68
www.infoleman.org SITES TOURISTIQUES SEHENSWÜRDIGKEITEN TOURIST ATTRACTIONS 42 + FORFAITS EXCURSIONS & SEJOURS + PAUSCHAL EXKURSIONEN & AUFENTHALTE + EXCURSIONS & STAYS PACKAGE DEALS Avec le soutien de

guide lsf 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

guide lsf 2011

Citation preview

Page 1: guide lsf 2011

ww

w.c

raus

azp

arte

naire

s.co

m

www.infoleman.org Ed

ition

201

1

Soyez mobile! Consultez en direct les nouveautés, événements, plans d'accès, ...depuis votre téléphone portablesur infoleman.mobi !

Avec le soutien de

et du canton de Fribourg

Office du tourisme4, rue des BainsF-01220 Divonne-les-BainsT. +33 (0)4 50 20 01 22F. +33 (0)4 50 20 32 12

Office du tourismeCH-1663 Moléson-sur-GruyèresT. +41 (0)26 921 85 00F. +41 (0)26 921 85 09

ASSOCIATIONLÉMAN SANS FRONTIÈRE

www.infoleman.org

SITES TOURISTIQUESSEHENSWÜRDIGKEITENTOURIST ATTRACTIONS42+ FORFAITS EXCURSIONS & SEJOURS+ PAUSCHAL EXKURSIONEN & AUFENTHALTE+ EXCURSIONS & STAYS PACKAGE DEALS

Avec le soutien de

Page 2: guide lsf 2011

Gstaad

Montbovon

Vaulruz

Restoroute "La Gruyère"Porte d'entrée NordLéman sans FrontièreMoudon

ChexbresAubonne

St-Cergue

Nantua

Bellegarde

La Cure Rolle Vevey

BercherVallorbe

Col du Pillon

Sion

Chamonix

Cluses

Annecy

Présilly

Morzine Champéry

Villars

Leysin

Annemasse

Findrol

Monthey

Les Diablerets

Château d'Oex

13 ROMONT

10 LAUSANNE

36 LES GETS

41 NEYDENS

5 LES ROUSSES

40ETREMBIÈRES

28 MARTIGNY

26SAINT-MAURICE

21 CHILLON20

ROCHERS-DE-NAYE19 MONTREUX

17BLONAY-CHAMBY

18LES PLÉIADES

35 SAINT JEAND'AULPS

33THONON

32AMPHION

31 EVIAN

CULTURE

TRANSPORT

LOISIRS

9MORGES

7PRANGINS

42

FORTL'ÉCLUSE

6NYON

3

GENÈVE2

Bulle

15 GRUYÈRES

14 BROC

16MOLÉSON

12SERVION

8SIGNAL DE BOUGY

4DIVONNE

34

LES GORGES DUPONT DU DIABLE

2930

LE BOUVERET

373839

YVOIRE

11 ECHALLENS

1 CGN

27EVIONNAZ

25 BEX

2322AIGLE

24GLACIER 3000

Lac Léman - Genfersee - Lake Geneva

Le R

hône

Le Rhône

FRANCE

FRANCE

SUISSE

SUISSE

CHAMBÉRY TORINO / MILANO TORINO / MILANO

BR

IG /

MIL

AN

OTH

UN

FRIBOURG / BERN / ZÜRICHDIJON / YVERDON / NEUCHÂTEL / BASELDIJON / PARISLY

ON

LYO

N

10 km ROUTE NATIONALENATIONALE STRASSENATIONAL ROAD © Léman sans Frontière

CHEMIN DE FER TOURISTIQUETOURISTISCHE EISENBAHNTOURIST RAILWAY

CHEMIN DE FER CFF/ SNCF /TGVEISENBAHN SBB / SNCF / TGVRAILWAY SBB / SNCF/ TGV

AUTOROUTEAUTOBAHNMOTORWAY

Avec le soutien de

2

Page 3: guide lsf 2011

Gstaad

Montbovon

Vaulruz

Restoroute "La Gruyère"Porte d'entrée NordLéman sans FrontièreMoudon

ChexbresAubonne

St-Cergue

Nantua

Bellegarde

La Cure Rolle Vevey

BercherVallorbe

Col du Pillon

Sion

Chamonix

Cluses

Annecy

Présilly

Morzine Champéry

Villars

Leysin

Annemasse

Findrol

Monthey

Les Diablerets

Château d'Oex

13 ROMONT

10 LAUSANNE

36 LES GETS

41 NEYDENS

5 LES ROUSSES

40ETREMBIÈRES

28 MARTIGNY

26SAINT-MAURICE

21 CHILLON20

ROCHERS-DE-NAYE19 MONTREUX

17BLONAY-CHAMBY

18LES PLÉIADES

35 SAINT JEAND'AULPS

33THONON

32AMPHION

31 EVIAN

CULTURE

TRANSPORT

LOISIRS

9MORGES

7PRANGINS

42

FORTL'ÉCLUSE

6NYON

3

GENÈVE2

Bulle

15 GRUYÈRES

14 BROC

16MOLÉSON

12SERVION

8SIGNAL DE BOUGY

4DIVONNE

34

LES GORGES DUPONT DU DIABLE

2930

LE BOUVERET

373839

YVOIRE

11 ECHALLENS

1 CGN

27EVIONNAZ

25 BEX

2322AIGLE

24GLACIER 3000

Lac Léman - Genfersee - Lake Geneva

Le R

hône

Le Rhône

FRANCE

FRANCE

SUISSE

SUISSE

CHAMBÉRY TORINO / MILANO TORINO / MILANO

BR

IG /

MIL

AN

OTH

UN

FRIBOURG / BERN / ZÜRICHDIJON / YVERDON / NEUCHÂTEL / BASELDIJON / PARIS

LYO

NLY

ON

10 km ROUTE NATIONALENATIONALE STRASSENATIONAL ROAD © Léman sans Frontière

CHEMIN DE FER TOURISTIQUETOURISTISCHE EISENBAHNTOURIST RAILWAY

CHEMIN DE FER CFF/ SNCF /TGVEISENBAHN SBB / SNCF / TGVRAILWAY SBB / SNCF/ TGV

AUTOROUTEAUTOBAHNMOTORWAY

Avec le soutien de

3

Page 4: guide lsf 2011

Bienvenue

Chers hôtes,

Vous trouverez dans ce guide mille bonnes raisons

de découvrir la région lémanique.

Laissez-vous tenter cette année par des offres

d’excursions et de séjours franco-suisses "tout

compris" (voir pages 50-61). Partez à la découverte

d’endroits inoubliables, succombez aux charmes

de cités pittoresques et aux agréables surprises

réservées par les espaces de loisirs.

Entre sports et culture, en train à vapeur ou en

bateau, la région lémanique saura vous séduire.

Et, surtout, ne résistez pas

à de tels moments de bonheur.

Willkommen

Liebe Gäste,

In diesem Führer finden Sie tausend Gründe, aus

welchen Sie die Genfersee Region kennen lernen

müssen.

Lassen Sie sich dieses Jahr vereinnahmen durch

französisch-schweizerische Exkursionen oder

Aufenthalte "all inclusive" (siehe Seiten 50-61).

Begeben Sie sich auf die Entdeckung von unver-

gesslichen Orten, lassen Sie sich durch den Charme

der pittoresken Städte und die angenehmen

Überraschungen auf den Freizeitstätten erfreuen.

Die Genfersee Region wird Sie unterhalten zwi-

schen Sport und Kultur, per Dampflok-Eisenbahn

oder Schiff.

Verpassen Sie vor allem nicht,

hier schönste Momente zu erleben.

4

Page 5: guide lsf 2011

Places de parc / ParkplätzeParking lot

Loisirs / FreizeitLeisure

Transport / VerkehrsmittelTransportation

Culture / KulturCulture

Cafétéria / CafeteriaCafeteria

Accès handicapés / Rollstuhlgängiger ZugangWheelchair access

Restaurant / RestaurantRestaurant

Animaux interdits / Tiere unerwünscht Pets not allowed

Aire de pique-nique / Picknick-Platz Picnic area

Point de vue / AussichtspunktVista point

Kiosque, souvenirs / Kiosk, SouvenirladenSouvenirs, shops

Welcome

Dear guests,

In this guidebook, you will find thousand and one

reasons to discover the Lake Geneva region.

Let yourself be tempted by excursion offers and all

inclusive stays across the French and Swiss border

(see pages 50-61). Go and discover unforgettable

places. Let the charm of picturesque cities infuse

you and the leisure activity centers fill you with

surprise.

Between sport and culture, whether by steam train

or boat, the Lake Geneva region will seduce you.

Above all,

let the joyful moments abound.

SITE

SITE

SITE

5

Page 6: guide lsf 2011

Sommaire / Inhalt / Summary

Carte de la région Léman sans Frontière / Karte / Map _____________________________ 2-3

Léman sans Frontière vous accueille/ Willkommen / Welcome ________________________ 4-5

Sommaire / Inhalt / Summary ______________________________________________ 6-7

Nos 42 sites se dévoilent / Unsere 42 Standorte enthüllen sich / The 42 sites are presented ____________________________________________ 8-49

1SITE Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman - CGN ______________________ 82SITE Patek Philippe Museum, Genève __________________________________________ 93SITE Genève et son Musée International de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge _________ 104SITE Ville d’eaux, Divonne-les-Bains __________________________________________ 115SITE Fort des Rousses Aventure _____________________________________________ 126SITE Musée du Léman, Nyon _______________________________________________ 137SITE Musée national suisse - Château de Prangins ________________________________ 148SITE Parc Pré Vert du Signal de Bougy _________________________________________ 159SITE Musée militaire vaudois, Morges _________________________________________ 1610SIT

E

Le Musée Olympique Lausanne __________________________________________ 1711SIT

E

Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher - LEB _____________________________ 1812SIT

E

Zoo de Servion _____________________________________________________ 1913SIT

E

Vitromusée, Romont _________________________________________________ 2014SIT

E

La Maison Cailler, Broc ________________________________________________ 2115SIT

E

Château de Gruyères et cité médiévale ____________________________________ 2216SIT

E

Panorama et loisirs, Moléson-sur-Gruyères __________________________________ 2317SIT

E

Chemin de fer - musée Blonay-Chamby ____________________________________ 2418SIT

E

Les Pléiades, AstroPléiades _____________________________________________ 2519SIT

E

GoldenPass Panoramic ________________________________________________ 2620SIT

E

Les Rochers-de-Naye, Marmottes Paradis ___________________________________ 2721SIT

E

Château de Chillon, Veytaux/Montreux ____________________________________ 2822SIT

E

Transports Publics du Chablais __________________________________________ 2923SIT

E

Château d’Aigle ____________________________________________________ 3024SIT

E

Glacier 3000 - The View of the Alps _______________________________________ 3125SIT

E

Mines de Sel de Bex _________________________________________________ 3226SIT

E

Saint-Maurice, cité d’art et d’histoire ______________________________________ 3327SIT

E

Labyrinthe Aventure, Evionnaz __________________________________________ 3428SIT

E

Fondation Pierre Gianadda, Martigny _____________________________________ 3529SIT

E

Aquaparc, Le Bouveret ________________________________________________ 3630SIT

E

Swiss Vapeur Parc, Le Bouveret __________________________________________ 3731SIT

E

Le Palais Lumière, Evian _______________________________________________ 3832SIT

E

Usine d’embouteillage de l’Eau Minérale Naturelle Evian _______________________ 3933SIT

E

Thonon-les-Bains, Château de Ripaille _____________________________________ 40

6

Page 7: guide lsf 2011

34SITE

Les Gorges du Pont du Diable - La Vernaz, Le Jotty ____________________________ 4135SIT

E

Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps ________________________________ 4236SIT

E

Musée de la Musique Mécanique, Les Gets _________________________________ 4337SIT

E

La Châtaignière - Domaine de Rovorée, Yvoire _______________________________ 4438SIT

E

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens, Yvoire _________________________________ 4539SIT

E

Cité Médiévale d’Yvoire _______________________________________________ 4640SIT

E

Téléphérique et Maison du Salève, Etrembières et Présilly _______________________ 4741SIT

E

Vitam’Parc, Neydens _________________________________________________ 4842SIT

E

Fort l’Ecluse, Leaz ___________________________________________________ 49

Nos séjours & excursions, des forfaits exclusifsUnsere Aufenthalte und Ausflüge, zu exklusiven PauschalpreisenOur stays and excursion offers, exclusive packages _________________________ 50Achetez en ligne vos excursions et réservez en ligne vos séjours _______________________ 51Nos excursions ______________________________________________________ 52-55Nos séjours _________________________________________________________ 56-61Concours, gagnez des week-ends de rêve... _____________________________________ 62

INTERREG, vecteur de la coopération transfrontalière ______________________________ 63

Les nouvelles technologies à votre service / Die neuen Technologien zu Ihren DienstenNew technologies to better serve you ______________________________________ 64-65

Partenariat avec le Conseil du Léman _________________________________________ 66

Regional Pass, le titre de transport idéal / Der ideale Fahrkarte / The ideal ticket ____________ 67

7

Page 8: guide lsf 2011

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman - CGN

Ouverture Toute l'année selon l'horaire officiel CGN sur www.cgn.ch

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Av. de Rhodanie 17 - Case postale 116 - CH-1000 Lausanne 6 Infoline + 41 (0)848 811 848 - Fax +41 (0)21 614 62 02 www.cgn.ch - [email protected]

1SITE

La CGN vous invite à un moment d'éva-sion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région lémanique. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne et profitez de votre escapade pour déguster un repas au fil de l'eau. La CGN, c’est aussi jusqu'à près d'une centaine de liaisons quotidiennes entre la Suisse et la France. Une intensité d’horaire qui vous permet de passer d’une rive à l’autre de manière aussi rapide qu’agréable !

Die CGN lädt Sie zu einem Augenblick der Zerstreuung auf dem Genfersee ein. Betrachten Sie die Ufer, Schlösser, Weinberge und Gipfel in dieser atemberaubenden Region von der Seeseite aus. Fahren Sie mit einem modernen Schiff oder einem aus der Belle Epoque hinaus und genies- sen Sie während Ihres Ausflugs eine Mahlzeit auf dem See. Die CGN unternimmt bis etwa hun-dert tägliche Verbingungen zwischen der Schweiz und Frankreich. Die Fahrplansintensität gestattet Ihnen, auf eine ebenso schnelle wir wirksame Art, von einem Ufer zum Anderen zu gelangen.

The CGN invites you to escape on the Lake of Geneva to gaze at the hillsides, castles, vine-yards and mountains form a different vantage point. During your trip on the water, appreciate dinner on either a "Belle Epoque" or a more modern ship. CGN also means almost a hundred of daily cruises between Switzerland and France. A timetable intensity allowing you to cross from one shore to the other, in a fast, efficient and pleasant way !

8

Page 9: guide lsf 2011

Patek Philippe Museum, Genève

Visites guidées privées sur rendez-vous en plusieurs langues (F-D-GB-I-E-Jp-Chinois) ou visites guidées publiques les samedis

à 14h00 en français, à 14h30 en anglais.

Ouverture Mardi au vendredi 14h00-18h00

Samedi 10h00-18h00 Fermé les jours fériés

AccèsTram 12, 13 et 15, arrêt rond-point de

Plainpalais Bus 1, arrêt Ecole-de-médecine Parking Plainpalais, sortie av. du Mail

Rue des Vieux Grenadiers 7 - CH-1205 Genève T. +41 (0)22 807 09 10 - F. +41 (0)22 807 09 20

www.patekmuseum.com - [email protected]

2 SITE

Installé dans un bâtiment érigé au début du XXe siècle, le Patek Philippe Museum expose d’im-portantes collections d’horlogerie et d’émaille-rie d’origines genevoise, suisse et européenne, du XVIe au XXe siècle. Les collections historiques se composent essentiellement de montres, d’auto-mates à musique et de portraits en miniature. Le musée est de plus dévolu aux prestigieuses créa-tions que la manufacture genevoise Patek Philippe a conçues, développées et fabriquées depuis sa fondation en 1839.

Das Patek Philippe Museum zeigt in einem Anfang des 20. Jahrhunderts errichteten Gebäude bedeutende Uhren- und Porzellansammlungen mit Exemplaren aus dem 16. bis ins 20. Jahrhun-dert, die aus Genf, der Schweiz und ganz Europa stammen. Die historischen Sammlungen beste-hen zu grossen Teilen aus Armbanduhren, Musik-automaten und Miniaturporträts. Das Museum beherbergt ausserdem eine herausragende Werk-schau der Genfer Patek Philippe Manufaktur mit Stücken, die seit der Gründung im Jahr 1839 dort erdacht, entwickelt und hergestellt wurden.

Located in a building that was constructed in the early 20th Century, the Patek Philippe Museum exhibits important collections of horol-ogy and enamelling of Genevan, Swiss and Euro-pean origins, dating from the 16th to the 20th century. The museum’s historic collections are essentially composed of watches, musical autom-ata and portrait miniatures. It is also home to the prestigious creations that Patek Philippe, the Geneva-based firm of master watchmakers, has been designing, developing and producing since its foundation in 1839.

9

Page 10: guide lsf 2011

Genève et son Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

Ouverture 2011 Du 2 janvier au 30 juin Tous les jours de 10h00 à 17h00, sauf le mardi Audio-guides en 8 langues

AccèsPar l’autoroute A1 (5min.): sortie Grand-Saconnex, dir. ONU. Par la ville, direction ONU Par la gare de Cornavin, bus 8 dir. OMS, arrêt Appia (9 min.) Par l’aéroport, bus 28 dir. Jardin Botanique, arrêt Appia (15 min.)

17 avenue de la Paix - CH-1202 Genève T. +41 (0)22 748 95 25 - F. +41 (0)22 748 95 28 www.micr.org - [email protected]

3SITE

Situé dans le quartier des organisations inter-nationales qui font la renommée de Genève, le Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge présente l’histoire de la pre-mière organisation humanitaire au monde. Photos, films, écrits et objets permettent de com-prendre les actions conduites et posent un regard différent, à la fois historique et contemporain, sur l’évolution des conflits et des catastrophes. L’UNESCO a inscrit les archives de l’Agence inter-nationale des prisonniers de guerre 1914-1923 - dont le fichier exposé au musée est un élément central - au Registre de la Mémoire du monde.

Mitten im Viertel der internationalen Orga-nisationen gelegen, erzählt das internationa-les Rotkreuz- und Rothalbmondmuseum die Geschichte der ersten humanitären Organisa-tion. Fotos, Filme, Texte und Objekte erlauben dem Besucher die humanitären Aktionen zu ver-stehen, die Entwicklung von Kriegen und Kata-strophen in Geschichte und Moderne kritisch zu sehen. Die UNESCO hat das Archiv der Internatio-nalen Agentur für Kriegsgefangene (1914-1923) ins Register des "Gedächtnisses der Menschheit" aufgenommen. Die im Museum ausgestellte Kar-tei ist deren zentrales Element.

Situated in the midst of the international organizations, for which Geneva is so famous, the international red cross and red crescent Museum presents the history of the world’s first human-itarian organization. Photographs, films, texts and objects allow the visitors better to under-stand humanitarian action and to cast a critical glance on the evolution of conflicts and catastro-phes in a both historical and modern perspectives. The archives of the International Prisoners-of-War Agency (1914-1923) have been included in the UNESCO Memory of the World Register.

10

Page 11: guide lsf 2011

Ville d’eaux, Divonne-les-Bains

Visites guidées toute l’année pour les groupes sur réservationT. +33 (0)4 50 20 51 65

Visites individuelles de juin à septembre

OuvertureL’Office de tourisme de Divonne est ouvert 7 jours/ 7

accueil, billetteries, réservations séjours...

4, rue des Bains - B.P. 90 - F-01220 Divonne-les-Bains T. +33 (0)4 50 20 01 22 - F. +33 (0)4 50 20 32 12

www.divonnelesbains.com [email protected]

4 SITE

Sous la conduite d’un accompagnateur, découvrez les nombreuses sources qui jaillissent autour du Casino et qui font la richesse de la sta-tion thermale. Durée 1h30. Parcours plat acces-sible à tous. Golfs, hippodrome, thermes, lac, minigolf, acrobranche: Ville d'eaux, Divonne-les-Bains la destination détente et mieux être. Confiez l’organisation de votre séjour à notre centrale de réservation.

Entdecken Sie in Begleitung eines Reisefüh-rers die zahlreichen Quellen in der Umgebung des Kasinos, welche zur Pracht der Thermalbad-station beitragen. Der leicht begehbare Weg ist für jedermann zugänglich. Dauer des Rundgangs: 1½ Stunde. Golfs, Pferdebahn, Spa, See, Mini-golf: Bäderstadt, Divonne-les-Bains ist der Ort ihrer Ruhepausen. Vertrauen Sie unserer Reser-vierungszentrale Ihren Aufenthalt an.

Enjoy a peaceful accompanied stroll in order to discover the many springs around the casino which give this spa town its charm. The walk takes 1½ hour. The trail is easy and suitable for all members of the general public. Golf courses, hippodrome, spa centre, minigolf, acrobatic for-est trail: Spa Resort, Divonne-les-Bains the desti-nation for your leisure and wellness. Entrust your stay to our reservation centre.

11

Page 12: guide lsf 2011

Fort des Rousses Aventure

HorairesAccessible toute l’année Dates, horaires et réservation des activités sur www.lesrousses.com ou T. +33 (0)3 84 60 02 55

Fort des Rousses - F-39220 les Rousses France www.lesrousses.com - [email protected]

5SITE

Au coeur de la station franco-suisse des Rousses, passez une journée en famille au Fort des Rousses Aventure. Ancien centre d'entraîne-ment militaire, le Fort des Rousses vous attend aujourd'hui pour l'aventure et la découverte! Déjouez les pièges des souterrains, lancez-vous sur les tyroliennes géantes, visitez les plus grandes caves d'affinage de comté d'Europe. La station des Rousses vous propose également en été, un grand nombre d'activités (randonnée, VTT, baignade, voile, golfs, patinoire, centre équestre...) et en hiver: ski de descente (40 remontées mécaniques), ski de fond, raquettes, chiens de traîneau,...

Im Herzen des französisch-schweizerischen Feri-enortes Les Rousses befindet sich das Abenteuer Fort gleichen Namens. Verbringen Sie hier einen Tag vol-ler Entdeckungen! Als ehemaliges Trainingszentrum der Armee bietet das Fort hierfür die perfekte Kulisse.Erkunden Sie die unterirdischen Pfade des Forts, schwingen Sie sich an riesigen Seilrutschen durch die Lüfte oder besuchen Sie die größten Reifekeller des Comtés in Europa. Les Rousses hält noch mehr für Sie bereit. Im Sommer gibt es die verschiedensten Akti-vitäten: Mountenbiking,Segeln, Golf, Reiten uvm.! Im Winter ist Les Rousses ein Schneeparadies: Alpin Ski (40km Pisten), Langlauf, Schneeschuhlaufen etc.!

In the heart of the Les Rousses Franco-Swiss resort lies the fort. It is the perfect place to spend a day full of adventure and discovery with the whole family. Formerly a training camp for the French army, the fort awaits you today with many different activities. Explore the fort’s underground passages, fly through the air with a giant zip line or visit Europe’s biggest cheese-aging cellar for the famous Comté cheese. Les Rousses also offers summer activities: hiking tours, mountain biking, swimming, sailing, golf, horseback riding! It is also a winter paradise: Alpine skiing (40 ski lifts), cross country skiing, snowshoeing, dog sled rides!

12

Page 13: guide lsf 2011

Musée du Léman, Nyon

Ouverture Saison d’été: 1er avril au 31 octobre de 10h00-17h00

Saison d’hiver: 1er novembre au 31 mars de 14h00-17h00Lundi fermé, sauf jours fériés

Quai L. Bonnard 8 - CH-1260 Nyon T. +41 (0)22 361 09 49 - F. +41 (0)22 361 92 20

www.museeduleman.ch - [email protected]

© Gilles Favez, Vevey

Des aquariums impressionnants, des modèles réduits de bateaux, une cabane de pêcheur, les oeuvres de peintres ou savants lémaniques et des expositions temporaires très variées: le Musée du Léman est le seul à présenter tout le patrimoine culturel et naturel du Léman, l’un des plus grands lacs d’Europe occidentale. Un musée riche en découvertes pour tous les âges!

Mit seinen beeindruckenden Aquarien, den Modellschiffen, seiner Fischerhütte, den Werken von Malern und anderen Persönlichkeiten der Region sowie den vielfältigsten Sonderausstellun-gen präsentiert das Genfersee Museum den kul-turellen und natürlichen Reichtum des Sees, der zu den grössten Seen in Westeuropa gehört. Das Museum ist interessant für Besucher jeden Alters.

Impressive aquariums, miniature models of ships, a fisherman’s cabin, the works of painters of "Leman" experts, and quite varied temporary exhibitions: this is the Lake of Geneva Museum to present the cultural and natural heritage of Lake Geneva, one of largest lakes in Western Europe. A museum rich in discoveries for visitors of all ages!

6 SITE

13

Page 14: guide lsf 2011

Musée national suisse - Château de Prangins

Visites guidées thématiques pour adultes, anniversaires, visites-découvertes et ateliers pour enfants (musée et potager): renseignements sur demande

OuvertureMardi au dimanche 10h00-17h00 Fermé les 25 décembre, 1er et 2 janvier

CH-1197 Prangins T. +41 (0)22 994 88 90 - F. +41 (0)22 994 88 98 www.chateaudeprangins.ch - [email protected] Café du Château: T. et F. +41 (0)22 363 14 66

Surplombant le lac Léman, doté de l’un des plus grands jardins potagers à l’ancienne de Suisse et d’un magnifique parc à la française, le Château de Prangins constitue une destination de choix. Les visiteurs peuvent y découvrir la vie quo-tidienne en Suisse aux XVIIIe et XIXe siècles dans un cadre exceptionnel. L’exposition permanente en plein air "Promenade des Lumières" présente la vie sociale des lieux à l’époque de la construc-tion de l’édifice actuel et donne à voir des aspects inédits du site.

Das Château de Prangins liegt in wunder-barer Lage über dem Genfersee. Der ausser-ordentliche, nach zeitgenössischen Quellen angelegte Gemüsegarten und der große Park sind ein verlockendes Ausflugsziel. Im Schloss lässt sich das tägliche Leben der Schweiz im 18. und 19. Jahrhundert entdecken. Die Daueraus-stellung im Freien "Spaziergang durch die Aufklä-rung" erläutert das gesellschaftliche Leben jener Zeit. Unbekannte Seiten der historischen Anlage werden damit veranschaulicht.

With its enchanting setting overlooking Lake Geneva, one of Switzerland’s most important kitchen garden laid out according to ancient documents, the Château de Prangins is an ideal destination for visitors wishing to discover daily life in the 18th and 19th century. The permanent open-air exhibition "Discovering the Enlightenment" mirrors the social life at the time of the present château’s construction and reveals some of its lesser known features.

7SITE

14

Page 15: guide lsf 2011

8 SITEParc Pré Vert du Signal de Bougy

Parc Pré Vert du Signal de Bougy Ouverture 7/7 jours, fin février ou début mars à début novembre

Restaurant self-service en salles ou terrasses panoramiques: 9h00 - 22h00. Restauration sur réservation (30 à 300 pers.)

pour banquets, mariages Salles de séminaire, réceptions, sorties d’entreprise, events

Entrée du site et des animations: libre

Parc Aventure Signal de Bougy et son Paradis des loisirsOuverture selon saison, conditions météo, vacances scolaires

Accès autoroute A1 (10min.) sortie Aubonne depuis Lausanne ou sortie Rolle depuis Genève. Service de bus (en semaine)

de la gare de Rolle ou service de minibus sur appel "PubliCar" T. 0800 60 30 60

Parc Pré Vert du Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars T. +41 (0)21 821 59 30 - F. +41 (0)21 807 33 86

www.signaldebougy.ch - [email protected]

Parc Aventure Signal de Bougy - CH-1172 Bougy-Villars T. +41 (0)21 808 08 08 - www.parc-aventure.ch

Face au Mont-Blanc, le Signal de Bougy jouit d’une situation dominante et panoramique sur les vignobles de "La Côte" ainsi que sur le lac Léman. Dans un cadre généreusement arboré et fleuri, le site de 110 hectares est ouvert à tous. Paradis des loisirs actifs, vous y découvrirez des places de jeux et de sports, un minigolf, un miniland, un golf, des parcours acrobatiques en forêt, des animaux de la ferme, des spectacles pour enfants, des anima-tions musicales ainsi qu’un restaurant self-service avec terrasses et salle de jeux pour enfants.

Auf dem Signal de Bougy geniesst man die einzigartige Lage, die direkte Sicht auf den auf der anderen Seite des Sees liegenden Mont-Blanc und den Panoramablick über die Weinberge der "La Côte" und den Genfersee. Der Platz mit sei-nen 110 Hektaren bietet für alle etwas. Ein Para-dies für aktives Freizeitvergnügen: Entdecken Sie Spiel- und Sportplätze, ein Minigolf, Golf, Geschicklichkeitspfade im Wald, Tiere vom Bau-ernhof, Kindertheater, musikalische Unterhaltung und ein Restaurant mit Selfservice, Terrassen und einem Spielzimmer für die Kinder.

Directly facing the "Mont-Blanc" the Signal de Bougy park enjoys a panoramic overview of the famous "La Côte" vineyards and the Lake Geneva. A garden of 250 acres beautifully land-scaped awaits you. This recreation area is a par-adise for the whole family. Youngsters will enjoy the mini-zoo, the kids shows and the musical activities. Not to be missed are also the mini-golf, the forest obstacle courses, as well as the various sports fields and playgrounds. Parents can relax at the golf course or on the terrasse of the self-service restaurant while the kids play in the game room.

15

Page 16: guide lsf 2011

Musée militaire vaudois, Morges

Ouverture du 1er mars au 30 novembre, ma-ve: 10h00-12h00 et 13h30-17h00, sa/di: 13h30-17h00 juillet et août 10h00-17h00 non-stop tous les jours

Le Château - CH-1110 Morges T. +41 (0)21 316 09 90 - F. +41 (0)21 316 09 91 www.chateau-morges.ch - [email protected]

9SITE

Le château de Morges abrite des collections d’armes et d’uniformes suisses du XVe au XXe siècle. Dans les caves, quelque 40 bouches à feu et des modèles réduits présentent le développe-ment de l’artillerie. Le Musée suisse de la figurine historique expose 10’000 miniatures sélection-nées dans la collection Raoul Gérard. Le Musée de la Gendarmerie vaudoise retrace l’histoire de ce corps d’élite, de 1803 à nos jours. Un moment de culture inoubliable!

Die Sammlungen des Schlosses von Morges umfassen schweizerische Waffen und Uniformen des 15.-20. Jahrhunderts. In den Kellergewölben zeigen ca. 40 Geschütze und Modelle die Ent-wicklung der Artillerie. Im Schweizer Zinnfigu-renmuseum sind 10’000 historische Figuren aus der Sammlung Raoul Gérard zu bewundern. Das Museum der Waadtländer Gendarmerie erzählt die Geschichte dieses Elitecorps von 1803 bis heute. Erleben Sie einen unvergesslichen Moment kultureller Entdeckung.

The Castle of Morges houses the collections of Swiss uniforms and arms from the 15th to the 20th Centuries. In the cellars some 40 cannon and reduced models recount the story of the develop-ment of artillery. The Swiss Museum of Historic Figurines exposes 10’000 miniatures selected from the Raoul Gérard Collection. The museum of the police force of the Vaud region recounts the history of this elite corps from 1803 until our days. An unforgettable moment of culture!

16

Page 17: guide lsf 2011

10 SITELe Musée Olympique Lausanne

Ouverture Tous les jours de 9h00-18h00

Lundi fermé de novembre à mars

Quai d’Ouchy 1 - CP - CH-1001 Lausanne T. +41 (0)21 621 65 11 - F. +41 (0)21 621 65 12

www.olympic.org

© Cédric Widmer© Catherine Leutenegger

Espace de rêve, Le Musée Olympique repose dans un écrin de verdure au cœur d’un paysage unique surplombant le lac. Espace de mémoire où vivent les figures de légende, des origines à nos jours, des athlètes vous conduisent au cœur d’une extraordinaire aventure humaine. Espace d’émotion, les spectacles audiovisuels sur grand écran et les films en 3D vous entraînent au cœur de l’action. Le Musée Olympique sait également passionner les plus jeunes. Au travers de supports ludiques et d’activités adaptées, ils prendront plaisir à découvrir le monde fascinant des Jeux.

Das Olympische Museum, ein Ort zum Träu-men, ist eingebettet in eine grüne Prachtlandschaft in einmaliger Lage über dem Genfer See. Es ist auch ein Ort der Erinnerung an die grossen Sport-ler der Vergangenheit, an die Athleten, die uns das schier unglaubliche Leistungsvermögen des Men-schen vor Augen führen. Für emotionale Erlebnisse sorgen spannende Bilder auf Grossleinwand und 3D-Filme, die das Wettkampfgeschehen hautnah vermitteln. Das Olympische Museum begeistert auch junge Menschen. Spielerische Angebote und altersgerechte Aktivitäten wecken ihren Spass an der Entdeckung der faszinierenden Welt der Spiele.

A place of dreams, The Olympic Museum lies in a lush green setting at the heart of a unique landscape overlooking the lake. A place of sou-venirs, home to legendary figures, from Antiquity to the present time, athletes lead you to the heart of an extraordinary human adventure. A place of emotions, where audiovisual shows on the big screen and 3D films guide you to the heart of the action. The Olympic Museum also knows how to appeal to even the youngest among us. They will enjoy discovering the fascinating world of the Games though fun displays and special activities.

17

Page 18: guide lsf 2011

Chemin de fer Lausanne-Echallens-Bercher - LEB

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel. Parking gratuit aux gares d'Echallens et de Bercher

CP 196 - CH-1040 Echallens T. +41 (0)21 886 20 00 - F. +41 (0)21 886 20 19 www.leb.ch - [email protected]

11SITE

Trait d’union ville-campagne, le chemin de fer LEB parcourt une région unique. Plus de 100 itinéraires pédestres balisés et train + vélo. A Echallens: Musée du Blé et du Pain, marché folklorique tous les jeudis de juillet. A la carte: TrainResto et son wagon-bar ou train à vapeur. Prix avantageux. Pratique! Ouchy - LEB via la gare du Flon!

Als Verbindungsglied zwischen Stadt und Land fährt die Eisenbahn Lausanne-Echallens-Bercher durch eine einzigartige Region. Mehr als 100 markierte Wanderwege und Bahn + Velo. In Echallens: Getreide- und Brotmuseum, folk-loristischer Markt jeden Donnerstag im Juli. Auf Verlangen: TrainResto (Speisewagen) mit dem Bar-Wagen oder Dampfbahn. Günstige Preise. Praktisch! Ouchy - LEB über den Bahnhof Gare du Flon!

The Lausanne-Echallens-Bercher Railway plies a unique region, linking town and country. Over 100 marked hiking paths and train ‘n’ bike. In Echallens there are the Wheat and Bread Museum and farmers’ market every Thursday in July. A la carte: TrainResto and its bar car or the steam train. Attractive prices. Practical! Ouchy - LEB via the station at Flon!

18

Page 19: guide lsf 2011

12 SITEZoo de Servion

Ouverture Tous les jours: 9h00-18h00 en été et 9h00-17h00 en hiver

AccèsAutoroute A9, sortie Chexbres-Puidoux ou Lausanne-Vennes

puis dir. Berne-Moudon (10 km) Autoroute A1-E25, sortie Payerne

puis dir. Moudon (20 km), à Moudon prendre dir. Vevey Mézières, dir. Servion

CH-1077 Servion T. +41 (0)21 903 16 71 - F. +41 (0)21 903 16 72

www.zoo-servion.ch - [email protected]

Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année.

Ein Zoo ist für Jung und Alt faszinierend! Im Zoo von Servion, der in der Nähe von Lausanne, am Rand der Wälder des Jorat liegt, sind Raub-tiere, Affen, die Fauna des Nordens und lokale Tiere zu sehen. Desweiteren stehen Ihnen ein Self-Service-Restaurant und ein Spielplatz zur Verfügung, die das ganze Jahr über geöffnet sind.

This zoo will fascinate children as well as adults! Located near Lausanne, on the edge of the Jorat forests, the zoo of Servion houses the great felines and primates, and an important Nordic and local fauna. At your disposal is a self-service restaurant and playground open throughout the year.

19

Page 20: guide lsf 2011

Vitromusée, Romont

Ouverture novembre-mars: je-di: 10h00-13h00 / 14h00-17h00 Avril-octobre: 10h00-13h00 / 14h00-18h00 Lundi fermé En dehors des horaires, ouverture sur demande pour groupes Visites commentées sur demande (F, D,GB)

Au Château - CH-1680 Romont T. +41 (0)26 652 10 95 - F. +41 (0)26 651 90 59 www.vitromusee.ch - [email protected]

13SITE

Le château de Romont abrite de superbes vitraux allant du Moyen Age à nos jours, ainsi qu’une exceptionnelle collection d’œuvres de peinture sous verre (tableaux, meubles, objets, bijoux). La technique particulière du peintre-verrier est présentée dans l’atelier régulièrement animé par des artisans. Des expositions thématiques sont organisées. Activités créatrices et visite-découverte attendent les enfants.

Das Schloss von Romont beherbergt ausge-suchte Glasmalereien vom Mittelalter bis in die Gegenwart, sowie eine auf der ganzen Welt ein-zigartige Sammlung von Hinterglasmalereien (Bil-der, Möbel, Schmuck, Objekte). In der Werkstatt wird die besondere Technik der Glaskunst erklärt und oft sind dort Glasmaler an der Arbeit. Es fin-den regelmässig thematische Ausstellungen statt. Schöpferische Bastelspiele und ein Besuch mit Überraschungen erwarten die Kinder.

A magnificent collection of stained glass from every period can be seen in the chateau of Romont, as well as some exceptional paintings on the reverse of glass (pictures, furniture, objects and jewellery). The techniques of glass painting are presented in the studio, with regular demon-strations. Temporary exhibitions are organised, and children are catered for with special activities, including a discovery trail.

20

Page 21: guide lsf 2011

14 SITELa Maison Cailler, Broc

OuvertureTous les jours, y compris les weekends

de 10h00 à 18h00 (hiver 17h00) sauf le 25.12 et 1.1

La Maison Cailler Rue Jules Bellet 7 - CH-1636 Broc

T. +41(0)26 921 59 60 www.cailler.ch - [email protected]

Imaginez un lieu où vous pouvez plonger par tous vos sens dans le monde merveilleux du cho-colat Cailler. Admirer de mystérieuses cérémonies aztèques anciennes. Ecouter de captivants récits sur François-Louis Cailler, ramenant en Suisse, en 1819, la première recette du chocolat. Palper à pleines mains les fèves de cacao torréfiées et humer avec délectation les effluves du chocolat tout frais confectionné. Et goûter, enfin, car le chocolat Cailler n’a d’autre destinée que de franchir vos lèvres, pour révéler les formidables arômes nés du meilleur cacao, du lait de la Gruyère et de savoureux ingré-dients qui envoûteront votre palais.

Stellen Sie sich einen Ort vor, an dem Sie mit all Ihren Sinnen in die wunderbare Welt der Cailler Schokolade eintauchen können. Ihre Augen ent-decken geheimnisvolle alte aztekische Kakaoze-remonien. Ihre Ohren hören spannende Berichte über François-Louis Cailler. Ihre Hände fühlen geröstete Kakaobohnen und Ihre Nase wird dem Duft frisch zubereiteter Schokolade folgen wol-len. Und was wäre Cailler Schokolade, wenn sie nicht den Weg in Ihren Mund finden und dort Ihren Geschmacksinn mit herrlichen Aromen nach bestem Kakao, Milch aus der Region Gruyère und anderen köstlichen Zutaten verführen würde?

Imagine a place where all your senses can be immersed in the wonderful world of Cailler chocolate. Your eyes discover mysterious old Aztec cocoa ceremonies. Your ears hear fascinat-ing tales of François-Louis Cailler, who brought the first chocolate recipe to Switzerland in 1819. Your hands hold roasted cocoa beans and your nose will want to follow the wafting smell of fresh chocolate. And what would Cailler chocolate be if it didn't find its way to your mouth, where it caresses your taste buds with the fabulous fla-vours of the best cocoa, milk from Gruyère, and other delicious ingredients?

21

Page 22: guide lsf 2011

Château de Gruyères et cité médiévale

Château de Gruyères Ouvert tous les jours: 01.04 - 31.10: 9h00-18h00 / 01.11 - 31.03: 10h00-16h30 T. +41(0)26 921 21 02 - F. +41(0)26 921 38 02 www.chateau-gruyeres.ch

Musée HR Giger 01.04-31.10: 10h00-18h00 /01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 10h00-18h00 T. +41(0)26 921 22 00 - F. +41(0)26 921 22 11 www.hrgigermuseum.com

Tibet Museum 01.04-31.10: 11h00-18h00 / 01.11-31.03: ma-ve 13h00-17h00 et sa-di 11h00-18h00 T. +41(0)26 921 30 10 - F. +41(0)26 921 30 09 www.tibetmuseum.ch

La Maison du Gruyère Fromagerie de démonstration Ouvert tous les jours: 9h00-19h00 (18h00 d’oct. à mai) T. +41(0)26 921 84 00 - F. +41(0)26 921 84 01 www.lamaisondugruyere.ch

Office du Tourisme - CH-1663 Gruyères - T. +41(0)848 424 424 F. +41(0)26 921 38 50 - www.gruyeres.ch - [email protected]

15SITE

Dominant le bourg médiéval, le château se distingue par son architecture imposante, sa col-lection historique ainsi que ses expositions et ani-mations variées. Innovant et époustouflant, le spectacle multimédia "Gruyères" emmène les visiteurs hors du temps, à la découverte de l’his-toire du château. La cité nous séduit par son aspect pittoresque qui côtoie le musée HR Giger, créateur d’Alien, tout comme le Tibet Museum. Gruyères a donné son nom à cette région et à son savoureux fromage.

Das Schloss Greyerz überragt majestätisch das mittelalterliche Städtchen. Die imposante Architektur, die vielfältige Sammlung und die Son-derausstellungen sind einen Besuch wert. Neuar-tig die Multimedia-Schau "Gruyères", in der die Zuschauer auf eine Zeitreise geschickt werden. Die beiden Museen das HR Giger-, dem Schöp-fer von "Alien", und das Tibet Museum, verfüh-ren Sie in eine andere Welt. Greyerz gab seinen Namen nicht nur einer Gegend, sondern auch einem würzigen Käse.

The Gruyères castle surmounting the medi-eval town is remarkable for its imposing archi-tecture and its historical collections. Furthermore, the innovative and breathtaking Multimedia show "Gruyères" brings the visitor out of time. The town itself, has so much to appeal to one: the magnificent backdrop of mountains, the build-ings, and last but not least the Museum of HR Giger, the creator of Alien, and the Tibet Museum. Gruyères has endowed its name both to the region and to the delicious cheese.

22

Page 23: guide lsf 2011

16 SITEPanorama et loisirs, Moléson-sur-Gruyères

Remontées mécaniques Ouvert du 11.12.2010 au 27.03.2011

et du 01.06.2011 au 30.10.2011

Attention! Pour des raisons de travaux de renouvellement de l'installation, le téléphérique sera fermé une partie de l'été

2011. Par contre, le funiculaire sera ouvert tous les jours. Information au T. +41(0)26 921 85 00 ou sur www.moleson.ch

Bob-luge et parc de loisirs Horaires d'ouverture au T. +41(0)26 921 85 00

ou sur www.moleson.ch

Fromagerie d'alpageOuvert du 06.05.2011 au 25.09.2011

T. +41(0)26 921 10 44

Office du Tourisme CH-1663 Moléson-sur-Gruyères

T. +41(0)26 921 85 00 - F. +41(0)26 921 85 09 www.moleson.ch - [email protected]

Le Moléson, une montagne de loisirs à découvrir en famille. Son panorama, accessible par funiculaire et par téléphérique, est ouvert sur le ciel, les Alpes, le Plateau Suisse et le Léman. Venez marcher, skier, bob-luger, vous adonner à la trottinerbe, au dévalkart ou jouer au minigolf. Botanique, astronomie, tir à l’arc et fromagerie d’alpage, tout se goûte à Moléson!

Der Moléson ist ein idealer Berg für das Frei-zeitvergnügen der ganzen Familie. Er bietet einen weiten Rundblick über Alpen, Mittelland und Genferseeregion. Hinauf kommt man mit der Seil- oder Gondelbahn. Nach Belieben können Sie wandern, Ski laufen, Schlitten, Grassroller und Bergkarting fahren, Minigolf spielen, botanische und astronomische Entdeckungen machen oder sich ein Stück Greyerzerkäse munden lassen.

The Moléson, a mountain full of leisure fun for the whole family. Its panorama is accessible by funicular and by cablecar, and encompasses views of clear skies, the Alps, the Swiss plateau, and Lake Geneva. Come and enjoy hiking, ski-ing, sledding, downhill scootering, mountainkart-ing or miniature golf. Botany, astronomy, archery, and cheese making, there is something for every-one in Moléson.

23

Page 24: guide lsf 2011

Chemin de fer - musée Blonay-Chamby

OuvertureLes samedis et dimanches du 30 avril au 30 octobre 2011:

de 9h00-18h00 traction vapeur et électrique. Vendredi après-midi en juillet et août:

uniquement en traction électrique. Départ de la gare de Blonay.

Trains historiques à vapeur aussi au départ de Vevey, le dernier dimanche du mois.

Visites guidées sur demande. Informations sur www.blonay-chamby.ch

CP 366 - CH-1001 Lausanne T. +41 (0)21 943 21 21 - F. +41 (0)21 943 22 21

www.blonay-chamby.ch - [email protected]

17SITE

Vous aimez les chemins de fer, vous aimez les musées... Le Blonay-Chamby, c’est les deux à la fois ! Promenez-vous sur 3 km de lignes com-portant passages en corniche, tunnel et viaduc. Le matériel roulant a été construit entre 1875 et 1935, le tout en voie métrique, nos trains à vapeur et électrique se tortillent en-dessus d’un des plus beaux paysages lémaniques. Le premier chemin de fer-musée de Suisse, avec une des collections ferroviaires les plus importantes en Europe.

Fahren Sie gerne Eisenbahn? Besuchen Sie gerne Museen? Dann kommen Sie bei der Blonay-Chamby gleich zweifach auf ihre Kosten. Unter-nehmen Sie eine Reise in die Vergangenheit, mit einer Dampf- und Elektro angetriebenen Loko-motive auf der 3 km langen Schmalspurstrecke. Es geht über den Viadukt und Tunnel an der Felswand zu den Aussichtspunkten oberhalb von Vevey-Montreux, von dort aus Sie einen wun-dervollen Ausblick auf den Genfersee genießen können. Dies ist die älteste Museumsbahn der Schweiz und einer der größten Sammlungen von "Schmalspur" Eisenbahnfahrzeugen in Europa.

Do you like railroads? Do you like muse-ums? Blonay-Chamby has got them both. Take an excursion into the past with a steam and electric powered engine on the 3 kilometer long railway track. It winds you through a tunnel and a viaduct on the scenic mountain track with view-points above Vevey-Montreux, from there you'll have a wonderful view over the lake of Geneva. All the vehicles were built between 1875 to 1932. This is the oldest railway-museum of Switzerland and one of the biggest small-track railway vehicle col-lections in Europe.

24

Page 25: guide lsf 2011

18 SITELes Pléiades, AstroPléiades

Site à visiter toute l’année, consultez l’horaire officielPour les écoles et les groupes forfait train, repas et visite guidée

d’Astropléiades sur réservation préalable

AstroPléiades Ouvert mai-octobre

Parking à la gare de Blonay

GoldenPass CH-1820 Montreux

T. 0900 245 245 (CHF 1.- /min. depuis réseau fixe) T. +41 840 245 245 (tarif int.) - F. +41 (0)21 989 81 01

www.goldenpass.ch

Participez à une pléiade de découvertes. Au départ de Vevey ou Blonay, le "train des étoiles" vous emmène au cœur de la nature et à Astro-Pléiades. Des stations installées en plein air vous permettent d’acquérir des connaissances en astronomie de notre proche entourage ter-restre jusqu’aux confins de l’univers. Nombreuses autres activités: circuits pédestres à thèmes, parcours Claude Nicollier, vélos ou simplement restaurant et farniente.

Nehmen Sie an einer Vielfalt von Entde-ckungen teil. Ab Vevey oder Blonay, führt sie der "Sternenzug" ins Herz der Natur und nach AstroPléiades. Die im freien aufgebauten Stationen ermöglichen Ihnen Ihr Wissen im Bereich Astrono-mie von unserer nahen erdlichen Umgebung bis zum hintersten Winkel des Universums zu erwei-tern. Viele weitere Aktivitäten: Themenrundgänge, Strecke Claude Nicollier, Fahrräder oder einfach ins Restaurant und "Farniente".

Make a whole wealth of discoveries! The "star train" will take you from Vevey or Blonay to the heart of nature and to the AstroPleiades. The open-air sites will allow you to acquire knowledge of astronomy - from the closest constellations right to the other end of the universe. There are many other activities to indulge in besides: themed walks, path "Claude Nicollier", montain bike or simply restaurants and relaxation.

25

Page 26: guide lsf 2011

GoldenPass Panoramic

Circule toute l’année, consultez l’horaire officielParking gare de Montreux Circuits découvertes: train du chocolat Gruyères, Broc - circuit tunnel du Lötschberg - circuit Glacier des Diablerets, etc.

GoldenPass CH-1820 Montreux T. 0900 245 245 (CHF 1.- /min. depuis réseau fixe) T. +41 840 245 245 (tarif int.) - F. +41 (0)21 989 81 01 www.goldenpass.ch

19SITE

La ligne MOB Montreux - Château-d’Oex - Gstaad - Interlaken - Lucerne est sans doute la traversée la plus spectaculaire de Suisse. A bord des trains GoldenPass Panoramic et GoldenPass Classic, plus de confort, plus de vue, plus de plai-sir, vivez une expérience ferroviaire inoubliable: des paysages grandioses et des sites offrant toutes les possibilités sportives, culturelles, ran-données et découvertes. En voiture, le spectacle va commencer.

Die Durchfahrt der Schweiz mit der MOB-Linie Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken - Luzern ist einfach umwerfend. Ein unvergessliches Erlebnis an Bord der Züge des GoldenPass Panoramic und GoldenPass Classic: mehr Komfort, mehr Aussicht, mehr Spass! Grandiose Landschaften und Orte welche Ihnen alle Möglichkeiten offerieren: Sport, Kultur, Wanderung und Entdeckungen! Steigen Sie ein, die Show beginnt.

The MOB Montreux - Château d’Oex - Gstaad - Interlaken - Lucerne route is without a doubt one of the most spectacular in Switzerland. Aboard GoldenPass Panoramic and GoldenPass Classic trains you will have more comfort, better views, more pleasure and an altogether unforgettable experience! The wonderful scenery and spots offer all the sport and culture, walks and discoveries you could possibly hope for. Come on board - and let the show begin!

26

Page 27: guide lsf 2011

20 SITELes Rochers-de-Naye, Marmottes Paradis

A visiter toute l’année, consultez l’horaire officielPour les groupes offre spéciale, salle de conférence,

parcours sportif et forfait train et repas Parking gare de Montreux et de Caux

GoldenPass CH-1820 Montreux

T. 0900 245 245 (CHF 1.- /min. depuis réseau fixe) T. +41 840 245 245 (tarif int.) - F. +41 (0)21 989 81 01

www.goldenpass.ch

A 2000 m. la visite du centre alpin des Rochers-de-Naye sur Montreux offre de nom-breuses découvertes: le chemin de fer à cré-maillère; le Marmotte Paradis, ses animaux vivants et le centre didactique; le jardin alpin; une vue englobant les Alpes et le Lac Léman. Passez une nuit originale dans une authentique yourte ou dortoir au sommet... Lors du marché de Noël de Montreux, le Père Noël y installe son bureau... magique ! Le parcours débute à Montreux, à une heure de Genève.

Entdecken Sie bei Ihrem Besuch auf über 2000 Metern die alpine Bergwelt. Mit der Zahn-radbahn fahren Sie ins Murmeltier-Paradies. Des-sen Leben studieren Sie im didaktischen Zentrum und besuchen den Alpenblumengarten. Einzigar-tig sind die original mongolischen Jurten in wel-chen Sie eine Nacht verbringen können. Magisch! Lassen Sie sich in die Welt des Weihnachtsmanns entführen. Während dem Weihnachtsmarkt in Montreux befindet sich das Büro in der Berg-grotte. Abfahrt der Zahnradbahn in Montreux, eine Stunde ab Genf entfernt.

6000ft above ground, visit the Alpine center on the Rochers-de-Naye over Montreux. Discover the cog railway, marmot paradise park, where you will get up close with live animals, the alpine gar-den, and let’s not forget the sights encompass-ing the Alps and Geneva Lake. Spend a night to remember in a yurt or a dormitory at the summit. During the Montreux Christmas fair, the moun-tain cave is where Santa Clause sets up his work-shop! The cog railway route starts in Montreux, one hour away from Geneva.

27

Page 28: guide lsf 2011

Château de Chillon, Veytaux/Montreux

Visites guidées pour groupes en plusieurs langues sur réservation, etvisites guidées pour individuels avec audioguides (ipods)

Ouverture Tous les jours sauf le 25 décembre et le 1er janvier Jan - fév, nov - déc: 10h00 - 16h00* / 17h00** Mars et oct: 9h30 - 17h00* / 18h00** Avril à sept: 9h00 - 18h00* / 19h00** * dernière entrée ** fermeture des portes

Av. de Chillon 21 - CH-1820 Veytaux / Montreux T. +41 (0)21 966 89 10 - F. +41 (0)21 966 89 12 www.chillon.ch - [email protected]

21SITE

Les portes de l’un des châteaux les plus fas-cinants d’Europe vous sont ouvertes. Une archi-tecture d’une beauté à couper le souffle, un site exceptionnel entre lac et montagne… propre-ment magique ! Venez découvrir son parcours de visite audiovisuel: 6 films visibles sur des bornes placées dans différentes salles du château, une table interactive et des projections de silhouettes médiévales dans le souterrain! S’y ajoute une nouvelle salle d’armes dans le donjon.

Die Türen eines der faszinierendsten Schlösser Europas stehen Ihnen offen. Eine atemberaubende Architektur inmitten einer wunderschönen Landschaft aus See und Ber-gen... das Schloss Chillon... einfach magisch! Freuen Sie sich auf den audiovisuellen Besucher-parcours: 6 Filme sind auf Bildschirmen in verschie-denen Sälen des Schlosses zu bewundern. Hinzu kommen ein Tisch mit interaktiven Funktionen, Projektionen geisterhafter Schatten im unterirdi-schen Gewölbe sowie ein neuer Waffensaal im Wachtturm.

The doors of the most fascinating castle in Europe are open to you... The beauty of its archi-tecture will take your breath away, its exceptional location between the mountains and the lake... the Chillon Castle... absolutely magical! Come and discover our new audiovisual tour of 6 films you can view on terminals in several of the castle’s rooms and halls, and also the interactive table and the projections of medieval silhouettes in the cellars. There is also the new Arms Room to see in the keep.

28

Page 29: guide lsf 2011

22 SITETransports Publics du Chablais

Circule toute l’année, consultez l’horaire officiel.Parking sous la gare d’Aigle.

Rue de la Gare 38 - CH-1860 Aigle T. +41 (0)24 468 03 30 - F. +41 (0)24 468 03 31

www.tpc.ch - [email protected]

Quatre lignes de chemin de fer vous empor-tent entre plaine et montagnes: d'Aigle à Leysin, aux Diablerets ou à Champéry et de Bex à Vil-lars ou à Bretaye. Pour une sortie en famille aux Diablerets, profitez de louer notre voiture salon: vue panoramique, confort et usage exclusif. Transports Publics du Chablais, des trains pas comme les autres.

Vier Eisenbahnlinien bringen Sie über Berg und Tal: von Aigle nach Leysin, nach Les Diable-rets oder nach Champéry und von Bex nach Villars oder nach Bretaye. Mieten Sie unser Salonwagen für einen Familienausflug nach Les Diablerets: Panoramaaussicht, Komfort und ausschliessliche Benützung. Öffentliche Transporte im Chablais, Züge einmal anders.

Whether you choose to depart from Aigle bound to Leysin, Les Diablerets or Champéry, or to depart from Bex bound to Villars or Bretaye 4 railway lines will take you on board between flatlands and mountains. For a family escape to Les Diablerets, reserve the salon car to enjoy panoramic views, all comfort and exclusive use. The Chablais Railways: not your run of the mill experience!

29

Page 30: guide lsf 2011

Château d’Aigle

Ouverture 19 mars-30 octobre: mardi-dimanche 11h00-18h00 Juillet-août: tous les jours 11h00-18h00 Toute l’année: sur demande pour groupes dès 10 personnes

Visites guidées sur réservation, dégustations de vin, offres forfaitaires, location de salles historiques

Place du Château 1 - CH-1860 Aigle T. + 41 (0)24 466 21 30 - F. +41 (0)24 466 21 31 www.chateauaigle.ch - [email protected]

23SITE

Entre Alpes et Léman, le château d’Aigle trône au cœur d’un vignoble réputé. L’ancienne résidence des gouverneurs vous ouvre ses portes et vous invite à découvrir dans un cadre presti-gieux le Musée de la vigne et du vin. Une visite interactive qui mettra vos sens en éveil! L’œuvre du peintre Frédéric Rouge est exposée dans le cadre enchanteur de la maison de la Dîme, qui abrite également la Pinte du Paradis et sa ter-rasse panoramique. Un lieu magique pour petits et grands!

Zwischen Alpen und Genfersee erhebt sich das Schloss Aigle inmitten eines berühmten Weinberges. Die einstige Residenz der Gouver-neure öffnet Ihnen ihre Tore und lädt Sie ein, das Musée de la vigne et du vin (Weinberg- und Weinmuseum) in einem bestechenden Rah-men zu entdecken. Ein interaktiver Besuch, der Ihre Sinne wecken wird! Die Werke des Malers Frédéric Rouge sind im wunderbaren Maison de la Dîme (Zehnthaus) zu sehen. In diesem Haus befindet sich ebenfalls die Pinte du Paradis (Para-diespinte) und die Panoramaterrasse. Ein magi-scher Ort für gross und klein.

Located between the Alps chain and Geneva Lake, Aigle Castle sits prominently upon a famed vineyard. This former residence of governors opens its doors and invites you to discover the museum of wine and vineyard hosted in this pres-tigious frame. The interactive visit will awake your senses! In the enchanting House of the Dîme (House of the tithe) you will see the works of painter Frédéric Rouge as well as the restaurant Pint of Paradise and its panoramic terrace. A mag-ical place for all ages!

© Le Musée de la vigne et du vin - Claude Bornand

30

Page 31: guide lsf 2011

24 SITEGlacier 3000 - The View of the Alps

Proposition d’excursionsMontreux-GoldenPass-Gstaad-Glacier 3000-

Les Diablerets-Train ASD-Montreux

Ouverture Tous les jours, sauf du 26 septembre au 4 novembre (fermé)

1er janvier - 8 mai: 9h00 - 16h30* 9 mai - 25 septembre: 9h00 - 16h50*

5 novembre - 31 décembre: 9h00 - 16h30* * dernier départ du Scex Rouge

Gstaad 3000 AG Le Chalet, Rialtostrasse 17 - CH-3780 Gstaad

Infoline +41 (0)848 00 3000 T. +41 (0)24 492 09 23 - F. +41 (0)24 492 09 24

www.glacier3000.ch - [email protected]

En téléphérique panoramique, planez dans le monde sublime du Glacier à 3’000 m d’altitude. Une vue époustouflante sur les plus beaux som-mets des Alpes (Jungfrau, Cervin, Mont-Blanc) vous attend. Activités: Restaurant Botta (conçu par le célèbre architecte Mario Botta) avec View Point, Alpine Coaster (plus haute piste de luge sur rails au monde), bus des neiges, chiens de traî-neaux, randonnées et Via Ferrata. Sports de neige: ski & snowboard de novembre à mai.

Schweben Sie mit der Panorama-Luftseilbahn in die eindrückliche Gletscherwelt auf 3’000 m ü.M. hinauf. Eine atemberaubende Rundsicht auf die schönsten Alpengipfel (Jungfrau, Matterhorn, Mont Blanc) erwartet Sie. Aktivitäten: Restaurant Botta (entworfen von Stararchitekt Mario Botta) mit View Point, Alpine Coaster (höchstgelegene Rodelbahn der Welt), Schneebus, Hundeschlitten-fahrt, Wanderrouten, Klettersteig. Schneesport: Ski & Snowboard von November bis Mai.

Glide along in the panoramic cable car that takes you up to 3’000 m into the fascinating glacier world. A breathtaking view onto the most beautiful alpine peaks (Jungfrau, Matter-horn, Mont Blanc) awaits you. Activities: Restau-rant Botta (designed by the well-known architect Mario Botta) with View Point, Alpine Coaster (world’s highest bobsleigh track), Snow Bus, dog sled ride, hiking trails and fixed rope route. Snow sports: Skiing & Snowboarding from November to May.

31

Page 32: guide lsf 2011

Mines de Sel de Bex

Ouverture 2011 1er avril au 1er novembre: mardi à dimanche + jours fériés 1er juin au 31 août: lundi à dimanche Novembre à mars (10 au 31 janvier excepté): samedi et dimanche Ouvertures spéciales durant les vacances de Noël et de février Durée de la visite: env. 2h

Horaires et réservation www.mines.ch Réservation recommandée

Les plus: Taverne du Dessaloir (pour groupes sur réservation dès 30 personnes) Salle de conférence "Alexandre Dumas" à 400 m. sous terre

Route des Mines de Sel 55 Le Bouillet - CP 277 - CH-1880 Bex T. +41 (0)24 463 03 30 - F. +41 (0)24 463 03 32 www.mines.ch - [email protected]

25SITE

Les Mines de Sel de Bex sont un vaste dédale de galeries, de puits, d’escaliers et de salles s’éten-dant sur plus de 50 km. La visite de ce fascinant monde souterrain vous permettra de découvrir les éléments les plus spectaculaires et les plus carac-téristiques des diverses techniques d’exploitation du sel utilisées depuis 1684. Après une présenta-tion audio-visuelle historique, le train des mineurs vous conduira au cœur de la montagne salée.

Das Salzbergwerk von Bex besteht aus einem ausgedehnten, über 50 km langen Labyrinth von Galerien, Schächten, Treppen und Hallen. Bei der Besichtigung dieser faszinierenden Unterwelt schliessen Sie Bekanntschaft mit den verschiede-nen spektakulären Salzabbautechniken, die von 1684 bis heute angewandt wurden. Nach einer historischen Tonbildschau führt Sie der Gruben-zug ins Innere des Salzberges.

Bex salt mines are a vast maze of tunnels and galleries, shafts, stairs and halls extending over more than 50 km. A visit to this fascinating under-ground world allows you to discover the most spec-tacular and characteristic features of the various salt extraction techniques used since 1684. After an audiovisual historical overview, the miners’ train will take you into the heart of the salt- bearing mountain.

32

Page 33: guide lsf 2011

26 SITESaint-Maurice, cité d’art et d’histoire

Ouverture Trésor et site archéologique de l’Abbaye

Visites guidées toute l’année; fermé dimanche matin et lundi toute la journée

Grotte aux Fées 15.03-15.11, tous les jours 10h00-17h00 01.07-31.08, tous les jours 10h00-18h00

Forteresse historique 15.03-15.11, visite guidée samedi et dimanche à 14h00

15.07-31.08, tous les jours 10h30, 13h30 et 16h00

Château01.05 - 31.10, mardi-dimanche 13h00-18h00

Saint-Maurice Tourisme Avenue des Terreaux 1 - CH-1890 Saint-Maurice T. +41 (0)24 485 40 40 - F. +41 (0)24 485 40 80 www.saint-maurice.ch - [email protected]

Aux portes du Valais, Saint-Maurice est l’un des joyaux culturels de la région du Léman. Site d’importance nationale, la petite cité est classée parmi les lieux les plus remarquables de Suisse. Elle abrite une prestigieuse abbaye, un patrimoine pittoresque, un fier château bâti au fil du Rhône, de mystérieux forts jadis classés "top secret" et une grotte enchantée ouverte au public depuis 1863. Une excursion inoubliable pour petits et grands!

Als kulturelles Juwel des Wallis entfaltet sich Saint-Maurice zwischen den Ufern des Genfer-sees und alpinen Gipfeln. Das charmante Städt-chen beherbergt eine glanzvolle Abtei und ein wertvolles kulturelles Erbe. Vor den Toren der Stadt erhebt sich das Schloss, in dem Ausstel-lungen stattfinden. Sie suchen etwas Ausserge-wöhnliches? Die Besichtigung der historischen Festungen und die Entdeckung der Feengrotte sind ein Abenteuer für die ganze Familie!

Cultural jewel of the Valais, Saint-Maurice is situated between Lake Geneva’s shores and the alpine peaks. This charming typical Swiss town beholds a prestigious abbey and a valuable cul-tural heritage. The picturesque castle presents exhibitions and the mysterious impressive cliff which towers above the town houses the Histor-ical Fortress as well as the Fairies’ Cave with its small lake and waterfall. A taste of adventure for the whole family!

33

Page 34: guide lsf 2011

Labyrinthe Aventure, Evionnaz

Ouverture19 mars au 12 novembre 2011: 10h00 -18h00

Tarifs Enfants/AVS/étudiants: CHF 16.- Adultes: CHF 18.-

Rte des Iles Vieilles 30 - CH-1902 Evionnaz T. +41 (0)27 767 30 90 - F. +41 (0)27 767 30 40 www.labyrinthe.ch

27SITE

Entrez dans le plus grand labyrinthe perma-nent au monde. Avec ses 25’000 m2 le parc est le lieu idéal pour les aventuriers de tous âges. Plus de 50 attractions et une tour de 30 m. avec toboggans géants. Des événements, tels que Chasse aux trésors, Course aux bonbons et Splash party feront de votre passage au Labyrinthe Aven-ture un moment inoubliable.

Treten Sie ein ins grösste ständige Labyrinth der Welt. Unser Park ist mit seinen 25’000 m2 ein idealer Ort für Abenteurer jeden Alters. Mehr als 50 Attraktionen und ein 30 Meter hoher Turm mit Riesentoboggans. Events wie Schatzsuche, Bonbon-Rennen und Splash Party werden Ihren Besuch im Labyrinthe Aventure als unvergessliche Erinnerung im Gedächtnis bleiben lassen.

Enter the biggest permanent labyrinth in the world. At 25’000 m2 the park is the ideal place for adventurers of all ages. More than 50 attractions and a 30 m tower with huge toboggans. Events, such as treasure hunts, sweets race and splash party will make your trip through the Adventure Labyrinth something to remember.

34

Page 35: guide lsf 2011

28 SITEFondation Pierre Gianadda, Martigny

Ouverture Exposition "De Renoir à Sam Szafran"

Parcours d'un collectionneur: du 10 décembre 2010 au 13 juin 2011, 10h00-18h00

Exposition Claude Monet au Musée Marmottan et dans les collections suisses:

du 17 juin au 20 novembre 2011, 9h00-19h00

Exposition Ernest Biéler du 1er décembre 2011 au 26 février 2012, 10h00-18h00

Rue du Forum - CH-1920 Martigny T. +41 (0)27 722 39 78 - F. +41 (0)27 722 52 85

www.gianadda.ch - [email protected]

Reconnue mondialement pour ses exposi-tions temporaires d’artistes célèbres, tels que Gauguin, Manet, Degas, Modigliani ou Van Gogh, la Fondation Pierre Gianadda présente égale-ment en permanence le Musée gallo-romain, le Musée de l’automobile, le Parc de sculptures avec les œuvres de Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle,... ainsi que la Collection Franck avec des œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...

Die Fondation Pierre Gianadda ist weltbe-rühmt für ihre wechselnden Ausstellungen bedeu-tender Künstler wie Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani usw. Ein wesentlicher Bestand-teil ist der grosszügig angelegte Skulpturenpark mit Werken von Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle u.a. sowie die berühmte Louis und Evelyn Franck-Sammlung mit Gemälden von Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, van Dongen...

The worldknown Pierre Gianadda Founda-tion organizes regularly major temporary exhibi-tions with famous artists like Gauguin, Manet, Van Gogh, Degas, Modigliani... Outstanding is the beautiful outdoor park with sculptures by Rodin, Brancusi, Miro, Calder, Niki de St. Phalle... the Gallo-Roman Museum, the Louis and Eve-lyn Franck Collection with permanent works by Cezanne, Van Gogh, Ensor, Picasso, Lautrec, Van Dongen...

Berthe Morisot, La Jeune fille au chat, Photo Maurice Aeschimann

Claude Monet, Nymphéas. Effet du soir,Musée Marmottan, Paris, France/ Giraudon/ The Bridgeman Art Library

35

Page 36: guide lsf 2011

Aquaparc, Le Bouveret

Ouverture et tarifs www.aquaparc.ch ou T. +41 (0)24 482 00 00

Gratuit: enfants jusqu’à 5 ans Tenue de bain obligatoire

Aquaparc "Aventures Caraïbes" Rte de la Plage - CP 27 - CH-1897 Le Bouveret T.+41 (0)24 482 00 00 - F. +41 (0)24 482 00 10 www.aquaparc.ch - [email protected]

29SITE

Aquaparc, un parc adapté aux petits et aux grands. Envie de partager un moment en famille, découvrez notre piscine à vagues, la rivière à cou-rant et partez à l'abordage du bateau pirate. En quête de sensations, venez sentir votre cœur battre avec le Booster Loop et les 7 toboggans géants. Besoin d’un break? Profitez de notre espace bien-être et détente. L'été venu, profitez d’une plage, unique en Suisse romande, de sable fin. Une tem-pérature de 28° à 32° toute l’année, du fun et des sensations font d’Aquaparc un véritable paradis pour s’amuser en famille ou entre amis.

Aquaparc, ein Park für Jung und Alt. Wol-len Sie einen Moment mit Ihrer Familie den Lazy River, Wellenbad und Piratenschiff entdecken? Auf der Suche nach Sensationen mit den “Boos-ter Loop” und 7 Riesenrutschen für das Herz zu schlagen. Brauchen Sie eine Pause? Genießen Sie unsere Wellness und Entspannung. Im Som-mer genießen Sie den Strand, einzigartig in der westlichen Schweiz, mit feinem Sand. Eine Tem-peratur von ungefähr 28° bis 32° das ganze Jahr über Spaß zu haben. Ist es ein Paradies für Fami-lie und Freuden.

Aquaparc, a paradise for all the family. You want to share a moment with your family, come and discover our wave pool, the lazy river and explore the pirate ship. Looking for sensations, come and feel your heart beating with the Booster Loop and the 7 giants slides. Need a break? Enjoy our wellness and relaxation area. In summer, enjoy our beach, unique in Suisse Romande, with fine sand. A temperature of 28° to 32° all year round, with family or with friends you will never forget your day in Aquaparc!

36

Page 37: guide lsf 2011

30 SITESwiss Vapeur Parc, Le Bouveret

Ouverture 201119 mars au 20 mai, 20 septembre au 1er novembre: 13h30-18h00

Week-ends et jours fériés: 10h00-18h00 21 mai au 19 septembre: 10h00-18h00

y.c. wagons pour chaises roulantes

Rte de la Plage - CH-1897 Le Bouveret T. +41 (0)24 481 44 10 - F. +41 (0)24 481 54 70

www.swissvapeur.ch - [email protected]

Vrai Lilliput, le Swiss Vapeur Parc est tout entier dédié au rail et à ses plus nobles conquêtes, comme la Pacific 231 ou d’autres locomo-tives fameuses. Trains miniatures, bâtiments et ouvrages d’art, dont la récente réplique du pont George Washington à New York, tout est à l’échelle au Bouveret pour vous séduire!

Der Schweizer Dampfeisenbahn-Park in Le Bouveret steht ganz im Zeichen der Eisenbahn und berühmter Dampflokomotiven, wie der Paci-fic 231. Hier können Sie Miniaturzüge sowie massgetreue Nachbildungen im Kleinformat von Bauwerken berühmter Ingenieure, wie z.B. der George Washington Brücke in New York und anderer Gebäude, bewundern. Fast glaubt man sich nach Liliput versetzt.

A true Lilliput, the Swiss Steam Park is entirely dedicated to railways and its "noblest conquests", such as the Pacific 231 or other famous locomotives. Miniature trains, installations and works of art, like the recently completed replica of the George Washington Bridge in New York, built according to scale, will assure that. Le Bouveret enchants you!

37

Page 38: guide lsf 2011

Le Palais Lumière, Evian

Expositions en 2011 Jusqu’au 16 janvier 2011: "Le Bestiaire Imaginaire" Exposition de photographies

Du 5 février au 8 mai 2011: "Honoré Daumier, Steinlen, Toulouse-Lautrec" Dessins, lithographies,...

Du 4 juin au 2 octobre 2011: "Splendeurs de la collection princière du Liechtenstein" (16ème, 17ème, 18ème siècles). Peintures, sculptures, objets d’art

Ouverture Tous les jours de 10h30 à 19h (lundi de 14h à 19h)

Palais Lumière Evian Quai Albert Besson - F-74500 Evian-les-Bains T. +33 (0)4 50 83 15 90 - www.ville-evian.fr Office de Tourisme - BP 18 - F-74500 Evian-les-Bains T. +33 (0)4 50 75 04 26 - [email protected]

31SITE

Thermes historiques d’Evian, cet édifice, témoin de l’architecture thermale (1902), a été reconverti depuis 2006 en "Espace Culturel et de Congrès". L’Espace culturel abrite un espace d’expositions de 800 m2 et une médiathèque. Le Palais Lumière est idéalement situé au cœur de la ville, face au lac et au port de voyageurs en pro-venance de Suisse.

Das Gebäude der historischen Thermen von Evian zeugt von der damaligen Architektur der Thermalbäder (1902) und wurde 2006 in das „Espace Culturel et de Congrès“ (Kultur- und Kongressort) umgewandelt. Es beherbergt eine Ausstellungsfläche von 800 m2 und eine Media-thek. Das Palais Lumière befindet sich im Herzen der Stadt gegenüber dem See und dem Schiffs-hafen.

This former spa, treasure of the historical bathhouse architecture (1902) was converted into a convention and cultural center in 2006. It houses 800 m2 of art exhibit space as well as a multi media library. The Palais Lumière is ide-ally located in the heart of the city, facing Lake Geneva and across from the pier where passen-gers arrive from Switzerland.

38

Page 39: guide lsf 2011

32 SITEUsine d’embouteillage

de l’Eau Minérale Naturelle Evian

Visites usineFermé sa/di et jours feriés

Pour groupes jusqu’à 50 personnes: de janvier à décembreVisite gratuite - Durée: 1h30 debout.

Uniquement sur réservation préalable au T. +33 (0)4 50 84 86 54 ou [email protected]

Pour individuels: du 9 mai au 16 septembreTarif: 2 €/pers - Durée: 1h30 debout

Uniquement sur réservation préalable en se présentant au hall d’information d’Evian, situé 19, rue Nationale à Evian-les-Bains

Dates d'ouverture du hall: du 10 mai au 17 septembre Renseignements au T. +33 (0)4 50 84 80 29

Eau Minérales d’Evian, Usine d'Amphion-les-Bains Rue des Vignes Rouges - F-74500 Amphion-les-Bains

T. +33 (0)4 50 84 86 54 www.evian.com - [email protected]

Préparez-vous à entrer dans l’univers evian®. Evoluez dans la plus grande usine d’embou-teillage d’eau minérale au monde et voyagez à travers son histoire. Comprenez pourquoi l’eau est essentielle dans notre vie et percez le mys-tère de l’eau minérale naturelle evian®, préservée pure au cœur des Alpes. Découvrez son rayonne-ment international, la qualité de son process de fabrication et son engagement dans la réduction de son empreinte sur l’environnement.

Machen Sie sich auf für eine Reise ins Univer-sum evian®. Wandeln Sie in der grössten Abfül-lerei der Welt und unternehmen Sie einen Gang in deren Geschichte. Vernehmen Sie, warum dem Wasser in unserem Leben eine so grosse Bedeu-tung zukommt, und tauchen Sie ein ins Myste-rium des natürlichen Mineralwassers, im Herzen der Alpen in Reinheit bewahrt. Entdecken Sie die internationale Ausstrahlung von evian®, die Qua-lität seines Fabrikationsprozesses und sein Enga-gement in der dauerhaften Entwicklung.

Prepare yourself to meet the evian® universe. Move into the most important mineral water bot-tling site in the world. Travel across its history and discover how water is essential for our life. Open the mystery of evian® natural mineral water, kept pure in the heart of the Alps. Learn about its international expertise, the quality of its process and how evian® is committed to the sustainable development.

39

Page 40: guide lsf 2011

Thonon-les-Bains, Château de Ripaille

Office de Tourisme de Thonon-les-Bains Château de Sonnaz - 2 rue Michaud - F-74200 Thonon-les-Bains T. +33 (0)4 50 71 55 55 - www.thononlesbains.com [email protected] - Ouvert tous les jours (sauf dimanche - bornes d’information interactives 24/24h - Point d’accueil saisonnier au Port de Rives: de mi-juin à mi-sept.)

Chapelle de la Visitation - espace d’art contemporainRue des Granges - F-74200 Thonon-les-Bains - T. +33 (0)4 50 70 69 49www.ville-thonon.fr - [email protected] - Ouvert du mercredi au dimanche inclus, de 14h30 à 18h. - Entrée libre

Château de Ripaille - Fondation Ripaille - F-74200 Thonon-les-BainsT. +33 (0)4 50 26 64 44 - www.ripaille.fr - [email protected] Visites toute l’année sur RDV et visites quotidiennes d’avril à sep-tembre - Exposition et programme d’animation culturelle - Possi-bilité de location pour événements culturels et soirées privées Restaurant d’été

33SITE

Thonon-les-Bains, cité historique et station thermale, avec son port de plaisance, ville animée et de culture, vous révèlera plusieurs sites cultu-rels de qualité dont la Chapelle de la Visitation-espace d’art contemporain, le Musée du Chablais et l’Ecomusée de la pêche et du Lac. Thonon, c’est aussi le Château de Ripaille - haut lieu touristique et viticole, ancienne résidence des Ducs de Savoie - qui vous offre une originale combinaison d’ar-chitecture médiévale et de style 1900 justifiant le dicton "qui n’a vu ni Thonon ni Ripaille n’a jamais rien vu qui vaille".

Thonon-les-Bains, eine historische Stadt und ein Badekurort mit Jacht- und Segelhafen, ist eine belebte und kulturelle Stadt. Sie besitzt viele his-torische Stätten darunter die Chapelle de la Visi-tation- Raum für zeitgenössische Kunst, das Musée du Chablais und das Freilichtmuseum der Fischerei und des Sees (Ecomusée de la pêche et du lac). Das Château de Ripaille, berühmte Stätte des Tourismus und des Weinbaus, einstige Resi-denz der Herzöge von Savoyen, bietet Ihnen eine Kombination von mittelalterlicher Architektur und des Stils 1900.

Thonon les Bains, historical town and thermal resort, with its lakeside harbour, is an animated and cultural city where you will find many quality cultural sites such as the Visitation church (modern art center), the Lake and Fishing Ecomuseum or the Chablais museum. Thonon also includes the Château de Ripaille - important touristical and wine making area, former residence of the Dukes of Savoy - which offers an original combination of medieval architecture and 1900 style.

Photo Château de Ripaille: Fondation RipaillePhoto Chapelle de la Visitation: Exposition Arte Natura - © P. VALLETVue de Thonon: P. PASTOR - OT Thonon

40

Page 41: guide lsf 2011

34 SITELes Gorges du Pont du Diable - La Vernaz, Le Jotty

Ouverture Fin avril au 30 septembre: 9h30-18h00

Hôtels, restaurants, campings, salle hors-sac sur place ou à proximité

Le Jotty - F-74200 La Vernaz T. +33 (0)4 50 72 10 39 - F. +33 (0)4 50 72 11 89

www.lepontdudiable.com - [email protected]

Laissez-vous griser par l’image saisissante de la puissance de l’érosion! Les Gorges du Pont du Diable, visitées depuis plus d’un siècle, vous offrent un spectacle hors du temps: profil tour-menté de parois en partie souterraines, couleurs nuancées et environnement forestier exception-nel. Ce défilé en partie souterrain, taillé dans une barre calcaire résistante, est un exemple specta-culaire de l’empreinte des dernières glaciations sur les paysages du Chablais.

Lassen Sie sich von dieser Darstellung der Erosionskraft berauschen! Die Schlucht der Teu-felsbrücke, die schon seit mehr als 100 Jahren die Besucher anzieht, bietet Ihnen ein Schauspiel ausserhalb aller Zeitvorstellungen mit ihren rau-hen, zum Teil unterirdischen Felswänden, den vie-len Farbnuancen und dem aussergewöhnlichen Wald, der sie umgibt. Die Schlucht, zum Teil unter-erde und gestutzt im sehr harten Kalkstein, ist ein spektakuläres Beispiel der Spur den letzten Eiszei-ten in der Landschaft von Chablais.

Let yourself go and perhaps get tipsy by this picture of the power of erosion! The Devil’s Bridge Gorges have been visited for more than a cen-tury and offer a spectacle unrestricted by time: the tormented profile of the partly subterranean rock face, colors of varied shades, and an excepional forest environment. This passage, partly under-ground and carved out in a layer of tough lime-stone, is a spectacular example of the trace of the last glacial periods in the Chablais landscapes.

41

Page 42: guide lsf 2011

Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps

Ouverture Juillet-août: tous les jours, 10h00-18h00*/19h00** Mi-déc. à fin mars: 10h00-17h00*/18h00** fermé le samedi Avril-mai-juin-septembre: 14h00-17h30*/18h30** fermé le samediFermeture du 01/10 au 11/12/11 sauf vacances de la Toussaint Ouverture sur demande pour groupes Audioguide (F, GB) pour visite vestiges et jardins Accès handicapés pour les expositions *dernière entrée **fermeture des portes

L’Abbaye - F-74430 Saint Jean d’Aulps T. +33 (0)4 50 04 52 63 - F. +33 (0)4 50 38 40 36 www.abbayedaulps.fr - [email protected]

35SITE

Le domaine de découverte de la vallée d’Aulps occupe un lieu unique et enchanteur: le site de l’Abbaye d’Aulps. La ferme abbatiale res-taurée abrite une exposition moderne, ludique et interactive sur l’histoire exceptionnelle des hommes qui occupèrent ce lieu presque millé-naire. Le domaine possède toujours porterie, celliers, jardin des simples, et vestiges impression-nants de l’église abbatiale (XIIe siècle), joyau de l’architecture cistercienne.

Der Museumspark des Tals von Aulps bietet den Rahmen für einen einzigartigen und bezau-bernden Ort: den der Abtei von Aulps. Der res-taurierte Bauernhof der Abtei beherbergt eine moderne, lehrreiche und interaktive Ausstel-lung über die außergewöhnliche Geschichte der Menschen, die diesen fast tausendjährigen Ort bewohnten. Der Museumspark besitzt immer noch ein Pförtnerhaus, Vorratskammern, einen Heilkräutergarten und beeindruckende Überreste der Abteikirche (12. Jahrhundert).

The “Domaine de découverte” of the Aulps valley is beautifully located in the magnificent settings of the Aulps Abbey Estate. The restored farm building shelters a modern and interactive exhibition on the exceptional history and story of those that occupied this thousand-year-old site which still has its gateway, storerooms, cellars, medicinal garden, and impressive remnants of the Abbey church, a 12th Century jewel of Cistercian architecture.

42

Page 43: guide lsf 2011

36 SITEMusée de la Musique Mécanique, Les Gets

Ouverture du 1er janvier au 5 nov. (fermé le 1er mai) et du 20 au 31 déc:

14h15-19h15 et en plus de 10h15 à 12h15 en juillet et août. Fermeture le samedi en saison d’hiver du 1er janvier au 30 avril.

TarifsAdultes: 7 €Enfants: 4 €

F-74260 Les Gets T. +33 (0)4 50 79 85 75 - F. +33 (0)4 50 79 85 67

www.musicmecalesgets.org - [email protected]

© Nicolas Joly/Office de tourisme des Gets

Le Musée expose la plus belle collection euro-péenne d’instruments de musique mécanique (450 pièces). Les instruments sont présentés dans le contexte de leur époque et les appareils fonctionnent (visites animées). L’orgue philharmo-nique automatique, instrument classé, est installé dans l’église (collection du musée). Le manège de chevaux de bois et son orgue sont exposés sur la place de la mairie durant la saison d’été.

Im Museum ist die schönste europäische Sammlung von mechanischen Musikinstrumen-ten ausgestellt (450 Exemplare). Die Instrumente werden im Kontext ihrer Epoche gezeigt und die Geräte sind funktionstüchtig (Besichtigungen mit Vorführungen). Die philharmonische Automatik-orgel ist als klassifiziertes Instrument in der Kir-che ausgestellt (Museumssammlung). Während der Sommersaison sind das Pferdekarussell und dessen Orgel auf dem Rathausplatz ausgestellt.

The Museum exhibits Europe’s finest collec-tion of 450 mechanical musical instruments, all of which are in working condition and exhibited in the context of their time. The listed automatic philharmonic organ, which is part of the Muse-um’s collection, is to be found in the church. Dur-ing the summer season the merry-go-round and its organ are exhibited on the village square.

43

Page 44: guide lsf 2011

La Châtaignière - Domaine de Rovorée, Yvoire

Domaine d'art et de culture géré par le Conseil Général de Haute-Savoie

Visites guidées de l’exposition sur réservation Un parcours pédestre au cœur du parc, jalonné de panneaux thématiques, favorise la compréhension et la contemplation de ce havre de paix.

OuvertureTous les jours du 1er juin au 30 septembre, 10h - 18h Tarif exposition3 € - réduit: 2 €Uniquement en euros - espèces et chèque (pas CB) Parc en accès libre

Accès au parc: voie verte, bateau solaireAccès exposition: piéton

La Châtaignière - Domaine de Rovorée Route d’Excenevex - F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 26 67 - F. +33 (0)4 50 72 26 68 www.culture74.fr - [email protected]

37SITE

Au cœur du Domaine de Rovorée, dans un parc de 24 ha classé espace naturel sensible, un parcours découverte vous conduit à travers une forêt de châtaigniers (multiséculaires) et une col-lection d'espèces rares, des fondations médié-vales de l'ancien château jusqu'aux rives du Léman, d'où l'on distingue le château d'Yvoire et la rive suisse. A La Châtaignière est présentée chaque année une exposition en lien avec le patri-moine régional, animée par des spécialistes, avec des séances particulières destinées aux familles et aux établissements scolaires.

Inmitten des Gebiets von Rovorée, in einem 24 Hektaren grossen und geschützten Park, befindet sich ein Entdeckungspfad, der durch einen Jahrhunderte alten Kastanienwald und durch eine Vegetation seltener Pflanzen führt. Im Park, der sich bis zu den Ufern des Genfersees erstreckt, befinden sich ebenfalls die mittelalter-lichen Grundmauern eines alten Schlosses. Von dort aus erblickt man das Schloss Yvoire und das Schweizerufer. Jedes Jahr wird eine Ausstellung in der Châtaignerie organisiert, die das regionale Kulturerbe zeigt. Für Familien und Schulen sind besondere Besuche vorgesehen.

Nestled in the heart of the Rovorée Estate, listed as sensitive natural habitat, a discovery trail leads you through a several hundred years old chestnut tree forest and groves of rare spe-cies. It takes you into the medieval basement of the ancient castle all the way to the Geneva Lake-side from where you can distinguish the castle in Yvoire as well as the Swiss shore. Every year, "La Châtaignière" hosts an exhibit revolv-ing around the regional heritage. The visits, led by specialists, are also specifically set up for families and schools.

44

Page 45: guide lsf 2011

38 SITELe Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens

®

, Yvoire

Visite guidée quotidienne à 15h30 Jeu de découverte offert aux enfants

Label "Jardin Remarquable" décerné par le Ministère de la CultureDes jardiniers présents pour révéler leurs secrets

Un programme d’animations variées disponible sur le site internet www.jardin5sens.net

Ouverture Tous les jours du 9 avril au 9 octobre

Tous les week-ends de 10h à 19h En semaine:

avril et mai de 11h à 18h juin, juillet, août de 10h à 19h

septembre de 11h à 18h octobre de 11h à 17h

Rue du Lac - F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 88 80 - F. +33 (0)4 50 72 90 80

www.jardin5sens.net

Inspiré du Moyen Âge, ce jardin clos se com-pose d’un labyrinthe végétal sur le thème des cinq sens et de plusieurs "salons de verdure" ; le visi-teur est invité à sentir, toucher et parfois même goûter! Plantes médicinales, arbres fruitiers, roses anciennes, volières et fontaines jalonnent un par-cours où une collection de plus de 1000 variétés de plantes évolue au fil des saisons. Rêver, prendre le temps, retrouver des sensations oubliées... Une promenade qui séduira petits et grands, au cœur du village médiéval d’Yvoire, classé parmi les plus beaux villages de France.

Dieser geschlossene Garten ist dem Mittelal-ter nachempfunden. Er besteht aus einem Laby-rinth zum Thema der fünf Sinne und aus mehreren "grünen Zimmern". Der Besucher ist eingela-den, zu riechen, zu berühren und bisweilen sogar zu schmecken! Heilpflanzen, Obstbäume, alte Rosen, Volieren und Brunnen säumen die Wege, und mehr als 1000 Pflanzenarten verändern sich mit den Jahreszeiten. Träumen, sich Zeit lassen, vergrabene Empfindungen wiederentdecken... Ein Spaziergang, der Gross und Klein anrührt, im Herzen des mittelalterlichen Yvoire, das im Ver-zeichnis der schönsten Dörfer Frankreichs steht.

Inspired by the Middle Ages, this enclosed gar-den consists of a maze themed on the five senses and of several "green halls". The visitor is invited to smell, to touch and at times even to taste! Medicinal plants, fruit trees, old roses, aviaries and fountains line the paths where more than 1000 plant varieties evolve in tune with the seasons. Dreaming, taking time, recovering lost sensations... strolling through the garden will enchant adults and youngsters alike. The garden lies in the heart of the medieval village of Yvoire, listed as one of the most beautiful of French villages.

45

Page 46: guide lsf 2011

Cité Médiévale d’Yvoire

Ouverture Toute l’année: visites guidées pour groupes sur réservation Juillet-août: visites individuelles

Office de tourisme - F-74140 Yvoire T. +33 (0)4 50 72 80 21 - F. +33 (0)4 50 72 84 21 www.yvoiretourism.com - [email protected]

39SITE

Situé sur un promontoire séparant le "petit lac" du "grand lac", ce bourg médiéval du XIVe siècle, vieux de 700 ans, a miraculeusement conservé de précieux témoignages du passé: châ-teau, remparts, portes, fossé... Modeste village de pêcheurs au début du XXe siècle, Yvoire, "site classé" Grand Prix National du Fleurissement, est membre depuis plus de 20 ans de la prestigieuse Association des Plus Beaux Villages de France.

Das mittelalterliche Dorf liegt auf einer Land-zunge, die den kleinen See vom grossen See trennt. Man findet hier noch die Spuren der Fes-tung des 14. Jahrhunderts, so das Schloss, den Hafen, die Befestigungsanlagen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Yvoire ein armes Fischerdorf, heute gehört es der Vereinigung der schönsten Dörfer Frankreichs an und erhielt einen internati-onalen Preis für seinen Blumenschmuck.

This medieval bourg, ideally situated on the expanse separating the "little lake" from the "great lake", still possesses some of the essential elements of the fortifications of the 14th Century: the château, doors, ramparts... Known as a modest fishing village in the beginning of the century, Yvoire is now ranked as one of the International Laureates of Floral Decorations, and is a member of the Association of the Most Beautiful Villages of France.

46

Page 47: guide lsf 2011

Téléphérique et Maison du Salève, Etrembières et Présilly

Ouverture Téléphérique du SalèveAvril et octobre: mardi au samedi, 9h30-18h (ouvert lundi de Pâques)

Mai à septembre: tous les jours, 9h30-19h et jusqu’à 23h les jeudis, vendredis et samedis

Horaires d’ouverture pour les week-ends d’hiver et d’automne (en dehors des travaux d’entretien annuel),

se renseigner au T. + 33 (0)4 50 39 86 86

Le Pas de l’Echelle - F-74100 Etrembières T. + 33 (0)4 50 39 86 86 - F. + 33 (0)4 50 39 83 85

www.telepheriquedusaleve.com - [email protected]

Ouverture Maison du Salève du 16 janvier au 31 décembre1er sept. au 30 juin: du mercredi au dimanche 14h00-18h00,

fermé lundi et mardi (pour les individuels) 1er juillet au 31 août: du mardi au dimanche 10h00-18h00,

fermé le lundi (pour les individuels) Visites pour les groupes: tous les jours sur réservation

775 route de Mikerne - F-74160 Présilly T. +33 (0)4 50 95 92 16 - F. +33 (0)4 50 37 05 39

www.maisondusaleve.com - [email protected]

40 SITE

Aux portes de Genève, le téléphérique du Salève, inauguré en 1932, est une création avant-gardiste reliant la ville à la montagne. Il permet, en moins de 5 minutes, d’accéder à 1100 mètres d’altitude où une pléiade d'activités vous attend, à commencer par la contemplation du panorama sur Genève et le Lac. A quelques kilomètres, la Maison du Salève est le mariage réussi d'une ferme du 18e siècle et d'une architecture contem-poraine. Expositions et visites vivantes racontent les liens étroits entre Genève et cette montagne, lieu de naissance de la varappe.

Vor den Toren Genfs befindet sich die 1932 eingeweihte Seilbahn des Salève, ein avant-gardistisches Bauwerk, das die Stadt mit dem Berg verbindet. Mit ihr überwindet man 1100 m Höhenunterschied, um dann in der Höhe viele Aktivitäten betreiben zu können. Ein Paar Kilome-ter entfernt befindet sich das Haus des Salève. Es verbindet auf bemerkenswerte Art die Bauweise eines Bauernhauses des 18. Jahrhunderts mit der zeitgenössischen Architektur. Ausstellungen zeugen von regen Besuchen und von der engen Verbindung der Stadt mit diesem Berg.

On the doorstep of Geneva City, the aerial cable car of Salève, inaugurated in 1932, is an avant-garde construction linking the city to the mountain. In less than five minutes, you reach an altitude of 1100m where an array of activities await you, starting with the contemplation of the panoramic views over Geneva and its Lake. Continue a few kilometres and you will encounter an 18th century farmhouse both sympathetically renovated to its original period and remodelled to contempo-rary architecture standards. Exhibits as well as lively visits tell the story of the close ties between Geneva and Mount Salève. 47

Page 48: guide lsf 2011

Vitam'Parc, Neydens

Ouverture et tarifs (tarifs en fonction des espaces)Se renseigner sur www.vitamparc.com ou au T. +33 (0)4 50 84 66 66 Aquatique: gratuit jusqu’à 6 ans Tarif famille: -15%

Vitam’Parc 500 Route des Envignes - F-74160 Neydens T. +33 (0)4 50 84 66 66 www.vitamparc.com - [email protected]

41SITE

Vitam’Parc, le centre de loisirs qui détend petits et grands! L’espace aquatique permet en toute saison de s’éclater en famille et de se bai-gner au chaud comme à ciel ouvert! Bulle de douceur avec toboggans, balnéo, pataugeoires, bassin de natation et terrain de beach volley! Pour une relaxation totale, l’espace bien-être et spa vous offre un cadre zen: 1100 m² de saunas, hammams, parcours hydrojets, sensations bien-faisantes et soins ancestraux. A l’espace forme, variez les plaisirs: fitness, salle d’escalade, squash et badminton... Et évasion shopping avec une vingtaine de boutiques anti-stress!

Vitam’Parc, das Freizeitzentrum, das Kleinen und Grossen entspannt! Die Wasserwelt erlaubt in jeder Jahreszeit sich im Familienkreis zu amüsieren und sich in der Wärme zu baden. Oase des Wohlbe-findens, das Freizeitzentrum bietet Ihnen Rutschen, Wellness, Babybecken, Schwimmbecken und Beach-volley Spielfeldern. Geniessen Sie unsere Wellness-welt: 1100m2 von verschiedensten Saunaform, Hammam, Strömungskanäle, die Ihnen Körper und Seele mit einem Spektrum für höchste Ansprüche verwöhnen werden. Lassen Sie sich auch entspan-nen mit unserem Fitnesswelt und zum Schluss shop-pen Sie in unseren Einkaufcenter von 20 Läden.

Vitam’Parc, a leisure park where visitors of all ages can relax and have fun!The water park invites families to come, enjoy themselves and soak up the warmth of the summer sun all year round! You will find waterslides, a waterfitness pool, paddling pools, reserved lanes for swim-mers, as well as a beach volleyball court! The well-being zone and spa offers you a tranquil setting, with an area of 1100 m² dedicated to saunas, steam rooms, well-being and waterfitness circuits, along with traditional body treatments. Discover a wealth of sporting pleasures in the fitness zone. Not forgetting superb shopping opportunities with some twenty shops to de-stress you!

© Graphic Obsession

48

Page 49: guide lsf 2011

Fort l’Ecluse, Leaz

OuvertureSaison estivale:

tous les jours du 19 juin au 18 septembre 2011 de 10h à 18h30

Hors saison estivale, visite uniquement sur réservation par téléphone ou e-mail

Inauguration des "Estivales du Fort" le 18 juin 2011 à 19h30

Manifestations culturelles tout au long de l'année: détails sur www.fortlecluse.fr

Fort l'Ecluse Route de Genève - Longeray - F-01200 Léaz

T.+33 (0)4 50 56 73 63 www.fortlecluse.fr - [email protected]

Communauté de Communes du Pays de Gex Service des Affaires Culturelles

135, rue de Genève - F-01170 Gex T.+33 (0)4 50 42 65 00

www.ccpg.fr - [email protected]

42 SITE

Un grand ouvrage militaire fortifié. Construit à flanc de montagne, le fort inférieur a été doté aux XVIIème et XVIIIème siècles d’une enceinte renforcée d’une tour ronde (la Porte de France) et d’une fausse-braie (place d’arme) qui conduit à un autre Accès (la Porte de Genève). Les bâti-ments du Fort supérieur ont été érigés au milieu du XIXème siècle. 1165 marches taillées dans la roche forment un escalier souterrain qui relie les deux forts. Un site unique vous ouvre ses portes.

Ein grosses militärisches Festungswerk. An eine Bergflanke gebaut wurde der untere Teil der Festung im XVII. und XVIII. Jahrhun-dert mit einer Umfassungsmauer ausgestat-tet, die von einem runden Turm (Französisches Tor) und einem Waffenplatz verstärkt wurde. Diese Mauer führt zu einem anderen Zugang (Genfer Tor). In der Mitte des XIX. Jahrhun-derts wurde die obere Festung errichtet. 1165 direkt im Felsen befindliche Stufen bilden eine unterirdische Treppe, die die obere Festung mit der unteren Festung verbindet.

A great fortification strengthened. Built on the mountain side, the lower section was rein-forced during de 17th and 18th centuries by a surrounding wall. A round tower was added (French Tower) as well as a fortified place that leads to another access (Geneva Tower). The top of section of the fort was constructed in the middle of the 19th century. 1165 steps cut in the rock form an underground staircase which connects the two forts. A unique site opens its gates to you.

49

Page 50: guide lsf 2011

Avec le soutien de

50

Découvrez nos séjours & excursions combinant visites touristiques, trans-ports, restauration et hébergement. Des forfaits variés et exclusifs qui vous feront voyager à travers la fron-tière franco-suisse.

Retrouvez nos bons plans dans les pages qui suivent et plus de 60 offres familiales et de groupes sur www.infoleman.org.

Entdecken Sie unser Angebot für Aufenthalte und Ausflüge, dies in Verbindung mit touristischen Besu-chen, Reisen, Gastronomie und Über-nachtung. Verschiedene und exklusive Pauschalpreise erlauben es Ihnen, bequem entlang der französisch-schweizerischen Grenze zu reisen.

Auf den folgenden Seiten finden Sie unsere besonderen Vorschläge und auf www.infoleman.org mehr als 60 Angebote für Familien und Gruppen.

Discover our stays and excursion offers that combine entrance tickets for tourist sites, transport, food and lodging. Various and exclusive pack-ages that will take you across the Swiss and French borders.

To find out more about our 60 spe-cial offers, read on the following pages and view full programs on www.infoleman.org.

SéJOURS & ExCURSIONSwww.infoleman.org

Expériences uniques au bord du LémanEinmalige Erlebnisse am Genferseeufer

Unique experiences alongside Geneva Lake

Page 51: guide lsf 2011

Achetez en quelques clics1. Allez sur le site : www.infoleman.org, rubrique «Les excursions»2. Choisissez votre excursion en cliquant sur «en savoir plus»3. Cliquez sur «ACHETEZ EN LIGNE» et remplissez le formulaire4. Choisissez votre carte de crédit «American Express, Visa ou MasterCard»5. Imprimez vos billets

Réservez en quelques clics1. Allez sur le site : www.infoleman.org, rubrique «Les séjours»2. Choisissez votre séjour en cliquant sur «en savoir plus»3. Cliquez sur «RESERVEZ» et remplissez le formulaire4. Une confirmation vous parviendra directement du vendeur dans les 24h

*La procédure de réservation est valable pour les individuels et les groupes.

SEJOURSRéservez* vos séjours en ligneà des prix imbattables !

sur www.infoleman.org

ExCURSIONSAchetez vos excursions en ligneà des prix imbattables !

sur www.infoleman.org

ACHETEZ En lignE

RESERVEZ

Ce n'est pas plus compliqué!

51

Page 52: guide lsf 2011

Genève

Martigny

Divonne

Lausanne

Evian

N

S

O E

Saint-MauriceBex

le Jotty

A la découverte de trois curiosités géologiques 001

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis

Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40 Mines de Sel de Bex - T. +41 (0)24 463 03 30 Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (0)4 50 72 10 39

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

La Grotte aux Fées, Saint-Maurice Perchée au-dessus de la cité valaisanne de Saint-Maurice, la Grotte aux Fées domine la vallée du Rhône. Elle vous offrira un spectacle naturel et merveilleux. Après un demi-kilomètre de sentiers didactiques dans une galerie éclairée, la promenade souterraine atteindra son paroxysme lorsque vous apercevrez un petit lac alimenté par une vertigi-neuse cascade. Prenez garde les fées ne sont pas loin!Accès tous les jours de 10h à 18h en juillet et août, de 10h à 17h les autres moisPrévoir lainage et bons souliers. Restauration possible sur place

Mines de Sel de Bex Après votre déplacement (8 km), rejoignez les Mines de Sel de Bex. C’est dans un vaste dédale de galeries, de puits, d’escaliers et de salles s’étendant sur plus de 50 km que le guide vous emmènera. La visite de ce fascinant monde souterrain vous permettra de découvrir les éléments les plus spectaculaires et les plus caractéristiques des diverses tech-niques d’exploitation du sel utilisées depuis 1684! Après une présentation audio-visuelle historique, le train des mineurs vous conduira au cœur de la montagne salée. Accès de 9h45 à 15h45, sur réservationPrévoir lainage et bons souliers. Restauration possible sur place

Gorges du Pont du Diable, Le Jotty Comptez 1h15 pour rejoindre les Gorges pour une visite guidée. Laissez-vous griser par l’image saisissante de la puissance de l’érosion! Les Gorges vous offriront un spectacle hors du temps: profil tourmenté de parois, en partie souterraines, couleurs nuancées et environnement forestier exceptionnel. Accès tous les jours de 9h à 18hPar temps frais ou pluvieux, prévoir lainage ou K-Way

Le circuit tel que décrit est recommandé hors les mois de juillet et août. Pour ces deux mois, il est conseillé d’emprunter le circuit dans l’ordre inverse en commençant par les Gorges du Pont du Diable et en terminant par la Grotte aux Fées.

FORFAiT EXCURSiOnAdulte: 22 € ou CHF 28.-

Enfant: 14.50 € ou CHF 18.-Comprend: l’entrée à la Grotte aux Fées à St-Maurice,

l’entrée aux Mines de Sel de Bex et l’entrée aux Gorges du Pont du Diable.

Validité: du 01/05/2011 au 30/09/2011

ACHETEZEn lignE

sur www.infoleman.org

52

Page 53: guide lsf 2011

Après une balade sur le Léman en catamaran solaire, qui vous conduira du ponton d'Evian aux Jardins de l'Eau du Pré Curieux, vous découvri-rez une exposition et les différents écosystèmes liés à l'eau, la faune et la flore. Puis, après un repas gourmand, vous pourrez découvrir les attractions de l'un des plus prestigieux circuits de chemin de fer minia-ture d'Europe.

Des jardins aux petits trains 002

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte: 45 € ou CHF 60.-

Enfant: 23 € ou CHF 31.-

Validité: du 01/05/2011 au 30/09/2011

Office du tourisme d’Evian - T. +33 (0)4 50 75 04 26

Comprend: le circuit en catamaran solaire d'Evian aux Jardins de l'Eau du "Pré Curieux", la visite guidée des Jardins, le déjeuner dans un restaurant au bord du lac Léman et l'entrée au Swiss Vapeur Parc.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Après la découverte d'une magnifique exposition d'artistes située dans les anciens thermes d'Evian, un savoureux repas vous attend au res-taurant "Le Savoy". Vous embarquerez ensuite sur un bateau de la Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) pour une croisière qui vous mènera à Lausanne et à son Musée Olympique. Bien plus qu'un musée, vous découvrirez un espace dédié aux Jeux, à ses objets et à ses images mythiques.

Du Palais Lumière au Musée Olympique 003

FORFAiT EXCURSiOn

78 € ou CHF 100.- pp

Validité: du 05/02/2011 au 08/05/2011

et du 04/06/2011 au 02/10/2011

Office du tourisme d'Evian - T. + 33 (0)4 50 75 04 26

Comprend: l'entrée au Palais Lumière à Evian, le déjeuner au restaurant "Le Savoy" à Evian, le billet aller-retour Evian-Lausanne, en 2ème classe, sur les bateaux de la CGN et l'entrée au Musée Olympique, Lausanne.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

DEPUIS SAINT-MAURICE... Profitez de cette offre unique pour admirer une série d'expositions inoubliables. Cette journée vous permettra de découvrir ou de redé-couvrir des artistes tels que Chagall, Léger, Modigliani, Rodin et bien d'autres...

Une journée dédiée à l'Art et la Culture 004

FORFAiT EXCURSiOn

dès 50 € pp

Validité: du 05/02/2011 au 08/05/2011

et du 04/06/2011 au 02/10/2011

Office du tourisme d’Evian - T. +33 (0)4 50 75 04 26

Comprend: les entrées aux expositions du Palais Lumière d'Evian et à la Fondation Pierre Gianadda de Martigny et le déjeuner (entrée, plat principal et dessert) au restaurant "Le Savoy" à Evian.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis 53

Page 54: guide lsf 2011

Le Château de Ripaille et l'Abbaye de Saint-Maurice comptent parmi les sites touristiques et culturels les plus prestigieux de la région du Léman. Le Château de Ripaille est l'œuvre du Duc de Savoie Amédée VIII, élu pape sous le nom de Félix V, dont le souvenir se perpétue au travers du trésor d'orfèvrerie de l'Abbaye de Saint-Maurice. Des Alpes au Léman, un inoubliable voyage dans le temps.

Voyagez dans le temps en visitant des hauts lieux de pouvoir 005

FORFAiT EXCURSiOn

11 € ou CHF 15.- pp

Validité: du 01/05/2011 au 30/10/2011

Saint-Maurice Tourisme - T. +41 (0)24 485 40 40 Château de Ripaille à Thonon - T. +33 (0)4 50 26 64 44

Comprend: la visite guidée de l’Abbaye de St-Maurice et l’entrée au Château de Ripaille.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Embarquez à Lausanne-Ouchy à bord de l’un des bateaux de la CGN et traversez le lac confortablement installé(e) en jouissant d’une vue sublime. A l'arrivée, empruntez l'un des premiers funiculaires de France. Il vous transportera au centre ville de la capitale du Chablais français et là, choisissez entre la vieille ville ou le marché haut en cou-leurs...du jeudi.

De Lausanne à Thonon en bateau puis en funiculaire 011

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte: CHF 56.60 ou 46.40 €

Enfant: CHF 29.40 ou 24.10 €

Validité: du 12/12/2010 au 11/12/2011

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Guichets CGN et à bord des bateaux Infoline: +41 (0)848 811 848

Comprend: le billet aller/retour, 2ème classe, Lausanne-Thonon et le billet aller/retour en funiculaire.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Depuis l'embarcadère d'Evian-les-Bains, célèbre ville d'eaux, voguez vers Lausanne, capitale de l'Olympisme et découvrez Le Musée Olym-pique. Plus qu'un musée, c'est un espace dédié à l'histoire passion-nante des Jeux. Objets incontournables, images mythiques, émotions... Vous serez pris par les feux de l'Olympe !

Un prix très compétition pour découvrir Le Musée Olympique 013

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte: CHF 49.- ou 40.20 €

Enfant: CHF 25.- ou 20.50 €

Validité: du 12/12/2010 au 11/12/2011

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) Guichets CGN et à bord des bateaux Infoline: +41 (0)848 811 848

Comprend: le billet aller/retour, 2ème classe, Evian-Lausanne sur les bateaux de la CGN et l’entrée au Musée Olympique de Lausanne.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis54

Page 55: guide lsf 2011

Partez à la découverte de deux sites historiques prestigieux, l'un au bord du Léman et l'autre dans la vallée d'Aulps; une invitation à vivre la journée d’un comte de Savoie.

Un château, une abbaye, dans les pas d'un comte de Savoie 039

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte: 12 € ou CHF 16.-

Enfant: 7 € ou CHF 9.50

Validité: du 01/01/2011 au 30/09/2011

Château de Chillon, Veytaux/Montreux - T. +41 (0)21 966 89 10 Domaine de Découverte de la Vallée d'Aulps Saint Jean d’Aulps - T. +33 (0)4 50 04 52 63

Comprend: l'entrée au Château de Chillon et l'entrée au Domaine de Découverte de la Vallée d'Aulps.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Profitez d'une belle journée pour découvrir, le matin, les spectaculaires Gorges du Pont du Diable au Jotty et l'après-midi, vous émerveiller sur les petits trains du Swiss Vapeur Parc au Bouveret.

Promenade dans les Gorges et détente au Swiss Vapeur Parc 042

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte: 11.70 € ou CHF 15.-

Enfant: 8.50 € ou CHF 11.-

Validité: 01/05/2011 au 30/09/2011

Les Gorges du Pont du Diable, Le Jotty - T. +33 (0)4 50 72 10 39 Swiss Vapeur Parc, le Bouveret - T. +41 (0)24 481 44 10

Comprend : l'entrée aux Gorges du Pont du Diable, le Jotty et l'entrée au Swiss Vapeur Parc au Bouveret.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Au Château de Prangins, carnet d’activités en main et guidés par des silhouettes grandeur nature, les enfants partiront à la découverte de l’exposition en plein air "Promenade des Lumières". 20 minutes à pied suffiront pour prendre un bateau de la CGN qui vous mènera à Yvoire, au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens que les plus jeunes pourront aussi explorer comme un jeu de piste grâce à un petit quiz. Egalement pos-sible d’Yvoire à Prangins.

D’un jardin à l’autre 046

FORFAiT EXCURSiOn

Adulte 32 € ou CHF 41.-

Enfant 17 € ou CHF 21.-

Validité: du 09/04/2011 au 09/10/2011

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens, Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 88 80 Musée national suisse - Château de Prangins - T. +41 (0)22 994 88 90

Comprend: l’entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire, l'aller-retour en bateau "CGN", 2ème classe, Yvoire-Nyon et l’entrée au Château de Prangins.

Achetez en ligne sur www.infoleman.org

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis 55

Page 56: guide lsf 2011

Détente au fil de l'eau 017

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis

Yvoire Arrivée en fin de matinée à l’hôtel, vous pourrez partir à la découverte de la cité médié-vale. Modeste village de pêcheurs au début du XXème siècle, il est aujourd’hui un site "classé" et est membre de la prestigieuse Association des Plus Beaux Villages de France. Yvoire inspire le calme et la détente. Flâner dans les petites ruelles ou au bord de l’eau est un moment de plaisir dans un village qui ne se visite qu'à pied.

Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN)Embarquez à bord d’un bateau de la CGN à destination de Nyon et profitez des 20 minutes de croisière pour admirer les rives lémaniques françaises et suisses.

Musée du Léman, Nyon A votre arrivée à Nyon, vous découvrirez des aquariums impressionnants, des modèles réduits de bateaux, des oeuvres de peintres et de savants lémaniques... Ce musée est le seul à présenter le patrimoine culturel et naturel du Léman.

2ème jour

Le Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens, Yvoire Après un petit-déjeuner à l’hôtel, vos pas vous conduiront au cœur du village médié-val où vous pourrez découvrir le jardin du Château (construit au XIVème). Classé "Jardin Remarquable" par le Ministère de la Culture, il est devenu un lieu de poésie et de rêve. Labyrinthe végétal sur le thème des cinq sens, il vous permettra de faire une promenade initiatique hors du temps...

En bateau solaireAprès un déjeuner libre, vous embarquerez à bord de "L’Aquarel", navette solaire qui vous acheminera jusqu’au Domaine de Rovorée, la Châtaignière. Temps de croisière: 15 minutes

La Châtaignière - Domaine de Rovorée - Yvoire Au Domaine de Rovorée, vous serez libre de découvrir un espace naturel sensible de 24 ha, peuplé de châtaigniers séculaires. Votre retour vers Yvoire se fera soit via la voie verte "Sud Léman" soit via l’Aquarel.

FORFAiT SEJOUR2 jours/1 nuit dès 132 € pp

Comprend: 1 nuit avec demi-pension en hôtel ***, le billet aller/retour pour Nyon

sur les bateaux de la CGN, l’entrée au Musée du Léman, l’entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens

à Yvoire et la croisière en navette solaire.Validité: de mi-avril à fin septembre 2011

RESERVATIONS Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21

RESERVEZ

En lignEsur www.infoleman.org

56

Page 57: guide lsf 2011

Moléson, charmante station familiale de loisirs, vous invite à tourner les pages d'une histoire médiévale riche en couleurs. Vous partirez à la découverte du Château de Gruyères qui protège une bourgade pit-toresque du XIVe. Puis, vous pourrez appréhender les techniques des maîtres peintres-verriers au Vitromusée de Romont. Enfin, vous vous faufilerez dans le Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire pour y res-pirer un univers de parfums.

A la recherche du passé 015

FORFAiT SEJOUR

1 semaine de vacances

pour 2 personnes (7 nuits)

dès CHF 226.50 pp

Validité: prix selon la saison

RESERVATIONS Gruyère Moléson Tourisme - T. +41 (0)26 921 85 00

Comprend: l’appartement meublé, l’entrée au Château de Gruyères, l’entrée au Vitromusée de Romont et l’entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire.

Profitez de votre séjour aux Gets pour visiter la Suisse et découvrez le parc de loisirs aquatiques AQUAPARC en bordure du lac Léman ! Faites le plein de sensations et ne manquez pas ses 4 univers adap-tés à tous les âges et ses bassins intérieurs et extérieurs. De retour en station, laissez-vous porter par le charme inoubliable des orgues du Musée de la Musique Mécanique.

Jeux d'eau et d'orgue entre lac et montagne 021

FORFAiT SEJOUR

8 jours/7 nuits

dès 483 € pour une famille

de 2 adultes et 2 enfants

Validité: du 18/06/2011 au 24/09/2011

RESERVATIONS Office du tourisme des Gets - T. +33 (0)4 50 75 80 80

Comprend: 7 nuits en appartement 2 pièces**, 4 entrées à Aquaparc au Bouveret et 4 entrées au Musée de la Musique Mécanique des Gets.

Divonne-les-Bains, ville d'eaux, vous propose une plongée dans l'his-toire suisse au Château de Prangins où vous pourrez découvrir égale-ment l'un des plus grands jardins potagers à l'ancienne du pays et une croisière "les Belles Rives Genevoises", le tout arrosé par l'eau miné-rale divonnaise du centre thermal Valvital.

Histoire d'eau 019

FORFAiT SEJOUR

2 jours/1 nuit

dès 83 € pp

Validité: du 18/04/2011 au 23/10/2011

RESERVATIONS Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65

Comprend: 1 nuit avec petit-déjeuner en hôtel**, l’entrée à l'Espace détente du centre thermal Valvital, l’entrée à l'exposition permanente et au potager du Musée national suisse au Château de Prangins et la croisière CGN, au départ de Genève "les Belles Rives Genevoises".

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis 57

Page 58: guide lsf 2011

Divonne-les-Bains, station de bien-être réputée, vous propose un été aquatique ! Des eaux claires du lac Léman aux eaux thermales des sources de la ville, vous serez comme un poisson dans l'eau... Alors jetez-vous à l'eau et osez la sérénité et le plaisir !

Un été aquatique 024

FORFAiT SEJOUR

2 jours/1 nuit

dès 78 € pp

Validité: du 11/06/2011 au 11/09/2011

RESERVATIONS Office du tourisme de Divonne - T. +33 (0)4 50 20 51 65

Comprend: 1 nuit avec petit-déjeuner en hôtel** ou ***, l’entrée à l'Espace détente du centre thermal Valvital et une croisière CGN, au départ de Genève "les Belles Rives Genevoises".

Yvoire, cet ancien village de pêcheurs avec son Château et son Laby-rinthe-Jardin des Cinq Sens, inspire calme et détente. Le temps d’un weekend, laissez-vous bercer par les flots du lac en bateau solaire pour une visite de la Châtaignière et découvrez les richesses de deux hauts lieux d’expositions français et suisse.

Yvoire, rencontre avec l'Art et la créativité 028

FORFAiT SEJOUR

3 jours/2 nuits

dès 241 € pp

Validité: du 01/06/2011 au 30/09/2011

RESERVATIONS Office du tourisme d'Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 80 21

Comprend: 2 nuits avec demi-pension en hôtel ***, la croisière à bord du bateau solaire L’Aquarel, les visites du Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens et des expositions de la Châtaignière à Yvoire, du Palais Lumière à Evian et de la Fondation Pierre Gianadda à Martigny.

Perchée au dessus du port de plaisance avec les Alpes en toile de fond, la Villa Cécile est un hôtel de charme au confort exceptionnel. Accordez-vous un moment de détente grâce au spa, hammam et jacuzzi. Après avoir flâné dans les allées fleuries et les bassins du Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire, partez à la découverte du monde de l'horlogerie installé dans un bâtiment érigé au début du XXe siècle, le Patek Philippe Museum.

Bien être et garde-temps 031

FORFAiT SEJOUR

2 jours/1 nuit

dès 174 € pp

Du 09/04/2011 au 09/10/2011

RESERVATIONS Hôtel **** Spa Villa Cécile, Yvoire - T. +33 (0)4 50 72 27 40

Comprend: une nuit avec la demi-pension à la Villa Cécile****, l’accès au spa (hammam, sauna, jacuzzi), l'entrée au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire et l’entrée au Patek Philippe Museum à Genève.

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis58

Page 59: guide lsf 2011

Depuis le lac Léman, à Thonon-les-Bains, empruntez la route de la vallée du Brevon jusqu’à Vailly. Dans ce grand espace naturel, vous découvrirez et apprécierez l’authenticité d’un ancien moulin à eau avec sa roue et ses meules rénovées: l’Auberge du Moulin de Léré. De là, partez à la découverte de sites d’exception.

Croisière, loisirs et culture 032

FORFAiT SEJOUR

3 jours/2 nuits

dès 153 € pp

Validité: du 18/04/2011 au 30/09/2011

RESERVATIONS Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60

Comprend: 2 nuits avec la demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, la croisière, aller/retour, Yvoire-Nyon sur les bateaux de la CGN et les entrées au Musée du Léman à Nyon, au Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps et au Labyrinthe Aventure d’Evionnaz.

A partir du Moulin de Léré, situé dans la vallée du Brevon, franchissez la frontière franco-suisse et découvrez la vie de Château ! L’une de ces somptueuses bâtisses renferme un produit typique du terroir "le vin de Ripaille" et l'autre, le Château d’Aigle, qui trône au coeur d'un vignoble réputé, se présente comme le Musée vaudois de la Vigne et du Vin.

Châteaux et vignobles franco-suisses 035

FORFAiT SEJOUR

2 jours/1 nuit

dès 69 € pp

Validité: du 03/04/2011 au 30/09/2011

RESERVATIONS Auberge du Moulin de Léré ***, Vailly - T. +33 (0)4 50 73 57 60

Comprend: 1 nuit avec demi-pension à l’Auberge du Moulin de Léré, l’entrée au Château de Ripaille à Thonon et l’entrée au Château d’Aigle.

Région unique aux charmes multiples, attachée à ses racines mais ouverte sur le monde, Montreux et sa Riviera inspirent de nombreux visiteurs depuis 200 ans... Partez à la découverte de deux cités médié-vales, Gruyères dominée par son château et Yvoire au bord du Léman, site classé et primé au Concours National des Villes et Villages Fleuris.

Châteaux et jardins, au cœur de deux cités médiévales 047

FORFAiT SEJOUR

3 jours/2 nuits

dès CHF 170.- pp

Validité du 09/04/2011 au 20/10/2011

RESERVATIONS Golf Hôtel René Capt **** à Montreux - T. +41 (0)21 966 25 25

Comprend: le logement en chambre double avec petit-déjeuner ainsi que l'entrée au Château de Gruyères et l'entrée au Labyrinthe - Jardin des Cinq Sens à Yvoire.

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis 59

Page 60: guide lsf 2011

L'hôtel La Dent-du-Midi vous propose un séjour paisible et reposant, à la découverte de l’Histoire et du trésor de l’Abbaye de Saint-Maurice. Un 2ème site enchanteur, le Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps avec sa ferme abbatiale restaurée, qui abrite une exposition moderne et ludique, vous dévoilera quelques-uns de ses secrets.

Histoire et trésors de deux Abbayes 048

FORFAiT SEJOUR

2 jours/1 nuit

dès CHF 98.- pp

Validité: du 01/05/2011 au 30/09/2011

RESERVATIONS Hôtel La Dent du Midi, St-Maurice - T. +41 (0)24 485 12 09

Comprend: la nuitée avec demi-pension, l’entrée à l’Abbaye de Saint-Maurice et l’entrée au Domaine de Découverte de la Vallée d’Aulps.

Dans un décor tonique et pétillant, l'hôtel "All Seasons Neydens Vitam’Parc", vous enchantera avec son centre aquatique. Il vous invite à la découverte d’un panorama grandiose sur Genève et sa région depuis le sommet du Salève. La visite continue au Musée du Léman à Nyon, le seul à présenter tout le patrimoine culturel et naturel du plus grand lac d’Europe occidentale.

Panorama, culture et loisir aquatique 049

FORFAiT SEJOUR

3 jours/2 nuits

dès 103 € pp

Validité : du 02/01/2011 au 31/10/2011

RESERVATIONSHôtel All Seasons Neydens Vitam’Parc - T. +33 (0)450 49 80 36

Comprend: le logement en chambre double avec petit-déjeuner, l’accès au Vitam’Parc aquatique, l’aller-retour en téléphérique jusqu’au sommet du Salève et l’entrée au Musée du Léman à Nyon.

Face au prestigieux Glacier des Diablerets, depuis cet authentique village de montagne, vous partirez en excursion à bord de trains touristiques à la découverte de sites emblématiques tout en profitant d’une croisière sur le lac Léman.

Train-bateau entre lac et montagne 050

FORFAiT SEJOUR

6 jours/5 nuits

dès CHF 586.- pp

Validité: du 28/05/2011 au 30/10/2011

RESERVATIONSHôtel*** Les Sources, Les Diablerets - T. +41 (0)24 492 01 00

Comprend: 5 nuits en chambre double avec la demi-pension ainsi que le libre transport sur les trains touristiques et sur les bateaux CGN sur le lac Léman pendant 2 jours (Regional Pass), l’entrée pour la visite de l’usine d’embouteillage de l’Eau minérale d’Evian à Amphion-les-Bains et l’entrée au Swiss Vapeur Parc au Bouveret.

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis60

Page 61: guide lsf 2011

Entre France et Suisse, évadez-vous le temps d’un week-end. Après avoir tenté l’aventure et fait le plein de sensation au sein du 2ème plus grand fort de France, échappez-vous autour du lac Léman, vers les vil-lages helvètes et savoyards tout proches. Découvrez les rives paisibles du Léman et le village médiéval d’Yvoire, classé parmi les plus beaux villages de France.

Escapade franco-suisse 051

FORFAiT SéJOUR

3 jours/2 nuits

Adulte 110 € et enfant 86 €

Validité 2011: week-ends en mai, juin et

septembre; tous les jours en juillet et août

RESERVATIONSLes Rousses Réservation - T. +33 (0)3 84 60 55 56

Comprend: l’hébergement en appartement meublé tout confort, la visite des caves d’affinages du Fort des Rousses, le parcours aventure au Fort des Rousses et l’excur-sion à Yvoire par petit train touristique avec la traversée du Léman en bateau.

Moléson-sur-Gruyères vous invite au voyage, en prenant de la hau-teur avec son funiculaire, pour admirer les paysages de la Gruyère. Pendant 2 jours, avec le Regional Pass en main, vous vous déplacez à votre guise en train, à la découverte de panoramas grandioses surplombant le Léman, et en bateau pour rejoindre des hauts lieux touristiques français.

De la Gruyère au Léman, en train et en bateau 052

FORFAiT SEJOUR

8 jours/7 nuits

dès CHF 366.- pp

Validité: 2011 (prix selon la saison)

RESERVATIONSGruyère Moléson Tourisme - T. +41 (0)26 921 85 00

Comprend: 7 nuits en appartement à Moléson avec l’aller-retour en funiculaire Moléson/Plan-Francey, l’entrée à la Maison du Gruyère, le "Regional Pass, 2 jours, train+bateau" et l’entrée au Palais Lumière à Evian.

Situé sur les hauteurs d’Évian, voisin de grands hôtels de prestige, le Clos Gemme-Plus, avec une vue féerique sur le Léman des poètes (panoramique 160°), vous invite à la détente et à la découverte de monuments de renom, chargés d’Histoire et de poésie.

Trio lémanique de bien-être, Eveil des sens, Histoire 053

FORFAiT SEJOUR

4 jours/3 nuits

dès 223 € pp

Validité: du 09/04/2011 au 09/10/2011

RESERVATIONSLe Clos Gemme-Plus - T. +33 (0) 450 751 557

Comprend: un cocktail d’accueil, 3 nuitées avec le petit-déjeuner, l’accès à la piscine 29°C, au sauna et au spa ainsi que les entrées au Labyrinthe-Jardin des Cinq Sens à Yvoire, au Château de Chillon et au Musée de la Musique Mécanique aux Gets.

Offres détaillées et tarifs sur www.infoleman.orgsous réserve de modifications, sans autre avis 61

Page 62: guide lsf 2011

COnCOURSgagnez des week-ends de rêve,

des croisières en bateau, des entrées sur les sites,...

sur www.infoleman.org ou depuis votre téléphone portable sur infoleman.mobi

de mai à août 2011 - Tirage au sort : tous les mois

WETTBEWERBgewinnen Sie traumhatfe Wochenende, Schifffahrten, zahlreiche Eintritte für Sehenswürdigkeiten,...auf www.infoleman.orgoder direkt über Ihr Handy auf infoleman.mobi

von Mai bis August 2011 - Verlosung: Jeden Monat

COnTESTWin dream weekends, boat cruises and many entrance tickets to sites,...log on to www.infoleman.orgor directly from your mobile on infoleman.mobi

from May to August 2011 - To take part in monthly draw

62

Page 63: guide lsf 2011

L’espace unique de coopération

� 4, 7 millions d’habitants concernésentre Arc Jurassien et Bassin Lémanique

� 37 313 km2 de superficie

� 2,2 millions d’actifs

� Près de 80 000 travailleurs frontaliers

� Un enjeu de développement, qui incite à renforcer la dynamique de coopérationen favorisant la mise en réseau des acteurs et des structures pour tirer parti desaspects les plus positifs de la frontière ;

� Des objectifs à atteindre, qui visent à inscrire le développement de l’espace decoopération dans une dynamique de développement durable favorisant l’innovationdans les domaines de :- la compétitivité économique- l’adaptation et la qualification des ressources humaines- l’aménagement coordonné du territoire- l’offre de transports publics- la préservation de l’environnement- la qualité de la vie, en développant l’offre de services transfrontaliers et en valorisantl’offre touristique et culturelle ;

� Un partenariatLe programme est mis en oeuvre sous la responsabilité de la Région Franche-Comté, autorité de gestion, et des Coordinations régionales suisses Arc jurassien etBassin lémanique pour ce qui concerne les financements suisses, en partenariatavec la Région Rhône-Alpes, les Départements de l’Ain, du Doubs, de la Haute-Savoie, du Jura et du Territoire de Belfort, les Préfets des régions Franche-Comtéet Rhône-Alpes, les Cantons de Berne, du Jura, de Genève, de Neuchâtel, duValais, de Vaud..

INTERREG IV France-Suisse, c’est :

INTERREG IV France-Suisse en bref

En pratique,qui peut bénéficier dusoutien d’INTERREG IV ?

Chaque projet doit :

� Etre transfrontalier,

� Etre localisé dans l’espacede coopération,

� S’inscrire dans ladynamique du programme,

� Etre réalisé entre 2007 et2013,

� Prendre en compte leseffets qu’il peut produire surl’environnement,

� Satisfaire aux règlesd’éligibilité des dépenses.

Les bénéficiaires potentiels :

� Collectivités publiques etleurs groupements,

� Organismes publics etprivés,

� Entreprises, organismesprofessionnels, organisationssocio-économiques,

� Associations,

� Etablissements de forma-tion ou de recherche,

� Coopératives, entreprisesagricoles ou sylvicoles,

� ...

Mémo

� La contribution européenne provenant du fonds européen de développementrégional (FEDER) s’élève à 55 M€ sur un budget global de 90,2 M€ auquel les deuxRégions Franche-Comté et Rhône-Alpes, les 5 Départements, l’Etat, les autres collectivités,les partenaires publics ou privés contribuent pour un montant de l’ordre de 35 M€

(partie française des projets).� La contribution de la Confédération s’élève à 6 M€ (10 MCHF) et celle des Cantonssuisses à 7,2 M€ (12 MCHF) (partie suisse des projets).

INTERREG IV en bref - A5:Mise en page 1 26/11/10 15:32 Page 1

63

Page 64: guide lsf 2011

Tout savoir sur la région du Léman• les prix d’entrées, les plans d’accès, les horaires • les manifestations, les événements à ne pas manquer • les promotions et offres à prix préférentiels • les restaurants, hôtels, campings • les autres curiosités de proximité • les photos panoramiques et vues 360°

Alles Wissenswertes über das Genferseegebiet• Eintrittspreise, Zufahrtswege, Fahrpläne • Veranstaltungen und Events, die Sie nicht verpassen wollen • Promotionen und Sonderaktionen • Restaurants, Hotels, Campingplätze • Andere Sehenswürdigkeiten ganz in der Nähe • Die 360° Panoramaaufnahmen und Aussichten

ACHETEZ

KAUFEn SiE

BUY OnlinEsur / auf / on

www.infoleman.org

RESERVEZBUCHEn SiEBOOK nOWsur / auf / on www.infoleman.org

Continuez l’aventure / Führen Sie Ihre Entdeckungsreise weiter / Continue the adventure

www.infoleman.org

64

Page 65: guide lsf 2011

Keep moving!Check the new releases in our database live from your mobile!1) Click on Internet or Wap services2) Activate the address bar (or "Others")3) Enter this address: infoleman.mobi

Find out more about the Lake Geneva region• ticket prices, location maps, timetables • events and happenings you don’t want to miss• special offers and sale prices • restaurants, hotels and camping sites • other curiosities in the area • panoramic photos and 360° views

infoleman.mobi

Soyez mobile!Consultez en direct les nouveautés de

notre base de données depuis votre portable!

1) Cliquez sur les services Internet ou Wap2) Activez la barre d’adresses (ou "Autres")

3) Tapez l’adresse: infoleman.mobi

Seien Sie mobil!Sehen Sie die Neuheiten

unserer Datenbank direkt von Ihrem Handy aus!

1) Klicken Sie auf die Internet- oder Wap-Services2) Aktivieren Sie die Adressenleiste (oder "Andere")

3) Geben Sie folgende Adresse ein: infoleman.mobi

Continuez l’aventure / Führen Sie Ihre Entdeckungsreise weiter / Continue the adventure

65

Page 66: guide lsf 2011

Partenariat

Le Conseil du Léman soutient le développement des nouvelles technologies et la création de produits touristiques transfrontaliers au sein de Léman sans Frontière. Il lui permet de vous proposer une information touristique toujours plus complète ainsi qu’une offre attractive de séjours et d’excur-sions franco-suisses.

Le Conseil du Léman est un organisme de coopération transfrontalière qui réunit les départements français de l’Ain, de la Haute-Savoie et les can-tons suisses de Vaud, Valais et Genève. Créé en 1987, il a été agréé par les Etats français et suisse.

Cet organisme transfrontalier traite des questions de transports, detravailleurs frontaliers, d’aménagement et d’environnement du territoire, d’économie, de tourisme, de sport ou encore de culture.

Pour mettre en oeuvre une coopération efficace et pragmatique, le Conseil du Léman s’appuie sur cinq commissions permanentes:

• Economie et Tourisme,

• Aménagement du territoire et Environnement,

• Education et Culture,

• Population frontalière et questions sociales,

• Transport et Communication.

Le Conseil du Léman est à l’écoute des acteurs socio-économiques de la région et travaille en coordination avec les chambres de commerce, de l’agriculture, de l’artisanat et des métiers des cinq entités membres.

www.conseilduleman.org

66

Page 67: guide lsf 2011

Le titre de transport idéal

pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne

Die ideale Fahrkarte

für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus

und Bergbahnen

The ideal ticket

for your train, boat, bus and

mountain railway excursions

2

3

2 jours libre circulationTage freie Fahrtdays' unlimited travel

CHF99.-/ 76 *

CHF119.-/ 92 *

Formule 5avec / mit / with

Formule 7avec / mit / with

3 jours libre circulationTage freie Fahrtdays' unlimited travel

Dans toutes les gares de la région du Lac Léman et guichets CGN In allen Bahnhöfen der Genfersee Region und an den Schaltern der CGNObtainable from all railway stations of Lake Geneva area and CGN ticket offices

T. 0900 245 245 (CHF 1.- / min.) 0041 840 245 245 (tarif int.)

* validité / Gilt für / Valid 2011: prix indicatif / Richtpreis / fare indicative

DÈSABFROM

DÈSABFROM

illimité / beliebig / unlimited50% réduction / Ermässigung / reduction

Les Avants

Chamby

Rochers-de-Naye

CauxGlion

Territet

VilleneuveLeysin

Le Sépey

Glacier 3000Les Diablerets

Bretaye

Le BouveretSt-GingolphEvian

ThononYvoire

Genève

Nyon

Rolle

MorgesLausanne

Puidoux-Chexbres

Châtel-St-Denis

Mt-Pèlerin

VeveyBlonay

Fort l'EcluseLongeray-Léaz

Les PléiadesSonloup

Montbovon

Château-d'Oex

Rougemont GstaadLenk

ZweisimmenBroc (Fabrique)

Divonne-les-Bains

Echallens

Bercher

Servion

EvionnazMartigny

Les GetsNeydens

EtrembièresSaint Jean d'Aulps

Romont

Les Gorges du Pont du DiableLe Jotty

Amphion-les-Bains

Moléson

Prangins

Signal de Bougy

Les Rousses

Schönried

Gruyères

St-MauriceVillars

OllonAigle

BexMonthey

Champéry

Montreux

Bulle

Chillon

Genève

Page 68: guide lsf 2011

ww

w.c

raus

azp

arte

naire

s.co

m

www.infoleman.org Ed

ition

201

1

Soyez mobile! Consultez en direct les nouveautés, événements, plans d'accès, ...depuis votre téléphone portablesur infoleman.mobi !

Avec le soutien de

et du canton de Fribourg

Office du tourisme4, rue des BainsF-01220 Divonne-les-BainsT. +33 (0)4 50 20 01 22F. +33 (0)4 50 20 32 12

Office du tourismeCH-1663 Moléson-sur-GruyèresT. +41 (0)26 921 85 00F. +41 (0)26 921 85 09

ASSOCIATIONLÉMAN SANS FRONTIÈRE

www.infoleman.org

SITES TOURISTIQUESSEHENSWÜRDIGKEITENTOURIST ATTRACTIONS42+ FORFAITS EXCURSIONS & SEJOURS+ PAUSCHAL EXKURSIONEN & AUFENTHALTE+ EXCURSIONS & STAYS PACKAGE DEALS

Avec le soutien de