Betancuria

MO

NU

ME

NTO

S NA

TU

RA

LES

F-5 Mo

numento

Natural d

el Malp

aís de La A

rena F-6 M

onum

ento N

atural de M

ontaña Tind

aya F-7 M

onum

ento N

atural de C

aldera d

e Gairía

F-8 Mo

numento

Natural d

e Cuchillo

s de V

igán F-9 M

onum

ento N

atural de M

ontaña C

ardó

n F-10 M

onum

ento N

atural de A

juí

PAISA

JES P

RO

TE

GID

OS

F-11 Paisaje P

rotegid

o d

e Malp

aís Grand

eF-12 P

aisaje Pro

tegido

de V

allebró

n

SITIO

S DE

INT

ER

ÉS C

IEN

TÍFIC

OF-13 Sitio

de Interés C

ientífico

de P

laya del M

atorral

ZO

NA

S D

E E

SP

EC

IAL

PR

OT

EC

CIÓ

NP

AR

A L

AS

AV

ES

(ZE

PA

)1 ZEPA

Dunas d

e Co

rralejo e Islo

te de Lo

bo

s2 ZEPA

de Lajares

3 ZEPA d

e llanos y cuchillo

s de A

ntigua4 ZEPA

de B

etancuria5 ZEPA

de P

ozo N

egro6 ZEPA

de Jand

ía

Page 28: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

* SALINAS DEL CARMEN

28

TRADITIONS ET COUTUMES, UNE RELATION DURAbLE ENTRE L’hOMME ET LA NATURE.Au cours des siècles de peuplement de l’île, les “Majoreros” (habitants de Fuerteventura) ont créé

un riche patrimoine culturel et historique, qui révèle leurs différents modes de vie au fil du temps et leur

adaptation continuelle à un territoire qui, malgré sa beauté et richesse naturelle, a toujours représenté

un défi pour la survie depuis le temps des aborigènes “Maho”. Incontestablement, les “Majoreros” ont

toujours su saisir ce que l’île leur offrait, créant une relation durable entre humains et nature, qui

perdure aujourd’hui et entend bien se maintenir dans le futur.

Pour connaître les secrets de l’identité “Majorera”, l’on doit découvrir ce qui se cache

derrière ses sites archéologiques, ses paysages ruraux, ses villages côtiers, son architecture,

son agriculture et sa pêche traditionnelle, son climat, sa nature, son histoire, son artisanat,

ses habitants et leur costumes traditionnels, sa gastronomie, ses rites et croyances, ses

traditions et ses festivals.

Se promener de par ses villages, visiter ses musées et autres sites

touristiques, admirer ses paysages depuis ses belvédères, participer aux

festivités locales, acheter des produits typiques et goûter sa cuisine, sont les

meilleurs moyens de découvrir le passé, le présent et le futur de Fuerteventura.

Page 29: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

MOLINA DE TEFIA * 29

TRADITIONEN UND GEbRÄUChE. EINE NAChhALTIGE bEZIEhUNG ZwISChEN MENSCh UND NATURIm Laufe der Jahrhunderte haben die Inselbewohner, die Majoreros, ein wertvolles kulturelles und

geschichtliches Erbe hinterlassen, das von ihrer Lebenweise und von den Anforderungen der verschiedenen

Epochen Zeugnis ablegt. Die zum Überleben notwendige Anpassung an diesen Lebensraum war, trotz

seiner Schönheit und reichhaltigen Natur, immer eine große Herausforderung, schon seit den Zeiten der

Ureinwohner, der Mahos. Trotzdem haben die Majoreros es verstanden, mit dem auszukommen, was die

Insel ihnen bieten konnte und entwickelten eine nachhaltige Beziehung zwischen Mensch und Natur, die

sich bis heute erhalten hat und die auch in Zukunft bewahrt werden soll.

Um die Geheimnisse der Majoreros zu lüften, muss man verstehen, was sich verbirgt in ihren

archäologischen Fundstätten, in den ländlichen Gegenden, ihren Küstenorten, ihrer Architektur,

Landwirtschaft, Viehzucht und traditioneller Fischerei, ihrem Klima, ihrer Natur, ihrer Geschichte, ihrem

Kunsthandwerk, ihren Siedlungen, ihrer traditionellen Kleidung, ihrer Folklore, ihrer Gastronomie, ihren

Riten und ihrem Glauben, ihren Traditionen und Festlichkeiten.

Am besten lernen Sie die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Fuerteventuras kennen, wenn

Sie durch die Dörfer spazieren, Museen und Besucherzentren besuchen, die Landschaft von einem der

Aussichtspunkte aus betrachten, an Aktivitäten und Feiern teilnehmen, einheimische Produkte kaufen

oder die lokale Gastronomie probieren.

4TRADITIONS ET COUTUMESTRADITIONS AND hAbITS.

Page 30: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

30

RÉSEAU INSULAIRE DES MUSÉES ET CENTRES DE VISITEURS Fuerteventura dévoile les secrets de son vaste

patrimoine culturel, historique et naturel, à travers

ce Réseau Insulaire des Musées et Centres de

Visiteurs, où l’on peut découvrir la véritable identité

de l’île à travers diverses expositions, spectacles

vivants et activités récréatives et culturelles.

www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org

Centre d’Interprétation “Los Molinos”.

Tiscamanita (Tuineje). Dans cette bâtisse

traditionnelle du siècle dernier, on peut découvrir

la culture céréalière et la fabrication du “gofio”,

mélange de céréales grillées qui constitue un

aliment typique de la culture canarienne.

Belvédère ‘Morro Velosa’. Betancuria. Conçu

par le célèbre architecte et artiste canarien Cesar

Manrique, ce belvédère révèle l’incroyable paysage

de la partie centre nord de l’île.

Musée-maison du Dr Mena. Ampuyenta

(Puerto del Rosario). Maison rurale exposant

divers objets de la vie du chirurgien, Dr Mena.

Museum Unamuno’s House. Puerto del

Rosario. Ce lieu met en scène le domicile et le mode

de vie du célèbre écrivain Miguel de Unamuno lors

de son exile sur l’île.

Musée de pêche traditionnelle de

Fuerteventura - Faro del Tostón. El Cotillo (La

Oliva). Il promeut l’art de la pêche traditionnelle de

l’île dans un joli phare du 19ème siècle.

Musée “Grano La Cilla”. La Oliva. L’histoire de

l’agriculture traditionnelle et sa relation au climat

sont racontées ici à travers une collection d’outils

agricoles anciens exposés dans une maison du

début du 19ème siècle.

Centre d’Interprétation “Poblado de

La Atalayita”. Pozo Negro (Antigua). Site

archéologique montrant un village Maho

(population autochtones de Fuerteventura)

Musée du Sel. Antigua. Les Salines “del

Carmen” ont été transformées en musée où l’on

peut observer le processus d’obtention du sel, et

découvrir la culture générée autour du sel.

Centre d’Interprétation “Cueva del Llano”.

Villaverde (La Oliva). A travers une visite guidée, on

découvre la création d’un tunnel volcanique et de

son habitat naturel.

Musée Archéologique. Betancuria. Ce musée

offre un parcours à travers la culture aborigène de

l’île, incluant des échantillons d’une grande valeur

archéologique et ethnographique.

Centre artisanal ‘Molino de Antigua’. Antigua.

4.1

Page 31: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

31

NETZwERk DER MUSEEN UND bESUChERZENTRENFuerteventura enthüllt die Geheimnisse seines

kulturellen, historischen und natürlichen Reichtums

durch das inselweite Netzwerk von Museen und

Besucherzentren, in denen über Ausstellungen,

Erholungs- und Live-Aktivitäten, sowie den Genuss

von Orten und Landschaften, die authentische

Identität der Insel entdeckt werden kann.

www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org

Besucherzentrum Los Molinos. Tiscamanita

(Tuineje). Traditionelles Haus aus dem vergangenen

Jahrhundert, in dem die Getreidekultur und die

Herstellung von Gofio erklärt wird.

Aussichtspunkt Morro Velosa. Betancuria.

Entstanden nach dem Design des kanarischen

Künstlers César Manrique, Beweis der

unglaublichen Landschaft im zentral-nördlichen

Bereich der Insel.

Museumshaus Dr. Mena. Ampuyenta (Puerto

del Rosario). Landhaus einer wohlhabenden Familie

mit Gegenständen aus dem Leben des Chirurgen

Dr. Mena.

Museumshaus Unamuno. Puerto del Rosario.

Zeigt das Wohnhaus und die Lebensweise des

gefeierten Schriftstellers Miguel de Unamuno in

seiner Verbannung auf die Insel.

Museum für traditionelle Fischerei bei

Fuerteventura - Faro del Tostón. El Cotillo (La

Oliva). Einführung in die Kunst der traditionellen

Fischerei auf der Insel, in einem herrlichen

Leuchtturm aus dem XIX. Jahrhundert.

Getreidemuseum La Cilla. La Oliva. In einem

Gebäude aus dem XIX. Jahrhundert ist eine

Kollektion landwirtschaftilcher Geräte ausgestellt.

Es wird die Geschichte der traditionellen

Landwirtschaft erklärt und der Bezug zum Klima

hergestellt.

Besucherzentrum Dorf von La Atalayita.

Pozo Negro (Antigua). Archäologische

Ausgrabungsstätte eines Dorfes der Mahos, der

Ureinwohner Fuerteventuras.

Besucherzentrum Cueva del Llano. Villaverde

(La Oliva). Anhand einer geführten Tour wird

die Entstehung einer Vulkanröhre und die

Besonderheit dieses Lebensraums gezeigt.

Salzmuseum. Antigua. Museumskomplex in

den Salinen, Salinas del Carmen, wo die direkte

Gewinnung von Meersalz demonstriert wird. Im

Museum werden die Geschichte und die Kultur

rund um das Thema Salz erklärt.

Page 32: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

CULTIVOS DE ALOE // ALOE FARM * 32

Ce centre montre l’histoire de la paysannerie,

de l’artisanat et de la sculpture. On peut y voir

un grand Moulin à «  gofio  » dont la machinerie

demeure intacte.

Ecomusée ‘La Alcogida’. Tefía (Puerto del

Rosario) Dans un hameau, la vie traditionnelle

rurale est recréée à travers des activités d’artisanat,

d’élevage et d’agriculture.

Phare La Entallada. Las Playitas (Tuineje).

Belvédère donnant sur la côte de Fuerteventura,

c’est le point le plus proche de la côte africaine.

Faro de la Entallada

Centre d’interprétation et Phare Punta

Jandia. Punta Jandia (Pájara). Le centre promeut

les valeurs du Parque Naturel de Jandia et fournit

des informations sur le phare et les signaux

maritimes.

Zone de picnic “Casas de Felipito”. Guisguey

(Puerto del Rosario). Zone de picnic où l’on peut

également comprendre comment les “Majoreros”

ont sû s’adapter pour cultiver en milieu désertique

à une période où l’économie était basée sur

l’agriculture. a.

www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org

Page 33: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

33

Museo de la Sal

Archäologisches Museum von Betancuria.

Betancuria. Eine Begegnung mit der Kultur der

Ureinwohner der Insel mit Exponaten von hohem

archäologischen und ethnologischen Wert.

Zentrum des Kunsthandwerks Molino

de Antigua. Antigua. Zeigt die Geschichte

des Bauernstands, des Kunsthandwerks, der

Bildhauerei. Dort kann eine große, noch intakte

Gofiomühle besichtigt werden.

Ökomuseum La Alcogida. Tefía (Puerto

del Rosario). Live-Inszenierung in einem kleinen

Museumsdorf, die das traditionelle Landleben durch

kunsthandwerkliche, land- und viehwirtschaftliche

Aktivitäten nachempfindet.

Leuchtturm von Entallada. Las Playitas

(Tuineje). Aussichtspunkt mit Blick auf die Küste

Fuerteventuras. Der Punkt, der dem afrikanischen

Kontinent am nächsten ist.

Besucherzentrum und Leuchtturm von

Punta de Jandía. Punta Jandía (Pájara). Zeigt die

Naturschätze des Naturschutzparks von Jandía

sowie Informationen über den Leuchtturm und

maritime Signale.

Rastplatz “Casas de Felipito”. Guisguey

(Puerto del Rosario). Ein Ort, der als Rastplatz zur

Freizeitgestaltung dient und an dem gleichzeitig

erkennbar wird, wie sich die Inselbewohner an die

Wüstenlandschaft anpassten, um in einer Epoche,

die auf der Landwirtschaft basierte, Anbau zu

betreiben.

Käsemuseum. Antigua. Direkt neben der alten

Mühle von Antigua gelegen, erhält der Besucher

einen Einblick in die Geschichte der Viehkultur

und Käseherstellung auf der Insel. Angeschlossen

ist ein großzügiger Laden, in dem lokale Produkte

erworben werden können.

www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org

Page 34: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

34

bOTANIqUE, UNE VÉGÉTATION ADAPTÉE à UN CLIMAT ExTRĒME.Malgré une première impression de désert parsemé de rares formes de vie, l’île connaît à nos jours

2.670 espèces sylvestres, dont 700 plantes, 16 fougères et 122 lichens. Parmi elles, on trouve 15 espèces

endémiques exclusives de l’île de Fuerteventura, dont le cardón de Jandia (Euphorbia handiense), la

salvia herbánica (Salvia herbanica), margarita de Winter (Argyranthemum winteri) et gonganillo majorero

(Aichryson bethencourtianum). Ces plantes sont très adaptées aux dures conditions de vie insulaire, avec

peu de pluies, beaucoup de vent et de nombreuses heures d’ensoleillement intense.

Bien que donnant à priori une impression d’homogénéité, le paysage de l’île se compose

d’environnements variés, incluant des marais salants, des lagunes côtières, des champs de dunes, des

plaines désertiques, et des ravins aux versants couverts de palmiers et de tamaris.

Les marais salants se trouvent sur la frange côtière, ils comprennent des zones qui sont inondées

périodiquement par les fortes marées. Les marais salants de Matorral, dans le Morro Jable, sont les plus

représentatifs de l’île et de l’archipel. Il faut aussi signaler les marais salants des petites lagunes de l’îlot de

Lobos, où l’on peut trouver une joubarbe endémique de l’îlot lui-même (Limonium bollei) ainsi que d’autres

plantes résistentes à l’environnement marin, comme la soude vraie (suaeda vera), l’arroche marine (Atriplex

halimus ou pourpier de mer), saladillos, matos y  uvas de mar.

Dans les zones non inondées, on peut trouver des familles intéressantes de plantes côtières,

amoureuses du sel. Parmi elles, la matilla parda (Frankenia capitata), la uvilla de mar (Zygophylum fontanesii),

la soude vraie mato moro (Suaeda vera) ou la siempreviva (Limonium papillatum)  ; le tomillo marino

(Frankenia ericifoliae).demeurant l’une des espèces les plus abondantes dans ces zones

En outre sur la côte se détachent les champs de dunes, les zones sableuses, qui constituent

des sols à grande mobilité du fait de l’action du vent. Dans ces endroits, la végétation

agit comme un élément de fixation, créant dunes et monticules de sables. L’espèce la

plus représentative de ces zones, est el balancón (Traganum moquini), un arbuste

typique de ce type d’environnement. On trouve également d’autres espèces

intéressantes telles que la uvilla de mar (Zygophyllum gaetelum), la aulaga

Page 35: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

35

(Launaea arborecens), lechetrezna o tabaibilla marina (Euphorbia

paralias), lengua de pájaro (Polycarpaea nivea), el corazoncillo

(Lotus lancerottensis) o la hierba camellera (Heliotropium

ramosissimum).

L’intérieur de l’île peuplé par les plaines semi-désertiques

est peuplé d’arbustes ligneux, soumis à une grande activité

pastorale, parmi lesquels on peut trouver une grande quantité de

aulagas y salados blancos (Schizogyne serícea). En outre, certaines de

ces zones couvertes de champs de lave récents forment le « malpais » peuplé

par une grande variété de lichens, et plantes grasses comme los bejeques (Aeonium sp.), veroles

(Klenia neriifolia) y tabaibas dulces (Euphorbia balsamifera). Dans ces sites de « malpais » et paysages

rocailleux, survit la rara cuernuda (Caralluma buchardii), une plante menacée par la sur exploitation

pastorale et les activités humaines.

Dans la péninsule de Jandia, recluse dans les vieux ravins qui découpent le massif, on peut trouver

une plante endémique très rare et localisée, le cardón de Jandia (Euphorbia handiensis), l’un de joyaux

végétaux de l’île. C’est dans ces ravins et ces sommets que se réfugient certaines des plantes les plus

menacées, certaines d’entre elles vestiges d’époques passées plus humides, comme les acebuches

(Olea cerasiformis), almácigos (Pistacia atlántica) y mocanes (Visnea mocanera).

L’action de l’eau sur les vieux sols de l’île ont créé d’innombrables ravins, certains disposant

de flux d’eau constants, créant ainsi les conditions adéquates pour l’établissement d’espèces

uniques d’arbres et arbustes peuplant l’île, le palmier des Canaries (Phoenix canariensis) y el

tarajal (Tamarix canariensis). Celles-ci se trouvent au bord des fossés, terrasses de cultures

créées par l’homme profitant des pluies hivernales et se répartissent sur une bonne partie

de l’île donnant un aspect assez caractéristique au paysage de Fuerterventura, exemple

authentique d’équilibre entre l’homme et la nature.

5b O T A N I q U E

b O T A N I k

Page 36: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

36

bOTANIk. EINE AN DAS ExTREME kLIMA ANGEPASSTE VEGETATIONAuch wenn Fuerteventura auf den ersten Blick wie eine Wüste erscheint, mit wenig Anzeichen für

Lebenformen, trügt dieser Anschein. Auf der Insel sind bis zum jetzigen Zeitpunkt etwa 2670 landlebende

Arten der Flora und Fauna bekannt. Darunter ca. 700 Pflanzenspezies, 16 Farne und 122 Flechten. 15

davon sind endemische Arten, die nur auf der Insel Fuerteventura vorkommen. Besonders erwähnenswert

sind: Cardón de Jandia (Euphorbia handiense), Herbanica Salbei (Salvia herbanica) und Gongarillo Majorero

(Aichryson bethencourtianum), den schwierigen Bedingungen der Insel sehr gut angepasste Arten, wo

Regen knapp, windige Tage reichlich und Stunden mit starker Sonneneinstrahlung zahlreich sind.

Auf den ersten Blick könnte man meinen, dass die Insel eine homogene Landschaft besitzt, und

doch setzt diese sich aus unterschiedlichen Umgebungen zusammen. Unter ihnen die Salzwiesen

und Küstenlagunen, die Dünenfelder, die wüstenartigen Ebenen und die mit Palmen und Tarajales

bewachsenden Schluchten. Die Salzwiesen befinden sich am Küstenstreifen und bestehen aus Gebieten,

die regelmässig von Springfluten überschwemmt werden. Die Salzwiese Saladar del Matorral in Morro

Jable ist die repräsentativste der Insel und des gesamten Archipels. Auch die Salzwiese Saladar de las

Lagunillas auf der Insel Lobos ist erwähnenswert. Dort leben das auf Lobos endemische Sempervivum

(Limonium bollei) und andere Pflanzen, die dem Leben in Meeresnähe angepasst und salzwasserresistent

sind, wie z.B. Soden, Strand-Wegerich und Jochblattgewächse.

In den nicht vom Meer überschwemmten Bereichen finden wir eine interessante Gemeinschaft

von salzliebenden Küstenpflanzen. Einige der Spezies, aus denen sie sich zusammensetzt, sind Matilla

Parda (Franfenia capitata), Jochblatt (Zygophylum fontanesii), Soden (Suaeda vera) und Sempervivum

(Limonium papillatum). Ebenfalls finden sich in diesem Abschnitt zahlreich vorkommende

Frankenien (Frankenia ericifoliae).

Auffällig sind die an der Küste gelegenen Dünenfelder, sandige Gebiete,

die aufgrund der Windeinflüsse in starker Bewegung sind. An

diesen Stellen wirkt die Vegetation wie eine Halterung,

an der die Dünen und sandigen Erdhügel sich

festhalten. Die repräsentativste Art

Page 37: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

37

dieser Vegetation, bekannt unter dem Namen

Balancón (Traganum moquini), ist ein Strauch, der

auf diese Umgebung spezialisiert ist. Weitere interessante

Spezies sind Uvilla de mar (Zygophyllum gaetelum), Aulaga (Launaea

arborecens), Strand-Wolfsmilch (Euphorbia paralias), Lengua de Pájaro

(Polycarpaea nivea), Corazoncillo (Lotus lancerottensis) und Hierba Cabellera

(Heliotropium ramosissimum).

Im Inneren der Insel gibt es großflächige Halbwüstenebenen; von holzigen Sträuchern

bewachsen und einer intensiven Beweidung ausgesetzt, findet sich dort eine große Anzahl von

Aulagas und Salados Blancos (Schizogyne serícea). Außerdem sind einige Gebiete von neuerlichen

Lavafeldern bedeckt, so dass Malpais entstanden ist, bevölkert von einer großen Vielfalt an Flechten und

Sukkulenten, wie dem Aeonium (Aeonium sp.), Oleanderblättrige Kleinie (Kleinia neriifolia) und Balsam-

Wolfsmilch (Euphorbia balsamifera). In diesen Malpais-Landschaften und anderen felsigen Winkeln überlebt

die seltene Cuernuda (Caralluma buchardii), eine durch Überweidung und den menschlichen Aktivitäten

stark gefährdete Pflanze.

Auf der Halbinsel Jandia, zurückgezogen in den alten Schluchten, die das Bergmassiv durchqueren,

findet sich ein sehr selten lokalisierter Endemit, der Cardon de Jandia (Euphorbia handiensis), ein Kleinod

der Inselvegetation. Hier in diesen Schluchten und auf den Höhen haben eine Reihe von besonders

gefährdeten Pflanzen Zuflucht gefunden. Einige von ihnen sind Relikte aus vergangenen, feuchteren

Zeiten, wie Acebuches (Olea cerasiformis), Almácigos (Pistacia atlántica) und Mocanes (Visnea mocanera).

Durch die Erosionskräfte des Wassers entstanden im Laufe der Zeit zahllose Barrancos, einige von

ihnen ganzjährig wasserführend. Sie schaffen geeignete Bedingungen für die einzigen auf der Insel

vorkommenden Baumarten: die Kanarische Palme (Phoenix canariensis) und der Tarajal (Tamarix canariensis).

Diese Arten finden sich außerdem am Rand der alten Gavias – von Menschen angelegte Anbauterrassen,

zur Nutzung des Regenwassers im Winter. Verteilt über die ganze Insel gestalten sie das charakteristische

Landschaftsbild der Majoreros und sind ein authentisches Beispiel für Nachhaltigkeit und der Beziehung

zwischen Mensch und Natur.

Page 38: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

38

A Fuerteventura on a le sentiment de se

rapprocher du ciel sans même avoir à monter en

altitude. Au crépuscule, le ciel de Fuerteventura

baigné de lumière stellaire offre un spectacle

que peu d’endroits au monde ont le privilège

de partager. Depuis l’île, on peut naturellement

observer la majorité des constellations de

l’hémisphère nord, mais en outre, à des périodes

précises, et du fait de la proximité du Tropique

du Cancer, on peut aussi apercevoir certaines des

constellations de l’hémisphère sud. S’agissant

d’une île venteuse, le ciel est généralement limpide

et dégagé de nuages qui pourraient compromettre

l’observation nocturne.

Des grands espaces inhabités ou peu habités

contribuent à faire du ciel de Fuerteventura l’un

des plus dégagés de tout l’archipel, permettant

ainsi d’admirer la beauté du ciel astronomique et

les fascinants paysages nocturnes tout au long de

l’année. Ce magnifique spectacle est d’autant plus

remarquable si l’on tient compte de l’importance

culturelle et religieuse que cette ressource a pu

représenter pour les habitants de l’île depuis les

temps préhispaniques.

A travers les inscriptions et les sites

archéologiques, les aborigènes Maho on laissé

des traces de l’importance du ciel dans leurs

rituels. Plus tard, après la conquête, et jusqu’à il y

a quelques décennies, son importance est révélée

à travers son usage dans l’agriculture et l’élevage,

les prédictions climatiques, l’orientation terrestre

et maritime, ou encore les éléments identificateurs

créés par les habitants et liés à leur style de vie,

connu comme le “Ciel des Mages” une région du

ciel ou les fermiers identifient leur agriculture et

leurs constellations agropastorales.

Le ciel nocturne de Fuerteventura peut être

apprécié quasiment de n’importe quel endroit de

l’île, mais il y a certains sites où cette expérience

peut s’avérer beaucoup plus satisfaisante.

C’est pourquoi un réseau de belvédères

astronomiques est en cours de création. Outre

le fait qu’ils constituent autant de fenêtres sur le

ciel, ces belvédères sont adaptés et conditionnés

pour soutenir le développement d’activités

astronomiques pour les visiteurs de l’île.

Page 39: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

39

Auf Fuerteventura fühlt sich der Mensch dem Himmel ein Stück näher. Nach Sonnenuntergang erstrahlt das Himmelsgewölbe im Licht der Sterne und bietet dabei einen Anblick, wie er nur an wenigen Orten der Welt zu sehen ist. Ein Privileg, das jeder beim Blick nach oben genießen kann, ohne dafür hoch hinaufsteigen zu müssen. Von der Insel aus können charakteristische Konstellationen der nördlichen Hemisphäre, und aufgrund der Nähe zum nördlichen Wendekreis, zu bestimmten Jahreszeiten, auch einige der südlichen Hemisphäre beobachtet werden. Da Fuerteventura eine Insel mit viel Wind ist, ist der Himmel überwiegend frei und wolkenlos, so dass der nächtlichen Sternenschau nichts im Wege steht.

Das ist auch deshalb möglich, weil große Flächen der Insel unbewohnt oder nur spärlich besiedelt sind und somit die Insel einen der saubersten Himmel des Archipels besitzt. Darum kann man ganzjährig unter freiem Himmel die astronomische Schönheit und die faszinierenden nächtlichen Landschaften der Insel genießen.

Dieses bewundernswerte Spektakel wird noch grandioser, wenn die Bedeutung des Nachthimmels klar wird, der schon vor der spanischen Besiedelung, im Leben der Ureinwohner, eine wichtige kulturelle und religiöse Rolle spielte. Die Zeichnungen und archäologischen Fundstücke dieser Ureinwohner, der Mahos, hinterließen ein Erbe mit Beispielen für seine Bedeutung in ihren Ritualen.

In der folgenden Zeit hingegen, nach der Eroberung durch die Spanier und bis vor wenigen

Jahrzehnten, spielte der Himmel eine wichtige Rolle bei land- und viehwirtschaftlichen Bräuchen und Gewohnheiten, in der Wettervorhersage sowie bei der Orientierung zu Wasser und zu Land. Oder auch bei der Identifizierung bestimmter Elemente, die von den Einwohnern selbst beschrieben und mit ihrem Leben in Verbindung gebracht wurden, wie zum Beispiel der bekannte “Cielo de los Magos”: eine Region des Himmels, in der die Bauern Konstellationen mit Bedeutung für die Vieh- und Landwirtschaft erkannten.

Fast überall auf der Insel, sobald man ein wenig vom nächsten Dorf entfernt ist, kann der Nachthimmel gut beobachtet werden. Aber es gibt einige Stellen, an denen das Erlebnis noch beeindruckender und zufriedenstellender ist. Deshalb wird an einem Netzwerk astronomischer Aussichtspunkte gearbeitet, die Fenster zum Himmel sein und Informationen bereitstellen werden, und sich eignen für Besuche und für die Ausübung von astronomischen Aktivitäten.

6TOURISME ASTRONOMIqUE. DÉCOUVRIR LA NUIT.ASTROTOURISMUS.

ENTDECkEN SIE DIE NAChT!

Page 40: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

40

6.1 RÉSEAU DE bELVÉDèRES ASTRONOMIqUESA ce jour, seulement deux belvédères du réseau

planifié ont pu être spécialement équipés pour

permettre des activités astronomiques. Les autres

demeurent des belvédères d’usage principalement

diurne pouvant se transformer exceptionnellement

en lieu d’observation nocturne.

Belvédère Sicasumbre. Pájara. Situé à

l’entrée du parc naturel de Jandia, il s’agit d’un

espace spécifique conçu pour le développement

d’activités astronomiques tant diurnes que

nocturnes. Il dispose de panneaux d’informations

et d’appuis pour des télescopes ou les équipements

photographique des visiteurs.

Observatoire astronomique de Tefía. Puerto

del Rosario. Cet observatoire dispose d’un refuge

et de divers espaces propices au développement

d’activités astronomiques. Il est géré par

l’Association Astronomique de Fuerteventura

(AAF).

Belvédère de los Canarios. Cofete – Situé sur

l’arc de Cofete et conçu par l’artiste Pepe Damaso,

cette infrastructure combine parfaitement les

usages diurnes et nocturnes.

Montagne de Tindaya. La Oliva. De par

son exceptionnel patrimoine archéologique et

astronomique, ce site représente un lieu unique

pour développer une offre interprétative singulière

et attractive sur la culture nocturne. A ce stade

le site ne dispose cependant pas d’équipements

spécifiques propres pour la mise en œuvre de

telles activités.

Belvédère de Morro Velosa. Betancuria.

Ce belvédère constitue un excellent point

d’observation de la voûte céleste et en outre il

surplombe des paysages d’une grande beauté sur

tout l’intérieur de l’île.

Phare La Entallada. Las Playitas (Tuineje). Ce

site offre la contemplation unique des paysages

de la voûte céleste avec la géologie insulaire en

contrejour (à la lumière stellaire).

Page 41: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

41

NETZwERk DER ASTRONOMISChEN AUSSIChTSPUNkTEDerzeit sind erst zwei der, für dieses

Netzwerk vorgesehenen, Plätze bereits gezielt

auf astronomische Aktivitäten vorbereitet. Die

übrigen sind Aussichtspunkte, die gewöhnlich am

Tag genutzt werden, oder sind zur astronomischen

Beobachtung besonders geeignete Orte.

Aussichtsspunkt Sicasumbre. Pájara.

Am Eingang zum Naturpark Jandía wurde ein

Platz für astronomische Aktivitäten bei Tag

und Nacht eingerichtet. Vor Ort befinden sich

Informationstafeln und Halterungen für die

Teleskope und Kameras der Besucher.

Astronomisches Observatorium Tefía. Puerto

del Rosario. Eine Anlage, die über eine Herberge

und Plätze zur Durchführung astronomischer

Aktivitäten verfügt. Sie wird vom Verein “

Agrupación Astronómica de Fuerteventura (AAF)”

betrieben.

Mirador de los Canarios. Pájara. Über dem

Bogen von Cofete gelegen und entworfen vom

Künstler Pepe Dámaso. Die Anlage eignet sich

perfekt sowohl für die Nutzung bei Tag als auch

bei Nacht.

Montaña de Tindaya. La Oliva. Unterstützt durch

sein außergewöhnliches archäoastronomisches

Erbe ist dies ein einzigartiger Ort zur Ausarbeitung

eines einmaligen Angebots für die Deutung der

nächtlichen Kulturwerte. Es gibt keine speziellen

Vorrichtungen zur Ausübung von Aktivitäten.

Aussichtspunkt Morro Velosa. Betancuria.

Kombiniert eine exzellente Sicht auf den Himmel

mit einem Blick auf nächtliche Landschaften von

großer Schönheit im Innern der Insel.

Leuchtturm La Entallada. Erlaubt eine

einzigartige Beobachtung des Sternenhimmels

im Kontrast zur Geologie der Insel. Las Playitas

(Tuineje).

Page 42: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

42

VOŪTE CÉLESTE DE FUERTEVENTURA.FUERTEVENTURA NIGHT SKY.

Page 43: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

43

VOŪTE CÉLESTE DE FUERTEVENTURA.FUERTEVENTURA NIGHT SKY.

Page 44: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

44

TOURISME GÉOLOGIqUE. CE qUE LA TERRE NOUS CONTE.

Fuerteventura, avec ses près de 23 millions

d’années d’existence, est la plus ancienne des

îles de l’archipel Canarien. A la mémoire de ses

roches, elle conte aux curieux l’histoire de sa longue

et riche vie géologique.

Ses paysages séduisant marient les grandes dunes de

sables aux volcans ou à leurs champs de lave, les crêtes de

montagne en forme de couteaux aux interminables plages

de sable, et les côtes rocheuses à de profondes vallées ou

à des plaines arides. En réalité ces paysages racontent le long

voyage géologique qu’a vécu cette île marquée par l’empreinte

profonde de l’érosion.

De cette longue vie, à travers laquelle l’érosion continue et les

glissements de terrain ont fait perdre de l’altitude à l’île, affleurent les

témoignages d’un passé ancien sous formes de sédiments océaniques,

de fossiles d’espèces marines disparues de longue date, ou de blocs de lave

provenant de la croûte terrestre, constituant les roches les plus anciennes de

l’archipel.

Dans ce voyage géologique au temps long, il y a également place pour de

nouvelles histoires, comme celle du Volcan Arena au nord, qui représente le plus

jeune territoire de l’île avec seulement 10000 années d’existence.

7TOURISME GÉOLOGIqUE.CE qUE LA TERRE NOUS CONTE

GEOTOURISMUS. wAS DIE ERDE UNS ERZÄhLT

Page 45: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

MALPAIS GRANDE *

45

Ungefähr 23 Millionen Jahre alt, bewahren die Gesteine von

Fuerteventura - der ältesten Insel des Kanarischen Archipels - in ihrer

Erinnerung eine lange und reiche geologische Geschichte, die sie jedem, der sie

hören möchte, zu erzählen bereit sind

Verführerische Landschaften, wo ausgiebige Dünen in Kombination mit Vulkanen,

Lavafeldern, Bergmassiven, langen, gezackten Bergrücken, riesigen Sandstränden oder

steinigen Küsten, großen Tälern und trockenen, weiten Ebenen, in Wahrheit von der

langen geologischen Reise dieser Insel berichten, auf deren Weg die Erosion einen

tiefen Abdruck hinterlassen hat.

Obwohl fortwährende Erosion und Erdrutsche die Insel an Höhe verlieren

ließen, blieben Zeugnisse der lang zurückliegenden Vergangenheit sichtbar, in

Form von Ozeansedimenten, in denen sich Fossilien von längst ausgestorbenen

Meerestieren finden. Oder in Form von Lavakissen, die der Ozeanischen

Erdkruste entstammen, den ältesten Gesteinen des Archipels.

Auf dieser langen geologischen Reise gibt es auch Zeit für neuere

Geschichten, wie die des Vulkans “Volcán de la Arena“ im Norden der

Insel. Es ist ihr jüngstes Gebiet, erst 10.000 Jahre alt.

Page 46: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

* LA ROSA DE LOS NEGRINES

46

Fuerteventura s’avère ainsi l’une des

rares îles océaniques au monde dont l’histoire

géologique complète est visible à l’œil nu. Cet

immense héritage a valu à l’île d’être considérée

comme l’un des 150 sites d’intérêt géologique

au monde par l’Union Internationale des Sciences

Géologiques (UISG).

Pour découvrir la géologie de Fuerteventura, 5

zones de l’île sont à considérer particulièrement pour

leurs différences physionomiques :

NORD : Paysage volcanique montrant sur ses hauteurs de

récentes éruptions de lave.

VALLéE CENTRALE : Larges étendues de plaines hérissées

de quelques cônes volcaniques.

Les vALLées eT crêTes OrienTALes  : Vallées de larges

plaines bordées de crêtes montagneuses en forme de couteaux.

LES MASSIFS DE BETANCURIA : à l’ouest de l’île on l’on trouve des

reliefs plus abrupts.

LA PéNINSULE DE JANDIA : au sud de l’île, ce massif comprend deux

versants très différenciés, l’un très escarpé, et l’autre formé d’une suite de

ravins courts et étroits.

Page 47: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

47

CUChILLETES DE bUENAVISTA * Fuerteventura beweist so, dass sie eine der wenigen Ozeaninseln

der Welt ist, deren gesamte geologische Evolution für alle sichtbar

ist. Aufgrund dieses enormen Wertes, hat die Insel das Privileg, für

den Internationalen Verband der Geowissenschaft (IUGS) weltweit

als einer der 150 Orte von besonderem geowissenschaftlichen

Interesse zu gelten.

Um Fuerteventura geowissenschaftlich zu entdecken, lassen

sich 5 Landstriche in Betracht ziehen, die große Unterschiede in

ihrer äußeren Erscheinung aufzeigen:

Der NORDEN - Eine Vulkanlandschaft mit wenigen

Höhenunterschieden, wo sich die jüngsten Eruptionen

ereignet haben.

Das ZENTRALTAL – Eine sich weit ausbreitende Ebene

im Inneren der Insel, mit vereinzelten Vulkankegeln.

Die TÄLER UND GEBIRGSKÄMME IM OSTEN – An

der gesamten Ostseite der Insel befinden sich zahlreiche

Täler mit weiten, flachen Talsohlen, die flankiert werden

von scharfen Gebirgsrücken.

Das MASSIV BETANCURIA im Westen der Insel,

mit schrofferer Orographie.

Die HALBINSEL JANDÍA im Süden der Insel,

durchzogen von einem Bergmassiv mit zwei

deutlich unterschiedlichen Hängen: die eine

Seite sehr zerklüftet und die andere bestehend

aus einer langen Reihe von engen und kurzen

Schluchten.

Page 48: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

* PIE GRIèChE MÉRIDIONALE // kANARISChE wÜRGER

48

Fuerteventura – lieu de grand intérêt scientifique pour la conservation des espèces – abrite la grande

majorité des espèces d’oiseaux de l’archipel canarien avec près de 300 espèces répertoriées à ce jour.

Parmi elles certaines espèces d’intérêt particulier se doivent d’être citées, comme le tarier des Canaries

(Saxicola dacotiae), un petit passériforme endémique exclusif de l’île ; le vautour percnoptère (Neophron

percnopterus majorensis), aussi appelé percnoptère égyptien, aujourd’hui confiné sur les îles orientales

et dont Fuerteventura détient la plus large population de l’archipel canarien. On trouve également de

nombreuses espèces en danger d’extinction, comme l’outarde houbara d’Afrique (Chlamydotis undulata

fuertaventurae), le courvite Isabelle (Cursorius cursor) et le ganga unibande (Pterocles orientalis orientalis).

A ceux-ci s’ajoute un nombre important d’oiseaux migrateurs qui fréquentent l’île, soit de simple passage,

soit, dans une moindre mesure, pour y hiverner. Parmi ces oiseaux migrateurs l’on peut citer les familles de

hérons, d’aigrettes garcettes et de petits butors, de limicoles (scolopacidés, chevaliers gambettes, courlis),

mouettes, goélands, sternes (Laridae et Sterninae), et toute une rangée de Passeriformes transsahariens,

comme les passereaux et alouettes, les pipits, bergeronnettes, fauvettes, gobe-mouches, et beaucoup

d’autres. En bref, un patrimoine ornithologique d’une valeur inestimable à protéger et préserver pour les

générations futures.

Page 49: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

49

8TOURISME ORNIThOLOGIqUE

VOG ELbEO bAChTU NG

Mit nahezu 300 bis heute gezählten Spezies, beherbergt Fuerteventura die größte Anzahl von Vogelarten

des Kanarischen Archipels und ist daher von großem Interesse für die Wissenschaft und Arterhaltung. Unter

ihnen sind einige besonders interessante Arten hervorzuheben, wie zum Beispiel der Kanarenschmätzer

(Saxicola dacotiae), ein kleiner, nur auf der Insel vorkommender Sperlingsvogel; der Schmutzgeier “Guirre

Majorero” (Neophron percnopterus majorensis), heutzutage zurückgezogen auf den östlichen Inseln und

in größter Population des gesamten Archipels auf Fuerteventura vorkommend, ebenso eine Reihe von

bedrohten Steppenvögeln, unter ihnen die Kragentrappe (Chlamydotis undulada fuertaventurae), der

Rennvogel (Cursorius cursor) und das Sandflughuhn (Pterocles orientalis orientalis).

Hinzu kommen große Kontingente von Zugvögeln, die die Insel während des Vogelzugs und in

geringerem Ausmaß auch als Winterquartier frequentieren. Nennenswerte Gruppen sind Schwärme von

Reihern, Seidenreihern und Zwergdommel, Watvögel (Strandläufer, Wasserläufer, Brachvögel, etc.), Möwen

und Seeschwalben, und eine vielfältige Anzahl verschiedener, die Sahara durchziehenden Sperlingsvögel,

wie Lerchen, Stelzen, Pieper, Grasmückenartige, Fliegenschnäpper und viele andere mehr. Letztendlich ein

wahres “Ornithologisches Vermögen” von unermesslichem Wert, das für die nachfolgenden Generationen

geschützt und bewahrt werden muss.

Page 50: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

50

Zones côtières. Les bancs de sables et

plateformes littorales, principalement celles

situées sur le versant nord de l’île, comme les

bancs de sable de Toston, Majanicho, Corralejo

et Puerto Lajas, constituent des environnements

très importants pour l’alimentation des oiseaux

marins migrateurs et autres espèces qui nidifient

dans cette zone: aigrette garcette (Egretta

garzetta), spatule (Platalea leucorodia) et une

large rangée de limicoles de passage ou hivernant

dans la zone, comme le pluvier grand gravelot

(Charadrius hiaticula), le tournepierre à collier

(Arenaria interpres), le courlis (Numenius phaeopus)

et le pluvier argenté (Pluvialis squatarola). D’autres

espèces de limicoles migrateurs fréquentent les

plages de sables, comme celles de Sotavento ou

de Los Gorrios, et les marais salants comme Jandia

et Bristol, où l’on peut observer de larges groupes

de bécasseaux sanderlings (Calidris alba) ou de

barges rousses (Limosa lapponica). Ces dernières

sont présentes en petit nombre pendant l’hiver et

deviennent plus nombreuses au cours des étapes

migratoires, comme c’est le cas pour beaucoup de

limicoles.

Le symbole des zones côtières des Iles Canaries

est le balbuzard pêcheur, appelé «  Guincho  »

(Pandion haliaetus) ; bien qu’il ait été aperçu avec

une certaine fréquence, il ne semble pas nidifier à

Fuerteventura actuellement.

Zones semi-désertiques. Ces paysages

d’influence saharienne, sont formés d’ensembles

de dunes de sable blanc et de plaines rocailleuses,

tous deux bien représentés sur la totalité l’île, avec

parfois des zones de dunes semi mobiles d’une

beauté frappante comme le Jable de Toston, les

dunes de Corralejero ou l’isthme de la Pared.

Constituant des habitats d’intérêt

communautaire, ces écosystèmes sont d’une

importance capitale en termes conservatoires.

Leur richesse et diversité ornithologiques sont

notoires, l’ensemble des espèces d’oiseaux

de proie des îles Canaries sont représentées:

l’outarde houbara d’Afrique (Chlamydotis undulata

fuertaventurae), l’œdicnème criard ou œdicnème

eurasien (Burhinus oedicnemus insularum), le

courvite Isabelle (Cursorius cursor) et la Ganga

Unibande (Pterocles orientalis orientalis). En outre

apparaissent des espèces protégées comme

l’alouette pispolette (Calandrella rufescens

polatzeki), le roselin githagine (Bucanetes githagineus

amantum); la huppe fasciée (Upupa epops), le pipit

de Berthelot (Anthus berthelotii berthelotii), la pie

grièche méridionale (Lanius meridionalis koenigi),  la

linotte mélodieuse (Carduelis cannabina harterti), le

faucon crécerelle (Falco tinnunculus dacotiae) et le

faucon de Barbarie (Falco peregrinus pelegrinoides).

Sans oublier la présence temporaire de nombreux

groupes d’oiseaux migrateurs, qui font escale sur

Page 51: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

51

Küstenzonen. Das Ensemble der Wattflächen

und Sandbänke bildet, vor allem an der Nordseite

der Insel, mit den Sandbänken von Tostón,

Majanicho, Corralejo und Puerto Lajas, eine

Umgebung, die für die Nahrungsbeschaffung

der wasserliebenden Zugvögel und einiger dort

nistender Vogelarten von großer Wichtigkeit ist;

unter ihnen der Seidenreiher (Egretta garzetta),

Löffler (Platalea leucorodia), und eine große Anzahl

durchziehender oder überwinternder Watvögel,

wie Sandregenpfeifer (Charadrius hiaticula),

Steinwälzer (Arenaria interpres), Regenbrachvogel

(Numenius phaeopus) und Kiebitzregenpfeifer

(Pluvialis squatarola). Und einige andere Spezies

durchziehender Watvögel besuchen die sandigen

Strände in Sotavento und Los Gorriones und

die Salzwiesen in Jandía und Bristol, wo große

Gruppen von Sanderlingen (Calidris alba) oder

Puhlschnepfen (Limosa lapponica) beobachtet

werden können. Letztere sind in kleinerer Anzahl

während des Winters anwesend, wogegen sie als

Durchzieher in größerer Anzahl zu beobachten

sind, was auch für die meisten der übrigen

Watvögel gilt.

Das Symbol der Kanarischen Küstenzonen ist

der Fischadler oder “Guincho” (Pandion haliaetus)

der derzeit scheinbar nicht auf Fuerteventura

nistet, jedoch häufig gesehen werden kann.

Halbwüstengebiete. Es sind von der Sahara

beeinflusste Gebiete, gebildet aus weißen

Sanddünen und flachen, steinigen Ebenen, beides

häufig auf der Insel vorkommende Elemente, so

dass halbmobile Dünenzonen von großer Pracht

und Schönheit entstanden, wie zum Beispiel

“El Jable de Toston” , die Dünen von Corralejo

oder die Landenge “La Pared”. Sie bilden einen

Lebensraumtyp von gemeinschaftlichem Interesse,

was in der Terminologie des Artenschutzes heißt,

dass es sich um äußerst wichtige Ökosysteme

handelt. Ihre Fülle und Vielfalt der Ornithologie

sind allgemein bekannt, da alle Steppenvögel der

Insel Fuerteventura und der Kanarischen Inseln hier

vorkommen: neben der Kragentrappe (Chlamydotis

undulata fuertaventurae), erscheinen Triel (Burhinus

oedicnemus insularum), Rennvogel (Cursorius

cursor) und das Sandflughuhn (Pterocles orientalis

orientalis). Außerdem sind geschützte Spezies

beobachtbar, wie die kanarischen Unterarten der

Stummellerche (Calandrella rufescens polatzeki)

und des Wüstengimpel (Bucanetes githagineus

amantum); der Wiedehopf (Upupa epops), der

Kanarenpieper (Anthus berthelotii berthelotii), der

kanarische Würger (Lanius meridionalis koenigi),

der Bluthänfling (Carduelis cannabina harterti),

der Turmfalke (Falco tinnunculus dacotiae) und

der Wanderfalke (Falco peregrinus pelegrinoides).

Nicht zu vergessen auch die vorübergehende

Page 52: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

52

leur route migratoire ou parfois hivernent dans

l’environnement sablonneux de Fuerteventura.

« Malpais » et zones volcaniques. Les volcans

et récentes coulées de laves occupent de large

zones, ce qui en fait le paysage le plus typique de la

pointe septentrionale de l’île, conjointement avec

les bancs de sables côtiers et les plages bordant les

côtes d’est en ouest. L’espèce la plus importante

qui peut être observée dans les zones volcaniques,

est assurément le Tarier des Canaries (Saxicola

dacotiae), présent en petits groupes dispersés.

D’autres espèces sont également

caractéristiques des champs de lave « Majoreros »,

comme la perdrix gambra (Alectoris barbara koenigi)

dont les nids sont abrités dans les buissions, la

huppe fasciée qui préfère les surfaces murales,

le pipit de Berthelot, la fauvette à lunettes (Sylvia

conspicillata orbitalis), le passereau et le roselin

githagine. En outre, les cônes volcaniques et petits

murs de pierres isolés constituent des territoires

de prédilection pour la chasse où peuvent être

aperçus des rapaces comme la buse variable (Buteo

buteo insularum), le faucon crécerelle, la chouette

effraie (Tyto alba gracilirostris), et le corbeau

(Corvus corax canariensis).

Cultures et villages. Bien qu’en récession, les

cultures non irriguées apparaissent disséminées

dans les proximités des localités du centre de l’île.

Les espèces les plus caractéristiques de ces zones

sont le bruant proyer (Miliaria calandra), la fauvette

à lunettes, la linotte mélodieuse et la pie-grièche

grise, entres autres..

Hubara canaria

Zones humides. On peut trouver sur l’île une

grande diversité de zones humides de conditions

variables. La plupart de ces zones humides sont

artificielles, néanmoins d’un grand intérêt pour

nombre d’oiseaux migrateurs. Ces zones peuvent

être classifiées comme suit :

Barrages  : les barrages occupent des ravins

bénéficiant de flux d’eau constants, ils sont d’un

grand intérêt à la fois pour les oiseaux migrateurs

et ceux qui nidifient sur l’île. Dans ces sites

se sont établies des colonies de poules d’eau

Page 53: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

53

Anwesenheit von Zugvögeln, die auf ihrem Zug

hier pausieren oder einen Teil ihrer Überwinterung

in dieser sandigen Umgebung verbringen.

Malpaís und Vulkane. Ein großer Teil der

Inselfläche besteht aus frischen Lavafeldern und

den dazugehörigen Vulkanen, so dass sie neben

den Wattflächen der Strandgebiete und den

sogenannten Jables, die die Küste von Osten

bis Westen markieren, die charakteristische

Landschaft der nördlichen Spitze der Insel bilden.

Die bedeutendste Spezies im Lebensraum Malpais

und in den Vulkankegeln ist zweifellos der

Kanarenschmätzer (Saxicola dacotiae), in kleiner

Zahl, aber gut verteilt, vorkommend. Andere für die

Lavafelder der Majoreros sehr charakteristischen

Arten sind das Felsenhuhn (Alectoris barbara

koenigi), das im Schutz der Buschholzzonen brütet,

der Wiedehopf, der sich überwiegend im Bereich

der Mauerzonen aufhält, der Kanarenpieper, die

Brillengrasmücke (Sylvia conspicillata orbitalis),

der südliche Raubwürger und der Wüstengimpel.

Andererseits finden sich in den Vulkankegeln

und kleinen abgeschiedenen Steingemäuern

Territorien von Raub- und anderen Vögeln, wie

der kanarischen Unterart des Mäusebussards

(Buteo buteo insularum), Turmfalke, seltener die

Schleiereule (Tyto alba gracilirostris) und der

Kolkrabe (Corvus corax canariensis).

Corredor sahariano

Felder und Dörfer. Obwohl stark zurückgehend,

gibt es vereinzelte Felder mit Trockenanbau

in der Nähe der Ortschaften im Zentrum der

Insel. Die charakteristischen Arten dieser, von

Menschen gestalteten Umgebung, sind unter

anderem der Grauammer (Miliaria calandra),

die Brillengrasmücke, der Bluthänfling und der

südliche Raubwürger.

Feuchtgebiete. Auf der Insel gibt es eine

Vielfalt verschiedener Feuchtgebiete mit

unterschiedlichen Bedingungen. Die meisten von

ihnen sind künstlich erschaffen und trotzdem

für eine große Anzahl von Zugvögeln sehr

interessant. Sie lassen sich in folgende Kategorien

Page 54: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

54

(Gallinula chloropus), de foulques macroules (Fulica

atra), de tadornes casarca (Tadorna ferruginea),

de marmaronettes marbrées (Marmaronetta

angustirostris), qui sont listées nationalement

comme des espèces en danger d’extinction. En

outre, des pluviers petit gravelot (Charadrius dubius)

et des échasses blanches (Himantopus himantopus)

ont été vues ici. Les queues des barrages présente

un intérêt particulier pour l’observation de ces

espèces.

Bassins d’irrigation appropriés pour

l’orographie: en diverses occasions, l’homme s’est

appuyé sur l’orographie de certains sites pour,

après avoir monté des murets de rétention, les

transformer en réservoirs d’eau. Sur les rives de

ces zones humides la végétation est présente et

abrite notamment les poules d’eau en période de

reproduction. En général, ce sont de bons endroits

pour observer les limicoles, hérons, aigrettes, etc.

Bassins à terre: il s’agit de l’un des premiers

modèles de bassins construits dans les îles,

profitant des matériaux imperméables ou des

sédiments disponibles. Il y des lieux de grande

valeur ornithologique pour observer la nidification

ou les oiseaux migrateurs. Le meilleur site de l’île

à ce titre est sans nul doute Catalina García Rosa

dans la municipalité de Tuineje.

Charca de Catalina García

Salines: Dans le passé ce type de zones humides

côtières a constitué une principale source de

revenus pour les îles. De larges étendues de bordure

côtière ont été transformées en marais salants.

Aujourd’hui, très peu d’entres eux ont survécu à

la montée du tourisme, principalement dans les

îles orientales (Lanzarote et Fuerteventura) et La

Palma. Ils constituent les meilleurs endroits pour

observer les mouettes, goélands, sternes et les

limicoles. Ils constituent aussi les meilleurs sites de

reproduction pour les pluviers à collier interrompu

(Charradrius alexandrinus) et les échasses blanches..

Garceta común

Page 55: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

55FOULqUES MACROULES // bLÄSShUhN *

einteilen: Staudämme: die Staudämme befinden

sich in Barrancos mit kontinuierlich fließendem

Wasser. Es sind sehr interessante Plätze, sowohl

für nistende Vögel, als auch für die Zugvögel.

Teichralle (Gallinula chloropus), Blässhuhn (Fulica

atra), Rostgans (Tadorna ferruginea), Marmelente

(Marmaronetta angustirostris), eine in ganz Spanien

gefährdete Art, der Flussregenpfeifer (Charadrius

dubius) und der Stelzenläufer (Himantopus

himantopus) haben dort Nistkolonien gegründet,

besonders gern in den Ausläufen der Staudämme.

Der Orographie angepasste Sammelbecken:

teilweise hat der Mensch sich die Orographie

bestimmter Orte zu Nutze gemacht und durch

den Bau von Stützmauern Wasserreservoirs

eingerichtet. Am Ufer dieser Feuchtgebiete

entsteht üblicherweise Vegetation, wo

Teichhühner zu brüten pflegen. Im Allgemeinen

sind es gute Plätze für Watvögel und Reiher.

Erdtümpel: eine der ersten Teichformen, die auf

der Insel gebaut wurden, wasserundurchlässige

Bereiche oder Sedimente ausnutzend. Sie sind

Orte mit hohem Wert für die Ornithologie, sowohl

zur Beobachtung von Nistvögeln, sowie für die

Zugvögel. Der zweifellos beste Platz der Insel ist

La Rosa de Catalina García, in der Gemeinde

Tuineje.

Salinen: in der Vergangenheit war diese Art

der Feuchtgebiete eine Haupteinnahmequelle für

die Inseln. Große Flächen an den Küsten wurden

entsprechend angelegt und als Meerwassersalinen

genutzt. Heutzutage haben nur wenige Salinen

den Tourismusboom überlebt, vor allem auf den

östlichen Inseln (Lanzarote und Fuerteventura)

und auf La Palma. Es sind Plätze, die sich zur

Beobachtung von Möwen, Seeschwalben

und vor allem Watvögeln eignen.

Außerdem sind die Salinen die besten

Orte zur Fortpflanzung für den

Seeregenpfeifer (Charradrius

alexandrinus) und den

Stelzenläufer.

Page 56: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

56

AVES DE INTERÉSEN FUERTEVENTURA

FUERTEVENTURABIRDS

2

5

3

1

4

7

6

8

9

1. Vautour percnoptère

/ Schumutzgeier

(Neophron pernocterus mejorensis)

2. Outarde houbara / Kragentrappe

(Chamidotis undulata fuerteventurae)

3. Faucon de Barbarie / Wanderfalke

(Falco peregrinus pelegrinoides)

4. Pardela cenicienta / Cory’s Shearwater

(Calonectris diomedea borealis)

5. Pipit de Berthelot / Kanarenpieper

(Anthus bertheloti)

6. Tadorne casarca / Rostgans

(Tadorna ferruginea)

7. Roselin githagine / Wüstengimpel

(Bucanetes githagineus)

8. Tarier des Canaries / Kanareschmätzer

(Saxicola dacotiae)

9. Courvite isabelle / Rennvogel

(Cursorius cursor)

Page 57: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

57

AVES DE INTERÉSEN FUERTEVENTURA

FUERTEVENTURABIRDS

2

5

3

1

4

7

6

8

9

1. Vautour percnoptère

/ Schumutzgeier

(Neophron pernocterus mejorensis)

2. Outarde houbara / Kragentrappe

(Chamidotis undulata fuerteventurae)

3. Faucon de Barbarie / Wanderfalke

(Falco peregrinus pelegrinoides)

4. Pardela cenicienta / Cory’s Shearwater

(Calonectris diomedea borealis)

5. Pipit de Berthelot / Kanarenpieper

(Anthus bertheloti)

6. Tadorne casarca / Rostgans

(Tadorna ferruginea)

7. Roselin githagine / Wüstengimpel

(Bucanetes githagineus)

8. Tarier des Canaries / Kanareschmätzer

(Saxicola dacotiae)

9. Courvite isabelle / Rennvogel

(Cursorius cursor)

Page 58: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

58

ObSERVATION DE CÉTACÉES. UNE FENĒTRE SUR LA VIE MARINE DANS L’OCÉAN ATLANTIqUELes eaux de l’île sont considérées comme un «  hot spot  » pour l’observation des baleines, et

une zone particulièrement sensible pour le transit mondial des cétacés. La zone bénéficie d’une

extraordinaire diversité avec 28 espèces différentes de dauphins et baleines enregistrés à ce jour.

Espèces océaniques généralement rares et peu connues, des baleines à bec (ziphiidés), des

grands cachalots et des baleines pilotes, ont été identifiées dans ces eaux. De par sa position

géographique proche de la côte africaine, la zone représente un habitat unique ; distinct des

eaux des autres îles en termes de profondeur, température, et conditions océanographiques

spécifiques, abondance de nutriments, et plus grand plateau continental, offrant ainsi

un intérêt particulier indéniable pour les mammifères marins.

Une variété de dauphins océaniques comme le dauphin tacheté de l’atlantique

(Stenella frontalis) et le dauphin commun à bec court (Delphinus delphis) peuvent

être aperçus, en compagnie de cétacées côtiers ou de profondeur usant de

différentes stratégies d’alimentation, comme les baleines à becs (6 espèces),

les grands cachalots (Physeter macrocephalus), les cachalots pygmée (Kogia

breviceps), les cachalots nains (Kogia sima), les dauphins de Risso (Grampus

griseus) et les dauphines pilotes (Globicephala macrorhynchus).

* ESCULTURA DE LA NATURALEZA

Page 59: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

59

9ObSERVAT I O N DE CÉTACÉES

wALbEObAChTUNG

wALbEObAChTUNG. DER bLICk IN DEN MARINEN LEbENSRAUM DES ATLANTIkS

Die Gewässer der Insel gelten international als “hotspot” für

die Wahrscheinlichkeit von Walbeobachtungen und als Zone

besonderer Sensibilität auf den Routen der Walwanderungen.

Eine außergewöhnliche Vielfalt von 28 verschiedenen Wal-

und Delfinarten wurde bisher registriert. In ihren Gewässern

konnten seltene und weltweit kaum bekannte Meeresarten

gefunden werden, wie Schnabel-, Pott- und Pilotwale. Insgesamt

repräsentieren diese Gewässer ein einzigartiges Habitat, das sich

aufgrund seiner geografischen Nähe zur benachbarten afrikanischen

Küste von den übrigen kanarischen Gewässern unterscheidet. Wegen

seiner Tiefe und der speziellen ozeanographischen Bedingungen mit kälteren

Gewässern, einem reichhaltigen Nahrungsangebot und einem größeren Schelf, ist dieses

Meeresgebiet zweifellos sehr interessant für die Meeressäuger.

Gewöhnlich kann eine Vielzahl verschiedener Delfine beobachtet werden, unter anderem der

Atlantische Fleckendelfin (Stenella frontalis) oder der Gemeiner Delfin (Delphinus delphis) und eine

Gemeinschaft von Küsten- und tieftauchenden Walen mit verschiedenen Nahrungsstrategien, wie zum

Beispiel Schnabelwale (6 Spezies), Pottwal (Physeter macrocephalus), Zwergpottwall (Kogia breviceps),

Kleiner Pottwal (Kogia simus), Rundkopfdelfin (Grampus griseus) und der Kurzflossen-

Grindwal (Globicephala macrorhynchus).

DAUPhIN PILOTE // kURZFLOSSEN-GRINDwAL *

Page 60: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

60

9.1

* ESqUELETO DE CAChALOTE EN MORRO jAbLE

LE ChEMIN DES CÉTACÉES Le chemin des cétacées est le titre d’un projet initié par les autorités de l’île, qui vise à exposer des

éléments unique de la nature sur la côte de Fuerteventura.

C’est la collaboration entre biologistes et artistes, et professionnels les plus divers, avec l’appui des

autorités, qui permet qu’un événement comme l’échouage d’une baleine – en plus de constituer une source

d’information scientifique – puisse aussi s’avérer une ressource pour la sensibilisation environnementale.

Le projet prévoit d’intégrer le squelette d’un grand mammifère marin comme un élément artistique dans

le paysage, transformant le squelette en sculpture.

Page 61: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

ESqUELETO DE RORCUAL COMUN *

61

DER wALPFADAufgrund des reichen Vorkommens an Walen und Delfinen hat das Cabildo ein Projekt gestartet mit dem

Namen “La Senda de los Cetáceos” – der Walpfad. Diese Initiative der Verwaltung der Insel Fuerteventura

möchte an öffentlichen Plätzen entlang der Küste von Fuerteventura einzigartige Naturelemente zeigen.

Die Zusammenarbeit zwischen Biologen und Künstlern – Vertreter höchst unterschiedlicher Berufe – und

die Unterstützung seitens der Verwaltung, machen es möglich, dass ein Ereignis, wie eine Walstrandung,

außer als Informationsquelle für die Wissenschaft, auch als Ausstellungstück und dem Zweck der

Umweltsensibilisierung dienen kann. Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, das Knochengerüst eines

großen Meeressäugers als Kunstelement in die Landschaft zu integrieren und sein Skelett in eine Skulptur

zu verwandeln..

Page 62: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

62

CENTRE DE RÉCUPÉRATION ET DE CONSERVATION DE TORTUES MARINES DE FUERTEVENTURA Les eaux de l’archipel canarien sont fréquentées par 4 des 7 espèces de tortues marines connues

au monde  ; les spécimens généralement observés sont  : la tortue carette juvénile (Caretta caretta),

la tortue verte (Chelonia Mydas), la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata) et la tortue luth

(Dermochelys coriacea). Toutes ces espèces sont en danger d’extinction et à ce titre des espèces

protégées dans le monde entier.

Le centre de récupération et de conservation de tortues marines de Morro Jable est un centre

d’urgence qui accueille les tortues blessées trouvées en mer ou échouées sur la côte. Le centre

fournit aux tortues le traitement médical nécessaire pour leur guérison et retour en mer. Il

constitue également le centre de référence pour la réintroduction de la tortue carette dans

les îles Canaries dans le cadre du programme « extension de l’habitat de reproduction pour la

tortue carette en Macaronésie ». Pendant la première année, et jusqu’à ce que les conditions

pour leur relâche en milieu naturel soient réunies, la reproduction prend place dans le centre

et un « stock de reproduction » est consérvé. Considérant la forte probabilité que les tortues

reviennent dans quelques années au nid dans lequel elles sont nées, Fuerteventura pourrait

devenir dans un futur proche la 2nde zone de reproduction de la région est atlantique, et

jouer ainsi un rôle vital dans la conservation de ces espèces dans l’atlantique et dans le

monde entier.

9.2

Page 63: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

ZENTRUM ZUM ERhALT UND ZUR ERhOLUNG DER MEERESSChILDkROTEN AUF FUERTEVENTURADie Gewässer rund um den kanarischen Archipel werden von 4 der insgesamt 7 weltweit bekannten

Meeresschildkröten regelmäßig besucht. In der Regel sind die Exemplare, die vor den Kanaren gesichtet

werden, junge Tiere der Unechten Karettschildkröte; (Caretta caretta), der grünen Meeresschildkröte

(Chelonia mydas), der echten Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata) und der Lederschildkröte

(Dermochelis coriacea). All diese Spezies sind vom Aussterben bedroht und stehen weltweit unter

strengem Schutz.

Das Zentrum zur Erholung und zum Erhalt der Meeresschildkröten in Morro Jable ist eine Art

Auffangzentrum für den Notfall, in dem sich verletzt aufgefundene Schildkröten erholen können. Manchmal

werden die Verunglückten auf hoher See gerettet oder sie stranden an der Küste. In diesem Zentrum werden

die Tiere klinisch behandelt, damit sie sich erholen und in den Ozean zurückkehren können. Außerdem ist

es ein Referenzzentrum für die Wiedereinführung der Unechten Karettschildkröte auf den Kanarischen

Inseln. Dies geschieht im Rahmen des „Programms zur Erweiterung des natürlichen Fortpflanzungsraums

der Unechten Karettschildkröte in Makaronesien“. Das bedeutet, dass die Tiere im ersten Jahr in

Gefangenschaft aufwachsen, bis sie die adäquaten Voraussetzungen erfüllen, um freigelassen zu werden.

Einige werden als Zuchttiere zurückbehalten. In einer nicht allzu fernen Zukunft könnte Fuerteventura

der zweite Nistplatz der Schildkröten im östlichen Atlantik sein und damit eine wichtige Rolle zum Erhalt

dieser Spezies im Atlantik und auf weltweitem Niveau spielen. Es wird davon ausgegangen, dass

schon in einigen Jahren die ersten Exemplare zurückkehren, um sich an

dem Ort, an dem sie selbst geboren wurden,

fortzupflanzen.

63TORTUE CARETTE // UNEChTEN kARETTSChILDkROTE *

Page 64: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

CÉTACÉS COMMUNS DANSLES EAUX DE FUERTEVENTURA

COMMON CETACEANS INFUERTEVENTURA WATERS

2

5

3

1

4

7

6

8

9

10

11

1. Cachalot / PottwalPhyseter macrocephalus

2. Rorqual de Bryde / EdenwalBalaenoptera edeni

3. Rorqual commun / FinnwalBalaenoptera physalus

4. Mésoplodon de Blainville / Blainville-SchnabelwalMesoplodon densirostris

5. Dauphin de Risso / RundkopfdelfinGranpus griseus

6. Baleine bécune de Cuvier / Cuvier-SchnabelwalZiphius cavirostris

7. Dauphin pilote / Kurzflossen-GrindwalGlobicephala macrorhynchus

8. Souffleur grand dauphin / GrosstümmlerTursiops truncatus

9. Dauphin blue et blanc / Blau-Weißer delfinStenella coeruleoalba

10. Dauphin commun / Gemeiner delfinDelphinus delphis

11. Dauphin tacheté / FleckendelfinStenella frontalis

64

Page 65: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

CÉTACÉS COMMUNS DANSLES EAUX DE FUERTEVENTURA

COMMON CETACEANS INFUERTEVENTURA WATERS

2

5

3

1

4

7

6

8

9

10

11

1. Cachalot / PottwalPhyseter macrocephalus

2. Rorqual de Bryde / EdenwalBalaenoptera edeni

3. Rorqual commun / FinnwalBalaenoptera physalus

4. Mésoplodon de Blainville / Blainville-SchnabelwalMesoplodon densirostris

5. Dauphin de Risso / RundkopfdelfinGranpus griseus

6. Baleine bécune de Cuvier / Cuvier-SchnabelwalZiphius cavirostris

7. Dauphin pilote / Kurzflossen-GrindwalGlobicephala macrorhynchus

8. Souffleur grand dauphin / GrosstümmlerTursiops truncatus

9. Dauphin blue et blanc / Blau-Weißer delfinStenella coeruleoalba

10. Dauphin commun / Gemeiner delfinDelphinus delphis

11. Dauphin tacheté / FleckendelfinStenella frontalis

65

Page 66: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

66

10TOURISME SPORTIF AkTIVTOURISMUS

TOURISME SPORTIFFUERTEVENTURA : PLONGÉE SOUS-MARINE, CyCLISME, ÉqUITATION, kAyAk DE MER, ETC… A Fuerteventura on respire la vie, l’air pur, le soleil, la mer, les paysages, le

vent. Son climat et sa richesse naturelle et culturelle incitent à multiplier

les expériences à l’air libre dans cet entourage majestueux. Ces

expériences se convertiront en moments inoubliables offrant un

contact intense avec la nature.

Page 67: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

67

AkTIVTOURISMUSTAUChEN AUF FUERTEVENTURA, RADTOUREN, AUSRITTE, kAjAkAUSFLUG AUF DEM MEER, ETC.Auf Fuerteventura atmet der Mensch Leben, die reine Luft, die Sonne, das Meer, die Landschaft, den

ungestümen Wind, das Klima, den Reichtum der Natur und der Kultur. Das alles lädt dazu ein, in einer

majestätischen Umgebung, wie sie diese Insel bietet, neue Erfahrungen an der frischen Luft zu machen,

so dass sie sich in unvergessliche Momente verwandeln. Augenblicke mit dem größtmöglichen Kontakt

zur Natur.

Page 68: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

68

SUR TERRESENTIERS DE RANDONNéE, CyCLISME ET éqUITATION

A pied, à cheval ou à bicyclette sont les meilleurs moyens de découvrir les routes qui mènent

à l’essence de l’île, où la flore, la faune, la géologie et l’histoire dépeignent un paysage unique.

Randonnée à Fuerteventura : 255 km de sentiers signalisés à travers la totalité de l’île

du nord au sud. Ils sont divisés en un GR (sentier longue distance) et plusieurs PR (sentier

courte distance) et SL (piste locale). Outre la signalétique et les informations pouvant

être trouvés sur les sentiers eux-mêmes, sont également disponibles des guides

topographiques fournissant de plus amples informations.

Parcourir l’île à bicyclette est un pur plaisir, avec ses 225 km de pistes cyclables

et de pistes en terre, qui offrent 34 routes cyclables à travers l’île. Certains

sentiers contiennent davantage d’informations pour une expérience plus

sécurisée et satisfaisante. De manière indépendante ou via les services des

professionnels du secteur, il est possible de parcourir la totalité de l’île

à vélo.

La vision sereine et puissante qu’offre Fuerteventura lorsqu’on

est monté à cheval, peut nous faire sentir comme des explorateurs

courageux qui découvrent ce territoire sauvage pour la

première fois. Contempler la beauté des îles à dos de cheval,

déambuler le long des plages en inhalant la brise marine

ou explorer les vastes plaines, vallées et ravins, rendent

l’expérience inoubliable. Différents centres équestres

sont disponibles sur l’île, offrant la possibilité

d’expérimenter ces sensations.

10.1

Page 69: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

69

AN LANDWANDERN, FAHRRADTOUREN, AUSRITTE

Zu Fuß, auf dem Rücken des Pferdes oder auf dem

Fahrrad – das sind die besten Wege, um die Insel in ihrer

authentischen Essenz zu erobern. Flora, Fauna, Geologie und

Geschichte erschaffen eine einzigartige Landschaft.

255 Kilometer ausgewiesene Wanderwege, die praktisch die

ganze Insel von Nord nach Süd durchziehen, teilen sich in einen

GR (Langstreckenweg) und mehrere PR (Kurzstreckenwege) und SL

(Lokalpfade) auf. Zusätzlich zu den Informationen und Beschilderungen,

die entlang der Wege gegeben werden, gibt es einige Broschüren, in

denen weitere Informationen gesammelt sind über die Wege und deren

Besonderheiten.

Fuerteventura auf dem Fahrrad zu erleben, ist ein absolutes Vergnügen. Denn

das 225 Kilometer umfassende Rad- und Feldwegenetz bietet, über die ganze Insel

verteilt, 34 Routen an. Für einige davon gibt es Zusatzinformationen, um die Erfahrung

so sicher und zufriedenstellend wie möglich zu machen. Auf eigene Faust oder über

verschiedene Unternehmen und Fachprofis, kann die ganze Insel auf dem Sattel eines

Fahrrads erkundet werden.

Der gelassene und machtvolle Blick auf Fuerteventura, vom Rücken eines majestätischen

Pferdes aus erlebt, kann dazu führen, dass wir uns wie wagemutige Abenteurer fühlen, die zum

ersten Mal ein wildes Terrain von einzigartiger Schönheit entdecken. Beim Passieren der Strände

und Einatmen der Meeresbrise, beim Ritt über weite Ebenen, durch Täler und Schluchten, entstehen

unvergessliche Erinnerungen. Die verschiedenen Reitzentren, die auf der Insel zu finden sind, bieten

die Gelegenheit, diese Eindrücke selbst zu erleben.

Page 70: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

10.2

70

EN MERUn climat agréable tout au long de l’année, des

eaux cristallines, de vastes plages de sable blanc

et un vent intense qui souffle quasiment toute

l’année font de Fuerteventura le meilleur endroit

pour la pratique de nombreux sports et activités

aquatiques.

sOuffLés pAr Le venT  : pLAnche à vOiLe,

kiTe surf eT surf, bATeAu à vOiLe

Cette île, qui tire son nom du vent puissant qui

souffle tout au long de l’année, Fuerteventura

(littéralement « vents forts »), offre une variété de

sports et activités pour lesquels l’île est considérée

comme l’un des meilleurs spots au monde.

Surfer sur les puissantes vagues avec une

planche de surf, un kite surf ou une planche à voile,

ou naviguer en bateau à voile poussé par les vents

« Majorero » constituent un rêve rendu réalité tant

pour les professionnels que pour les amateurs avertis.

Ce rêve est toutefois à la portée de tous à travers les

nombreuses entreprises

spécialisées dans ce type

d’activités qui offrent

des cours dispensés des

professionnels confirmés

ou bien la simple location

de matériel.

Ces sports aquatiques peuvent être pratiqués

sur la quasi totalité de la côte insulaire, bien que

les côtes nord-ouest et sud-est soient considérées

comme les meilleurs spots pour leur pratique.

MER D’HUILE ET EAUx CRISTALLINES :

«  pAddLe surf  », kAyAk de Mer, pLOngée

sOus-MArine eT pLOngée Avec TubA

(« snOrkeLing »)

Là ou le vent vif s’adoucit, la mer se calme

et les eaux cristallines laissent à découvert une

incroyable vie marine, d’autres activités aquatiques

peuvent représenter l’expérience parfaite pour

vivre ces moments intenses.

Glisser calmement sur une planche de « paddle

surf  », pagayer en kayak le long des côtes de

rêve, s’enfoncer dans les profondeurs marines

en plongée sous-marine, où encore pratique

la plongée masque - tuba (snorkeling) pour

découvrir la richesse et la beauté de certains fonds

marins, constitueront

assurément autant de

moments précieux de

connexion intense avec

la nature environnante.

Page 71: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

71

IM MEEREin warmes Klima während des ganzen Jahres;

sauberes, kristallklares Wasser; die immensen

Strände mit feinem, weißen Sand und der

intensive Wind, der quasi das ganze Jahr über

weht, machen Fuerteventura zur perfekten

Gastgeberin für zahlreiche Wassersportarten und

Wasseraktivitäten,

VOM WINDE VERWEHT: WINDSURFEN,

KITESURFEN, SURFEN, SEGELN

An dem Ort, der seinen Namen von dem

heftigen Wind erhielt, der an dieser Stelle fast

das ganze Jahr über weht, Fuerte-Ventura, gibt

es Sportarten und Aktivitäten, die hier das wahre

Paradies vorfinden, um ihren Sport zu praktizieren.

Eines der besten der Welt.

In den ungestümen Gewässer an dieser Küste

auf Windsurf-, Kitesurf- und Wellenbrettern zu

reiten oder das Meer, das die Insel umgibt, zu

besegeln, angetrieben von den für Fuerteventura

typischen Winden, ist für viele Profis und Amateure

dieser Sportarten die Erfüllung eines unglaublichen

Traums. Aber dank der ortsansässigen, auf

Wassersport spezialisierten, Unternehmen, ist

es ein Traum, den sich auch jeder erfüllen kann,

der dieses Erlebnis einmal ausprobieren möchte.

Großartige Profis dieser Sportarten bieten Kurse

an und vermieten die notwendige Ausrüstung. An

fast allen Küsten der Insel können diese Sportarten

praktiziert werden. Am besten eignen sich

allerdings der Nordwesen und Südosten der Insel.

RUHIGES MEER UND KRISTALLKLARES

WASSER: PADDLE SUP, KAJAK, TAUCHEN,

SCHNORCHELN

Wo der energiegeladene Wind sich abschwächt,

das Meer sich beruhigt und das transparente,

saubere Wasser den Blick auf die unglaubliche

Artenvielfalt im Wasser freigibt, bieten sich andere

Wassersportarten an, um intensive, einzigartige

Momente zu erleben.

Geruhsam auf einem Stehpaddel zu gleiten,

an der unglaublichen Küste von Fuerteventura

in einem Kajak entlang zu paddeln oder sich als

Taucher oder nur mit Brille und Schnorchel in die

Tiefe des Meeres zu begeben, um den Reichtum

und die Schönheit des Meeresgrundes, der

sich dem Atlantik öffnet, zu entdecken,

werden sehr spezielle Momente im

Einklang mit der Natur sein.

Page 72: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

72

10.3 ENTREPRISES SPÉCIALISÉES DE TOURISME SPORTIF Une rangée d’entreprises spécialisées dotées

de personnels hautement qualifiés, offre une large

et intéressante variétés de sports, activités éco

touristiques et de tourisme d’aventure.

ECOTURISME // OkOTOURISMUSNATOURAL ADVENTURESenderismo, avistamiento de cetáceos,

astroturismo, excursiones a caballo,

agroturismo, rutas en bici.

Tlf. +34 664 849 411 / +34 607 956 460

[email protected]

www.natouraladventure.com

ECOISLA FUERTEVENTURASenderismo, observación de aves,

observación de estrellas, degustaciones de

productos agrícolas y ganaderos.

C/ Canalejas Nº 13, oficina 3. Puerto del

Rosario.

Tlf. 928 856 949 / 616 944 550

[email protected]

www.ecoisla-fuerteventura.es

CAMINOS DE REySenderismo, geoturismo, kayak, snorquel.

La Cuestita 7. 35629 Tuineje

Tlf. 626 258 066 / 655 579 338

[email protected]

www.wix.com/caminosderey/caminosderey

RANDONNEE // LANDAkTIVITÄTENTIME FOR NATUREC/Fuerteventura, 41, Puerto Azul. Tarajalejo.

Tuineje.

Tlf. 928 872 545 / 609 562 875

[email protected]

ww.timefornature.de

FUERTESCOUTCoronel Gonzalez del Hierro 62C.Lajares.

Tlf. 686 088 493

[email protected]

www.fuertescout.com

AUF AkTIVTOURISMUS SPEZIALISIERTE UNTERNEhMEN Die große und interessante Vielfalt von

Sportaktivitäten, Öko- und Aktivtourismus, die

auf der Insel angeboten werden, wird durch ein

breitgefächertes Angebot spezialisierter Unternehmen

mit professionellen, hoch qualifizierten Teams gestützt.

Page 73: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

73

CAMINATAS hIkING TOURS hANNELORE, S.L.Hannelore von der Twer

Dirección: C/La Berlina,11 - Villa Volcano.

Villaverde. La Oliva.

Tlf. 928 868 690 / 608 928 380

[email protected]

www.living-atlantis.de

CyCLISME // RADELNEASyRIDERS bIkECENTERLas Dunas s/n, Local 2. Corralejo.

Tlf. +34 637 40 82 33

[email protected]

www.easyriders-bikecenter.com

bATEAU A VOILE // SEGELNOCEANARIUM ExPLORER, MARINAS CANARIAS Muelle deportivo de Caleta de Fuste.

Antigua.

Tlf. +34 928 163 514

www.oceanariumexplorer.com

FUERTEChARTERMuelle deportivo de Corralejo.

Tlf. +34 928 344 734

www.fuertecharter.com

PIRATE TOUR PEDRO SARTANAMuelle deportivo de Morro Jable.

Tlf. +34 670 745 191

www.excursiones-barco-fuerteventura.com

SUbCATAvda. El Saladar, Local 36, C.C. Palm Garden.

Morro Jable.

Tlf. +34 900 507 006

www.subcat-fuerteventura.com

MAxI POwER SAILINGMorro Jable, Jandía.

Tlf. +34 647 454 112

www.maxisailing.es

bLACk CRAb, S.L. Avda. de la Constitución, 52. Gran Tarajal.

Tlf. +34 717 198 192

[email protected]

www.blackcrab.es

CATAMARÁN & wINDSURFING - ESqUINZO PLAyA & jANDIA PLAyAHotel Robinson Club Esquinzo. Esquinzo.

Tlf. +34 928 168 035

[email protected]

www.robinson.com/clubs/jandia-playa/

Page 74: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

74

CAT COMPANyPlayitas Grand Resort. Las Playitas.

Tlf. +34 616 619 313

[email protected]

CATLANZAMuelle deportivo de Corralejo. Corralejo.

Tlf. +34 609 667 246

[email protected]

www.catlanza.com

PLONGEE SOUS MARINE // DIVING - SNORkELLINGCENTRO DE bUCEO “EL RUbIO”-jANDIA DIVERSUrb. Las Gaviotas, Hotel Iberostar Palace.

Jandía.

Tlf. +34 928 540 444

[email protected]

www.jandiadivers.com

CENTRO DE bUCEO ACUARIOS jANDIAAvda. Jahn reisen, s/n. Hotel Sotavento

Beach Club. Costa Calma.

Tlf. +34 928 876 069

[email protected]

www.acuarios-jandia.de

CENTRO DE bUCEO DIVE CENTER RObINSON jANDIA PLAyA

Avda. del Saladar, 23. H. Robinson Jandía

Playa. Morro Jable.

Tlf. +34 928 541 065

[email protected]

www.tauchschule-fuerteventura.de

DEEP bLUE EL CASTILLO Muelle deportivo de El Castillo. Caleta de Fuste.

Tlf. +34 928 163 712

[email protected]

www.deep-blue-diving.com

DIVE CENTER CORRALEjO PADI RESORT

Ntra. Sra. del Pino, 22. Corralejo.

Tlf. +34 928 535 906

[email protected]

www.divecentercorralejo.com

DIVING CENTER PADI RESORT PUNTA AMANAy El Pulpo, 5 Edif. Dunas Club. Corralejo.

Tlf. +34 928 535 357

[email protected]

www.punta-amanay.com

ESCUELA DE bUCEO FUERTE DIVERSAgustín Millares, . H. Sunrise Costa Calma

Beach Resort. Costa Calma.

Tlf. +34 928 875 383

[email protected]

www.fuertedivers.com

Page 75: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

75

CENTRO DE bUCEO MÁS y MÁS Arístides Hernández Morán, 1 E. Corralejo.

Tlf. +34 928 537 090

[email protected]

www.marymas-diving.com

CENTRO DE bUCEO TAUChbASIS FELIxAvda. del Saladar, 9, solana Matorral. Jandía.

Tlf. +34 928 541 418

[email protected]

[email protected]

www.tauchen-fuerteventura.com

bLACk CRAb, S.L. Avda. de la Constitución, 52. Gran Tarajal.

Tlf. +34 717 198 192

[email protected]

www.blackcrab.es

AGROTURISMO // AGROTOURISMUS AGROTURISMO LA GAyRIAC/ Tamasite, 9. Tiscamanita, Tuineje

Tlf. +34 605 606 135 / 928 164 991

www.agroturismolagayria.com

VERDE AURORATenicosquey, 7. Antigua.

Tlf. +34 659 610 844 / +34 616 267 824

www.verdeaurora.com

TOURISME ASTRONOMIqUE // ASTROTOURISMUS STARS by NIGhTTlf. 610 367 063

[email protected]

www.starsbynight.es

TOURISME ORNIThOLOGIqUE // VOGELbEObAChTUNGbIRDING CANARIAS Tlf. 651 320 281

[email protected]

www.birdingcanarias.com

blog.birdingcanarias.com

ObSERVATION DE CÉTACÉES // wALbEObAChTUNGI.C.E.N.A.I. Instituto Canario de Estudios de la Naturaleza

y Aplicaciones Industriales. Corralejo.

Tlf. 616 705 188

[email protected]

www.icenai.com

Page 76: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

76

hÉbERGEMENT RURAL Pénétrer dans la vie rurale de Fuerteventura implique essentiellement de s’entourer des habitants,

s’imprégner de leurs coutumes, de leur quotidien et de leur passé jalousement préservé et prolongé dans

le présent. L’hébergement en habitat rural, constitué d’anciennes bâtisses décorées avec soin, équipées

de tout le nécessaire et situées dans un environnement charmant, fait du séjour sur l’île un véritable

enchantement pour les amoureux de la tranquillité et du contact direct avec la nature et le monde agricole.

Les murs de ces anciennes bâtisses entourent chaleureusement les visiteurs comme ils l’ont fait il y a

des décennies pour les paysans « Majoreros » qui les ont habitées. Vivre dans ces maisons pendant son

séjour sur l’île permet de connecter avec l’authentique identité de Fuerteventura.

http://www.smartfuerteventura.com/

LÄNDLIChE UNTERkÜNFTESich auf das natürlichste und ländlichste Wesen der Insel Fuerteventura einzulassen,

bedeutet auch, sich mit den Einheimischen, ihren Gepflogenheiten, dem Alltag in den Dörfern

und den in der Gegenwart erhaltenen Erinnerungen vergangener Zeiten zu umgeben. Ländliche

Unterkünfte, ehemalige Wohnungen von Einheimischen, die liebevoll dekoriert, mit allem

Notwendigen ausgestattet wurden und in besonders entzückenden Gegenden liegen, machen

den Aufenthalt zu einem wahren Vergnügen für die Liebhaber von Ruhe, Komfort, purer Natur und

bäuerlicher Idylle.

Die Wände dieser Häuser geben dem Besucher Schutz, genauso wie sie ihn jahrzehntelang der

einheimischen Landbevölkerung gewährten, die in ihnen wohnte. Seinen Aufenthalt in diesen Häusern

zu verbringen, bedeutet, sich mit der authentischen Identität der Insel Fuerteventura zu verbinden.

http://www.smartfuerteventura.com/

Page 77: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

77

VERDE AURORATenicosquey, 7. Antigua.

Tlf. +34 659 610 844 / +34 616 267 824

www.verdeaurora.com

CASA TAMASITE. Tamasite, 9. Tuineje.

Tlf. +34 928 164 991

[email protected]

www.casatamasite.com

CASA ANDRESITO. Malpeis, 6. Pájara.

Tlf. +34 928 161 442

[email protected]

www.casaandresito.com

CASA ISAITAS. Guize, 7. Pájara.

Tlf. +34 928 161 402

[email protected]

www.casaisaitas.com

11hÉbERGEMENT R U R A L L Ä N D L I C h E UNTERkÜNFTE

Page 78: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

78

CASA DE LA bURRA. Lugar Las Majadillas, s/n. Llanos de la

Concepción, Puerto del Rosario.

Tlf. +34 928 175 014

[email protected]

www.casadelaburra.wordpress.com

CASA VALEN. Guisguey, 43-44. Puerto del Rosario.

Tlf. +34 928 850 077

LA ROSA DEL TARO. La Atalaya de la Rosa del Taro, 92. Puerto del

Rosario.

Tlf. +34 619 835 684

[email protected]

CASA PILAR. Tenicosquey, 9. Antigua.

Tlf. +34 928 174 687

[email protected]

www.momentorural.com

ERA DE LA CORTE. La Corte, 1. Antigua.

Tlf. +34 928 878 705

[email protected]

www.eradelacorte.com

EL TARO. Capellanía, s/n. El Roque, La Oliva.

Tlf. +34 609 451 936

[email protected]

www.casaruralfuerteventura.com

CASA DE LAS PORTADAS. Las Portadas, 15. La Oliva.

Tlf. +34 928 868 061

[email protected]

CASA TILE. Pedro Méndez Fajardo, 33. El Roque, La

Oliva.

Tlf. +34 928 851 620

[email protected]

www.momentorural.com

Page 79: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

79

MAhOh. Francisco Bordón, sitio de Juan Bello, 1.

Villaverde, La Oliva.

Tlf. +34 928 868 050

[email protected]

www.mahoh.com

FIMbAPAIRE. Fimbapaire, 1. La Oliva.

Tlf. +34 928 868 061

[email protected]

CASA AbUELO RAFAEL. Llanos de la Concepción, nº 66. Puerto del

Rosario.

Tlf. +34 630 391 405

[email protected]

www.casa-rural-abuelo-rafael.com

CASA RURAL LA MORISCA. C/ Romancero Euralio Marrero, Corral

Blanco, s/n. Tuineje.

Tlf. +34 696 938 682

[email protected]

CASA RURAL TEbERITE. C/ Romancero Euralio Marrero, Corral

Blanco, s/n. Tuineje.

Tlf. +34 696 938 682

[email protected]

CASA PIEDRA bLANCA. Lugar Piedra Blanca, s/n. Triquivijate.

Tlf. +34 928 531 820

[email protected]

PODOMORFOS DE LA MONTAÑA DE TINDAyA *

Page 80: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

80

12bONNES PRATIqUES ÉCO TOURISTIqUES

Page 81: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

81

bONNES PRATIqUES ÉCO TOURISTIqUES – LES DIx COMMANDEMENTS DE L’ÉCO TOURISTE AVERTI .L’écotourisme n’est pas seulement une forme de tourisme, il établit une philosophie et propose un

modèle de développement durable respectueux du lieu et de ses ressources.

Suivant les lignes directrices établies par l’Organisation Mondiale du Tourisme et le projet transfrontalier

de l’Union Européenne pour la régulation et la promotion de l’industrie éco touristique dans la région de

Fuerteventura et des îles Canaries, DRAGO Tourisme vous propose les dix recommandations suivantes

pour faire de vous un véritable éco touriste:

• Profitez de la nature et des ressources

culturelles dans un esprit de respect et de

durabilité.

• Ayez Recours aux services qui intègrent dans la

visite des éléments éducatifs, informations et

interprétatifs du patrimoine local.

• Choisissez les petites entreprises à taille

humaine offrant des services adaptés aux petits

groupes.

• Evitez de laisser votre empreinte sur les

ressources naturelles et culturelles locales.

• Contribuez à la conservation des ressources

naturelles, cultures et ethnographiques du

lieu.

• evitez les déplacements superflus et

compenser vos émissions néfastes par la

plantation d’arbres, en utilisant l’une des

plateformes disponibles dans le réseau (mirlo.

eu).

• Savourez les produits locaux, écologiques et

naturels du lieu.

• Séjournez en hébergement rural ou

dans des hôtels gérés par des compagnies

ou communautés locales ayant reçu une

certification de qualité et de respect de

l’environnement.

• Prenez le temps d’échanger avec la population

locale et de découvrir d’autres modes de vie.

• Respectez les normes de conservation et

d’usage public des sites naturels protégés..

Page 82: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

82

OkOTOURISMUS RIChTLINIENDer Ökotourismus ist nicht nur eine Urlaubsvariante, sondern er etabliert eine Philosophie und schafft

ein Modell der nachhaltigen Entwicklung und des Respekts vor den Naturschätzen eines Ortes. Auf diese

Weise und gemäß den Richtlinien der Welttourismus-Organisation und des grenzübergreifenden Projekts

der Europäischen Union, DRAGO Ökotourismus, zur Regulierung und Potenzierung des Ökotourismus auf

der Insel Fuerteventura und den Kanarischen Inseln, schlagen wir folgende Verhaltensmaßregeln vor, die

Sie zu einem echten Ökotouristen machen.

• Genießen Sie die natürlichen und kulturellen

Schätze, die Sie besuchen auf respektvolle und

nachhaltige Weise.

• Buchen Sie Dienstleistungen mit pädagogischen

und informativen Inhalten und Verständnis für

das Lokalkolorit.

• Nutzen Sie kleinere lokale Unternehmen, die mit

einem kleinen Team von Mitarbeitern arbeiten.

• Vermeiden Sie es, in der Natur oder an

Kulturdenkmälern Spuren zu hinterlassen.

• Tragen Sie Ihren Teil zum Erhalt der natürlichen,

kulturellen und ethnografischen schätze des

Ortes bei.

• Konsumieren Sie lokale, ökologische und

natürliche Produkte

• Vermeiden Sie unnötige Fahrten und

kompensieren Sie Ihre Emissionen durch das

Pflanzen eines Baumes, wie es über einige

Plattformen im Netz angeboten wird. (mirlo.

eu).

• Buchen Landgasthäuer oder Hotels, die

von lokalen Unternehmen und Gesellschaften

geführt werden, die legalisiert und mit einem

Gütesiegel für Qualität und respektvollen

Umgang mit der Umgebung ausgezeichnet

sind.

• Nutzen Sie einen Teil Ihrer Zeit, um mit den

Menschen vor Ort zu sprechen und auf diese

Weise andere Lebensweisen zu entdecken.

• Respektieren Sie die Normen zum Erhalt und zur

öffentlichen Nutzung von Naturschutzgebieten

Page 83: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

83

DIE ROLLE DES O kOTOUR ISTEN

Page 84: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

84

12A NE RATER SOUS AUCUN PRÉTExTE

Page 85: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

85

1 7

89

10

2

3

4

5

6

A NE RATER SOUS AUCUN PRÉTExTE

• Nagez au coucher du soleil dans les plages

de Sotavento

• Admirez le coucher du soleil depuis le

château de Tostón - El Cotillo.

• Partez en randonnée sur les sentiers du

massif de Betancuría accompagné par un

guide local.

• Pratiquez l’une des routes de montagnes

à vélo parmi le vaste réseau de pistes

cyclables qui traversent l’île de Corralejo à

Morro Jable.

• Goutez le chevreau cuisiné de différentes

manières dans les restaurants des zones

rurales de l’île.

• Faites une promenade sous les étoiles dans

les plaines de Mafasca, La Concepción ou

Tindaya guidé par les compagnies offrant

ces services.

• Découvrez à l’aide d’un guide spécialisé les

espèces d’oiseaux endémiques et menacées

qui peuplent l’île.

• Visiter le réseau de musées de l’île de

Fuerteventura.

• Assistez à l’une des visites ethnographiques

théâtralisées organisées dans différentes

localités de l’île.

• Mais surtout, découvrez les richesses

naturelles, culturelles, et ethnographiques

de la Réserve de Biosphère et du vaste réseau

d’espaces naturels protégés de Fuerteventura.

Page 86: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

86

wAS SIE AUF kEINEN FALL VERPASSEN SOLLTEN

* PLAyA DE SOTAVENTO

Page 87: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

87

1

89

10

23

4

5

6

7wAS SIE AUF kEINEN FALL AUF FUERTEVENTURA VERPASSEN SOLLTEN. EINE LISTE VON ERFAhRUNGEN, DIE SIE AUF jEDEN FALL MAChEN SOLLTEN• Ein Bad bei Sonnenuntergang an der Playa

de Sotavento.

• Den Sonnenuntergang vom Castillo del

Tostón, bei El Cotillo, aus genießen.

• Ein Wandertag auf den Wegen des Massivs

von Betancuría, geführt von einem

lokalen Unternehmen.

• Eine Mountainbike-Tour über das

breitgefächerte Wegenetz, das die

Insel von Corralejo bis Morro Jable

durchkreuzt.

• Verschiedene Formen der Zubereitung von

Ziegengerichten, in den Landgasthäusern

probieren.

• Ein Spaziergang unter dem Sternenhimmel

in der Ebene von Nafasca, La Concepción

oder Tindaya, in Begleitung eines

der lokalen Unternehmen, die solche

Aktivitäten anbieten.

• Mit einem spezialisierten Führer einige der

endemischen und bedrohten Vogelarten

entdecken, die die Insel bevölkern.

• Die verschiedenen Museen der

Inselverwaltung von Fuerteventura besuchen.

• Teilnahme an einem der zahlreichen

ethnographischen und theatralisch

inszenierten Ausflüge, die an verschiedenen

Orten der Insel angeboten werden.

• Aber vor allem: Entdecken Sie die natürlichen,

kulturellen und ethnographischen Schätze

des Biosphärenreservats und des breiten

Netzwerks der Naturschutzgebiete von

Fuerteventura.

Page 88: FUERTEVENTURA · Fuerteventura: un engagement pour la préservation de l’environnement. Dans un territoire avec des valeurs naturelles (paysage, géologie, faune et flore) et culturelles

FUERTEVENTURAF R AD E U

G U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E

R E I S E F Ü H R E R O K O T O U R I S M U S

FUERTEVENTURAG U I D E D E L ’ É C O T O U R I S M E

R E I S E F Ü H R E R O K T O U R I S M U S