33
www.citymag.lu GABRIELE'S city magazine luxembourg READ PAGE 10 NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER A yant vécu à deux reprises à Trèves, Gabriele D. Grawe connaît bien Luxembourg, où elle se prépare à occuper le poste de nouvelle curatrice de la Villa Vauban. Ce qui lui plaît particulièrement, c’est le « triple concept » cher au musée d’art de la ville : l’accent mis sur l’histoire de la collection, la restauration d’œuvres d’art et le contexte sociohistorique des expositions. Le public veut se rendre à de grandes expositions, dit-elle. « Mais il faut aussi apprendre à travailler avec la collection qui est la nôtre et toujours garder à l’esprit le style du musée. Il est important d’être proche du public et aussi de soigner la présentation des œuvres, pour que les visiteurs repartent avec le sentiment d’avoir appris quelque chose et aient envie de revenir. » Q H aving spent two periods of her life in Trier, Gabriele D. Grawe is no stranger to Luxembourg as she prepares to take up her post as the new curator of the Villa Vauban. She is particularly enthusiastic about the city art museum’s threefold concept of focusing on the history of the collection, the restoration of art works and the socio-historical context in which the exhibitions are shown. Audiences want big special exhibitions, she says. “But you also have to learn to work with the collection you have and to always bear in mind what the profile of the museum is. It is important to get close to your audience, and it is important how you exhibit something so that visitors leave with a feeling they have learned something and want to come back.” Q THE NEW CURATOR OF THE VILLA VAUBAN IS LOOKING FORWARD TO MAKING THE GREATER REGION MORE AWARE OF THE SUPERB EXHIBITIONS IN THE CITY’S ART MUSEUM. LA NOUVELLE CURATRICE DE LA VILLA VAUBAN A HÂTE DE FAIRE DÉCOUVRIR À LA GRANDE RÉGION LES EXPOSITIONS MAGNIFIQUES DU MUSÉE D’ART DE LA VILLE. GABRIELE’S city magazine luxembourg · Januar'12

Gabriele's Citymag

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The January edition of City Magazine Luxembourg, the official publication of the Ville de Luxembourg.

Citation preview

Page 1: Gabriele's Citymag

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

read page 10

Nduncan roberts Ojulien becker a yant vécu à deux reprises à Trèves, Gabriele D. Grawe connaît bien Luxembourg, où elle se prépare à occuper le poste de nouvelle curatrice de la Villa Vauban. Ce qui lui plaît particulièrement, c’est le « triple

concept » cher au musée d’art de la ville : l’accent mis sur l’histoire de la collection, la restauration d’œuvres d’art et le contexte sociohistorique des expositions.

Le public veut se rendre à de grandes expositions, dit-elle. « Mais il faut aussi apprendre à travailler avec la collection qui est la nôtre et toujours garder à l’esprit le style du musée. Il est important d’être proche du public et aussi de soigner la présentation des œuvres, pour que les visiteurs repartent avec le sentiment d’avoir appris quelque chose et aient envie de revenir. » Q

H aving spent two periods of her life in Trier, Gabriele D. Grawe is no stranger to Luxembourg as she prepares to take up her post as the new curator of the Villa Vauban. She is particularly enthusiastic

about the city art museum’s threefold concept of focusing on the history of the collection, the restoration of art works and the socio-historical context in which the exhibitions are shown.

Audiences want big special exhibitions, she says. “But you also have to learn to work with the collection you have and to always bear in mind what the profile of the museum is. It is important to get close to your audience, and it is important how you exhibit something so that visitors leave with a feeling they have learned something and want to come back.” Q

The new curaTor of The Villa Vauban is looking forward To making The greaTer region more aware of The superb exhibiTions in The ciTy’s arT museum. la nouvelle curatrice de la villa vauban a hÂte de faire dÉcouvrir À la grande rÉgion les expositions magnifiques du musÉe d’art de la ville.

gabriele’s city magazine luxembourg · Januar'12

Page 2: Gabriele's Citymag
Page 3: Gabriele's Citymag

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

03

Nduncan roberts Odavid laurent / Wide

Vous avez déclaré que le logement serait une priorité en 2012. Que peut faire la Ville pour rendre les logements à prix abordable accessibles à plus de jeunes familles ?

Le logement n’est pas une priorité uniquement pour 2012, mais pour les six années à venir. Je pense que le logement est un problème majeur au Luxembourg. Nous avons pris beaucoup de mesures dans le domaine des logements sociaux, mais nous n’avons pas suffisamment agi pour les familles de la classe moyenne. Un nombre croissant de familles ne peuvent pas se permettre de vivre en ville en raison des prix très élevés. Je pense donc qu’il est important de donner l’opportunité à la population d’acheter ou de louer un appartement ou une maison. Je viens d’annoncer deux projets : un de 3,2 hectares à Merl et un autre de 2 hectares à Gasperich. Cela représente beaucoup pour la ville. Nous continuerons également les projets Baulücken, mais nous devons aussi nous assurer que les personnes âgées peuvent rester dans le quartier dans lequel elles ont l’habitude de vivre.

Comment la mobilité peut-elle être améliorée dans la ville ?

La mobilité requiert la création d’un concept à long terme avec l’État pour s’assurer que nous ne suffoquerons pas à l’avenir. Nous devons montrer à la population qu’il est plus aisé d’emprunter les transports en commun que d’utiliser sa propre voiture. Si nous y parvenons, nous aurons gagné.

Vous voulez également poursuivre la politique visant plus de transparence. La Ville a-t-elle reçu des commentaires positifs concernant la retrans-mission des séances du conseil communal en direct sur Internet ?

C’était incroyable. J’ai vraiment été surpris par les messages que j’ai reçus m’affirmant que c’était plus passionnant que certains programmes télévisés. Facebook était également en efferves-cence, les internautes indiquaient ce qu’ils aimaient et n’aimaient pas. J’ai commandé des pizzas à cause de la longueur de la séance et les gens demandaient même à quoi elles étaient. Nous avons donc constaté qu’il existait une demande pour ce type de retransmission. Q

L’année prochaine

ennert Ons...entre nous/between us

xavier bettel parle de ses priorités pour la Ville en 2012. xavier bettel talks about his priorities for the city in 2012.

You have said that housing will be a priority in 2012. What can the City do to make affordable housing accessible to young families?

Housing is not just a priority for 2012, but for the next six years. I think housing is a big issue for the country. We have done a lot with social housing, but we haven’t done enough for middle class families. More and more families are not able to live in the city because prices are so high. So I really believe it is important to make opportuni-ties for people to buy or rent apartments or houses. I have just announced two building projects; one of 3.2 hectares in Merl and one of 2 hectares in Gasperich. That is a lot for the city. We will also continue the Baulücken projects, but we also need to ensure that older people can stay in the neigh-bourhood in which they are accustomed to living.

How can mobility in the city be improved?Mobility requires creating a long-term concept

with the state to ensure we don’t suffocate in the future. We need to show people that it is easier to take public transport than to use their own car. If we are able to achieve that, then we will win.

You also want to continue the policy of more trans-parency. Did the City get positive feedback from the transmission of council meetings via lives-tream?

It was amazing. I was so surprised by the messages I received saying it was more exciting than some programmes on TV. And there was a lot of activity on Facebook with people saying what they liked and didn’t like. I even ordered pizza because the meeting was so long, and people were asking what was on the pizza. So we have seen that there was a demand for this. Q

sOmmairecontents

stOries

04

Mobility New look for growiNg bus fleet the capital’s bus system is making a series of enhancements. sunday winter sale shopping might be the right occasion to try out new services.

06 Rétrospective 2011 eN uN coup d’œil

10 Cover Face

Gabriele D. Grawe

12 Assistance aux citoyens le bierger-ceNter dÉmÉNage ! — Technology HotcitY app for smartpHoNe aNd tablet 14

Marché de Noël proloNgatioN jusqu’au Nouvel aN ! — Conference tedxluxembourgcitY calls for ideas

18 Faces Mike West — Santé les plaNs soNt dÉsormais coNNus pour la ZitHakliNik

20 Faces Anne Schmitt —

Wiener Ball 2012 recHercHe daNseurs dÉbutaNts — Soldes d’hiver la cHasse aux boNNes affaires

21 City memos eN bref

regulars 16 Nouvelle année

meilleurs vœux du coNseil commuNal

22 At your service meN’s fasHioN

24 Communities cHile

26 Practical info citY guide

29 At second glance

ciNÉmatHèque

30 They Luxembourg tom HilleNbraNd

le TransporT, le logemenT eT la Transparence seronT les Trois domaines poliTiques clés Visés par le bourgmesTre xaVier beTTel pour 2012. mayor xavier bettel has targeted transport, housing and transparency as three key policy areas for 2012.

Page 4: Gabriele's Citymag

04

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

all city-run buses will eventually sport a new coloured-stripes look. tous les bus de la ville de luxembourg arboreront un nouveau look : des bandes multicolores.

t he city’s bus fleet is in the midst of a make- over, but it is not only the colour scheme that is being upgraded. The Autobus de la

Ville de Luxembourg service took delivery of 22 new buses in 2011 that have “the lowest emis-sions you can get at the moment,” explains depart-ment head Laurent Hansen. This includes five diesel-electric hybrids that are expected to enter service in January.

All city-run buses will eventually sport a new coloured-stripes look. While inspired by the city’s new multiplicity brand campaign, Hansen explains that each stripe represents a bus line and so a potential trip taken on the capital’s bus network.

Free service sunday tHe 8tH

The city’s City Shopping Bus – a pair of fully electric shuttles – already feature the colourful design. The new buses entered ser-vice in the autumn and run all day on a single charge, says Hansen. The route is popular with families and older residents, as it con-

nects the Glacis parking lot with the heart of the city centre’s shopping area.

The free service runs Monday to Saturday, leaving every ten minutes starting at 8:30 a.m., with the last return from rue Beaumont back to the Glacis departing at 6:26 p.m. The City Shop-ping Bus will also run exceptionally on Sunday, 8 January, when many shops will be open for annual winter sales.

To ease traffic congestion and take the oppor-tunity to promote public transportation, the rest of the city’s bus network will also be free that day. In Hollerich, the free Bouillon Park & Ride garage will be open, with the number one bus running every ten minutes to and from the city centre beginning at 1:30 p.m. The final return bus leaves the Royal Quai 2 at 6:46 p.m.

The Call-a-Bus system – another service popu-lar with families and older residents, as well as weekend revellers – will finish replacing its five buses in the coming months, Hansen says. Call-a-Bus provides on-demand point-to-point travel within the city. It launched in 2007 as a “lot of elderly people said they didn’t want to travel through the city centre or through the gare centrale” to get to their final destination, Hansen explains.

call-a-bus upgradeThe bus fleet upgrade is being driven by the

merger of Call-a-Bus with the former Rollibus service this past summer. Rollibus was also an on-

demand point-to-point shuttle service, but served wheelchair users. However, Hansen says there was no need to operate two different systems, both in terms of gaining efficiency as well as avoiding the stigmatisation of residents with physical disabili-ties. That is why the city is in the process of intro-ducing modular buses that can take mixed numbers of sitting and wheelchair passengers.

Service is provided at a flat rate for each trip between any two locations within the capital’s borders. It costs five euro one-way (ten euro round-trip) for a single passenger, and €2.50 for each additional passenger on the same itinerary. Wheel-chair users and those accompanying them pay €1.50 per one-way journey. Users need to phone at least 45 minutes in advance, although reservations can be made up to three weeks in advance.

The service is currently used by between 600 and 800 people per month and occasionally the system reaches its maximum capacity. However Hansen hopes software being tested now will help the city boost those numbers with the pres-ent number of buses.

Right now “if it’s booked, it’s booked,” laments Hansen. “If the buses are full, we can’t accept the trip.” The special system undergoing trials aims to better calculate routes and manage trip requests, which will add to overall capacity.

The Call-a-Bus service is available from 9 a.m. to midnight, Monday to Saturday for all users, and exclusively for wheelchair users on Sundays. Q

Naaron grunWald Odavid laurent / Wide

The capiTal’s bus sysTem is making a series of enhancemenTs. sunday winTer sale shopping mighT be The righT occasion To Try ouT new serVices.le rÉseau de bus de la capitale fait l’objet d’amÉliorations. le premier dimanche des soldes d’hiver sera peut-Être l’occasion idÉale de tester les nouveaux services.

Mobility

new lOOk FOr grOwing bus Fleetun nouveau look pour un parc de bus renforcé

Page 5: Gabriele's Citymag

05

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

1. 2.

3.1. laurent hansen hopes to boost utilisation of the call-a-bus fleet.

laurent hansen espère voir se developper l’utilisation du service call-a-bus. 2. The free city shopping bus

runs every ten minutes during shopping hours.

le city shopping bus circule toutes les 10 minutes pendant les heures d’ouverture

des magasins, et ce gratuitement.3. all bus services in the capital will

be free on sunday 8 January.tous les bus de la capitale seront gratuits

le dimanche 8 janvier.

“The lowest emissions you can get

at the moment.”« Les émissions les plus

faibles à ce jour. »

laurent hansen (department head, autobus de la ville de luxembourg)

last winter’s exceptionally heavy snow and ice caused disruptions on several days to transport across the capital. streets used by the city’s bus service are first to be salted and cleared by municipal workers, explains laurent hansen. but typically a bigger problem is roads blocked by cars without winter tyres, which will become obligatory next winter.l’hiver dernier, des chutes de neige et un verglas exceptionnels ont perturbé les transports dans la capitale pendant plusieurs jours. les rues empruntées par les bus de la ville sont les premières à être salées et dégagées par les employés municipaux, explique laurent hansen. mais un problème reste récurrent : celui des routes bloquées par des voitures non équipées de pneus hiver (ceux-ci deviendront d’ailleurs obligatoires l’hiver prochain).

Winter weather

preparatiOnsse préparer pour l’hiver

call-a-bus : G 47 96 47 97all bus services : J www.vdl.lu/autobus

transporter un nombre variable de passagers assis ou en fauteuil roulant.

Le service est proposé au prix d’un forfait pour chaque trajet entre deux points de la capitale. Le tarif est de 5 euros l’aller simple (10 euros l’aller-retour) pour un seul passager et de 2,50 euros par passager supplémentaire sur le même itinéraire. Les usagers en fauteuil roulant et leurs accompa-gnateurs paient 1,50 euro pour un aller simple. Les usagers doivent appeler au moins 45 minutes à l’avance, mais les réservations peuvent s’effec-tuer jusqu’à trois semaines avant.

Entre 600 et 800 personnes utilisent le service chaque mois, et le réseau atteint parfois sa capacité maximale. Laurent Hansen espère qu’un logiciel actuellement en phase de test permettra à la Ville d’augmenter ces chiffres tout en conservant le même nombre de véhicules. Aujourd’hui, « quand c’est complet, c’est complet, déplore M. Hansen. Si les bus sont pleins, nous devons refuser les demandes qui arrivent. » Le dispositif spécial en cours de test a pour objectif de mieux calculer les itinéraires et de mieux gérer les demandes de trajets, ce qui aug-mentera la capacité globale.

Le service Call-a-Bus est disponible de 9 h à minuit, du lundi au samedi pour tous les usa-gers, et réservé aux usagers en fauteuil roulant le dimanche. Q

l e parc de bus de la Ville est en plein renouvel- lement, et il ne s’agit pas seulement d’en changer les couleurs. En 2011, le Service des

autobus de la Ville de Luxembourg a réceptionné 22 nouveaux bus qui produisent « les émissions les plus faibles à ce jour », explique le chef de service Laurent Hansen. Parmi ces bus, cinq sont des véhi-cules hybrides diesel / électriques qui devraient entrer en service au mois de janvier.

Tous les bus de la Ville arboreront par la suite un nouveau look inspiré par le slogan de la Ville, multiplicity : chaque bande colorée symbolise une ligne d’autobus et donc un trajet possible sur le réseau de bus de la capitale, précise M. Hansen.

Le City Shopping Bus (composé de deux mini-bus entièrement électriques) affiche déjà le design multicolore. Les nouveaux bus sont entrés en ser-vice à l’automne et fonctionnent toute la journée avec une seule charge, explique M. Hansen. La ligne est très prisée par les familles et les personnes âgées, car elle relie le parking du Glacis à la zone commerciale du centre-ville.

service gratuit le dimancHe 8 janvierLe service gratuit fonctionne du lundi au

samedi, avec un départ toutes les 10 minutes, le premier départ étant à 8 h 30 et le dernier retour de la rue Beaumont au Glacis à 18 h 26. Le City Shopping Bus sera exceptionnellement en ser-vice le dimanche 8 janvier, car de nombreux magasins seront ouverts à cette date pour les sol-des d’hiver.

Afin de faciliter la circulation et de promouvoir à cette occasion les transports en commun, les autres bus de la Ville proposeront également un service gratuit ce jour-là. À Hollerich, le parking gratuit P+R Bouillon sera ouvert, et le bus de la ligne 1 passera toutes les 10 minutes dans les deux sens, à partir de 13 h 30. Le dernier bus quittera l’arrêt Royal Quai 2 à 18 h 46.

Le système Call-a-Bus (autre service apprécié des familles et des personnes âgées, ainsi que des per-sonnes aimant sortir le week-end) achèvera le rem-placement de ses cinq bus dans les prochains mois, selon M. Hansen. Call-a-Bus est un service de bus à la demande qui permet de se déplacer d’un point à un autre dans toute la ville. Le système a été lancé en 2007, car « un grand nombre de personnes âgées disaient qu’elles ne voulaient pas passer par le centre-ville ou par la gare centrale » pour atteindre leur destination finale, précise M. Hansen.

call-a-bus se mOderniseLa modernisation du parc de bus découle de

l’intégration, l’été dernier, de l’ancien service Rol-libus dans l’offre proposée par Call-a-Bus. Le Rol-libus était aussi un service de navettes à la demande, mais uniquement destiné aux personnes à mobi-lité réduite. Selon Laurent Hansen, il n’était néan-moins pas nécessaire d’avoir deux réseaux diffé-rents, à la fois en termes d’efficacité et pour éviter la stigmatisation des personnes handicapées. Ce sont les raisons pour lesquelles la Ville se prépare à mettre en place des bus modulables qui peuvent

Page 6: Gabriele's Citymag

06

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Rétrospective

2011 en un cOup d’œilthe year that was 2011

la curatrice sabine dorscheid s’exprime sur le prix robert schuman, qui fête ses 20 ans en 2011.curator dr. sabine dorscheid talked about the prix robert schuman, which celebrated its 20th anniversary in 2011.

conclusion des négociations de rachat de leo s.a. par le fournisseur national d’énergie enovos. negotiations concluded on the takeover of leo s.a. by national energy concern enovos.

le cinéaste Jeff desom parle de ses vidéos réalisées pour le pianiste hauschka, avec lequel il s’est produit à la philharmonie.film director jeff desom talked about his videos for pianist hauschka, with whom he later performed at the philharmonie.

présentation internationale de la nouvelle équipe cycliste professionnelle leopard Trek. the brand new number one cycling team in the world, leopard trek, was unveiled to the international media.

la Ville de luxembourg profite du début de

l’année pour lancer sa nouvelle image de

marque multiplicity, reflet de sa diversité. the ville de luxembourg

used the start of the year to launch its multiplicity

rebranding, capturing the city’s diversity.

city mag braque ses projecteurs sur le centre d’animation pédagogique et de loisirs de la Ville (capel).city mag highlighted the work of capel, the city’s centre d’animation pédagogique et de loisirs.

Janvier

au fil des 12 derniers mois, ciTy magazine luxembourg a Tenu ses lecTeurs informés des grands éVénemenTs de la capiTale. ciTy mag a aussi remporTé des reconnaissances inTernaTionales aVec quaTre prix de design ceTTe année. reTour sur quelques momenTs forTs.

FévrierPh

otos

: Dav

id L

aure

nt /

Wid

e ; O

livie

r Min

aire

; Jul

ien

Beck

er ; L

uc D

eflo

renn

e

during the past 12 months city magazine luxembourg has informed readers of the most important developments in the capital. city mag has also Won international recognitions With four design aWard this year. here We look back at some highlights.

GOODDESIGNAWARD2010

Page 7: Gabriele's Citymag

07

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

la Ville de luxembourg reçoit officiellement les 847 résidents devenus citoyens luxembourgeois en 2010.the ville de luxembourg held a reception for the 847 city residents who became luxembourgish in 2010.

luxembourg remporte le classement « smart cities », établi par des centres de recherche de trois universités europennes.luxembourg topped the smart cities ranking conducted by centres of research at three european universities.

le réseau de nuit city night bus de la Vdl s’agrandit : une quatrième

ligne relie eich, weimerskirch et kirchberg.

the vdl’s city night bus added a fourth route to its network, connecting eich,

Weimerskirch and kirchberg.

la galerie de plein air konscht am gronn, ouverte le premier dimanche du mois, inaugure une nouvelle saison.the konscht am gronn open-air art gallery, held on the first sunday of every month, began a new season.

selon une analyse eurotest, la Ville de luxembourg dispose des meilleurs passages piétons d’europe.a report on pedestrian crossings by eurotest ranked the city of luxembourg as the best in europe.

le service des parcs met les aires de jeu pour enfants aux normes européennes.the service des parcs highlighted investment in playgrounds to ensure they meet european standards.

entièrement rénové, le cercle accueille 15 000 visiteurs

lors du week-end « portes ouvertes » organisé à l’occasion

de sa réouverture.the refurbished cercle building

reopened with an open-house weekend that attracted some 15,000 guests.

l’édition 2011 du luxembourg city film festival décline un nouveau concept, discovery zone, ouvert sur le cinéma d’aujourd’hui.the luxembourg city film festival returned in 2011 with a new concept. discovery zone was all about new film.

ouverture du tout nouveau cityshopping info point sur la place

d’armes.the brand new cityshopping

info point opened on the place d’armes.

Avril

Mars

Mai

Page 8: Gabriele's Citymag

08

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

succès attendu pour le cinquième ing europe-marathon luxembourg, avec plus de 150 000 visiteurs et participants.the fifth ing europe-marathon luxembourg was as popular as ever, attracting over 150,000 visitors and runners.

grand rendez-vous de l’été, la kermesse annuelle de la schueberfouer n’a pas oublié la tente du crazy cinématographe.the annual schueberfouer fun fair was a summer highlight and again included the crazy cinématographe tent.

selon un sondage, nombre de citadins renonceraient à acheter une voiture s’il existait un système d’auto-partage.a survey revealed that many city residents would forego buying a car if they could use a proposed carsharing scheme.

inauguration officielle du «kannerbureau», le bureau d’informations du service de la Jeunesse de la Vdl.the vdl’s kannerbureau children and youth service information office was officially inaugurated.

une production allemande de cats, la comédie musicale d’andrew-lloyd webber, s’installe au glacis pour trois semaines.a german production of andrew-lloyd Webber’s musical cats played for three weeks in a special tent on the glacis.

la Ville lève le voile sur le projet gagnant de Tatiana fabeck dans le cadre de la politique de logement « Vivre sans voiture ».the city unveiled the winning design by tatiana fabeck for its innovative “living without cars” housing project.

le samedi 18 juin, le bierger-center ouvre ses portes pour permettre aux non-luxembourgeois de s’inscrire sur les listes électorales en vue des élections locales.the bierger-center opened on saturday 18 june to allow non-luxembourgers to register to vote in the local elections.

le curateur hans fellner expose le projet recovering au parc dräi eechelen.curator hans fellner talked about his recovering project at the parc dräi eechelen.

pour son cinquième anniversaire, le mudam s’offre un week-end spécial de nocturnes et d’animations en tous genres.mudam celebrated its fifth anniversary with a special weekend of late openings and fun events.

Juin

Juillet-août

Septembre

Phot

os : D

avid

Lau

rent

/ W

ide ;

Oliv

ier M

inai

re ; J

ulie

n Be

cker

; Luc

Def

lore

nne

Page 9: Gabriele's Citymag

09

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

la chorégraphe robyn orlin témoigne

de son amour pour luxembourg.

choreographer robyn orlin talked about why she loves

luxembourg.

quatre projets de la capitale sont primés au prix luxembourgeois d’architecture.

four projects in the city were awarded prizes at the annual luxembourg architecture prize.

l’ucVl lance la deuxième édition du concours commerce design luxem-

bourg pour promouvoir l’innovation.the ucvl launched a second edition of its commerce design luxembourg competition to encourage innovation.

l’ouverture du marché de noël inaugure le programme « winter lights » de la Ville de luxembourg.the ville de luxembourg’s Winter lights programme was launched with the opening of the christmas market.

le service des sports lance le programme automne / hiver de « sports pour tous », avec de nombreuses nouveautés.the service des sports launched its autumn / Winter “sports pour tous” programme, including many new activities.

la nouvelle coalition municipale (dp et déi gréng) présente son programme politique pour les six prochaines années.the new city coalition of dp and déi gréng presented its political programme for the next six years.

xavier bettel succède à paul helminger en devenant le nouveau bourgmestre de la Ville de luxembourg.xavier bettel was voted successor to paul helminger as the new mayor of the city of luxembourg.

marc meyers explique ses nouvelles fonctions de directeur du conservatoire de musique de la Ville de luxembourg.marc meyers talked about his new role as director of luxembourg city’s conservatoire de musique.

eva ferranti (à gauche) détaille la nocturne de la rue de la boucherie.eva ferranti (left) talked about the rue de la boucherie and its late night opening event.

Octobre

Novembre

Décembre

Page 10: Gabriele's Citymag

10

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

lire page 01

“My wish is to increase our profile

and gradually widen the circle

of our audience.”« Je souhaite faire connaître le musée

et élargir peu à peu notre public. »

gabriele d. graWe

g abriele D. Grawe n’a peut-être pas encore emménagé dans son nouveau bureau situé au dernier étage de la Villa Vauban (elle occupera officiellement son poste de

curatrice à partir du 2 janvier), mais elle déborde déjà d’enthou-siasme. Elle entend donner un nouvel élan au musée en s’ap-puyant sur la réputation du lieu : un espace proposant des expositions fascinantes, avec sa collection de peintures néerlan-daises du 17e siècle (surnommé l’Âge d’or) et de peintures d’his-toire et de paysage françaises du 19e siècle.

Gabriele fait partie de ces universitaires dont le charme n’a d’égal que l’érudition ; elle a étudié l’histoire de l’art à Trèves au début des années 1990, puis est revenue pendant trois ans dans la plus ancienne ville d’Allemagne, où elle a préparé et organisé une grande exposition sur Constantin Ier, prête juste à temps pour la manifestation « Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture » en 2007.

Elle a entre-temps séjourné aux États-Unis, grâce à une bourse de recherche pour son doctorat consacré aux membres du mouvement Bauhaus qui ont émigré. L’anglais est la pre-mière langue étrangère parlée par Gabriele, même si elle parle

également le français après un séjour de trois ans à Paris au cours duquel elle a travaillé au Centre allemand d’histoire de l’art (Deutsches Forum für Kunstgeschichte). « Ce séjour m’a permis de me remettre au français. Trèves est très près d’ici, mais on n’y apprend pas le luxem-bourgeois. J’ai toujours l’impression que je peux me débrouiller en français lorsque les gens d’ici ne parlent pas l’allemand. »

Le temps que Gabriele a passé à Trèves pour l’exposition Constantin lui a permis de rencon-trer des responsables de la scène culturelle luxem-bourgeoise ; elle reconnaît pourtant qu’elle n’a pas visité la ville aussi souvent qu’elle aurait pu le faire. Mais aujourd’hui, elle fréquente le Grand Théâtre et assiste à des concerts à la Philharmo-nie, où elle est abonnée à deux programmes. « L’offre culturelle de Luxembourg est exception-nelle. Sa qualité me ravit, et en ce qui concerne sa quantité, elle n’est plus à démontrer. Et, pour une ville de taille relativement modeste (en tout cas, par rapport à d’autres villes), le nombre de musées est également impressionnant. » Gabriele aime aussi l’ambiance française de la ville, en particulier après son séjour dans la Ville Lumière.

L’intérêt de Gabriele pour l’architecture l’amène aussi à se réjouir de l’extension de la Villa Vauban, conçue par Philippe Schmit, de chez Diane Heirend & Philippe Schmit archi-

tectes. « Cette rénovation est très intéressante. Je trouve cette combinaison de bâtiments ancien et moderne superbe. Ceci nous permet d’avoir à la fois une couleur locale et un cachet internatio-nal. L’espace obtenu nous permet de produire des expositions spé-ciales de plus grande envergure ; ce qui renforce notre position de musée d’art de la ville, même si nous devrions vraiment faire davantage d’efforts pour nous faire connaître dans la Grande Région. Je souhaite faire connaître le musée et élargir peu à peu notre public. »

Ayant étudié l’accrochage de tableaux, Gabriele trouve qu’un grand nombre de musées de construction récente ont une architecture impressionnante, mais que celle-ci ne facilite pas toujours la présentation des expositions. « Ce qui est agréable ici, c’est que les pièces sont très propres. Nous devons être capables de nous adapter à une salle et d’imaginer comment une œuvre d’art ressortira dans cet espace. Dans certains nouveaux musées, les commissaires d’exposition doivent trouver frustrant de devoir sans arrêt faire des compromis. »

Gabriele a également hâte de travailler en équipe avec la direc-trice des deux musées de la Ville, Danièle Wagener et son assis-tante Marie-Paule Jungblut, ainsi qu’avec ses deux jeunes assistantes de la Villa Vauban, Angelika Glesius et Fanny Wein-quin. « J’espère que mes jeunes collègues m’aideront à trouver une façon innovante de présenter les collections. » Q

g abriele D. Grawe has not even moved into her new office on the top floor of the Villa Vauban – she offi- cially begins her post as curator on 2 January – but is

already bursting with enthusiasm. She wants to give the museum fresh impetus by building on its reputation for stag-ing fascinating exhibitions from its collection of 17th century Dutch painting from the “Golden Age” and 19th century French history and landscape painting.

One of those academics who exudes intellect and charm in equal measures, Grawe studied history of art in Trier at the beginning of the 1990s, and returned to Germany’s oldest city for three years to prepare and organise a mayor exhibi-tion on Konstantin der Grosse in time for the Greater Region’s capital of culture year in 2007.

In between she had a sojourn in the United States thanks to a research grant for her doctorate, which was focused on those members of the Bauhaus movement who emigrated. So, Eng-lish is Grawe’s first foreign language, though she also speaks French after spending three years in Paris at the Deutsches Forum for Kunstgeschichte. “That helped me rediscover my French. Trier is so close, but you don’t learn Luxembourgish there. I always think I can speak French if people here don’t speak German.”

The time she spent in Trier for the Kon-stantin exhibition also allowed Grawe to meet administrators from the Luxembourg cultural scene; though she admits she didn’t visit the city as often as she could have. How-ever, she has recently been going to the Grand Théâtre and attending concerts at the Phil-harmonie, having obtained season tickets for two of its programmes. “The cultural offer in Luxembourg is amazing. I am really enthusi-astic about the quality – we no longer have to talk about the quantity. And for a relatively small city – at least compared to other cities – the number of museums is also impressive.” Grawe is also enjoying the French flair of the city, especially after her period in Paris.

Grawe’s interest in architecture spills over into her enthusiasm for the extension of the Villa Vauban designed by Philippe Schmit of Diane Heirend & Philippe Schmit archi-tectes. “It is very interesting. It is wonderful to have the old and new buildings, which not only allows us to provide local colour but also to combine it with international flair. The space allows us to produce bigger special exhibitions. It adds to our profile as a city art museum, although we should really make more of an effort to enter the consciousness of the Greater Region. My wish is to increase our profile and gradually widen the circle of our audience.”

As someone who studied the hanging of pictures, Grawe feels that many newly built museums are architecturally impressive, but that often the architecture gets in the way of the art exhibitions. “What is nice here is that the rooms are very clean. You have to be able to master a room and imagine how a work of art works in that space. In some new museums it must be frustrating to always have to compromise as an exhibi-tion consultant.”

Grawe is also looking forward to working in a team with the director of the two city museums Danièle Wagener and her assistant Marie-Paule Jungblut, as well as her own younger assistants at the Villa Vauban Angelika Glesius and Fanny Weinquin. “I hope my younger colleagues will help me conceive a fresh way of hanging the collections here.” Q

J www.villavauban.lu

Art

A fresh approach

Page 11: Gabriele's Citymag

(1) Un casque Monster Beats Solo by Dr Dre offert pour tout achat d’un HTC Sensation XL chez LUXGSM dans la limite des stocks disponibles. (2) Prix valable uniquement pour l’achat du mobile indiqué avec souscription simultanée d’un abonnement mySmartphone XL à 75€/mois pour une durée de 12 mois dans la limite des stocks disponibles. Voir détails de l’abonnement mySmartphone sur www.luxgsm.lu/mysmartphone

HTC

SEN

SATI

ON

XL

+ Cas

que

Mon

ster

Bea

ts(1

)

89€(2)

Bonne résolution n°1me faire plaisir

Page 12: Gabriele's Citymag

12

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

O uvert en 2001, le Bierger-Center est un bureau de l’administration publique au service du citoyen. Le bourgmestre de l’époque, Paul Helminger, souhaitait

simplifier les démarches administratives des résidents de la capitale, les considérant davantage comme des « clients » de la Ville. Le bâtiment du Centre Hamilius, boulevard Royal, édifié en 1977, semblait être le meilleur endroit pour regrou-per et centraliser les services publics.

Mais aujourd’hui, le bloc d’immeubles qui abrite le Centre Hamilius est voué à la démolition pour faire place au nouveau complexe Royal Hamilius. Le Bierger-Center a donc démé-nagé quelques mètres plus loin pour s’installer au 26A, bou-levard Royal, dans l’ancien siège social du Crédit Lyonnais, au coin de l’avenue Monterey. Le rez-de-chaussée abrite le service clientèle et les services administratifs proprement dits occupent les étages.

Les 45 employés du Bierger-Center sont à l’écoute des citoyens pour les demandes de permis de séjour, de naturali-sation, de copies certifiées, l’octroi du Chèque-Service Accueil, de vignettes de stationnement résidentiel, le paie-ment des taxes communales, les demandes d’inscription sur les listes électorales et bien d’autres services.

À terme, le Bierger-Center emménagera définitivement dans l’ancien « Vereinshaus », place Guillaume II. Le bâti-ment est en cours de rénovation selon les plans du bureau d’architecture SteinmetzDeMeyer. Q

i t was in 2001 that the Bierger-Center first opened its doors as the city’s public administration bureau. The then mayor, Paul Helminger, had wanted to simplify administrative serv-

ices for city residents, treating them more as “customers” of the city. The Centre Hamilius on the boulevard Royal, built in 1977, was chosen as the best available space to house the public services under one roof in a central location.

But the whole city block that houses the Centre Hamilius will soon be demolished to make way for the new Royal Hamilius complex. So, the Bierger-Center has moved just down the road, to 26A boulevard Royal, the former Crédit Lyonnais headquarters on the corner of avenue Monterrey. The ground floor of the temporary Bierger-Center is being used as the front office to provide customer service while the remaining floors are occupied by administrative services.

The Bierger-Center has some 45 employees who help citi-zens with applications for residency permits, naturalisation, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, payment of communal bills, applications to be placed on the electoral register and many more services.

Eventually the Bierger-Center will move to its permanent new home in the former “Vereinshaus” on the place Guillaume II. The building is currently being renovated and refurbished according to designs by architect bureau SteinmetzDeMeyer. Q

dix ans aprÈs son ouVerTure, le bierger-cenTer de la Ville de luxembourg déménage proVisoiremenT en aTTendanT ses nouVeaux locaux.a decade after it opened, the ville de luxembourg’s bierger-center has moved to a temporary location before settling into its neW home.

Nduncan roberts O david laurent/Wide

Assistance aux citoyens

le bierger-center dÉmÉnage !bierger-center moves after ten years

1.

2.

HotCity has been offering customers a new free of charge application for iPod, iPad, iPhone, Android and Android Tablet since the summer. The application combines various HotCity serv-ices including Mobility, Vis-It, Scan-It, Stream-It, Agenda, Nightlife and News. The services have all been developed in HTML5, which means they are automatically updated and adapted for dif-ferent devices.

Depuis l’été, HotCity offre aux clients une nouvelle application gratuite pour iPod, iPad, iPhone, Android et tablettes Android. L’applica-tion regroupe divers services HotCity : Mobility, Vis-It, Scan-It, Stream-It, Agenda, Nightlife et News. Développés en HTML5, tous les services sont automatiquement mis à jour et adaptés aux différents supports.

J www.hotcity.lu

Technology

HOtcity app FOr smartpHOne and tabletapplication hotcity pour smartphones et tablettes

The hotcity portal has been operating since 2007.

le portail hotcity est opérationnel depuis 2007.

Nduncan roberts Ohotcity

1. l’ancien bierger-center est voué à la démolition. the old bierger-center will soon be demolished.

2. le nouveau – et temporaire – bierger-center au 26a, boulevard royal. the new temporary bierger-center at 26a boulevard royal. J www.vdl.lu

Page 13: Gabriele's Citymag

FEEL IT LIVE!

HEurEs d’ouVErTurE: Vendredi nocturne 14-21h, Samedi et dimanche 10-19h AuTorouTE A1, sorTIE 8 www.ExpoVAkAnz.Lu

Faites le tour du monde en 3 jours.

LUXEXPO_Vakanz_2012_AD_CityMag_FR.indd 1 12/13/11 1:04 PM

Page 14: Gabriele's Citymag

14

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

le marché de noël, organisé place d’armes, se poursuiVra ceTTe année Jusqu’au Jour de l’an. l’ambiance des fÊTes régnera quelques Jours de plus sur la capiTale.the christmas market on the place d’armes this year continues through to 1 january, meaning visitors have a feW more days to enjoy its atmosphere.

Nduncan roberts Odavid laurent / Wide

Marchés de Noël

prOlOngatiOn jusqu’au nOuvel an !extension until new year’s day

Ce marché se tient chaque année sur la princi-pale place de la ville, la place d’Armes, générale-ment envahie par la foule après les derniers préparatifs de la veille de Noël. Cette année, la Ville a décidé de prolonger l’ouverture du mar-ché situé dans la ville haute. Un grand nombre de résidents de la capitale pourront ainsi se retrouver, une semaine de plus, autour d’un Glühwein et de Gromperekichelcher. Avant de prendre d’assaut les bars et restaurants de la capitale, ce marché n’est-il pas l’endroit idéal pour démarrer le réveillon de Nouvel An et rester en ville après ? La Ville de Luxembourg vous prépare en effet un lancer de feux d’artifice, place Guillaume II, aux 12 coups de minuit pour débuter la nouvelle année sur une note explosive.

Au programme du marché de Noël figurent également des concerts organisés les derniers jours. Chaque jour, des groupes se produiront à partir de 15 h, et ce du 28 décembre au 1er jan-vier. Et le jour de la Saint-Sylvestre, ce sera Ben H. & Emmy qui assurera le show à partir de 22 h, juste avant le feu d’artifice. Le lendemain après-midi, le Wiener Quartett donnera un concert qui s’inscrira dans la tradition viennoise du concert annuel du Nouvel An diffusé dans le monde entier. Q

The annual Christmas market on the city’s main square, the place d’Armes, traditionally packed up after last orders on Christmas Eve. But this year the city decided to allow the market to extend its stay in the centre of the upper city for an extra week, meaning that many city residents still have a chance to enjoy a Glühwein and Grompere-kichelcher. Indeed, the market might be the ideal place to stop off before heading out into the city’s restaurants and bars for New Year’s Eve celebra-tions. Why stay in the city? Well, because the Ville de Luxembourg is organising a fireworks display from the place Guillaume II at midnight on 31 December to see in 2012 with a bang.

The Christmas market is still hosting concerts during its last few days, with groups playing at 3 p.m. each day from 28 December to 1 January. And on New Year’s Eve Ben H. & Emmy will provide entertainment at 10 p.m. just before the fire-works display. On 1 January the Wiener Quar-tett will perform a concert in the afternoon, in keeping with the tradition of the annual New Year’s Day concert from Vienna that is broadcast around the world. Q

J www.vdl.lu

Luxembourg’s first TEDx conference has launched an appeal for presenters. The event will take place on 21 March at Mudam and will fol-low the TED concept of presenting “Ideas Worth Spreading”. TED hosts talks that cover science, arts, politics, global issues, architecture, music and more. Host Mike Koedinger says TEDxLuxembourgCity will focus on the theme of “failure?” in as broad a spectrum as possible. Q

La première conférence TEDx du Luxembourg a lancé un appel à intervenants. Cet événement, organisé le 21 mars prochain au Mudam, suivra le concept TED qui consiste à présenter « des idées qui gagnent à être partagées ». Au programme figurent des débats sur les sciences, les arts, le monde politique, les enjeux à l’échelle mondiale, l’architecture, la musique, etc. Mike Koedinger, organisateur de TEDxLuxembourgCity, a révélé que la conférence serait placée sous le thème « Failure? », l’échec au sens large. Q

Conference

tedx luxembOurgcity calls FOr ideastedx luxembourgcity : toutes les idées sont les bienvenues

The first Tedx in luxembourg will be held at mudam.

la première conférence tedx du luxembourg se tiendra au mudam.

J follow tedxluxembourgcity on facebook

Nduncan roberts Odavid laurent / Wide

Page 15: Gabriele's Citymag

LES DATES DES PROCHAINES FORMATIONS EN UN COUP D’ŒIL

Un vent favorable pour votre carrière.

L U X E M B O U R G L I F E L O N G L E A R N I N G C E N T E R

F O R M A T I O N S P O U R A D U L T E S

LLLC13 rue de BraganceL-1255 LuxembourgT +352 27 494 600F +352 27 494 [email protected]

LE DÉTAIL DES OFFRES SUR www.LLLC.lu

• 150modulesencoursdusoir : 28 février 2012

• 180séminairesparan : tout au long de l’année

FORMATIONSUNIVERSITAIRES• MasterBanque,Finance,Assurance,parcoursFondsetGestionprivée

avec l’Université Paris Ouest-Nanterre la Défense :octobre 2012

• MasterGestiondesRessourcesHumainesetRelationsduTravailavec le Ciffop – Université Panthéon-Assas :début 2013

• MasterAdministrationdesEntreprisesavec ISAM-IAE Université de Lorraine:2 septembre 2013

• MasterMarketingetCommunicationdesEntreprisesavec l’Université Panthéon-Assas :automne 2013

• LicenceScienceDroit,Economie,Gestion,mentionSciencesdeGestionavec ISAM-IAE Université de Lorraine:septembre 2012

• Licence-STSSciencesduTravailetdelaSociété,parcoursPsychologieduTravail avec le Cnam :octobre 2012

• TheOpenUniversityBusinessSchool(Bachelor,Master,PhD)

• Diplômed’UniversitéTechniquesdeRelaxationetSophrologieavec l’Université Jean Monnet St Etienne et l’IEST1re année : mars 2012, 2e année : janvier 2012

• Diplômed’UniversitéGestiondel’égalité,delanon-discriminationetdeladiversité(GENDD)avec l’Université de Lorraine :février 2012

• DAEUDiplômed’AccèsauxÉtudesUniversitairesOption« A »littéraireavec l’Université de Lorraine :septembre 2012

FORMATIONSSPÉCIALISÉES• Diplômed’ÉtudesSpécialiséesenIngénierieFinancière

avec ICHEC Entreprises :février 2012

• Diplômed’ÉtudesSpécialiséesenGestionFinancièreavec ICHEC Entreprises :mars 2012

• Diplômed’ÉtudesSpécialiséesenManagementetCoachingdesHommesavec ICHEC Entreprises :juin 2012

• Diplômed’ÉtudesSpécialiséesenRiskManagementavec ICHEC Entreprises :automne 2012

• FormationRéseauxinformatiquesCISCO:janvier 2012

• Formationendroitappliquépourlessalariésdesservicesjuridiquesavec l’IUIL :février 2012

• FormationBEST-AgirpourleBien-êtreetlaSantéauTravailavec le Cnam :février 2012

• Formationdesdéléguésàlasécuritéavec le Ministère de la Santé - ITM

• Formationpourprofessionsadministrativesdusecteursocialetdusecteurd’aideetdesoinsavec UFEP-APEMH :fin 2012/début 2013

• Coursdelangueluxembourgeoise

CERTIFICATIONS• EuropeanComputerDrivingLicenceECDL:

tout au long de l’année

• PearsonVUE-ITcertificationandprofessionallicensing:tout au long de l’année

• Kryterion:tout au long de l’année

Page 16: Gabriele's Citymag

meilleurs vœux du cOnseilcOmmunal de la villede luxembOurgnew year’s wishesfrom the city council of the ville de luxembourg

Premier rang : Simone Beissel (DP),

Lydie Polfer (DP),Xavier Bettel (DP),

François Bausch (déi gréng), Viviane Loschetter (déi gréng)

Colette Mart (DP)

Deuxième rang : Sam Tanson (déi gréng),

Vronny Krieps (DP), Marc Angel (LSAP),

Martine Mergen (CSV), Fernand Kartheiser (ADR), David Wagner (Déi Lénk)

Page 17: Gabriele's Citymag

meilleurs vœux du cOnseilcOmmunal de la villede luxembOurgnew year’s wishesfrom the city council of the ville de luxembourg Troisième rang :

Armand Drews (LSAP), Isabel Wiseler-Santos Lima

(CSV), Claudine Als (DP), Fabiana Bartolozzi (déi gréng),

Carlo Back (déi gréng), Laurent Mosar (CSV)

Quatrième rang : Tom Krieps (LSAP), Cathy Fayot (LSAP),

Claudine Konsbruck (CSV), Patrick Goldschmidt (DP)

Cinquième rang : Jeff Wirtz (DP),

Maurice Bauer (CSV), Claude Radoux (DP),

Mathis Prost (DP), Justin Turpel (Déi Lénk)

Phot

o: Ju

lien

Beck

er

Page 18: Gabriele's Citymag

18

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

La ZithaKlinik, connue autrefois sous le nom de Clinique Ste-Thérèse, va faire l’objet de transformations pour un mon-tant de 80 millions d’euros si l’on se réfère aux plans dévoilés récemment par le ministère de la Santé. La clinique a été bâtie durant la Première Guerre mondiale et est devenue un éta-blissement public en 1925, mais la plupart de ses bâtiments actuels remontent aux années 1950.

Le bâtiment situé rue d’Anvers sera entièrement démoli et remplacé par une clinique moderne conçue par le bureau d’architecture Jim Clemes. Les travaux débuteront en 2014 et lorsqu’ils s’achèveront quatre ans plus tard, les autres ailes de l’hôpital feront à leur tour l’objet d’une rénovation qui sera la bienvenue. Q

The ZithaKlinik, formally known as the Clinique St. Thérèse, is to undergo an 80-million euro transformation according to plans unveiled recently by the ministry of health. The clinic dates back to the First World War, and opened its doors as a public hospital in 1925, but many of its current buildings date to the 1950s.

The building on the rue d’Anvers will be entirely demolished and replaced with a new state-of-the-art clinic designed by the Jim Clemes architecture bureau. Work will begin in 2014 and when completed, four years later, the other wings of the hospi-tal will undergo much-needed renovation. Q

J www.zitha.lu

Teacher and VeTeran of The local TheaTre scene mike wesT plays The widow Twankey in piraTe producTions’ laTesT TradiTional panTo.mike West, professeur d’art dramatique et vÉtÉran de la scÈne thÉÂtrale locale, incarne la veuve tWankey dans la derniÈre pantomime de pirate productions.

Mike West – playing the panto dame. Dans le traditionnel rôle de la vieille dame.

theatre

Lights, Cameras. . . Aladdin!

Ntonya stoneman Ojulien becker

Mike West ne compte plus les heures de répéti-tion (150 au moins) pour le prochain spectacle de Pirate Productions : Aladdin, la traditionnelle « panto » britannique. Professeur d’art dramatique à l’école internationale de Luxembourg (le meilleur poste de toute la ville d’après ses dires), il participe à la vie théâtrale locale depuis 15 ans.

La pantomime britannique reprend des contes de fées ou des histoires pour enfants, ajoute une dose de sensibilité propre au vaudeville et crée ainsi un divertissement haut en couleur, avec chant, danse et gags originaux. Rires et participation du public sont fortement encouragés. Fidèle à une tradition aujourd’hui bicentenaire, Mike West campera le rôle de la Veuve Twankey, mère d’Aladdin (le rôle du garçon sera tenu par une jeune femme). « Du plaisir à l’état pur, dit-il. L’idée est de vous faire hurler de rire. C’est un spectacle familial. »

Aladdin se jouera au Château de Bettembourg du 19 au 22 et du 26 au 29 janvier. Q

Mike West has put in at least 150 hours rehears-ing for Pirate Productions’ up-coming stage show Aladdin, a traditional British pantomime. He’s a drama teacher at the International School of Luxembourg (the best job in town, according to him) and has been involved with community theatre for 15 years.

British panto takes fairy tales or children’s stories and injects vaudeville sensibility to create raucous entertainment replete with singing, danc-ing, and quirky jokes. Laughter and audience participation are strongly encouraged. In keep-ing with a 200 year-old tradition for this show, West will play the role of the Widow Twankey, Aladdin’s mother (the lead boy will be played by a young woman). “It’s an awful lot of fun,” he says. “It’s designed to make you groan. And it’s for the whole family.”

Aladdin will play at Château de Bettembourg from January 19-22 & 26-29. Q

J www.pirates.lu

la vision de l’architecte pour l’entrée du nouveau bâtiment rue d’anvers. the architect’s vision of the entrance of the new rue d’anvers building.

Nduncan roberts Ujim clemes (architecte)

Santé

les plans sOnt dÉsOrmais cOnnus pOur la ZitHaklinikplans unveiled for zithaklinik

Page 19: Gabriele's Citymag
Page 20: Gabriele's Citymag

20

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Anne Schmitt connaît le moindre recoin de Luxembourg et, apparemment, même les habitants les moins recommandables. Rêves vus et corps érigés, son nouvel ouvrage, est troublant et pourtant étrangement familier. « J’écris sur ce que je vois, sur les gens que je connais, les lieux d’aujourd’hui ou d’hier. L’atmosphère est un peu grise, comme à Luxembourg, parfois. » Grises, ses nouvelles le sont peut-être, mais elles sont aussi dynamiques, rehaussées d’étranges nuances d’humanité et d’un parfait choix des mots. « J’admire énormément les artistes de cirque et les danseurs et je m’efforce de pratiquer l’écriture comme ils pratiquent leur art : ils travaillent sans relâche jusqu’à atteindre la perfection sans jamais montrer la sueur ou l’effort. »

Comme bien d’autres, Anne Schmitt quitta son Luxembourg natal après le bacca-lauréat. Elle étudia l’histoire de l’art à Florence, travailla dans la restauration de meu-bles puis revint au bercail. Pour les auditeurs de Radio 100,7, l’écrivain est aussi la voix qui sait percer les « recoins secrets » de ses invités. Peut-être avez-vous entendu une des ses pièces de théâtre acoustiques. « Les sons ont un autre pouvoir que les mots. » Mais elle revient toujours à l’écriture. « Le sujet de mon prochain livre sera le Limpertsberg. Je veux raconter l’histoire de ceux qui étaient là avant et des lieux dans lesquels ils ont évolué. Ce quartier a tellement changé depuis mon enfance. »

Comme son livre précédent, Rêves vus et corps érigés est illustré par le célèbre artiste luxembourgeois contemporain Moritz Ney. Q

Anne Schmitt knows every corner of Luxembourg and also, it seems, every vile person who has ever lived here. Her new book Rêves vus et corps érigés is disturbing yet strangely familiar at the same time. “I write about things I see, people I know, places that exist or that once existed. It’s a bit grey, but then again, so is Luxembourg sometimes.” But if her short stories are grey they are so vibrantly coloured with strange shades of humanity and a per-fect choice of words. “I admire circus artists and dancers tremendously and I try to do the same with my writing as they do with their art. Working relentlessly until reaching perfection but never showing the sweat and the effort.”

Like many others, Anne Schmitt left her native Luxembourg after high school. She studied Art History in Florence and worked there restoring furniture before returning home. Apart from her books, she’s also known to listeners of Radio 100,7 as the host who uncovers people’s “secret corners” and you may also have come across her acoustic theatre plays. “Sound can get to you in a way words can’t.” She does however always return to the writing. “My next book will be about Limpertsberg. I want to tell the stories of those who where there before and the places they evolved in. That neighbourhood has changed so much since I was a child.”

Anne Schmitt’s Rêves vus et corps érigés is, like her previous book, illustrated by famous contemporary artist, Luxembourger Moritz Ney. Q

l’écriTure d’anne schmiTT nous plonge dans l’auThenTique : les gens, les lieux, luxembourg. son nouVeau liVre esT une mosaïque de momenTs de Vie, Tous difficiles À oublier.everything anne schmitt Writes about is genuine: the people, the places, luxembourg. her neW book is a mosaic of moments in life, all compellingly difficult to shake off.

Nneel chrillesen Ojulien becker

littÉrature

Colorer la grisaille avec des mots

Anne Schmitt – la perfection sans montrer l’effort. Perfection without showing the effort.

Nduncan roberts OWiener ball asbl

Le comité d’organisation du Wiener Ball de Luxembourg recherche de jeunes hommes et femmes âgés entre 17 et 25 ans et férus de danse, en vue de les intégrer au Comité des débutants. Les répétitions hebdomadaires commenceront début janvier à Bridel et seront assurées par le danseur professionnel luxembourgeois, Guy Rosen. Voilà une occasion unique pour les jeunes gens de prendre part à la traditionnelle cérémonie d’ouverture du Wiener Ball de Luxembourg prévu en juin 2012 ! Q

The Vienna Ball Committee (Luxembourg) is looking for ladies and gen-tlemen, age 17 to 25, who enjoy dancing to join its Debutante Committee. Weekly rehearsals start early January in Bridel and will be conducted by Luxembourg professional dancer Guy Rosen. This is a unique opportunity for young people to participate in the traditional opening ceremony of the Vienna Ball in Luxembourg in June 2012. QJ www.wiener-ball.lu

Wiener Ball 2012

recHercHe danseursseeking debutante dancers

Les soldes d’hiver annuels commencent le 2 janvier et se terminent le 21 janvier. De très nombreuses boutiques de la ville de Luxembourg proposeront des affaires à ne pas manquer sur un large choix d’articles. À cette occasion, les magasins seront ouverts le dimanche 8 janvier de 14 h à 18 h. Tous les autobus de la Ville de Luxembourg seront gratuits ce dimanche-là, ce qui permettra aux acheteurs d’utiliser les transports en commun pour aller saisir les bonnes occasions. Q

The annual Winter Sales start on 2 January and run until 21 January. The vast array of shops in Luxembourg city will be hosting special price deals on a wide array of items. Shops will open especially on Sunday 8 January, from 2 to 6 p.m. All buses operated by the Ville de Luxembourg will be free of charge on that Sunday, allowing shoppers to get to and from their bargain hunting using public transport. Q J www.cityshopping.lu

Nduncan roberts Odavid laurent / Wide (archives)

Soldes d’hiver

la cHasse aux bOnnes aFFairesbargain hunters on the alert

Page 21: Gabriele's Citymag

21

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

Phot

os : D

avid

Lau

rent

/Wid

e ; P

hoto

thèq

ue d

e la

Vill

e de

Lux

embo

urg

/ Jos

iane

Mill

en ; L

uc D

eflo

renn

e ; C

harl

es C

arat

ini

le joaillier français emmanuel esch a ouvert

son premier atelier à luxembourg au

21, rue beaumont.french jewelller emmanuel

esch has opened his first studio in luxembourg at

21, rue beaumont.J www.joaillier.net

le red energy offre un nouveau service de bronzage naturel, sans danger et sans uV – sur rendez-vous. the red energy is a new safe and natural spray tan service available by appointment. J www.theredenergy.lu

monceau fleurs vient d’ouvrir une nouvelle boutique au centre-ville. elle propose tous les services habituels, au 24a, avenue de la porte neuve.monceau fleurs has opened a new city centre outlet providing floral services at 24a, avenue de la porte neuve.J www.monceaufleurs.com

gare la mine est une nouvelle exposition, visible sous le tunnel du grund, en direction de l’ascen-seur du st. esprit. Jusqu’au 4 mars.gare la mine is the latest exhibition in the tunnel in the grund leading to the st. esprit lift. until 4 march.

le bourgmestre xavier bettel et l’échevine Viviane loschetter visitent le cent butték de beggen en compa-gnie de saint nicolas.mayor xavier bettel and alderwoman viviane loschetter joined st. nicho-las on his visit to the cent butték in beggen.

la chef étoilée léa linster se lance dans une nouvelle aventure au delicatessen,

4, rue de l’eau.star chef léa linster’s latest venture is delicatessen at 4,

rue de l’eau.J www.lealinster.lu

bgl bnp paribas a officiellement inauguré son agence europe, developpée selon un concept tout à fait innovant au 13, avenue J.-f. kennedy, kirchberg.bgl bnp paribas has officially inaugurated its highly innova-tive europe branch at 13, avenue j.-f. kennedy, kirchbergJ www.bgl.lu

en novembre, la Ville de luxembourg a accueilli 58 nouveaux fonctionnaires municipaux.in november the ville de luxembourg welcomed 58 new fonctionnaires into various city services.J www.vdl.lu

le marché, organisé deux fois par semaine place guillaume ii

(le mercredi et le samedi matin), propose toujours aux passants

des produits frais locaux.the bi-weekly market on the place

guillaume ii continues to offer shoppers fresh local produce every Wednesday

and saturday morning.

la Ville de luxembourg a reçu officiellement plusieurs des 446 rési-dents de la ville ayant acquis la nationalité luxembourgeoise en 2011.the ville de luxembourg hosted a reception for some of the 446 city residents who have acquired luxembourg nationality in 2011.J www.vdl.lu

le nouvau citabel golf de howald propose deux

simulateurs et vend des équipements haut de gamme.newly opened citabel golf in howald has two training simulators and sells

equipment by top brands. J www.citabel.lu

city memOs

Page 22: Gabriele's Citymag

22

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

eva ferranti ne se contente pas de vendre de superbes articles de mode italienne faits main, elle les crée. pour eva ferranti, « un costume peut devenir une forme d’art, un moyen d’expression de votre personnalité ». poussez la porte de sa boutique et vous comprendrez ce qu’elle veut dire… Vous y découvrirez des étoffes somptueuses et des tailleurs en plein travail, occupés à apporter la touche finale à des pièces uniques. « J’ai toujours su que je créerais ma propre ligne de costumes sur mesure », déclare eva. le rêve est devenu réa-lité, non seulement pour elle mais pour tous ceux et celles qu’elle habille.eva ferranti not only sells beautiful hand-made italian fashion; she creates it. ferranti believes that “a suit can be a form of art, a means of expressing your individuality.” just step through the door and you’ll see what she means – there are gorgeous fabrics and tailors hard at work finishing unique pieces that are indeed “tailor-made” for each individual. “i always knew i would create my own line of tailored suits”, ferranti says. it’s a dream come true – not only for her, but for the men (and women) she dresses.

eVa ferranTi, eva ferranti

m ême les personnes n’ayant jamais entendu parler de la maison Zwick à Luxembourg doivent sans doute la connaître. C’est le

magasin avec des tortues exposées dans la vitrine d’angle. « Les tortues y avaient été installées afin d’attirer l’attention des passants lors du démé-nagement du quartier de la Gare au centre-ville », explique la gérante Anny Zwick. C’était il y a des dizaines d’années et les tortues sont toujours là. Elles font désormais partie intégrante du paysage de la ville de Luxembourg.

Trois de ces tortues sont aussi vieilles que le magasin lui-même, qui date de 1943. « C’est mon beau-père qui a fondé la maison », déclare Anny. Un portrait de lui suspendu dans la bouti-que vous donne une idée du personnage : un bel homme, élégant et débonnaire. « Ses deux fils lui ont succédé. » Mais depuis peu, c’est elle qui tient seule les rênes suite au décès de son mari et de son beau-frère.

plus de 50 taillesElle est entourée d’une équipe spécialisée et

loyale, dont Eugène Derr, responsable du rayon costumes, employé dans la maison depuis plus de 10 ans. Il est fier de son travail, à juste titre. « Nous sommes le plus grand et le plus ancien magasin de ce genre à Luxembourg, se félicite-t-il. Et nous sommes très exigeants en matière de qualité et de style. » Bien que la maison ne pro-pose que des « classiques », vous y découvrirez un large choix de styles pour tous les âges : des cos-tumes bleu marine très stricts aux vestons plus modernes et cintrés prisés par la jeune génération.

L’immense magasin s’étend sur plusieurs éta-ges avec un rayon spécial cérémonie proposant des smokings. Vous trouverez aussi des vêtements clas-siques pour la vie de tous les jours : pull-overs, gilets, vestes et accessoires. La maison Zwick se distingue également par son utilisation de l’ancienne méthode allemande en matière de tailles. Au lieu de proposer dix tailles « pleines », elle possède plus de 50 tailles en stock dont

ce mois-ci, noTre guide des commerces eT serVices de qualiTé de la capiTale esT consacré À la mode masculine.our regular guide to quality shops and services in the capital city this month focuses on men’s fashion.

NWendy Winn Ojulien becker

l’exigence de la qualitÉ et du styleexacting about quality and style

la griffe « hugo boss » pourrait en intimider certains, mais entrez dans la boutique et vous vous sentirez tout de suite à l’aise. les clients sont libres de regarder et de toucher les magnifiques pièces de laine, de lin, de coton et de soie. s’ils le souhai-tent, ils peuvent bénéficier d’un conseil spécialisé. « le style hugo boss est connu dans le monde entier, affirme la gérante, sonia pires. nous sommes réputés pour nos matières nobles et notre style incomparable. » Tout est disponible en stock : des costumes classiques aux tee-shirts et aux boutons de manchette – en fait, vous pourriez entrer en tenue d’adam et ressortir habillé de la tête aux pieds... et en toute élégance.the name hugo boss might be intimidating to some, but walk into the store and you’ll immediately relax. customers are free to browse and to touch the beautiful wools, linens, cottons and silks and they’ll be given expert advise should they need assistance. “the hugo boss style is known worldwide,” says owner sonia pires. “We’re known for noble materials and excellent design.” in stock is everything from classic suits to tee shirts and cuff links: you could basically stroll in naked and leave fully dressed... and beautifully so.

sonia pires, hugo boss

eugÈne derr, zwick

Page 23: Gabriele's Citymag

23

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

ciTyshopping info poinT2, place d’armesopen/ouvert:H mar-sam (tue-sat) 10-18 hG 26 270 270 J www.cityshopping.lu

un jeune homme entre dans la boutique de georges Thilges en lançant « moien, georges ! ». un homme plus âgé en train d’essayer des costu-mes à l’arrière du magasin lui répond amicalement. apparemment, les clients ne se contentent pas seulement de connaître georges Thilges mais nom-bre d’entre eux se connaissent également. dans les affaires depuis 22 ans, m. Thilges affirme que « l’ambiance de la boutique est conviviale et décontractée. J’appelle 80 % de mes clients par leur nom ». sa meilleure publicité ? le bouche à oreille ainsi que les vêtements portés par ses clients. « nous proposons de nombreux styles mais nous ne vendons que les plus grandes marques », ajoute-t-il.a young man walks into thilges’ and calls out “moien, georges!” and an older gentlemen trying on suits in the back of the shop answers him with a fond hello. apparently not only do the customers know georges thilges, but many of them know each other as well. in business for 22 years, thilges says “it’s casual and relaxed here, and i know 80% of my customers by name.” Word of mouth is his best advertisement and the clothes on his customers’ backs speak well for thilges too. “We have many styles, but only the very best brands,” he says.

georges Thilges, Thilges

sur l’enseigne de la boutique basics & bespoke, il est écrit « The real Thing ». une fois à l’intérieur, vous vous rendrez compte que cette description est tout à fait appropriée. on y découvre un style mêlant à la fois le côté bourgeois de province, riche banquier et vieil oncle anglais un peu excentrique. une chose est sûre, vous n’y trouverez que des articles de toute première qualité. cette boutique véhicule l’impression d’une certaine classe tout en ne se prenant pas trop au sérieux. cela vient peut-être de la collection d’anciennes cannes ou des vêtements vintage disposés dans un coin ou encore de l’accueil chaleureux et souriant que vous recevez dans ce magasin…a sign on the door of basics & bespoke reads “the real thing”. and when you walk in, you sense it’s an accurate description. it’s a mixture of upper-crust country gentle-men, well-heeled bank manager and a slightly eccentric british uncle. to be sure, this is nothing but top quality, but there’s something about the store that seems like it’s serious about style without taking itself too seriously. maybe it’s the collection of antique walking canes, or the vintage clothes in the corner, or even the smiles and service that await you here.

pascal zimmer & chrisTine nieboJewski, basics & bespoke

zwick38, rue du curéG 22 21 68

Thilges17, rue beaumontG 46 10 36

hugo boss25a, rue philippe iiG 26 20 25 50

eva ferranti4-6, rue de la boucherieG 444 87 93J www.evaferranti.lu

basics & bespoke international style luxembourg9, rue de la boucherieG 26 20 16 75J www.basics.lu

e ven people in Luxembourg who don’t think they know Zwick probably do. It’s the store with the tortoises in the corner store win-

dow. “The tortoises were put there to attract atten-tion when the store moved from the Gare to the city centre,” owner Anny Zwick says. That was decades ago, and the tortoises are still there; they’ve become a Luxembourg “landmark”.

Three of those tortoises are as old as the store itself, dating back to 1943. “My father-in-law started the store,” Zwick says, and a portrait of him that hangs in the store gives you an idea of the sort of man he was. Handsome, stylish and debonnaire. “His two sons took over the store from him,” Zwick explains, but since the recent death of her husband and her brother-in-law, she’s been alone at the helm.

Over 50 siZesStill, she has an expert and loyal team, including

the man responsible for suits, Eugene Derr, who has been with Zwick over a decade. He’s justifiably proud of his work. “We’re the largest and oldest of our kind in Luxembourg, he says, and we are very exacting about quality and style.” Although there are “only classic” clothes to be found here, they come in a wide range of styles for all ages, from ultra conservative navy blue suits to the modern slim fit jackets favoured by the younger set.

A huge store with several floors, one devoted just to “ceremonial” clothing like tuxes, there are also casual classics like sweaters, vests, jac-kets and all the accessories. Another thing that really sets Zwick apart is that it uses the old German method of sizing, meaning that instead of carrying about ten “full” sizes, they stock over 50 sizes including all the half-sizes so it’s much easier to find the perfect fit no matter what size is needed. There are long walls lined with suits, mostly blue, grey and black, and Derr and other experts are there to help clients find just the right one. “New seasonal suits come in twice a year,” explains Derr. “There are also 4-season suits now, which can be worn year-round. All our suits are made in Europe, using mostly English and Italian fabrics and German handiwork to finish them” Derr explains. That’s a guarantee of qua-lity and safety as well as a guarantee of fair labour practices.

“We don’t just dress the Opa, we dress young and old alike. We have families who come in generation after generation,” says Derr. Like the clothes they sell, Zwick is very much a classic. Q

les tailles intermédiaires. Grand, petit, corpu-lent ou maigre : chacun trouvera son bonheur chez Zwick.

Les longs murs sont recouverts de costumes bleus, gris et noirs pour la plupart. Eugène Derr et ses collègues sont là pour guider les clients dans leur choix de celui qui leur conviendra le mieux. « Les collections sont renouvelées deux fois par an, explique Eugène Derr. Aujourd’hui, nous proposons également les costumes 4 saisons qui peuvent se porter toute l’année. L’ensemble de nos costumes sont confectionnés en Europe à partir de textiles provenant essentiellement d’An-gleterre et d’Italie. La finition est exécutée par une main-d’œuvre allemande », nous explique M. Derr ; ce qui constitue un gage de qualité et de sécurité ainsi que des pratiques de travail équitables.

« Nous n’habillons pas que les grands-pères, nous pouvons vêtir petits et grands. Les familles viennent chez nous de génération en génération », se réjouit M. Derr. La maison Zwick fait partie des classiques à l’image de ses vêtements. Q

« Les familles viennent chez nous de génération

en génération. »“We have families who come in generation

after generation.”

eugÈne derr

Page 24: Gabriele's Citymag

24

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Canada

St. Pierre &Miquelon

Greenland

Alaska

United States

Mexico

GuatemalaBelize

El Salvador

Honduras

Nicaragua

Costa RicaPanama

Cuba

Jamaica

Bahamas

Bermuda

Venezuela

Colombia

Ecuador

Peru

Bolivia

Paraguay

UruguayArgentina

Falkland Is.

CHILE

Guyana

SurinameFrench Guiana

Morocco

Algeria

Tunisia

Libya EgyptSaudi Arabia

Iraq

SyriaLebanon

Palestine

JordanIsrael

Cyprus

Turkey

Iran

Yemen

Oman

U. A. E.Qatar

Kuwait

AzerbaijanArmenia

Georgia

Moldova

Ukraine

RomaniaHungarySlovakia

Czechia

Austria

Germany

Denmark

PolandBelarus

Lithuania

Latvia

Norway

SwedenFinland

Russia

Kazakhstan

Tajikistan

Kyrgyzstan

China

Mongolia

North Korea

South Korea

Myanmar

Singapore

Malaysia

Thailand

Indonesia

East Timor

Australia

PapuaNew Guinea

New Zealand

New Caledonia

Fiji

Philippines

Japan

Sri Lanka

Cambodia

Laos

Vietnam

R.O.C. (Taiwan)

Uzbekistan

Turkmenistan

Afghanistan

Pakistan

India

Nepal Bhutan

Bangladesh

LuxembourgBelgium

Netherlands

France

Andorra

UnitedKingdom

Ireland

SWITZERLAND

Bulgaria

Greece

MacedoniaAlbania

MontenegroSerbia

Bosnia.HercegovinaCroatiaSlovenia

Italy

SardegnaBalearicsIslands

Sicilia

Malta

Spain

Sudan Etrea

Djibouti

SomaliaEthiopia

ChadNigerMaliMauritania

Western Sahara

SenegalThe Gambia

Guinea-Bissau Guinea

Sierra Leone

Liberia

Coted‘Ivoire

BurkinaFaso

Ghana

Togo

Benin

Nigeria

Cameroon

Guinea

Gabon

Cent. Afr. Rep.

Congo Congo(ex-Zaire)

Angola

Zambia

Namibia

Botswana

Zimbabwe

South Africa Lesotho

Swaziland

Mozambique

Malawi

Tanzania

BurundiRwanda

UgandaKenya

Madagascar

Haiti Dominican Republic

Brazil

Ndeborah fulton-anderson OandrÉs lejona

e scaping Chile’s political unrest during the Pinochet regime in 1975, Ana Schwager- Perez was nine months pregnant when she

arrived at a refugee centre in neighbouring Peru. “The situation was terrible in Chile then. Every-one felt fear. The army would come and take peo-ple and you’d never see them again.” Ana and her family waited in Lima for an arranged flight to New Zealand, where they planned to start a new life. However, on the bus to the airport, Ana went into labour and instead of flying to free-dom she was taken to hospital. “I was happy for delivering a healthy child, of course, but worried that we had missed our only opportunity and would have to journey the 4,000 kilometres back to Santiago.” In hospital, an aide told Ana about “a beautiful country” that could be her future home. Soon, she and her family would join other political refugees to begin the next chapter of their lives in a place they had never heard of – Luxembourg. “Changing my destination seems to be my destiny.”

sOlidarity and advOcacy The transition wasn’t easy. “Although we

received enormous help from the ministry, few people seemed to understand the situation in Chile – so that became my first priority!” Ana believed the best way to assist her fellow Chile-ans was through information – from founding the Cercle d’Amitié Luxembourg-Chili to pro-moting Chilean tourism and commerce through various cultural events. For 36 years, Ana has been an advo-cate for the rights of “all peo-ple”, serving on the board of CLAE (a platform for immi-gration issues and activities) as well as being an active voice as a member of local employee associations. “I have lived in Luxembourg longer now than I have in Chile – so my heart is with both countries.” Q

p artie pour fuir les troubles politiques du Chili pendant le régime Pinochet en 1975, Ana Schwager-Perez, alors enceinte de neuf

mois, se retrouva dans un camp de réfugiés, au Pérou, le pays voisin. « Au Chili, la situation était épouvantable, à l’époque. La peur était omniprésente. L’armée enlevait des personnes qui disparaissaient à jamais. » À Lima, Ana et sa famille attendaient un vol pour la Nouvelle-Zélande, l’espoir d’une nouvelle vie… Mais dans le bus qui les conduisait à l’aéroport, Ana perdit les eaux et le chemin de la liberté s’arrêta à l’hôpital. « Bien sûr, j’étais heureuse de donner naissance à un enfant en bonne santé mais je craignais d’avoir raté notre seule chance de départ et de devoir refaire 4 000 kilomètres jusqu’à Santiago. » À l’hôpital, une aide-soignante lui parla d’un « magnifique pays » qui pourrait l’accueillir. Peu après, avec sa famille, elle rejoignit d’autres réfugiés politiques pour entamer un nouveau chapitre de sa vie dans un pays dont elle n’avait jamais entendu parler auparavant : le Luxembourg. « Changer de destination, voilà ce qui semble être mon destin ! »

sOlidaritÉ et dÉFense des drOits La transition fut rude. « Nous recevions énormé-

ment d’aide de la part du ministère mais peu de gens semblaient comprendre la situation au Chili. J’en ai donc fait ma priorité ! » Convaincue que la meilleure manière d’aider ses compatriotes était d’informer, Ana a fondé le Cercle d’Amitié Luxembourg-Chili et s’applique à promouvoir le tourisme et le com-

merce chiliens par le biais de divers événements culturels. Pendant 36 ans, Ana a défendu les droits de « tous », siégé au conseil du CLAE (un comité dont les activités sont liées aux problèmes de l’immigration) et activement participé aux asso-ciations locales d’employés. « J’ai vécu plus longtemps au Luxembourg qu’au Chili. Mon cœur bat pour les deux pays. » Q

“Changing my destination seems to be my destiny.”

« Changer de destination, voilà ce qui semble être mon destin ! »

ana schWager-perez

building new liVes and careers, chileans haVe found success in Their adopTed home.une nouvelle vie, une nouvelle carriÈre : les chiliens ont rÉussi dans leur pays d’adoption.

Chile

FreedOm rOadle chemin de la liberté

Page 25: Gabriele's Citymag

25

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

Factsfor more information:

embassy of chile to

belgium and luxembourg

he carlos appelgren, ambassador

local info: lux-chile chamber

of commerce

7, alcide de gasperi

l-2981 luxembourg

J www.luxchile.lu

expressions:

que onda? What’s up?

al tiro! right now!

que bakan? cool!

cachai? understand?

abOut cHilepopulation: 16,888,760capital: santiagogovernment: republicnational day: independence day, 18 septchief of state and head of government:president sebastian pinera

159 nationalities live in luxembourg, including 21 chileans.159 nationalités vivent à luxembourg dont 21 chiliens.

felipe diaz Torolawyer and marathoner.avocat et marathonien.

santiago is the progressive centre of chile’s commercial industries, with strong influences from the united states. felipe jokes that the financial district is often called “sanhattan.” The usa also attracts many foreign students from chile. “i earned my masters degree in boston where i ran my first marathon.” it was there that he met his wife, a law student from belgium. opportunities brought them to luxembourg, where they both practice law. felipe still runs marathons, finishing the november new york marathon in just over three hours. “There are so many open spaces to train here!” next goal: paris in may.l’évolution de santiago, pôle commercial du chili, est fortement influencée par les États-unis, au point que le quartier de la finance est souvent appelé « san-hattan », plaisante felipe. les États-unis attirent également nombre d’étudiants chiliens. « j'ai fait mon master à boston où j'ai couru mon premier marathon. » il y rencontre aussi une étudiante en droit d’origine belge qui deviendra sa femme. les circonstances professionnelles les ont amenés au luxembourg, où ils exercent tous les deux. felipe court toujours des marathons : en novembre, il a fini celui de new york en un peu plus de trois heures. « on peut s'entraîner partout dans la nature, ici ! » prochain défi : le marathon de paris, en mai.

ViViana raymondTax advisor.conseiller fiscal.

Viviana raymond has a philosophy about taking risks: opportunities usually outweigh bad experiences. as a student of architecture in santiago she “saw an opportunity on a wednesday, and on monday was on a plane to europe.” she has never looked back. “you just have to go for it!” in strasbourg, Viviana not only learned french but also achieved a master’s degree in business law. Though she misses her family in chile, she enjoys the international mix of new friends in luxembourg. “at a recent party, there were thirteen of us – all from a different country!”la philosophie de viviana raymond ? il faut prendre des risques ! les opportu-nités l’emportent généralement sur les mauvaises expériences. Étudiante en architecture à santiago, elle « a vu une occasion se présenter un mercredi, et le lundi suivant elle était dans un avion à destination de l'europe ». elle n’a jamais regardé en arrière. « il faut saisir sa chance ! » À strasbourg, viviana a appris le français et obtenu un master en droit des affaires. sa famille lui manque, mais elle apprécie l’ambiance internationale et s’est fait de nouveaux amis à luxembourg. « dernièrement, nous étions 13 à une soirée, tous d'un pays différent ! »

andres corrodeputy director, banque internationale luxembourg (bil).directeur adjoint de la banque internationale luxembourg (bil).

andres corro feels lucky to live in europe. his father, after completing his graduate studies in belgium, returned to chile to face a terrible choice: either change his political loyalties or leave the country (corro’s father had worked for the state under former president allende). “Through his connections in belgium, he brought the family to louvain-la-neuve, where i grew up.” andres returns to visit a chile very different from the one his father left in 1975. “chile is one of the most developed countries in south america and high tech-oriented. i talk to my 98-year old grandfather every day on skype!”andres corro est heureux de vivre en europe. de retour au chili après des études de troisième cycle en belgique, son père se trouvait face à un cruel dilemme : trahir ses convictions politi-ques ou fuir le pays (il avait servi l’État sous le président allende). « grâce à ses relations en belgique, il fit venir la famille à louvain-la-neuve, où j'ai grandi. » le chili d’aujourd’hui est très différent de celui que quitta son père en 1975. « le chili est l'un des pays d'amérique du sud les plus développés et orientés high-tech. je discute tous les jours avec mon grand-père de 98 ans via skype ! »

mOving FOrwardaller de l'avant

taking cHancessaisir les occasions

tHe rigHt cHOicele bon choix

ana schwager-perezmember, chamber of commerce chile-luxembourg.membre de la chambre de commerce luxembourgeoise chilienne.

Page 26: Gabriele's Citymag

by Ackermann

Tout pour la future mamanet pour les enfants

de 0 à 12 ans

Liste de naissance online

www.lapino.lu

486A, r. de Longwy - L-1940 LuxembourgTél.: +352 27 44 99 00

98, Boulevard de la Pétrusse | L-2320 Luxembourg T: (+352) 26 12 13 | www.yoake.lu

The Ultimate Spa

Soins visageMassages corpsaux effets revitalisants,relaxants et rajeunissants.

_2_yoake_cityMag.indd 1 04.11.2011 16:34:26 Uhr

3

2

C=98 M=100 Y=36 K=53

C=85 M=20 Y=85 K=7

C=0 M=60 Y=100 K=0

C=0 M=65 Y=100 K=16 C=0 M=35 Y=60 K=0

PARCEL-STATION

HOWALDBASCHARAGEWINDHOFMERSCH

MUNSBACH

WWW.BPM.LU

Un service de RT-Log SA

GALERIE BEAUMONT56, GRAND RUELUXEMBOURG

63, AVENUE DE LA GARELUXEMBOURG

AdvSOON64x97.indd 1 13/10/11 09:39

1

11 archiVes municipales hôtel de ville42, place guillaume iipour les extraits des registres de l’état civil :lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16hpour les recherches historiques et généalogiques :lu-ve : uniquement sur rendez-vousG 47 96 26 76 T 47 36 53

12 archiVes naTionales de luxembourgplateau du saint-espritlu-ve : 9-11h45, 13-17h45,sa : 9-11h45G 24 78 66 60 T 47 46 92J [email protected]

13 biblioThÈque municipale ciTé 3, rue genistrema-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32J www.vdl.lu

14 capel – cenTre d’animaTion péda-gogique eT de loisirs4-12, rue de l’Écolelu-di : 8-17hG 47 96 24 42 / 32 73J www.vdl.lu

15 cenTre d’informaTion européen – maison de l’europe 7, rue du marché-aux-herbeslu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16hG 43 01 37 83-3information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J [email protected]

11 éTaT ciVil hôtel de ville 42, place guillaume iilu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30births, deaths, marriages, affidavits, registered copiesnaissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformesG 47 96 26 30 T 47 36 53

16 imposiTions communales43, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30G 47 96 26 84 T 22 91 36

17 kids and The ciTymaison relais 2, rue du nordlu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59J www.kidsandthecity.lu

18 leo (luxembourg energy office)9, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-17hG 26 39 48 48 T 26 20 24 24for all your energy supply requirementspour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

19 office social24, côte d’eichlu-ve : 8h30-11h30, 14-16hlate night licences and public entertainment taxesnuits blanches et taxe sur les amusements publicslu-ve : 8h30-11hdeprivation assistance aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

20 receTTe communale3, rue du laboratoirelu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36payment of billsencaissement des factures

swimming pOOlspiscines

2 bonneVoie 30, rue sigismondbassin de natation lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12hsauna dames lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20hsauna hommes ma, je : 8-11h30sauna mixte lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 34 71

3 cenTre aquaTique d’coque2, rue léon hengen (kirchberg) lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 43 60 60-1

4 cenTre de relaxaTion aquaTique badansTalT 12, rue des bains (centre)bassin de natation ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h sauna dames ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30sauna hommes je : 8-11hsauna mixte ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12hfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 25 50

ice skating & skatebOardpatinoire & skate

5 paTinoire de kockelscheuer42, route de bettembourglu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23hG 46 74 65

6 skaTe park hollerich rue de l’abattoirlu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20hG 44 83 47

tennis

7 bambësch – Tennis sporaallée des présidentslu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13hG 46 15 51sur réservationJ www.tennisspora.lu

8 belair – Tennis club des arquebusiersval sainte-croixG 44 50 37

9 belair – Tennis club sTadeboulevard napoléon ier

sans réservation, jusqu’à 22hG 45 16 10J www.tcstade.lu

10 bonneVoie – Tennis club115, rue anatole franceG 49 65 95J www.tcbonnevoie.com

useful

serVices & shopping

services & sHOpping

bierger-center

1 26a, boulevard royal, adresse postale l-2090 luxembourglu-ve : 8-17hG 47 96 22 00 T 26 27 09 99population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for eu nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardian-ship, certified copies, chèque-service accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc.registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants ue, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions chèque-service accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J [email protected], www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)The sport for all programme provides a wide range of sports activities. registration takes place all year round. le programme sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. inscription tout au long de l’année.rens. : service des sports de la ville de luxembourg J www.vdl.lu

useFul addressesadresses utiles

culture & gOing Out

find venue, restaurant

and bar listings on page 66

of city agenda

retrouvez les bars, restaurants

et lieux de loisir à la page 66

du city agenda

spOrt FOr allsports pour tous

find The releVanT ciTy auThoriTy, a useful address or sporTs faciliTies. plus a guide To ciTy shops.vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, Établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

transpOrttransports

21 mobiliTeiTszenTralgare centralelu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18hG 24 65 24 65information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douceJ www.mobiliteit.lu

TaxisTaxis colux : G 48 22 33benelux Taxis : G 80 02 51 51city Taxis : G 48 00 58

aéroporTarrivals/departures/infoG 24 64 0J www.luxairport.lu

ventes et réservationsG 24 56 42 42J [email protected]

marketsmarchés

22 marché de bonneVoiein front of the parish churchdevant l’Église paroissialeme : 7-12h

23 marché du glacisglacis3rd sunday of every month3e dimanche du mois : 10-17h

24 marchés hebdomadaires aux produiTs frais du paysplace guillaume ii et place de parisme, sa : 7-13h30some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege-tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickensquelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Page 27: Gabriele's Citymag

BRICKS Solu t ions Immobilières4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 [email protected] I www.bricks.lu

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUXACHAT I VENTE I LOCATION

ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

1, rue Auguste-CharlesL-1326 Luxembourg-Bonnevoie

Tel : 29 02 91Fax : 29 02 89

Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00

carte mullebutz.indd 1 24.08.2011 11:43:02 Uhr

4

au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville)au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

www.remax.lu

VOTRE MAISON OU APPARTEMENTN’EST TOUJOURS

PAS VENDU ?

Premier réseau mondial de l’immobilier

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX

Remax_citymag.indd 1 18.01.2011 15:51:45 Uhr

5

Tous les parfums du mondepour toutes les circonstances :

baptêmes, mariages,réceptions.

Service de livraisonà domicile et internationale.

Tél. 49 15 54104, rue de Hollerich

Luxembourg83, av. du Dix Septembre

Luxembourg

Fax 49 15 94Lundi au samedi

8h00 à 19h00 non-stopDimanche et jours fériés

9h00 à 13h00

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf 1 22/10/09 11:24

7

Prendre soin de soi, par les soins, En s’octroyant quelques parenthèses Bien être pour se sentir bien … Et encore mieux avec les autres.

Spa Suite 2342, rue Glesener

L-1630 Luxembourg Tél : 26296345

www.suite23.lu

MassagesSauna

HammamSoins Esthétique

Mardi 10h-19h Mercredi au vendredi 10h-20h30 Samedi 10h-18h

Spa_Suite_23.indd 1 22.11.2011 15:16:06 Uhr

86

Page 28: Gabriele's Citymag

28

·

silv

er award

·

eurOpean design awards 2

010

GOODDESIGNAWARD2010

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

free subscription

abOnnement gratuitpour les résidents de luxembourg et du grand-duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu

de travail à luxembourg) for residents of luxembourg city & the grand duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace

address in luxembourg)

envoyez vos coordonnées par mail à /send an email with your name and full address to:

[email protected] téléphonez au 47 96 41 14

city mag à l'étranger / abroad :

envoyez vos coordonnées par mail à [email protected] ou téléphonez au +352 47 96 41 14.

participation aux frais de l'ordre de 10 eur par an (11 numéros) à virer à mm publishing s.a. :

please send an email with your name and full address to [email protected] or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 eur to cover postage

of the 11 editions published during the year to mm publishing s.a.:

iban lu87 0019 1655 8851 4000 / code bic / swift bceelull.

Two ways To receiVe The Ville de luxembourg’s publicaTions:

1. Visit the bierger-center (26a, boulevard royal) and ask for the publication you want2. download online at http://publications.vdl.lu

all publications are available free of charge!

deux façons de receVoir les publicaTions de la Ville :

1. rendez-vous au bierger-center (26a, boulevard royal) et demandez votre publication2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

toutes les publications sont disponibles gratuitement !

Ours bOn à savOir good to know

1. consultez / visit www.vdl.lu

2. cliquez sur l’icône « parking » click on the “parking” icon

3. cliquez sur la zone où vous voulez vous garer click on the neighbourhood where you want to park

4. Visualisez les parkings avec places libres view which car parks have available spaces

Click & find

retrOuveZ les places de parking sur le site de la ville de luxembOurgfind car park spaces on the ville de luxembourg website

rue de la tOur jacOb rOuverterue de la tour Jacob re-openedla rue de la Tour Jacob est complètement rouverte à la circu-lation suite à une longue période de travaux. cela signifie aussi que les lignes de bus 14 et cn1 ont retrouvé leurs horaires et parcours habituels. les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site internet www.autobus.lu. the rue de la tour jacob has been completely reopened to traffic following lengthy works. the good news also means that the bus routes 14 and cn1 night bus have now reverted back to their original schedules and routes. detailed timetables can be downloaded at www.autobus.lu.

pOrte de l’eurOpeporte de l’europela poursuite des travaux dans ce quartier nécessite une réorganisation du trafic à la jonction du boulevard konrad adenauer, de l’avenue robert schuman et du pont grande-duchesse charlotte. en outre, la vitesse est désormais limitée à 50 km / h au niveau du chantier. les travaux devraient se prolonger jusqu’à la fin du mois de mai 2012.continued long-term work in the area requires changes to traffic flow where the boulevard konrad adenauer meets the avenue robert schuman and the pont grande-duchesse charlotte. furthermore, speed limits of 50km/h have been introduced at the roadworks. the work is expected to last until the end of may 2012.

rue des labOursrue des laboursen raison de la remise à neuf du revêtement de la chaussée, les piétons n’ont plus accès à la rue des labours entre la rue Vésale et la rue du grünewald. le chantier se poursuivra jusqu’au 13 avril 2012. the refitting of the road surface requires the closure of rue des labours to pedestrians between the rue vésale and the rue du grünewald. Work continues until 13 april 2012.

plus d’informations sur / more information at: J www.vdl.lu

info-servicesdépliant français / deutschÉditions vdl

guide pourpersonnes 60+ 140 pagesfrançaisÉditions vdl

carnet cultureJeunescarnet de bonsfrançaisÉditions vdl

Fresh print

publicatiOns nOw available at tHe bierger-centerpublications disponibles au bierger-center

s.d.s sport-wochen28 pagesdeutsch / françaisÉditions vdl

conseilsen énergie 24 pagesfrançais / deutschÉditions vdl

écologique20 pagesfrançais / deutschÉditions vdl

Vel'oh!brochureenglishÉditions vdl

sportspour tous 46 pagesfrançais / deutschÉditions vdl

en couVerTure :gabriele d. grawephotographie : julien becker

est édité par maison moderne publishing pour le compte de la ville de luxembourgis published by maison moderne publishing for the city of luxembourg

comiTé de rédacTion /ediTorial commiTTeeduncan roberts, mike koedinger, geraldine knudson, christiane sietzen, pascale kauffman

rédacTion / ediTorial deparTmenT

courrier bp 728 l-2017 luxembourgG 29 66 18-1J [email protected]

Journaliste :duncan roberts (-55)J [email protected]

coordinatrice :deborah lambolez (-56)J [email protected]

correction :cynthia schreiber, cathy Weber

suivi de production :rudy lafontaine

phoTographiejulien becker, charles caratini, Éric chenal / blitz, luc deflorenne, david laurent /Wide, andrés lejona, olivier minaire

carTographie / carTographymonopolka sàrl

collaboraTions / conTribuTorselvire bastendorff, anne biren, neel chrillesen, deborah fulton-anderson, aaron grunwald, lisbeth owen, tonya stoneman, Wendy Winn

TraducTion / TranslaTionpeter & clark – multilingual communication

publiciTé / adVerTising

G 27 17 27 27-1J [email protected]

graphisme / layouT

G 27 62 12 62J [email protected]

directeur : guido kröger

direction artistique : vera capinha heliodoro, maxime pintadu

mise en page : stéphanie poras (coordination), tae eun kimlucile guarnaccia, jan hanrion, zoë mondloch

impression / prinT imprimé sur papier / printed on upm satin 57 gr.

please recycleVous avez fini de lire ce magazine ? archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! finished reading this publication? archive it, pass it on or recycle it.

city magazine luxembourgparaît onze fois par an / published 11 times a year

Tirage / print run 35.000 exemplaires / copies

issn 2075-8286

© ville de luxembourg / mm publishing s.a. tous droits réservés. toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

© ville de luxembourg / mm publishing s.a.all rights reserved. reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Ours

Page 29: Gabriele's Citymag

29

www.citymag.lu gabriele's city magazine luxembourg

The former monastery turned cinémathèque.l’ancien monastère converti en cinémathèque.

t he Church of St. Alphonsus, on the rue des Capucins, was conse- crated in August 1869. The neo-Roman Catholic church and adjacent monastery was built by the Redemptorist order that was

growing rapidly at the time revolutions and industrialisation were sweeping Europe.

In 1928 part of the monastery, facing the Place du Théâtre, was converted into a Catholic oriented cinema. “It wasn’t the brothers who programmed it,” explains Claude Bertemes, curator at the Cinémathèque de la Ville de Luxem-bourg. “But it was an alternative to commercial programming. Of course, it was very much filtered by Catholic concepts and showed religious films.”

After the war, “it restarted, still under the Catholic formula, but it became a place for a different type of cinema, a more ambitious type of cinema,” Bertemes says. Starting in the 1950s “a kind of left wing Catholicism” greatly influenced French film, led by André Bazin, “the spiritual father of the nouvelle vague, the French new wave.” So the cinema was the place in Luxembourg showing François Truffaut and Jean-Luc Godard films, as well as more secular modernists like Ingmar Bergman.

“It wasn’t a Cinémathèque in those days, but already it was a kind of pre-configuration of what later became the Cinémathèque. It was non-commer-cial programming, which is quite close to our mission today.”

Indeed, the City of Luxembourg leased the space from the church in 1977, when it established the centre for cinema conservation. Today the Cinémath-èque’s archives are preserving more than 15,000 films, mainly American and European, with selections screened at the theatre in their original format.

“Of course, we don’t have any religious or Catholic filter,” Bertemes adds. Nevertheless “I’m very attached to the building. It has a very unique aura, I think. We are very unique because of the special soul of the building. It’s a no popcorn zone. Almost like a temple of cinema. That’s what our mission is. We are in search of cinema as an art form. So there’s an inner link between the building and what we’re doing here.” Q

a ciTy cenTre TheaTre has a long hisTory as a home To non-commercial and cuTTing-edge film.ce cinÉma du centre-ville abrite depuis longtemps des films non commerciaux et d‘avant-garde.

Naaron grunWald Odavid laurent / Wide

l ’église St-Alphonse, rue des Capucins, a été consacrée en août 1869. Cette église catholique de style néoroman et le monastère adjacent ont été construits par l’ordre des Pères Rédemptoristes qui connut

une croissance rapide à cette époque où révolutions et industrialisation balayaient l’Europe.

En 1928, une partie du monastère, donnant sur la place du Théâtre, a été convertie en un cinéma à tendance catholique. « Ce n’étaient pas les frères qui en assuraient la programmation, explique Claude Bertemes, le conservateur de la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg. Mais c’était une alternative à la programmation commerciale. Bien sûr, la sélection était soumise à des concepts catholiques et présentait des films religieux. »

Après la guerre, « il a rouvert ses portes, toujours avec la formule catholique, mais pour un autre style de cinéma, plus ambitieux », déclare Claude Bertemes. À partir des années 1950, « une espèce de catholicisme de gauche » a fortement influencé les films français, menés par André Bazin, « le père spirituel de la nou-velle vague française ». Ce cinéma devint alors, à Luxembourg, le lieu de projec-tion des films de François Truffaut, de Jean-Luc Godard et des modernistes plus laïques comme Ingmar Bergman. « Il ne s’agissait pas encore d’une cinémathèque à l’époque, mais c’était déjà une sorte de préconfiguration de ce qui allait le devenir. La programmation était non commerciale, très proche de notre mission actuelle. »

La Ville de Luxembourg a loué l’espace à l’église en 1977, lorsqu’elle a établi le centre pour la conservation du cinéma. Aujourd’hui, les archives de la Cinéma-thèque abritent plus de 15 000 films, principalement américains et européens, dont des sélections sont projetées dans le cinéma dans leur format original.

« Bien sûr, nous n’avons aucun filtre religieux ou catholique », ajoute M. Ber-temes. Cependant, « je suis très attaché au bâtiment. Il a selon moi une aura toute particulière. Nous sommes uniques en raison de l’âme particulière du bâti-ment. C’est une zone sans popcorn. Presque comme un temple du cinéma. Voilà notre mission. Nous sommes en quête de cinéma en tant que forme artistique. Il existe donc un lien profond entre le bâtiment et ce que nous y faisons. » Q

Facts

1869 :

built as part of the redemptorist monastery

and the church of st. alphonsus.

1928 :

catholic cinema opens.

1940-44 :

theatre used by the german army.

1950s and 60s :

luxembourg’s home to french new Wave

and modernist film.

1977 :

reborn as the capital’s cinémathèque.

Temple of cinemale temple du cinéma

Page 30: Gabriele's Citymag

30

gabriele's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Pbrasserie mansfeld3, rue de la tour jacob

clausenG 43 90 11

J www.mansfeld.lu

Amarché bihebdomadaire

place guillaume iicentre

S mer & sa – 7h-13h30J www.vdl.lu

Bcoco mango

sofitel luxembourg le grand ducal

40, boulevard d’avranchesgare

G 24 87 71J www.accorhotels.com

konrad café and bar7, rue du nord

centreJ www.konradcafe.com

tHis mOntH: tOm Hillenbranda freelance writer specialising in business and technology, Tom hillenbrand has also written a novel, Teufelsfrucht, a culinary thriller set in luxembourg. now living in munich, Tom formerly lived in hamburg and was a journalist and editor for spiegel online and correspondent for financial Times deutschland.journaliste indépendant, spécialisé en business et technologie, tom hillenbrand est également l’auteur d’un roman, teufelsfrucht, un thriller culinaire dont l’action se passe au luxembourg. résidant aujourd’hui à munich, tom a vécu auparavant à hambourg, où il a travaillé en tant que journaliste et rédacteur en chef de spiegel online et comme correspondant pour le financial times deutschland.

J www.netzfundbuero.de

Nduncan roberts (intervieW) Ocharles caratini

e n 1997, je suis venu faire un stage au Parlement européen. Ce premier séjour fut assez bref, à peine trois mois, mais j’ai été frappé par la topo- graphie et le côté international de la ville. Je rêvais d’être fonctionnaire

européen mais après mon stage, j’ai changé d’avis. Une douzaine d’années plus tard, tandis que je travaillais sur l’intrigue de

mon roman policier, je me suis rendu compte qu’il me fallait un personnage francophile. Luxembourg m’a paru l’endroit parfait, parce que la ville n’était pas encore associée à tel ou tel personnage de policier : Luxembourg était encore « vierge ». Je suis venu deux, trois fois pour effectuer des recherches et

des lectures. J’attache beaucoup d’importance à l’exactitude des détails géographiques. Si mon personnage va de la place d’Armes à un autre endroit en 10 minutes, il faut vraiment que ce trajet dure 10 minutes. J’ai parcouru moi-même tous les trajets décrits dans le livre et pris des photos ; ce qui prend beaucoup de temps mais après, vous connaissez la ville dans ses moindres recoins.

Il y a 13 ans, au Kirchberg, certains bâtiments européens étaient vieux, délabrés et poussiéreux. Aujourd’hui, le centre financier s’est établi comme une présence majeure, ce dont je n’aurais pu me douter à l’époque. Ce changement m’a beau-coup impressionné.

Ma mère est originaire de Sarrebruck. Le dialecte local n’est pas tout à fait le même. Quant à l’intonation, elle diffère également. Mais je comprends le luxembourgeois au moins aussi bien que le bavarois (je viens de déménager de Hambourg à Munich).

En général, je fréquente beaucoup les restaurants et les cours de cuisine. C’est fascinant de pénétrer dans les coulisses d’une cuisine professionnelle. J’ai vu celle de Lea Linster qui sait mitonner une succulente Bouneschlupp. J’aime me rendre au marché du Knuedler pour acheter des spécialités locales et à la Brasserie Mansfeld car il y règne une ambiance agréable. Et même si l’endroit n’est pas vraiment « cosy », j’aime prendre un verre au Coco Mango, le bar du Sofitel. Q

i first came here in 1997 for an internship at the European Parliament. It was relatively brief stint, not even three months, but I was struck by how international the city was and by its topography. I always wanted to

be an EU functionary, but after my internship I decided I would rather not. About 12 or 13 years later I was working on the plot for my mystery

novel and I realised I would need a protagonist who was Francophile, and I thought Luxembourg was unique and not a city that didn’t already have three literary police commissioners – Luxembourg was still “green field”. I came a couple of times for research and readings. It is very important to me that all the details about the city are correct. So when I say the protagonist walks from the place d’Armes to another place and it takes ten minutes, it really should take ten minutes. I have walked every little stroll that is in the book and taken pictures, which is time consuming, but you learn a lot about the city.

The Kirchberg had some run down, old and dusty EU buildings when I was here 13 years ago. But now the financial centre as a physical presence has boomed, and it was not really on my radar back then. That change really struck me.

My mother is from Saarbrücken, which doesn’t have exactly the same dialect and the melody is different, but I understand Luxembourgish at least as well as the Bavarian accent – I recently moved to Munich from Hamburg.

Generally speaking I go to a lot of restaurants and cooking classes. It is interesting to see inside a professional kitchen. I saw Lea Linster’s kitchen and she does a really good Boune-schlupp. I really like to go the market on the Knuedler to buy some local specialities and the Brasserie Mansfeld has a very nice atmosphere. And, even if it is not very cosy, I do like to go for drinks at the Coco Mango bar at the Sofitel. Q

wriTer Tom hillenbrand’s TeufelsfruchT is a crime noVel seT in luxembourg’s fine dining scene. he was in The ciTy recenTly for a reading eVenT organised by The insTiTuT pierre werner.l’Écrivain tom hillenbrand situe l’intrigue de son roman policier teufelsfrucht dans l’univers de la gastronomie luxembourgeoise. il Était rÉcemment en ville pour une lecture À l’institut pierre Werner.

luxembourgTom

Page 31: Gabriele's Citymag

En hiver, la ville déborde d’énergie. Winterlights... marchés de Noël, animations lumineuses, concerts, loisirs, découvertes... L’important, c’est d’avoir l’énergie pour pouvoir en profiter.

tél. 26 39 48 48www.leoenergy.lu

L’énergie de toutes les festivités.

LEO_AD_FEUX_ARTIFICES_300x430.indd 1 12/12/11 10:15 AM

Page 32: Gabriele's Citymag

La nouvelle up! vous offre mille raisons de vous réjouir. Les atouts qu’elle

recèle sur seulement 3,54 m de longueur sont énormes. Vous pouvez

partager à quatre son ingéniosité fonctionnelle et son ambiance de haute

qualité qui prouvent qu’elle est bien la seule Volkswagen de sa catégorie.

La nouvelle up!, déjà à partir de 8.920 €.

La nouvelle up! Le 28 janvier chez votre concessionnaire.

www.volkswagen.lu

Garage M. LoschLuxembourg

Garage M. LoschBereldange

Garage M. LoschEsch/Alzette

Garage Losch&CieJunglinster

Garage R. CrucianiDudelange

Garage Roger&DiegoPétange

Garage Pauly-LoschStrassen

Garage CastermansRedange/Attert

Garage KiefferSteinfort

Garage PepinIngeldorf

Garage M. BiverWeidingen/Wiltz

Garage KruftEchternach

Garage Horsmans&RosatiBech-Kleinmacher

Garage Weis-SchonMunsbach

Consommation moyenne: 4,5 - 4,7 l/100 km. Emissions CO2: 105 - 108 g/km.

Importateur: Autosdistribution Losch

Page 33: Gabriele's Citymag

gabriele's

city magazine luxembourg

Januar'12