Upload
doankhuong
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CT16FEP2 A1
INDICEINDICEINDICE
GeneraliteGeneralidadesGeneralidadesA
Limiteur de coupleLimitador de parLimitador de torque
Renvois d'angle ZReenvíos angulares ZDesvios angulares ZE
Variateurs mécaniques VMVariadores mecánicos VMVariadores mecânicos VMG
Renvois d'angle ZLReenvíos angulares ZLDesvios angulares ZLF
Réducteurs à vis sans fin RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBReductores con tornillo sin fin RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBRedutores com parafuso sem fim RI - RMI - CRI - CRMI - CR - CBB
Reducteurs universels a vis sans fin U - UI - UMIReductores universales con tornillo sin fin U - UI - UMIRedutores universais com parafuso sem fim U - UI - UMI
WEB SITE MAP
Z
PagePág.Pág.
A1
B1
C1
D1
E1
F1
G1
C
D
Gestion Révisions Catalogues STMGestión Revisiones Catálogos STMGestão de Revisões dos Catálogos STM
Positions de montagePosiciones de montajePosições de montagem
Z5
Z6
M1M4 M5Z1
Variateurs mécaniques WMVariadores mecánicos WMVariadores mecânicos WMH H1
A2
1.0 GENERALIDADES
1.1 Unidad de medida
Tab. 1.2
1.2 Velocidad en entrada
Tab. 1.1
1.1 Unidade de medida
1.2 Velocidade de entrada
1.0 GENERALITES
1.1 Unités de mesure
Toutes les performances des réducteurs, varia-teurs mécaniques et renvois d'angle sont calcu-lées selon les vitesses côté entrée suivantes:
1.2 Vitesse côté entrée
1.0 GENERALIDADES
Todas las prestaciones de los reductores,variadores mecánicos y reenvíos angula-res están calculadas de acuerdo a las si-guientes velocidades en entrada:
Todos os desempenhos dos redutores, va-riadores mecânicos e desvios angularessão calculados em base às seguintes velo-cidades de entrada:
SYMBOLESÍMBOLOSÍMBOLO
DEFINITION DEFINICIÓN DEFINIÇÃOUNITES DE MESUREUNIDAD DE MEDIDA
UNIDADE DE MEDIDA
Fr 1-2 Charge Radiale Carga Radial Carga Radial N1N=0.1daN � 0.1kg
Fa 1-2 Charge Axiale Carga axial Carga Axial NDimensions Dimensiones Dimensões mm
FS Facteur de service Factor de servicio Fator de serviçoFS’ Facteurdeservicemotoréducteur Factordeserviciomotorreductor Fator de serviço motoredutorKg Masse Masa Massa kgT2M Moment de torsion réducteur Momento de torsión reductor Momento torsor redutor Nm
1Nm=0.1daNm�0.1kgmT2
Moment de torsionmotoréducteur
Momento de torsiónmotorred. Momento torsor motored. Nm
P Puissance moteur Potencia motor Potência motor kW
1kW = 1.36 HP (PS)Ptn Puissance limite thermique Potencia límite térmico Potência limite térmico kWPc Puissance correcte Potencia correcta Potência correta kWP1 Puissance motoréducteur Potencia motorreductor Potência motoredutor kWP’ Puissance requise côté sortie Potencia pedida en salida Potência pedida na saída kWRD Rendement dynamique Rendimiento dinámico Rendimento dinâmicoRS Rendement statique Rendimiento estático Rendimento estáticoir Rapport de transmission Relación de transmisión Relação de transmissãon1 Vitesse arbre côté entrée Velocidad eje entrada Velocidade eixo entrada
min-1 1 min-1 = 6.283 rad.n2 Vitesse arbre côté sortie Velocidad eje salida Velocidade eixo de saídaTc Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente °CIEC Moteurs couplés Motores acoplables Motores acopláveis
RéducteursReductoresRedutores
à vis sans fincontornillo sin fincomparafusos sem fim
à vis sans fin combinéecontornillo sin fin combinadoscomparafusos sem fim combinados
à vis sans fin avec précouplecon tornillo sin fin con pre-parcom parafusos sem fim com
pré-torque
variateurs mécaniquesvariadores mecánicosvariadores mecânicos
renvois d'anglereenvíos angularesdesvios angulares
UI - RI - WI CRI-CWI CR VM - WM Z - ZL
n1(rpm)
2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)1400 1400 1400 1400 1000900 — 900 900 900500 — 500 — 500
* Pour les réducteurs à vis sans fin, pour dessituations avec des vitesses d'entrée particuli-ères, s'en tenir au tableau reporté ci-dessousqui met en évidence les situations critiques.
* En los reductores con tornillo sin fin, encaso de situaciones con velocidad de in-greso especiales, respetar la tabla siguien-te, que evidencia las situaciones críticas.
* Nos redutores com parafuso sem fim,para situações com velocidade de entra-da particulares, siga a tabela abaixo queevidencia as situações críticas:
Les vitesses inférieures à 1400 min-1, ob-tenues au moyen de réductions externesou d'actionnements, sont sûrement favo-rables au bon fonctionnement du réducte-ur qui peut opérer avec des températuresde fonctionnement inférieures au profit detout le cinématisme (en particulier pour lesréducteurs à vis sans fin).Il faut toutefois considérer que des vi-tesses trop basses ne permettent pasd'avoir une lubrification efficace detout l'ensemble, c'est pourquoi telleéventualité devra être signalée pourpouvoir effectuer des blindages des ro-ulements supérieurs dans les réducte-urs de grandes dimensions ouappliquer des systèmes de lubrificationforcée (pompe de lubrification).
Velocidades inferiores a 1400 min-1 obteni-das con la ayuda de reducciones externaso de accionamientos, seguramente favore-cen el correcto funcionamiento del reduc-tor, el cual puede operar con temperaturasde funcionamiento inferiores, favoreciendotodo el cinematismo (en particular en losreductores con tornillo sin fin).Sin embargo, es necesario considerarque velocidades muy bajas no permi-ten una eficaz lubricación de todo elgrupo, por lo tanto, dicha eventualidad,deberá ser indicada para poder efec-tuar blindajes de los cojinetes superio-res en los reductores de mayor medidao aplicar sistemas de lubricación forza-da (bomba de lubricación).
Velocidades inferiores a 1400 min-1 obti-das com o auxílio de reduções externasou de acionamentos são certamente favo-ráveis ao bom funcionamento do redutorque pode operar com temperaturas defuncionamento inferiores em vantagem detodo o cinematismo (em particular nos re-dutores com parafuso sem fim).Porém é necessário considerar que ve-locidades muito baixas não permitemuma eficaz lubrificação de todo o gru-po. Por isso tal eventualidade deveráser indicada a fim de aplicar telas deproteção nos rolamentos superiores,nos redutores de grandes tamanhos ouaplicar sistemas de lubrificação força-da (bomba de lubrificação).
UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 1801500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contacter notre Service Technique
Contactar nuestro servicio técnicoContate o nosso serviço técnicon1 > 3000
CT16FEP2.2
CT16FEP2 A3
A
1.3 Factor de servicio
El factor de servicio FS permite calificar,en una primera aproximación, el tipo deaplicación teniendo en cuenta la naturale-za de la carga (A, B, C), la duración defuncionamiento h/d (horas diarias) y elnúmero de arranques/hora. El coeficienteencontrado tomando en cuenta estos va-lores deberá ser igual o inferior al factorde servicio del motorreductor o del motoreenvío angular FS’ dado por la relaciónentre el par nominal del reductor T2M indi-cado en el catálogo y el par M’ pedido porla aplicación.Los valores de FS indicados en la tab. 1.3,son relativos al accionamiento con motoreléctrico, si se utiliza un motor de explosi-ón, se deberá tener en cuenta un factor demultiplicación 1.3 si tiene más de un cilin-dro y 1.5 si es monocilíndrico.
1.3 Fator de serviço
O fator de serviço FS permite a qualifica-ção aproximada do tipo de aplicação ba-seando-se na natureza da carga (A, B, C),da duração de funcionamento h/d (horasdiárias) e do número de inicializaç-ões/hora. O coeficiente encontrado deveser igual ou inferior ao fator de serviço domotoredutor FS’ dado pela relação entre atorque nominal do redutor T2M indicada nocatálogo e a torque M exigida pela aplica-ção.Os valores de FS indicados na tabela 1.3,são relativos ao acionamento com motorelétrico, se for utilizado um motor a combu-stão, deve ser aplicado um fator de multi-plicação 1.3, se a máquina tiver várioscilindros, ou 1.5, se for monocilíndrica.
1.3 Facteur de service
Le facteur de service FS permet de quali-fier, par première approximation, la typolo-gie de l'application en tenant compte de lanature de la charge (A, B, C), de la duréede fonctionnement h/d (heures journaliè-res) et du nombre de démarrages/heure.Le coefficient ainsi obtenu devra être égalou inférieur au facteur de service du moto-réducteur ou du motorenvoi d'angle FS’obtenu du rapport entre le couple nominaldu réducteur T2M indiqué dans le catalo-gue et le couple M' requis par l'application.Les valeurs de FS indiquées dans le Tab.1.3 correspondent à l'actionnement avecmoteur électrique, si on utilise un moteur àexplosion, il faudra tenir compte d'un fac-teur de multiplication 1.3 s'il a plusieurscylindres et 1.5 s'il est monocylindre.Si le moteur électrique appliqué est autofrei-neur, considérer le double du nombre dedémarrages de celui effectivement requis.
Tab. 1.3
FACTEUR DE SERVICE / FACTOR DE SERVICIO / FATOR DE SERVIÇOFS
Classe de chargeClase de cargaClasse de carga
h/dN. DEMARRAGES/HEURE / Nº ARRANQUES/HORA / Nº INICIALIZAÇÕES/HORA
2 4 8 16 32 63 125 250 500
A4 0.85 0.9 0.9 0.93 0.98 1.03 1.06 1.1 1.28 1.0 1.0 1.1 1.1 1.15 1.2 1.24 1.3 1.3
16 1.2 1.2 1.25 1.3 1.35 1.45 1.5 1.5 1.5524 1.4 1.4 1.45 1.5 1.55 1.6 1.65 1.7 1.75
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge uniformeCarga uniformeCarga uniforme
Agitateurs pour liquides purs Agitadores para líquidos puros Agitadores para líquidos purosAlimentateurs pour fourneaux Alimentadores para calderas Alimentadores para fornosAlimentateurs à disque Alimentadores de disco Alimentadores de discoFiltres de lavage à l'air Filtros de lavado con aire Filtros de lavagem com arGénérateurs Generadores GeradoresPompes centrifuges Bombas centrífugas Bombas centrífugasConvoyeurs avec charge uniforme Transportadores con carga uniforme Transportadores com carga uniforme
Classe de chargeClase de cargaClasse de carga
h/dN. DEMARRAGES/HEURE / Nº ARRANQUES/HORA / Nº INICIALIZAÇÕES/HORA
2 4 8 16 32 63 125 250 500
B
4 1.11 1.12 1.15 1.19 1.23 1.28 1.32 1.36 1.408 1.29 1.31 1.34 1.40 1.45 1.51 1.56 1.60 1.64
16 1.54 1.56 1.59 1.65 1.71 1.78 1.84 1.90 1.9624 1.73 1.75 1.80 1.90 1.97 2.05 2.10 2.16 2.22
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge avec chocsmodérés
Carga con golpesmoderados
Carga com choquesmoderados
Agitateurs pour liquides et solides Agitadores para líquidos y sólidos Agitadores para líquidos e sólidosAlimentateurs à bande Alimentadores de cinta Alimentadores de esteiraTreuils avec service moyen Montacargas con medio servicio Manivelas de serviço médioFiltres avec pierres et gravier Filtros con piedras y grava Filtros de pedras e pedregulhoVis pour expulsion eau Tornillos para expulsión agua Parafusos para expulsão de águaFloculants Floculadores FloculadoresFiltres à vide Filtros en vacío Filtros a vácuoElévateurs à godets Elevadores de cangilones Elevadores de caçambaGrues Grúas Guindastes
Classe de chargeClase de carga
Classe de cargaeh/d
N. DEMARRAGES/HEURE / Nº ARRANQUES/HORA / Nº INICIALIZAÇÕES/HORA
2 4 8 16 32 63 125 250 500
C4 1.46 1.46 1.48 1.51 1.57 1.61 1.62 1.64 1.668 1.71 1.71 1.73 1.76 1.82 1.86 1.87 1.89 1.89
16 2.04 2.05 2.07 2.10 2.15 2.20 2.21 2.23 2.2324 2.31 2.31 2.33 2.36 2.42 2.48 2.52 2.54 2.56
APPLICATIONS / APLICACIONES / APLICAÇÕES
Charge avec gros chocsCarga con golpes fuertesCarga de choque pesada
Treuils pour service lourd Montacargas para servicio pesado Manivelas para serviçoExtrudeuses Extrusores ExtrusorasCalandres pour caoutchouc Rejillas para goma Calandras para borrachaPresses pour briques Prensas para ladrillos Prensas para tijolosRaboteuses Cepilladoras AplainadorasBroyeurs à billes Molinos de bola Moinhos de esfera
CT16FEP2A4
Tamb Facteur de service / Factor de servicio / Fator de serviço
30 � 40 °C FS x 1.10
40 � 50 °C FS x 1.2
50 � 60 °C FS x 1.4
� 60 °C Interpeller notre Service Technique / Contactar la Asistencia Técnica / Contacte a nossa Assistência Técnica
Tab. 1.4
1.3 Factor de servicio
En el caso de reductores con tornillo sinfin, es necesario tener en cuenta latemperatura ambiente (Tamb): el factor deservicio se debe corregir como se indica acontinuación:
1.3 Fator de serviço
No caso de parafuso sem fim. Deve serlevada em conta a temperatura ambiente(Tam): o fator de serviço deve ser corrigidocomo segue:
1.3 Facteur de service
Dans le cas de réducteurs à vis sans fin, ilfaut tenir compte de la température am-biante (Tamb): le facteur de service devradonc être corrigé comme suit:
En el caso de variador mecánico esnecesario evidenciar también que el númerode arranques máximo permitido sin provocarconsecuencias en la duración del variador,no debe superar los 8 - 10 por minuto
Além disso em caso de variador mecânicoé necessário evidenciar o número de ini-cializações máximo consentido sem pro-vocar conseqüências na sua duração, nãosuperando os 8 - 10 inícios por minuto.
Dans le cas de variateur mécanique, ilfaut noter que le nombre de démarragesmaximum admis sans conséquences pourla durée du variateur ne doit pas dépasser8 - 10 par minute
Nos variadores mecânicos vale aprox.0.84 à máxima velocidade.Nos desvios angulares o rendimento din-âmico RD pode ser considerado0.94-0.97.Nos redutores com parafuso sem fim,convém definir o rendimento em base àrelação de redução distinguindo entre orendimento dinâmico (estes valores sãomostrados nas tabelas das prestações) eo rendimento estático (tab. 1.6).
O rendimento dinâmico RD aumenta como aumento do ângulo da hélice (baixas re-lações de redução), com a mudança deóleos minerais para sintéticos e com o au-mento da velocidade de empuxo. Durantea fase de adaptação o seu valor é muitoinferior em relação ao registrado nas tabe-las dos desempenhos.
O rendimento estático RS ou rendi-mento da inicialização, è muito impor-tante para a escolha correta do redutor,para aplicações que nunca atingem ascondições de velocidade (serviços in-termitentes).
Um redutor é irreversível estaticamente(não acionável pelo eixo lento) quando oseu RS for menor que 0.5. No caso dechoques e vibrações tal condição podenão ser verificada.Um redutor è irreversível dinamicamente(bloqueio instantâneo da rotação do para-fuso caso não esteja mais presente a cau-sa da rotação) quando o seu RD formenor que 0.5.
En los variadores mecánicos equivaleaprox 0.84 a la velocidad máxima. En losreenvíos angulares el rendimiento dinámi-co RD puede ser considerado igual a0.94-0.97. En los reductores con tornillosin fin, en cambio, es oportuno definir elrendimiento de acuerdo a la relación dereducción distinguiendo claramente entreel rendimiento dinámico (estos valores seindican en las tablas de las prestaciones)y el rendimiento estático (tab. 1.6).
El rendimiento dinámico RD aumenta alaumentar el ángulo de la hélice (bajas re-laciones de reducción), con el cambio deaceites minerales a sintéticos y con el au-mento de la velocidad de roce. Durante lafase de rodaje el valor resulta ser sensi-blemente inferior respecto al indicado enlas tablas de las prestaciones.
El rendimiento estático RS o rendi-miento del arranque, es muy importan-te, para una correcta elección delreductor, para aquellas aplicaciones enlas que no se alcanzan jamás las con-diciones de régimen (servicios intermi-tentes).
Un reductor es irreversible estáticamente(no accionable por el eje lento) cuando elRS es menor a 0.5. En presencia de gol-pes y vibraciones, es posible que dichacondición no se verifique. Un reductor esirreversible dinámicamente (bloqueo in-stantáneo de la rotación del tornillo cuan-do ya no se encuentra presente la causade la rotación) cuando el RD es menor a0.5.
Dans les variateurs mécaniques il vaut en-viron 0.84 à la vitesse maximale. Dans lesrenvois d’angle, le rendement dynamiqueRD peut être considéré égal à 0.94-0.97.Dans les réducteurs à vis sans fin, il s’a-vère nécessaire de définir le rendementselon le rapport de réduction, en faisantune distinction précise entre le rendementdynamique (ces valeurs sont reportéesdans les tableaux des performances) et lerendement statique (Tab. 1.6).
Le rendement dynamique RD augmenteau fur et à mesure que l’angle de l’héliceaugmente (rapports de réduction bas), enpassant des huiles minérales aux huilessynthétiques et au fur et à mesure que lavitesse de frottement augmente. Durant laphase de rodage sa valeur est sensible-ment inférieure par rapport à celle indi-quée dans les tableaux des performances.
Le rendement statique RS ou rende-ment du démarrage est très important,afin d’effectuer le bon choix du réduc-teur, pour la typologie d’applicationsoù l’on n’atteint jamais les conditionsde régime (services intermittents).
Un réducteur est irréversible statiquement(qui ne peut pas être actionné par l’arbrecôté sortie) quand son RS est inférieur à0.5. En présence de chocs et de vibra-tions, cette condition peut ne pas s’avérer.Un réducteur est irréversible dynamique-ment (blocage instantané de la rotation dela vis si la cause de la rotation n’est plusprésente) quand son RD est inférieur à0.5.
1.4 Rendimiento(e irreversibilidad)
1.4 Rendement(et irréversibilité)
1.4 Rendimento(e irreversibilidade)
A5
Tab. 1.5
1.4 Rendimiento(e irreversibilidad)
1.4 Rendement(et irréversibilité)
1.4 Rendimento(e irreversibilidade)
Tab. 1.6
La Tab. 1.6 indica el valor del rendimientoestático atribuido a cada relación dereducción.
A Tab. 1.6 mostra o valor do rendimentoestático atribuído a cada relação de
Le Tab. 1.6 indique la valeur durendement statique attribuée à chaque
Na tab. 1.5 são mostradas as faixas de re-versibilidade e irreversibilidade (dinâmicase estáticas) em função das característicasdas dentaduras dos redutores comparafuso sem fim.Visto que a total irreversibilidade é pratica-mente impossível de acontecer, é semprepreferível, em aplicações que o necessi-tem, recorrer ao uso de freios externos.Analogamente ao caso dinâmico, tambémo rendimento estático RS (veja tab. 1.6)tende a aumentar durante a fase deadaptação.Isto tem em conta a resistência dada ao mo-vimento no engrenamento parafuso-coroa edesenvolvida nos pára-óleos e rolamentos;estes dados são apenas indicativos, dada avariabilidade destes componentes.
En la Tab. 1.5 se indican las franjas de re-versibilidad e irreversibilidad (dinámicas yestáticas) de acuerdo a las característicasde las dentaduras de los reductores contornillo sin fin. Como la irreversibilidad to-tal es prácticamente imposible de realizar-se, siempre es preferible, en aplicacionesque lo necesitan, recurrir al uso de frenosexternos. De la misma manera para elcaso dinámico, también el rendimientoestático RS (consultar tab. 1.6) tiende aaumentar durante la fase de rodaje.Éste tiene en cuenta la resistencia al mo-vimiento ofrecida en el engranaje tornil-lo-corona y desarrollada en los retenesaceite y cojinetes; considerada la variablede estos componentes, se entiende queestos datos son sólo indicativos.
Le Tab. 1.5 indique les plages de réversi-bilité et d'irréversibilité (dynamiques et sta-tiques) en fonction des caractéristiquesdes dentures des réducteurs à vis sansfin. Puisque l'irréversibilité totale est prati-quement impossible à réaliser, il est toujo-urs préférable, pour les applications qui lenécessitent, de recourir à l'utilisation defreins extérieurs. D'une manière analogueau cas dynamique, le rendement statiqueRS (voir Tab. 1.6) tend aussi à augmenterdurant la phase de rodage.Il tient compte de la résistance au mouve-ment offerte dans l'engrènement vis-couron-ne et développée dans les joints d'huile etles roulements ; en raison de l'incertitude deces composants, il va sans dire que cesdonnées sont uniquement à titre indicatif.
A
CT16FEP2.1
UI - RIUMI - RMIWI - WMI
Rapports de réduction / Relaciones de reducción / Relação de redução (ir)
77.5 10 15 20
252830
40 4950
5660 70 80 100
CRI - CWICRMI - CWMI
Rapports de réduction / Relaciones de reducción / Relação de redução (i1, i2)
77.5 10 15 20
252830
40 4950
5660 70 80 100
CRCB
Rapports de réduction / Relaciones de reducción / Relação de redução (i2)15 28 49 100
Réversibilité totaleReversibilidad totalReversibilidade total
Zone d'incertitudeZona de variable
Zona de incerteza
Irréversibilité statique / Réversibilité dynamiqueIrreversibilidad estática /Reversibilidad dinámica
Irreversibilidade estática/Reversibilidade dinâmica
Valeurs du rendement statique RS (%) / Valores del rendimiento estático RS (%) / Valores do rendimento estático RS (%)
ir 7 7.5 10 15 20 25 28 30 40 49 50 56 60 70 80 100WI 25 - 71 68 61 56 - 46 41 36 - 36 - 34 - - -RI 28 70 - 67 61 57 - 46 - 41 38 - 36 - 32 27 25WI 30 - 67 63 55 50 43 39 35 31 27 - 23 -
UI - RI 40 72 - 69 62 55 - 48 - 39 36 - 34 - 27 26 25WI 40 - 71 67 60 55 51 - 45 40 - 36 - 32 - 28 24
UI - RI 50 73 - 70 68 60 - 51 - 46 42 - 40 - 36 30 28WI 50 - 70 66 59 55 51 - 44 39 - 35 - 32 - 27 23
UI - RI 63 74 - 70 64 60 - 50 - 46 42 - 40 - 36 33 29WI 63 - 71 67 60 55 51 - 45 40 - 36 - 33 - 28 24RI 70 74 - 70 64 60 - 49 - 45 40 - 39 - 34 31 29UI 75 73 - 70 62 60 - 49 - 45 40 - 39 - 35 33 29WI 75 - 71 68 61 57 53 - 46 42 - 38 - 35 - 29 26RI 85 73 - 70 64 62 - 48 - 46 41 - 43 - 38 35 30UI 90 72 - 70 65 62 - 50 - 47 43 - 42 - 38 36 32WI 90 - 73 70 64 60 56 - 49 45 - 41 - 38 - 32 28RI 110 74 - 72 64 63 - 52 - 48 45 - 44 - 39 37 33WI 110 - 72 69 63 62 59 - 48 48 - 44 - 41 - 36 32RI 130 74 - 72 68 64 - 51 - 47 44 - 45 - 40 39 34WI 130 - 72 69 63 61 58 - 49 46 - 43 - 39 - 34 30RI 150 75 - 73 68 65 - 53 - 48 46 - 47 - 41 39 36WI 150 - 73 71 66 60 57 - 54 45 - 42 - 39 - 33 29RI 180 75 - 73 69 65 - 54 - 49 46 - 47 - 41 39 35
CR 40 — — 62 — 48 — 36 — — — 25CR 50 — — 68 — 51 — 42 — — — 28CR 70 — — 64 — 49 — 40 — — — 29CR 85 — — 64 — 48 — 41 — — — 30CR 110 — — 64 — 52 — 45 — — — 33
CT16FEP2A6
1.5 Juego angular
En la tab 1.7 se indican los valores del ju-ego angular que se pueden detectar en eleje en salida en los reductores con tornillosin fin. Estos valores, expresados en gra-do (‘), son indicativos, porque pueden va-riar en función de la temperatura y deldesgaste.
Sobre pedido, para aplicaciones espe-ciales, se pueden suministrar reducto-res con juegos angulares inferiores.
1.5 Jeu d'angle
Le Tab. 1.7 indique les valeurs du jeud'angle vérifiables sur l'arbre côté sortiedans les réducteurs à vis sans fin. Ces va-leurs, exprimées en premiers de degré (‘),sont à titre indicatif car elles peuvent va-rier en fonction de la température et del'usure.
Sur demande, pour des applications par-ticulières, on peut fournir des réducteursavec des jeux angulaires inférieurs.
1.5 Jogo angular
Na tab. 1.7 são mostrados os valores dojogo angular observados no eixo de saídados redutores com parafuso sem fim.Estes valores, expressos em minuto (‘),são indicativos, podendo variar em funçãoda temperatura e do consumo.
Para aplicações particulares estão di-sponíveis, sob encomenda, redutorescom jogos angulares inferiores.
Tab. 1.7
UI - RIRI - RMI
CRICRMI
Jeu d'angleJuego angular
Jogo angular (')CBCR
Jeu d'angleJuego angular
Jogo angular (')
Min Max Min Max
28 .../28 5.5’ 17’
40 .../40 4.5’ 14’ 40 4.5’ 14’
50 .../50 3.5’ 12.5’ 50 3.5’ 12.5’
63 .../63 3.5’ 12.5’
70 .../70 3’ 11.5’ 70 3’ 11.5’
75 — 3’ 11’
85 .../85 3’ 11’ 85 3’ 11’
90 — 3' 10'
110 .../110 2.5’ 9.5’ 110 2.5’ 9.5’
130 .../130 2.5' 9.5'
150 .../150 2.5' 9.5'
180 .../180 2.5' 9.5'
1.6 Lubrification 1.6 Lubricación 1.6 Lubrificação
La lubrification des réducteurs, variateurset renvois d’angle est réalisable moyen-nant un système mixte à bain d’huile etbarbotage, qui garantit normalement la lu-brification de tous les composants internesdu réducteur, renvoi d’angle et/ou variate-ur.Pour les positions de montage caractéri-sées par des axes de rotation verticaux,on adopte des solutions particulières afinde garantir une bonne lubrification mêmedes organes qui se trouvent dans les posi-tions plus défavorables.Les réducteurs à vis sans fin sont caractéri-sés par une forte composante de frottement,variable selon les caractéristiques de denturede l’engrenage et des vitesses de rotation ducinématisme, et pour cette raison ils nécessi-tent une lubrification appropriée. Pour cetype de réducteurs, nous utilisons et nousconseillons des huiles à base synthétique quiaméliorent le rendement et possèdent uneplus grande stabilité de viscosité.Il est important que les additifs E.P. pré-sents dans les huiles soient doux et pasagressifs pour le bronze et les joints.La lubrification par graisse est conseilléeuniquement avec des graisses à basesynthétique et très fluides (NLGI 00); onles utilise de préférence pour des fonction-nements avec de gros chocs et pour desfonctionnements intermittents.
La lubricación de los reductores, variado-res y reenvíos angulares está permitidapor medio de un sistema mixto en baño deaceite y por chapoteo, que garantiza nor-malmente la lubricación de todos los com-ponentes internos del reductor, reenvíoangular y/o variador.Para aquellas posiciones de montaje ca-racterizadas por ejes de rotación vertica-les, se adoptan particulares solucionespara garantizar una buena lubricacióntambién de los componentes que se encu-entran en posiciones más desfavorables.Los reductores con tornillo sin fin se carac-terizan por un elevado componente deroce, variable de acuerdo a las característi-cas de dentadura del engranaje y de lasvelocidades de rotación del cinematismo, ypor este motivo necesitan una cuidadosalubricación. Para este tipo de reductores seusan y recomiendan aceites de base sinté-tica, que mejoran el rendimiento y poseenuna mayor estabilidad de viscosidad.Es importante que los aditivos E.P. que seencuentran presentes en los aceites seanblandos y no dañen el bronce y las juntas.La lubricación con grasa se recomiendasólo con grasas con base sintética y muyfluidas (NLGI 00); se prefieren para ejerci-cios con elevados golpes y para funciona-mientos intermitentes.
A lubrificação dos redutores, variadores edesvios angulares é admitida medianteum sistema misto de imersão em óleo elubrificação centralizada, que garante a lu-brificação de todos os componentes inter-nos do redutor, desvio angular e/ouvariador.Para as posições de montagem caracteri-zadas por eixos de rotação verticais, sãoadotadas soluções particulares a fim degarantir uma boa lubrificação até mesmodos mecanismos nas posições mais de-sfavoráveis.Redutores com parafuso sem fim são ca-racterizados por um elevado elemento deempuxo, variável segundo as característi-cas da dentadura da engrenagem e dasvelocidades de rotação do cinematismo, epor esse motivo precisam de uma acuradalubrificação. Para esse tipo de redutoresusa-se e recomenda-se óleos a base sin-tética, que melhoram o rendimento e pos-suem maior estabilidade de viscosidade.É importante que os aditivos E.P. presen-tes nos óleos sejam moderados e nãoagressivos para o bronze e as guarnições.A lubrificação à graxa é recomendadaapenas com graxas a base sintética e mu-ito fluidas (NLGI00), são preferidas paraexercícios com choques pesados e parafuncionamentos intermitentes.
Z
Jeu d'angleJuego angular
Jogo angularl (') ZL
Jeu d'angleJuego angular
Jogo angular (')
Min Max Min Max
Contacter notre Service TechniqueContactar nuestro servicio técnicoConsulte o nosso serviço técnico
CT16FEP2 A7
AUsando la grasa y no aceite, se tiene unamenor eliminación del calor, una reducci-ón del rendimiento, un aumento del de-sgaste y una menor lubricación de todoslos componentes.Todos los reductorescon limitador de par deben ser lubricadoscon aceite: no está permitida la lubrica-ción con grasa.Los reductores de baja potencia y los re-envíos angulares (con excepción del reen-vío angular de medida 331, que sesuministra con grasa) se suministran conaceite SHELL con base sintética tipoOMALA S4 WE viscosidad 320 cSt: di-chos reductores son de lubricación "longlife" es decir, jamás necesitan la sustituci-ón del aceite. Los reductores de medidassuperiores, en cambio, se suministran sinaceite y, por ello, es función del usuariollenarlos con aceite adecuado (consultartab. 1.8), antes de la puesta en funciona-miento, usando los tapones de carga, de-scarga, nivel y alivio, para la cantidadcorrespondiente a la específica posiciónde montaje. Si se solicitan con lubricante,se suministrarán con aceite sintéticoSHELL OMALA S4 WE 320.
Los aceites disponibles pertenecen gene-ralmente a tres grandes familias:1) Aceites minerales2) Aceites sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Aceites sintéticos Poli-GlicolLa elección más apropiada está general-mente relacionada con las condiciones deuso. Reductores no particularmente car-gados y con un ciclo de uso discontinuosin variaciones térmicas importantes, pue-den ser lubricados con aceite mineral.En casos de uso exhaustivo, cuando losreductores estarán previsiblemente muycargados y de manera continua, con con-siguiente elevación de la temperatura, serecomienda utilizar lubricantes sintéticostipo polialfaolefine (PAO).
Los aceites de tipo poliglicol (PG) se de-ben utilizar exclusivamente en el caso deaplicaciones con gran roce entre los con-tactos, por ejemplo en los tornillos sin fin.Se deben usar con mucha atención por-que no son compatibles con otros aceites,en cambio, se pueden usar mezcladoscon agua. Este fenómeno es particular-mente peligroso porque no se nota, perodisminuye rápidamente las característicaslubricantes del aceite.
Además de los aceites ya mencionados,recordamos que existen otros aceites parala industria alimenticia. Estos aceites seusan específicamente en la industria ali-menticia porque son productos especialesque no dañan la salud. Varios productoressuministran aceites que pertenecen a to-das las familias con características muysimilares.
O uso da graxa ao invés do óleo contribuipara uma eliminação de calor menor, umaredução do rendimento, um aumento doconsumo e uma baixa lubrificação de to-dos os componentes.Todos os redutores com limitador de tor-que devem ser lubrificados com óleo: alubrificação com graxa não é permitida.Os redutores dos tamanhos de baixapotência e os desvios angulares (exceto odesvio angular do tamanho 331 que vemcom graxa) vêm completos de óleo SHELLa base sintética do tipo OMALA S4 WE,320 cSt de viscosidade. Tais redutores sãode lubrificação “long life“ ou seja, não exi-gem a troca de óleo durante todo o seuperíodo de vida. Os redutores com taman-hos superiores não vêm com óleo, sendotarefa do cliente enchê-los com óleo ade-quado (veja tab. 1.8) antes de os fazer fun-cionar, utilizando os tampos de carga,descarga, nível e eliminador de ar, emquantidade conforme a posição de monta-gem.Para pedidos com lubrificante, os reduto-res serão fornecidos com óleo sintéticoSHELL OMALA S4 WE 320.
Os óleos disponíveis pertecem geralmen-te a três grandes famílias:1) Óleos minerais2) Óleos sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Óleos sintéticos PoliglicolA escolha mais apropriada está geralmen-te ligada às condições de uso. Redutorescom carga moderada e com um ciclo deuso descontínuo, sem variações térmicasimportantes, podem certamente ser lubrifi-cados com óleo mineral.Em casos de uso crítico, quando os redu-tores operam com muita carga e em modocontínuo, com consequente aumento datemperatura, é preferível o uso de lubrifi-cantes sintéticos do tipo polialfaolefine(PAO).
Os óleos do tipo poliglicol (PG) são usa-dos rigorosamente no caso de aplicaçõescom fortes fricções entre os contatos, porex. nos parafusos sem fim. Devem ser uti-lizados com grande atenção já que nãosão compatíveis com os outros óleos,sendo completamente miscíveis em água.Este fenômeno é particularmente perigosopois não é distinguível, degradando rapi-damente as características lubrificantesdo óleo.
Além dos óleos mencionados, recordamosque existem os óleos para a indústria ali-mentar, onde encontram um uso específi-co pois são produtos especiais nãonocivos à saúde. Vários fabricantes forne-cem óleos pertencentes à todas as fam-ílias com características muitosemelhantes.
En utilisant la graisse au lieu de l'huile, ona une moindre dispersion de chaleur, uneréduction du rendement, une augmenta-tion de l'usure et une moindre lubrificationde tous les composants. Tous les réducte-urs dotés de limiteur de couple doiventêtre lubrifiés à l'huile : la lubrification pargraissage n’est pas admise.Les réducteurs de dimensions de bassepuissance et les renvois d'angle (sauf lerenvoi grandeur 331 qui est fourni avec lagraisse) sont fournis avec de l'huileSHELL à base synthétique du typeOMALA S4 WE viscosité 320 cSt : ces ré-ducteurs sont à lubrification "long life", soitils ne requièrent aucune vidange d'huilepour toute leur durée de vie. Les réducte-urs de grandes dimensions sont fournis àsec et c'est donc l'utilisateur qui doit lesremplir avec de l'huile adéquate (voir Tab.1.8), avant la mise en oeuvre, en se ser-vant des bouchons de remplissage, vidan-ge, niveau et reniflard, de la quantitécorrespondant à la position de montagespécifique. Si on les commande avec lelubrifiant, ils seront fournis avec l'huilesynthétique SHELL OMALA S4 WE 320.Les huiles disponibles appartiennent engénéral à trois grandes familles:1) Huiles minérales2) Huiles synthétiques Poly-Alpha-Oléfine3) Huiles synthétiques Poly-GlycolLe choix le plus approprié est en générallié aux conditions d'application. Les réduc-teurs non particulièrement chargés etavec un cycle d'emploi discontinu, sansamplitudes importantes, peuvent être gra-issés avec de l'huile minérale.
Dans les cas de lourdes conditions où lesréducteurs seraient très chargés de façonprévisible et en continu, avec une hausseconséquente prévisible de la température,il vaut mieux utiliser des lubrifiants synthé-tiques de type poly-alpha-oléfine (PAO).
Les huiles de type poly-glycol (PG) doi-vent être étroitement utilisées dans le casd'applications ayant d'importants frotte-ments entre les contacts tels que dans lesvis sans fin. Il faut les utiliser avec une at-tention toute particulière, du fait qu'ellesne sont pas compatibles avec les autreshuiles et sont au contraire tout à fait misci-bles dans l'eau. Ce phénomène est parti-culièrement dangereux du fait qu'on ne leremarque pas et qu'il abat rapidement lescaractéristiques lubrifiantes de l'huile.
En plus des huiles exposées ci-dessus ilexiste aussi les huiles pour l'industrie ali-mentaire, qui sont spécifiquement utiliséesdans l'industrie alimentaire, du fait qu'ils'agit de produits spéciaux non nuisiblespour la santé. Plusieurs producteurs four-nissent des huiles appartenant à toutesles familles avec des caractéristiques trèssimilaires.
CT16FEP2.2
1.6 Lubrification 1.6 Lubricación 1.6 Lubrificação
A8
ProducteurProductorFabricante
Huiles minéralesAceites minerales
Óleos minerai
Huiles synthétiques Poly-Alpha-Oléfine (PAO)Aceites sintéticos Poli-Alfa-Olefine (PAO)Óleos sintéticos Poli-Alfa-Olefine (PAO)
Huiles synthétiques Poly-Glycol (PG)Aceites sintéticos Poli-Glicol (PG)
Óleos sintéticos Poliglicol (PG)ISO VG ISO VG ISO VG
220 320 460 150 220 320 150 220 320 460Température ambianteTemperatura ambienteTemperatura ambiente
Tc [°C]-5° ÷ 25° 0° ÷ 35° 10° ÷ 45° -10° ÷ 25° -5° ÷35° 0° ÷ 50° -10° ÷ 25° -5° ÷ 35° 0° ÷ 50° 10° ÷ 60°
AGIPBlasia
220Blasia320
Blasia460 - Blasia SX
220Blasia SX
320Blasia S
150Blasia S
220Blasia S
320Blasia S
320
ARALDegol BG220 Plus
Degol BG320 Plus
Degol BG460 Plus
Degol PAS150
Degol PAS220
Degol PAS320
Degol GS150
Degol GS220
Degol GS320
Degol GS460
BPEnergol
GR-XP 220Energol
GR-XP 320Energol
GR-XP 460EnersynEPX 150
EnersynEPX 220
EnersynEPX 320
EnersynSG 150
EnersynSG-XP 220
EnersynSG-XP 320
EnersynSG-XP 460
CASTROLAlpha SP
220AlphaSP
320AlphaSP
460Alphasyn EP
150Alphasyn EP
220Alphasyn EP
320Alphasyn PG
150Alphasyn PG
220Alphasyn PG
320Alphasyn PG
460
CHEVRONUltra Gear
220Ultra Gear
320Ultra Gear
460
TegraSyntheticGear 150
TegraSyntheticGear 220
TegraSyntheticGear 320
HiPerSYN150
HiPerSYN220
HiPerSYN320
HiPerSYN460
ESSOSpartan EP
220Spartan EP
320Spartan EP
460Spartan S EP
150Spartan S EP
220Spartan S EP
320Glycolube
150Glycolube
220Glycolube
320Glycolube
460
KLÜBERKlüberoil
GEM 1-220Klüberoil
GEM 1-320Klüberoil
GEM 1-460KlübersynthEG 4-150
KlübersynthEG 4-220
KlübersynthEG 4-320
KlübersynthGH 6-150
KlübersynthGH 6-220
KlübersynthGH 6-320
KlübersynthGH 6-460
MOBILMobilgearXMP 220
MobilgearXMP 320
MobilgearXMP 460
MobilgearSHC XMP
150
MobilgearSHC XMP
220
MobilgearSHC XMP
320Glygoyle 22 Glygoyle 30 Glygoyle
HE320GlygoyleHE460
MOLIKOTE L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - - -
OPTIMOLOptigear BM
220Optigear BM
320Optigear BM
460
OptigearSynthetic A
150
OptigearSynthetic A
220
OptigearSynthetic A
320
Optiflex A150
Optiflex A220
Optiflex A320
Optiflex A460
Q8 Goya 220 Goya 320 Goya 460 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320 Gade 460
SHELLOMALA
S2 G220
OMALAS2 G320
OMALAS2 G460
Omala HD150
Omala HD220
Omala HD320
OMALAS4 WE
150
OMALAS4 WE
220
OMALAS4 WE
320
OMALAS4 WE
460
TEXACOMeropa
220Meropa
320Meropa
460Pinnacle EP
150Pinnacle EP
220Pinnacle EP
320 - Synlube CLP220
Synlube CLP320
Synlube CLP460
TOTALCarter EP
220Carter EP
320Carter EP
460Carter SH
150Carter SH
220Carter SH
320Carter SY
150Carter SY
220Carter SY
320Carter SY
460
TRIBOL 1100/220 1100/320 1100/460 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320 800\460
Lubrifiants synthétiques à usage alimentaire / Lubricantes sintéticos para uso en la industria alimenticia / Lubrificantes sintéticos para uso alimentar
AGIPRocol
FoodlubeHi-Torque 150
—Rocol
FoodlubeHi-Torque 320
ESSO — Gear Oil FM220 —
KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150
Klüberoil 4UH1 N 220
Klüberoil 4UH1 N 320
MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320
SHELLCassida Fluid
GL 150Cassida Fluid
GL 220Cassida Fluid
GL 320
Tab. 1.8
Le Tab. 1.8 est utile pour la sélection deslubrifiants pour réducteurs à utiliser selonleur stabilité aux différentes températures.
La Tab. 1.8 es útil para la selección de loslubricantes para reductores a utilizar, deacuerdo a la estabilidad a las distintastemperaturas.
A Tab. 1.8 é útil para a seleção dos lubrifi-cantes para redutores utilizados em baseà sua estabilidade às várias temperaturas.
Los reductores, variadores y reenvíosangulares STM se suministran con o sinlubricante y pueden ser utilizados, salvoindicación contraria, en ambientes contemperaturas comprendidas entre 0 C° y +50 C°. Para otras condiciones ambientales,consultar con nuestro servicio técnico.
Os redutores, variadores e desvios angu-lares STM fornecidos com ou sem lubrifi-cante, podem ser usados, salvoindicações diversas, em ambientes comtemperaturas entre 0 C° e + 50 C°. Paracondições ambientais diversas consulte onosso serviço técnico.
Les réducteurs, variateurs et renvois d'angleSTM fournis avec ou sans lubrifiant peuventêtre utilisés, sauf indication contraire, dansdes milieux avec des températures compri-ses entre 0 C° et + 50 C°. Pour des condi-tions environnementales différentes,consulter notre Service Technique.
1.6 Lubrification 1.6 Lubricación 1.6 Lubrificação
CT16FEP2.2
CT16FEP2 A9
Tab. 1.9
1.7 Limite thermique
Dans certaines conditions d'application, il s'a-vère nécessaire (en particulier pour les ré-ducteurs à vis sans fin) de vérifier que lapuissance absorbée par le réducteur ou parle renvoi d'angle ne dépasse pas la puissan-ce de la limite thermique décrite ci-dessous.Le rendement d'un réducteur et d'un renvoid'angle est obtenu du rapport entre la puis-sance côté sortie et la puissance côté en-trée. La cote manquante, convertie enchaleur, doit être cédée ou échangée à l'ex-térieur pour ne pas compromettre le réduc-teur du point de vue thermique. Quandl'application prévoit un fonctionnement con-tinu, ou une vitesse de rotation côté entréesupérieure à 1400 min-1, ou le type de char-ge lourde, il faut vérifier que la puissanceappliquée au réducteur ou au renvoi d'angleest inférieure ou égale à la puissance de lalimite thermique Ptn. Il ne faut pas tenircompte de Ptn si le fonctionnement est con-tinu pour un maximum de deux heures etavec des pauses de durée suffisante à réta-blir dans le réducteur et/ou renvoi d'angle latempérature ambiante.Le Tab. 1.10 et le Tab. 1.11 indiquent lesvaleurs Ptn de la puissance maximale appli-cable aux réducteurs à vis sans fin, vis sansfin avec précouple, coaxiaux, orthogonaux,pendulaires, parallèles et renvois d'angle enfonctionnement continu à l'air libre à 30 °C.
1.7 Límite térmico
En determinadas condiciones de aplicación,es necesario (en especial para los reducto-res con tornillo sin fin) verificar que la poten-cia absorbida por el reductor o por elreenvío angular no supere la potencia límitetérmico que se describe a continuación.El rendimiento de un reductor y de un re-envío angular está dado por la relaciónentre potencia de rendimiento en salida yaquella en ingreso. La cota faltante, con-vertida en calor, debe ser cedida o inter-cambiada en el exterior para nocomprometer al reductor desde el puntode vista térmico. Cuando la aplicaciónprevé un funcionamiento continuo, o unavelocidad de rotación en entrada superiora 1400 min-1, o el tipo de carga pesada,se debe verificar que la potencia aplicadaal reductor o reenvío angular sea menor oigual a la potencia del límite térmico Ptn.No se debe considerar Ptn si el funciona-miento es continuo por un máximo de doshoras y con pausas de duración suficientepara restablecer en el reductor y/o reenvíoangular la temperatura ambiente.En la Tab. 1.10 y 1.11 se indican los valo-res Ptn de la potencia máxima aplicable alos reductores con tornillo sin fin, tornillosin fin con pre-par, coaxiales, ortogonales,oscilantes, paralelos y reenvíos angularesen servicio continuo al aire libre a 30 °C.
1.7 Limite térmico
Em determinadas condições aplicativas énecessário (principalmente para redutorescom parafuso sem fim) controlar para quea potência absorvida pelo redutor ou pelodesvio angular não supere a potência delimite térmico indicada abaixo.O rendimento de um redutor e de um de-svio angular é determinado pela relaçãoentre potência produzida na saída e naentrada. A cota perdida, convertida emcalor, deve ser cedida ou trocada no exte-rior para não comprometer termicamenteo redutor. Quando a aplicação requer umfuncionamento contínuo, ou uma velocida-de de rotação na entrada superior a 1400min-1, ou uma carga pesada, é necessáriocontrolar para que a potência aplicada noredutor ou desvio angular seja menor ouigual à potência do limite térmico Ptn. Ptnnão deve ser levado em conta se o funcio-namento for contínuo por no máximo 2horas e com intervalos suficientes para re-stabelecer no redutor e/ou desvio angulara temperatura ambiente.Nas tabelas 1.10 e 1.11 são mostrados osvalores Ptn da potência máxima aplicadanos redutores com parafuso sem fim, pa-rafuso sem fim com pré-torque, coaxiais,ortogonais, pendulares, paralelos e de-svios angulares em serviço contínuo emambiente externo a 30ºC.
Los variadores mecánicos se suministrancon lubricante SHELL SPIRAX S2 ATF D2con base mineral. El principio de funciona-miento de estos variadores es el de tran-smitir el par a través de ruedas de roce:esto implica la elección de un particulartipo de lubricante, capaz de mejorar el ren-dimiento y la duración de los componentes.
La tabla 1.9 es útil para la elección de loslubricantes a adoptar en los variadores.
Os variadores mecânicos são providos delubrificante SHELL SPIRAX S2 ATF D2 abase mineral. O seu princípio de funciona-mento consiste em transmitir a torqueatravés de rodas de fricção: o que signifi-ca a escolha de um particular tipo de lu-brificante, capaz de melhorar orendimento e a duração dos componen-tes. A tabela 1.9 é útil para a escolha delubrificantes para os variadores.
Les variateurs mécaniques sont fournisremplis de lubrifiant SHELL SPIRAX S2 ATFD2 à base minérale. Le principe de fonction-nement de ces variateurs est celui de tran-smettre le couple à travers les roues defriction : cela comporte le choix d'un type delubrifiant spécial, en mesure d'améliorer lerendement et la durée de vie des compo-sants.Le tableau 1.9 est utile pour le choix deslubrifiants à adopter dans les variateurs.
* Lubrifiant synthétique à usage alimentaire / Lubricante sintético para uso en la industria alimenticia / Lubrificante sintético para uso alimentar
A
CT16FEP2.2
Types d'huile recommandés / Tipos de aceite recomendados / Óleos recomendados
AGIP TRANSMISSION V.E.
AGIP A.T.F. DEXRON FLUID
BP AUTRAN DX
CHEVRON A.T.F. DEXRON
ESSO A.T.F. DEXRON
FINA A.T.F. DEXRON
MOBIL A.T.F. 220
SHELL A.T.F. DEXRON
SHELL SPIRAX S1 ATF TASA
SHELL SPIRAX S2 ATF D2
SHELL CASSIDA FLUIDS HF32*
CASTROL TQ DEXRON II
1.6 Lubrification 1.6 Lubricación 1.6 Lubrificação
A10
Tab. 1.10
* Para la medida RI 28 con n1<2800 min-1, losvalores no son significativos porque el límitetérmico es notablemente superior al mecánico.
* Pour la grandeur RI 28 avec n1<2800 min-1 lesvaleurs ne sont significatives car la limitethermique est remarquablement supérieure à lalimite mécanique.
* Para o tamanho RI 28 con n1<2800 min-1 osvalores não são significativos pois o limite térmicoé mais alto do que o mecânico.
1.7 Limite térmico1.7 Limite thermique 1.7 Límite térmico
PUISSANCE LIMITE THERMIQUE / POTENCIA LÍMITE TÉRMICO / POTÊNCIA LIMITE TÉRMICOPtn [kW]
UI - UMIRI-RMIWI-WMI
n1[min
-1]
ir
7 7.5 10 15 20 25 28 30 40 49 50 56 60 70 80 100
25* 2800 - 0.58 0.52 0.45 0.39 0.32 - 0.32 0.27 - 0.25 - 0.24 - 0.20 0.19
28* 2800 0.58 - 0.52 0.45 0.39 - 0.32 - 0.27 0.25 - 0.24 - 0.22 0.20 0.19
30* 2800 - 0.58 0.82 0.45 0.39 0.32 - 0.32 0.27 - 0.25 - 0.24 - 0.20 0.19
402800 0.98 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.51 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 0.36 0.31 0.30 0.30
1400 0.98 0.98 0.88 0.73 0.62 0.51 0.51 0.51 0.42 0.39 0.39 0.36 0.36 0.31 0.30 0.30
900 0.88 0.88 0.79 0.67 0.56 0.46 0.46 0.46 0.38 0.36 0.36 0.34 0.34 0.30 0.28 0.28
500 0.83 0.83 0.76 0.62 0.51 0.43 0.43 0.43 0.36 0.33 0.33 0.31 0.31 0.27 0.26 0.27
502800 1.52 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.81 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 0.61 0.55 0.50 0.47
1400 1.52 1.52 1.35 1.22 1.01 0.81 0.81 0.81 0.71 0.66 0.66 0.61 0.61 0.55 0.50 0.47
900 1.43 1.43 1.28 1.16 0.93 0.74 0.74 0.74 0.66 0.59 0.59 0.55 0.55 0.51 0.46 0.43
500 1.35 1.35 1.16 1.06 0.84 0.68 0.68 0.68 0.59 0.54 0.54 0.52 0.52 0.47 0.43 0.41
632800 2.16 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.19 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 0.91 0.82 0.77 0.70
1400 2.16 2.16 2.03 1.73 1.50 1.19 1.19 1.19 1.05 0.96 0.96 0.91 0.91 0.82 0.77 0.70
900 2.16 2.16 1.82 1.57 1.38 1.08 1.08 1.08 0.96 0.89 0.89 0.82 0.82 0.75 0.70 0.65
500 2.03 2.03 1.73 1.44 1.23 0.99 0.99 0.99 0.86 0.80 0.80 0.75 0.75 0.69 0.65 0.61
702800 2.54 - 2.24 1.90 1.65 - 1.31 - 1.15 1.06 - 1.00 - 0.88 0.83 0.78
1400 2.54 - 2.24 1.90 1.65 - 1.31 - 1.15 1.06 - 1.00 - 0.88 0.83 0.78
900 2.38 - 2.11 1.73 1.52 - 1.19 - 1.06 0.95 - 0.91 - 0.83 0.76 0.72
500 2.24 - 1.90 1.58 1.36 - 1.06 - 0.95 0.86 - 0.83 - 0.75 0.70 0.67
752800 2,84 2,84 2,57 2,21 2,04 1,56 1,56 1,56 1,40 1,28 1,28 1,26 1,26 1,11 1,03 0,96
1400 2,65 2,65 2,41 2,04 1,81 1,40 1,40 1,40 1,24 1,12 1,12 1,11 1,11 0,97 0,90 0,83
900 2,49 2,49 2,27 1,85 1,66 1,26 1,26 1,26 1,14 1,02 1,02 1,00 1,00 0,89 0,83 0,77
500 2,34 2,34 2,04 1,69 1,47 1,12 1,12 1,12 1,02 0,93 0,93 0,90 0,90 0,81 0,77 0,70
852800 3.38 - 3.17 2.67 2.42 - 1.81 - 1.64 1.55 - 1.55 - 1.30 1.21 1.08
1400 3.38 - 3.17 2.67 2.42 - 1.81 - 1.64 1.55 - 1.55 - 1.30 1.21 1.08
900 3.17 - 2.98 2.42 2.21 - 1.64 - 1.49 1.34 - 1.34 - 1.18 1.10 1.01
500 2.98 - 2.67 2.21 1.95 - 1.45 - 1.34 1.21 - 1.21 - 1.08 1.01 0.91
902800 4,19 4,19 3,91 3,35 3,17 2,44 2,44 2,44 2,17 2,02 2,02 1,99 1,99 1,78 1,65 1,48
1400 4,04 4,04 3,78 3,17 2,93 2,21 2,21 2,21 1,99 1,78 1,78 1,80 1,80 1,56 1,47 1,30
900 3,78 3,78 3,55 2,86 2,66 1,99 1,99 1,99 1,78 1,63 1,63 1,58 1,58 1,41 1,33 1,21
500 3,55 3,55 3,17 2,61 2,34 1,78 1,78 1,78 1,61 1,47 1,47 1,43 1,43 1,27 1,21 1,10
1102800 5.95 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 3.33 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94
1400 5.95 5.95 5.56 4.63 4.39 3.33 3.33 3.33 2.98 2.69 2.69 2.69 2.69 2.32 2.19 1.94
900 5.56 5.56 5.21 4.17 3.97 2.98 2.98 2.98 2.60 2.45 2.45 2.32 2.32 2.08 1.98 1.77
500 5.21 5.21 4.63 3.79 3.47 2.69 2.69 2.69 2.38 2.19 2.19 2.08 2.08 1.85 1.77 1.63
1302800 9.05 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.52 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 3.50 3.29 3.02 2.65
1400 9.05 9.05 8.35 6.78 6.39 4.52 4.52 4.52 4.02 3.62 3.62 3.50 3.50 3.29 3.02 2.65
900 8.35 8.35 7.24 6.39 6.03 4.34 4.34 4.34 3.74 3.50 3.50 3.39 3.39 2.86 2.71 2.41
500 6.78 6.78 6.39 5.43 4.72 3.50 3.50 3.50 3.10 2.93 2.93 2.86 2.86 2.58 2.47 2.22
1502800 12.40 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 6.20 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92
1400 12.40 12.40 11.45 9.92 9.30 6.20 6.20 6.20 5.95 5.51 5.51 5.51 5.51 4.51 4.38 3.92
900 11.45 11.45 10.63 8.75 8.27 5.72 5.72 5.72 5.51 4.80 4.80 4.65 4.65 4.02 3.92 3.54
500 10.63 10.63 9.30 7.83 7.09 5.13 5.13 5.13 4.51 4.25 4.25 4.13 4.13 3.63 3.46 3.24
1802800 18.86 - 17.29 14.82 12.96 - 9.88 - 8.30 7.98 - 7.68 - 6.48 6.29 5.61
1400 18.86 - 17.29 14.82 12.96 - 9.88 - 8.30 7.98 - 7.68 - 6.48 6.29 5.61
900 17.29 - 15.96 13.83 12.20 - 9.02 - 7.68 7.41 - 7.15 - 6.10 5.93 5.32
500 14.82 - 13.83 11.52 10.37 - 7.68 - 6.69 6.10 - 6.10 - 5.32 5.06 4.51
CT16FEP2.2
CT16FEP2 A11
Los valores de Ptn deben ser corregidospor medio de los siguientes factores:
Les valeurs de Ptn doivent être corrigéesmoyennant les facteurs suivants:
Os valores de Ptn devem ser corrigidosatravés dos seguintes fatores:
Puissance limite thermique correcte / Potencia límite térmico correcta / Potência limite térmico correta
P tc = Ptn x ft x fa x fu x fl
ftFacteur de température ambianteFactor de temperatura ambienteFator de temperatura ambiente
ta: Température ambianteTemperatura ambienteTemperatura ambiente
faFacteur d'aérationFactor de aireaciónFator de aeração
1 Réducteur sans ventilation / Reductor no ventilado / Redutor não ventilado1.4 Réducteur avec ventilation / Reductor con ventilación / Redutor com ventilação
fuFacteur d'utilisationFactor de usoFator de utilização
Dt: Minutes de fonctionnement en une heureMinutos de funcionamiento en una horaMinutos de funcionamento em 1 hora
flFacteur de lubrificationFactor de lubricaciónFator de lubrificação
0.9 Huile minérale / ACEITE MINERAL / Óleo mineral1.0 Huile synthétique / ACEITE SINTÉTICO / Óleo sintético
Dt 10 20 30 40 50 60
fu 1.7 1.4 1.25 1.15 1.08 1
Tab. 1.12
1.8 Seleção1.8 Choix 1.8 Elección
Para la elección del motorreductor,denominado T2‘ (Nm) el par nominal delusuario, se calcula la potencia en ingresoal reductor con la fórmula:
donde T2‘ (Nm) representa el par nominalsolicitado por la aplicación.
Para a seleção do motoredutor, definidaT2’ (Nm) como torque nominal, a potênciade entrada no redutor é calculada com afórmula:
Onde T2’ (Nm) representa a torque nomi-nal pedida pela aplicação.
P ' = (kW) =T ' x n
9550 x RD2 2
ta 10° 15° 20° 25° 30° 35° 40° 45° 50°
ft 1.30 1.23 1.15 1.08 1 0.92 0.84 0.76 0.68
Pour le choix du motoréducteur, dit T2‘(Nm) le couple nominal du consommateur,on calcule la puissance côté entrée dansle réducteur avec la formule:
là où T2‘ (Nm) représente le couple nomi-nal requis par l'application.
PUISSANCE LIMITE THERMIQUE / POTENCIA LÍMITE TÉRMICO / POTÊNCIA LIMITE TÉRMICOPtn [kW]
CR - CB ir
40n1 [min-1] 44.3 50.5 58.2 68 82.7 108.7 126.9 165.1 222.1 295.2 336.8 388.2 453
2800 0.72 0.72 0.72 0.72 0.51 0.49 0.49 0.39 0.38 0.31 0.31 0.31 0.31
1400 0.67 0.67 0.67 0.67 0.47 0.47 0.47 0.36 0.36 0.30 0.30 0.30 0.30
900 0.67 0.59 0.59 0.59 0.47 0.42 0.42 0.33 0.33 0.30 0.28 0.28 0.28
50n1 [min-1] 48.3 52.1 61 73.3 90.2 97.2 113.9 170.1 199.3 261.9 289.5 347 406.7 590.9
2800 1.20 1.20 1.20 0.81 0.81 0.81 0.79 0.66 0.64 0.48 0.64 0.48 0.48 0.48
1400 1.10 1.10 1.10 0.74 0.74 0.74 0.74 0.60 0.60 0.45 0.60 0.45 0.45 0.45
900 1.02 1.02 1.02 0.74 0.66 0.66 0.66 0.54 0.54 0.45 0.54 0.42 0.42 0.42
70n1 [min-1] 44.3 50.8 59.1 69.6 82.6 110.3 130 166.1 227.5 295 302.9 338.9 393.8 464.3 618.2
2800 1.79 1.79 1.79 1.79 1.30 1.26 1.26 1.05 1.00 0.79 0.79 0.79 0.78 0.78 0.78
1400 1.65 1.65 1.65 1.65 1.16 1.16 1.16 0.95 0.95 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74 0.74
900 1.65 1.48 1.48 1.48 1.16 1.02 1.02 0.84 0.84 0.67 0.74 0.67 0.67 0.67 0.67
85n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460
2800 2.39 2.39 2.39 2.39 1.72 1.67 1.67 1.41 1.37 1.08 1.08 1.04 1.04
1400 2.20 2.20 2.20 2.20 1.53 1.53 1.53 1.28 1.28 0.96 0.96 0.96 0.96
900 2.20 1.96 1.96 1.96 1.53 1.31 1.31 1.12 1.12 0.96 0.89 0.89 0.89
110n1 [min-1] 43 51.3 59.1 69 80.2 110.4 128.8 167.6 225.4 286.4 342.1 394.1 460
2800 4.16 4.16 4.16 4.16 3.16 3.16 3.16 2.61 2.54 1.91 1.91 1.87 1.87
1400 3.81 3.81 3.81 3.81 2.86 2.86 2.86 2.35 2.35 1.76 1.76 1.76 1.76
900 3.81 3.39 3.39 3.39 2.86 2.41 2.41 2.03 2.03 1.76 1.55 1.55 1.55
Tab. 1.11
Ptn [kW]
Z
tous lesrapportstodas las
relacionestodas asrelações
n1
[min-1] kW
12 2800 1.5
19 2800 3.0
24 2800 6.0
32 2800 10.0
38 2000 16.0
42 2000 20.0
55 1500 35.0
75 1000 60.0
1.7 Limite térmico1.7 Limite thermique 1.7 Límite térmico
A
CT16FEP2.2
CT16FEP2A12
Conhecidos P’ e n2 escolha, usando astabelas das prestações dos motoreduto-res, aquele onde P1 = P’. Controle paraque o seu fator de serviço FS’ seja maiorou igual àquele da aplicação (FS) casocontrário escolha um motoredutor de ta-manho superior mantendo inalterada a P1.Abaixo segue o controle das cargas radia-is, axiais e do limite térmico (onde previ-sto).Para a seleção do redutor e dos desviosangulares inicia-se pela torque T2’ exigidapelo utilizador e pela velocidade exigidana saída n2 para um dado valor de n1(min-1). É pelas tabelas das prestaçõesdos redutores e/ou desvios angulares quese adota o redutor ou desvio angular parao qual o produto T2’ X FS será menor ouigual a T2M, onde FS é o fator de serviçoda aplicação. Segue o controle das car-gas radiais, axiais e do limite térmico(onde previsto).A seleção do variador pode ser feita atra-vés das seguintes alternativas:cálculo da aplicação, medida direta dapotência absorvida em análoga aplicação,confronto com aplicações existentes.Uma vez determinada a torque necessáriapara a aplicação consulte as tabelas deseleção dos variadores no parágrafo1.7-G.No caso de variador de velocidade presteatenção à medida da potência absorvidaatravés de levantamento elétrico, poiseste tipo de medida é admissível apenasem caso de giros máximos.Em caso de giros mínimos o levantamen-to elétrico não determina a dimensão ju-sta, porque se a aplicação é correta, oabsorvimento será sempre muito inferioràquele indicado na placa do motor elétricoe portanto não relevável por outros dispo-sitivos de proteção elétricos. As condiçõesde funcionamento que rendem precária, esempre avaliável com muita atenção, aaplicação do variador são as seguintes:— inicializações: o número máximo de ini-cializações depende do tipo de aplicação,que aproximadamente não deve superaras 8 – 10 por 1’. Para casos particularescontacte o nosso serviço técnico.— inércias: contacte o nosso serviço téc-
nico se elevadas massas tiverem queser iniciadas ou paradas sem a introduçãode um redutor.Ao escolher um variador considere um fa-tor de serviço (FS) relevável no parágrafo1.3. O fator de serviço é aplicado na tor-que nominal aceitável do variador.
M2 (variador) = M2 (aplicação) x FS
Atenção: os produtos STM não são di-spositivos de segurança.
Conociendo P’ y n2 elegir, utilizando lastablas de las prestaciones de los motorre-ductores, el motorreductor para el cual P1= P’. Verificar que el factor de servicio FS’del motorreductor sea mayor o igual al dela aplicación (FS) en caso contrario, elegirun motorreductor de medida superior, enlo posible manteniendo invariada la P1. Si-gue el control de cargas radiales, axiales ydel límite térmico (donde está previsto).Para la elección del reductor y reenvíosangulares, se comienza por el par T2‘ soli-citado por el usuario y de la velocidad soli-citada en salida n2 por un valordeterminado de n1 (min-1). De las tablasde las prestaciones de los reductores y/ode los reenvíos angulares, se adoptará elreductor o reenvío angular para el cual elresultado T2' x FS será menor o igual aT2M, donde FS es el factor de servicio dela aplicación. Sigue el control de cargasradiales, axiales y del límite térmico (don-de está previsto).La elección del variador puede ser realiza-da por medio de las siguientes alternativas:cálculo de la aplicación, medida directa dela potencia absorbida en la misma aplicaci-ón, en la comparación con aplicaciones exi-stentes. Una vez determinado el parnecesario para la aplicación, es necesarioconsultar las tablas de selección de los va-riadores en el párrafo 1.7-G. En el caso delvariador de velocidad, es necesario prestaratención a la medida de la potencia absor-bida por medio de la detección eléctricaporque este tipo de medida es atendiblesólo en el caso de vueltas máximas.En el campo de las vueltas mínimas la de-tección eléctrica no determina la dimensi-ón justa, porque si la aplicación escorrecta, la absorción detectada serásiempre muy inferior respecto a la indica-da en la tarjeta del motor eléctrico y, por lotanto no detectable por térmicas u otrasseguridades eléctricas. Las condicionesde funcionamiento que vuelven precaria laaplicación del variador, que se deben eva-luar siempre con mucha atención, son lassiguientes:— arranques: el número máximo de arran-ques es en función del tipo de aplicación,indicativamente no debe superar los 8 - 10al 1', para casos particulares, es necesariocontactar nuestro servicio técnico.— inercias: en caso que se deban arran-car o parar elevadas masas sin la interpo-sición de un reductor, es necesariocontactar nuestro servicio técnico.En la elección del variador es necesarioconsiderar un oportuno factor de servicio(FS), consultar el párrafo 1.3. El factor deservicio se debe aplicar en el par nominalque soporte el variador.M2 (variador) = M2 (aplicación) x FS
Atención: se recuerda que los productosSTM no son dispositivos de seguridad.
P’ et n2 connus, choisir en utilisant les ta-bleaux des performances des motoréduc-teurs, le motoréducteur pour lequel P1 = P’.Vérifier que le facteur de service FS’ dumotoréducteur est supérieur ou égal à celuide l'application (FS), autrement choisir unmotoréducteur de dimensions supérieuressi possible en maintenant P1 inchangé. Lavérification de charges radiales, axiales etde la limite thermique (si prévue) suit.Pour le choix du réducteur et des renvoisd'angle, on part du couple T2' requis par leconsommateur et de la vitesse requise côtésortie n2 pour une valeur déterminée de n1(min-1). A partir des tableaux des perfor-mances des réducteurs et/ou renvois d'an-gle, on adoptera le réducteur ou renvoid'angle pour lequel le résultat de T2' x FSsera inférieur ou égal à T2M, où FS est lefacteur de service de l'application. La vérifi-cation de charges radiales, axiales et de lalimite thermique (si prévue) suit.Le choix du variateur peut être fait moyen-nant les alternatives suivantes: calcul del'application, mesure directe de la puissan-ce absorbée sur application analogue,comparaison avec applications existantes.Une fois que le couple nécessaire pourl'application est déterminé, il faut consulterles tableaux de sélection des variateursdans le paragraphe 1.7-G. Dans le cas duvariateur de vitesse, il faut prêter attentionà la mesure de la puissance absorbée mo-yennant la détection électrique car ce typede mesure est digne de foi uniquementdans le cas des tours maximums.Dans le champ des tours minimums, ladétection électrique ne détermine pas lebon dimensionnement car si l'applicationest correcte, l'absorption détectée sera to-ujours inférieure à celle de la plaque dumoteur électrique et donc pas décelablepar les thermiques ou par les autres sécu-rités électriques. Les conditions de fon-ctionnement qui rendent précaire, et detoute façon toujours à évaluer trèsattentivement, l'application du variateursont les suivantes :— démarrages : le nombre maximum dedémarrages est en fonction du type d'ap-plication, à titre indicatif il ne doit pas dé-passer 8 - 10 par 1' et de toute façon pourdes cas particuliers il faut contacter notreService Technique.— inerties : s'il faut mettre en marche ouarrêter des masses lourdes sans l'interpo-sition d'un réducteur, il faut contacter notreService Technique.Dans le choix du variateur il faut considé-rer un facteur de service (FS) approprié,indiqué dans le paragraphe 1.3. Le facteurde service doit être appliqué sur le couplenominal toléré par le variateur.M2 (variateur) = M2 (application) x FS
Attention: on rappelle que les produits STMne sont pas des dispositifs de sécurité.
1.8 Seleção1.8 Choix 1.8 Elección
CT16FEP2 A13
1.10 Performances motoréducteurset motovariateurs
Les tableaux des performances des moto-réducteurs et des motovariateurs indi-quent les facteurs suivants:ir rapport de réductionP1 puissance du moteur triphasé (kW)T2 couple débité par le motoréducteur
obtenu en tenant compte durendement RD (Nm)
n1 vitesse de rotation de l'arbre côtéentrée (min-1)
n2 vitesse de rotation côté sortie(min-1)
FS’ facteur de service dumotoréducteur
1.10 Desempenhos motoredutores emotovariadores
Nas tabelas de desempenho dos motore-dutores e motovariadores são mostradosos seguintes fatores:ir relação de reduçãoP1 potência do motor trifase (kW)T2 torque fornecida pelo
motoredutor obtida atravésdo rendimento RD (Nm)
n1 velocidade de rotação do eixode entrada (min-1)
n2 velocidade de rotação desaída (min-1)
FS’ fator de serviço domotoredutor
1.10 Prestaciones motorreductoresy motovariadores
En las tablas de las prestaciones de losmotorreductores y motovariadores se indi-can los siguientes factores:ir relación de reducciónP1 potencia del motor trifásico (kW)T2 par erogado por el motorreductorobtenido teniendo en cuenta elrendimiento RD (Nm)n1 velocidad de rotación del eje
en entrada (min-1)n2 velocidad de rotación en salida(min-1)FS’ factor de servicio del motorreductor
Exemple de motovariateur / Ejemplo motovariador / Exemplo motovariador
Type/Tipo/ Tipo
P1 P1 n1 n2 (min-1) T2 (Nm)VM
kW min-1 max min max min
0.15 880 620 125 1.9 3.8 VM 630.22 1350 950 190 1.9 3.8 VM 630.25 1400 1000 190 2.0 6.0 VM 71
Exemple de motoréducteur / Ejemplo motorreductor / Exemplo motoredutor
Exemple / Ejemplo / Exemplo
UI 40 1.4
PoidsPesoPeso
TypeTipoTipo
irn1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1 n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
IECn2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RD n2 T2M P RDmin-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW % min-1 Nm kW %
7 400 11 0.56 83 200 15 0.39 81 129 18 0.31 79 71 22 0.21 78
63-56-50
10 280 13 0.47 81 140 17 0.32 79 90 20 0.24 77 50 24 0.17 7615 187 14 0.35 78 93 18 0.23 75 60 20 0.17 73 33 24 0.12 7120 140 12 0.23 75 70 15 0.15 72 45 18 0.12 69 25 21 0.08 6728 100 15 0.23 69 50 19 0.16 64 32 21 0.12 61 17.9 25 0.08 5840 70 13 0.15 64 35 16 0.10 59 23 18 0.08 56 12.5 21 0.05 53
1.9 Desempenho redutores edesvios angulares
Nas tabelas dos desempenhos dos redu-tores e desvios angulares encontram-seos seguintes fatores:
ir Relação de reduçãon1 Velocidade de rotação do
eixo de entrada (min-1)n2 Velocidade de rotação de
saída (min-1)T2M Torque máxima obtida com
FS = 1 (Nm)RD% Rendimento dinâmicoP Potência nominal de entrada (kW)IEC Motores acopláveis
1.9 Prestaciones reductores yreenvíos angulares
En las tablas de las prestaciones de losreductores y reenvíos angulares se indi-can los siguientes factores:
ir Relação de reduçãon1 Velocidad de rotación del eje en
entrada (min-1)n2 Velocidad de rotación en salida
(min-1)T2M par máximo obtenible con
FS = 1 (Nm)RD% Rendimiento dinámicoP Potencia nominal en entrada (kW)IEC Motores acoplables
1.9 Performances réducteurs etrenvois d'angle
Les tableaux des performances des ré-ducteurs et des renvois d'angle indiquentles facteurs suivants:
ir Rapport de réductionn1 Vitesse de rotation de l'arbre côté
entrée (min-1)n2 Vitesse de rotation côté sortie
(min-1)T2M Couple maximal réalisable avec
FS = 1 (Nm)RD% Rendement dynamiqueP Puissance nominale côté entrée (kW)IEC Moteurs couplés
0.09 Kwn1= 2740 min-1
n1= 1360 min-1
n1= 860 min-1
56A 2
56B 4
63B 6
n1
MoteurMotorMotor
n2
min-1ir T2
NmFS’
A
A14 CT16FEP2.2
1.9 Verification
1)Geometría - DimensionesCompatibilidad de tamaño con los espa-cios disponibles (ej. Diámetro del tambor)y de las extremidades del eje con uniones,discos o poleas.
2) Número máximo vueltas en entrada n1máx.Representa el valor máximo aceptablepara cada tamaño de reductor, ver párrafo1.2.
3) Cargas radiales y axialesPara el cálculo de las cargas radiales yaxiales aplicadas al reductor, consultar elpárrafo específico en el Capítulo de pro-ducto
4) Control Posición de montaje
5) LubricadoControlar que la cantidad de aceite cum-
6) Puissance thermique du réducteur:Voir paragraphe 1.7.
6) Potencia térmica del reductor:Ver párrafo 1.7.
7) Conditions d’emploi :7.1 - ta > 0 ºC: veja os pontos 1.6;7.2 -ta <-10 °C : contacter notre servicetechnique-commercial.
7) : Condiciones de uso:7.1 - ta > 0 °C: ver los puntos 1.6;7.2 - ta < -10 °C: contactar nuestroservicio técnico-comercial.
1.9 Verificações
1) Geometria – DimensõesCompatibilidade dimensional com dimen-sões disponíveis (ex. diâmetro do tambor)e das extremidades do eixo com juntas,discos ou polias.
2) Número máximo de rotações em entra-da n1 máxRepresenta o valor máximo aceitável paracada grandeza de redutor, veja o parágra-fo 1.2.
3)Cargas radial e axialPara o cálculo das cargas radial e axialaplicadas no redutor, consulte o parágrafoespecífico dentro da Secção de produto.
4) Verificação da Posição de montagem
5) LubrificaçãoVerifique que a quantidade de óleo seja
6) Potência térmica do redutor:Veja o parágrafo 1.7.
7) :Condições de emprego7.1 - ta > 0 °C: veja os pontos 1.6;7.2 - ta < -10 °C: contacte o nossoserviço técnico-comercial.
1.9 Verifiche
1) Géométrie - DimensionsCompatibilité dimensionnelle avecencombrements disponibles (ex. diamètredu tambour) et des extrémités d’arbreavec joints, disques ou poulies.
2) Nombre maximum de tours en entréen1 maxiReprésente la valeur maximumacceptable pour chaque grandeur deréducteur, voir paragraphe 1.2.
3) Charges radiales et axialesQuant au calcul des charges radiales etaxiales appliquées au réducteur, onrenvoie au paragraphe spécifique àl’intérieur de la Section de produit.
4) Contrôle Position de montage
5)LubrificationVérifier que la quantité d’huile est bienconforme à la :- taille;- version.
A15CT16FEP2.2
10) Couple freinage-Moteur auto-freineur
Avant la mise en service du réducteur, ilfaut vérifier que le couple de freinage dumoteur auto-freineur soit tel à respecter laformule qui suit :
Tbr * ir * RD / 100 � T2M
TTbr = Couple freinage-Moteurauto-freineur
T2M = Moment de torsion réducteu
Au cas où la condition ne serait pasrespectée, il y a lieu de régler le couple defreinage.
P
P
1 2 3 4 5
-45° 45°45°
P
P
P
9) Contrôle poids moteur électrique ::
Au cas où la grandeur du moteurélectrique installé serait supérieure à laIEC 180 (poids 165 kg) et au cas où laposition de montage du réducteur seraiten mesure de mettre le moteur dans lespositions 1-2-3, il faut contacter notreservice technique, pour vérifier sil’installation est adéquate, en tenantcompte du poids du moteur installé ainsique du facteur de service de l’application.
PKG - poids moteur électrique
9) Control peso motor eléctrico:
En caso que el tamaño del motor eléctricoinstalado sea mayor de la IEC 180 (peso165 Kg.) y en caso que la posición demontaje del reductor sea tal para poner elmotor en las posiciones 1-2-3, esnecesario contactar nuestro serviciotécnico para controlar si la instalación esadecuada, considerando el peso del motorinstalado y el factor de servicio de laaplicación.
PKG - peso motor eléctrico
9) Verificação do peso do motor eléctrico:Caso a grandeza do motor eléctricoinstalado seja maior que a IEC 180 (peso165 Kg) e caso a posição de montagemdo redutor seja tal que coloque o motornas posições 1-2-3, é necessáriocontactar o nosso serviço técnico paraverificar se a instalação é idónea,considerando o peso do motor instalado eo factor de serviço da aplicação.
PKG - peso do motor eléctrico
10) Par frenado-Motor Autofrenante
Antes de la puesta en servicio delreductor, es necesario controlar que el parde frenado del motor autofrenante sea talpara que ocurra la siguiente relación:
10)Torque de frenagem-MotorAutofrenante
Antes da colocação em serviço doredutor, é necessário verificar que otorque de frenagem do motor autofrenanteseja tal que se verifique a seguinterelação:
Tbr = Par frenado-Motor Autofrenante
T2M = Momento de torsión reductor
En caso que la condición no sea respetada,es necesario regular el par de frenado.
Tbr = Par frenado-Motor Autofrenante
T2M = Momento torsor redutoCaso a condição não seja respeitada, énecessário efectuar a regulação do torquede frenagem.
1.9 Verification1.9 Verifiche 1.9 Verificações
A
A16
1.12.1 PINTURA E PROTEÇÃOOs redutores são pintados externamentecom fundo epóxi e esmalte sintético azulRAL 5010, salvo disposições contratuaisdiferentes.
A proteção é adequada para resistir a am-bientes industriais normais, também exter-nos, e para permitir outros acabamentoscom tintas sintéticas.Para maiores informações sobre o estadode fornecimento, ver a tabela a seguir.
Características da tintaAs características da tinta utilizada são asseguintes: pó termo-endurecedor à basede resinas de poliéster, modificadas comresinas epóxi.A pedido é possível fornecer:1-Ciclo de pintura;2-As características de espessura, dureza,resistência à corrosão;3-Ficha técnica do pó utilizado.
Se forem previstas condições ambientaisparticularmente agressivas, deverão seradotadas tintas especiais.
ATENÇÃONo caso de pintura dos produtos, é preci-so preservar deste tratamento as su-perfícies usinadas e as vedações, paraevitar que a tinta altere as característicasfísico-químicas destas partes e prejudiquea eficiência dos retentores de óleo. Analo-gamente, é preciso preservar a placa deidentificação e proteger contra a oclusão atampa de nível de óleo e o furo da tampade respiro (quando presentes).
1.12.1 PINTURA Y PROTECCIÓNLos reductores están pintados en la parteexterior con fondo epoxídico y esmaltesintético azul RAL 5010, salvo disposicio-nes contractuales contrarias.La protección es apta para resistir los am-bientes industriales normales, incluso ex-teriores y para permitir ulterioresterminaciones con pinturas sintéticas.Para mayores informaciones relativas alestado de suministro, consultar la siguien-te tabla.
aracterísticas de la PinturaLas características de la pintura utilizadason las siguientes: polvo termofraguante abase de resinas de poliéster, modificadascon resinas epoxídicas.A pedido se pueden suministrar:1- Ciclo de pintado;2-Las características de espesor, dureza,resistencia a la corrosión;3- Ficha técnica del Polvo utilizado.
En el caso que se prevean condicionesambientales particularmente agresivas, sedeberán utilizar pinturas especiales.
ATENCIÓNEn caso que se pinten los productos, sedeben preservar de dicho tratamiento losplanos trabajados y las estanqueidades,para evitar que la pintura altere las carac-terísticas químico-físicas y perjudique laeficacia de los retenes aceite. También sedebe preservar la tarjeta de identificacióny proteger contra la oclusión el tapón denivel del aceite y el orificio del tapón dealivio (si están presentes).
1.12.1 PEINTURE ET PROTECTIONSauf indication contractuelle contraire, lesréducteurs sont peints à l’extérieur d’unecouche primaire époxy et d’émail synthéti-que bleu RAL 5010.La protection est indiquée pour résister àdes milieux industriels normaux, même ex-térieurs, et pour permettre d’autres fini-tions avec des peintures synthétiques.Pour toute autre information relative à l’é-tat de fourniture, voir le tableau suivant
Caractéristiques de la PeintureLes caractéristiques de la peinture utiliséesont les suivantes : poudre thermodurcis-sante à base de résines polyester, modifi-ées avec des résines époxy.Sur demande il est possible de fournir :1-Cycle de peinture ;2-Les caractéristiques d’épaisseur, de du-reté, de résistance à la corrosion ;3-Fiche technique de la Poudre utilisée.
Si l’on prévoit des conditions environne-mentales particulièrement agressives, ilfaut utiliser des peintures spéciales.
ATTENTIONSi les produits doivent être peints, il fautpréserver les plans usinés et les élémentsd’étanchéité de ce traitement, afin d’éviterque la peinture altère leurs caractéristi-ques chimico-physiques et compromettel’efficacité des joints d’huile. Il faut égale-ment préserver la plaque d’identification etprotéger contre l’obstruction le bouchon deniveau d’huile et le trou du bouchon reni-flard (si prévus).
1.12 ESTADO DE SUMINISTRO 1.12 ESTADO DE FORNECIMENTO1.12 ETAT DE FOURNITURE
SérieSerieSérie
GrandeurMedida
Tamanho
Peinture InternePintura InternaPintura interna
Peinture ExternePintura ExternaPintura externa Plans usinés/
Planos trabajados/Superfícies usinadas
ArbresEjesEixosType et Caractéristiques peinture
Tipo y Características pinturaTipo e características da tinta
Pouvant être peintQué se puede pintar
Pode ser pintado
R 63-70-85-110-130-150-180
Pareille à la peintureexterne
Igual que la pinturaexterna
Igual à pinturaexterna
Peinture en Poudre RAL 5010Pintura de Polvo RAL 5010Pintura com pó RAL 5010
OuiAprès Dégraissage et
Polissage au papier deverre et/ou application
d’un PRIMAIRESí
Desengrasar y lijar y/oaplicar un PRIMER
SimApós engraxamento e
lixagem e/ou aplicação deum PRIMER
Quand le matériau defabrication est la fonte, ils
sont protégés par del’huile antirouille.
Cuando el material eshierro fundido, estánprotegidos con aceite
antioxidante.Quando o material for o
ferro fundido, sãoprotegidos com óleo
antiferrugem.
Protégés par de l’huileantirouille.
Protegidos con aceiteantioxidante.
Protegidas com óleoantiferrugem.
W 25-30-40-50-63-75-90-110-130-150
RR Voir Type / Ver Tipo / Ver tipo R.
CR 70-85-110
U 63-75-90-110
VM 63-71-80-90-100-112
WM 80-90-100-112 RAL 5010
R 28-40-50
Aucune
Ninguna
Nenhuma
Aucune
Ninguna
Nenhuma
Oui
Produits monocomposant
et bicomposant
Sí
Productos
monocomponente y
bicomponente
Sim
Produtos
monocomponente e
bicomponente
AucuneNinguna
NenhumaRR Voir Type / Ver Tipo / Ver tipo R.
CR 40-50
U 40-50
AucuneU40 - U 50 NON USINES
NingunaU40 - U 50 NOTRABAJADOS
NenhumaU40 - U 50 NÃO
USINADAS
Z 12-19-24-32-38-42-55-75AucuneNinguna
NenhumaZL 331-332-333-334-432-433-434
CT16FEP2.1
A17
1.12.2 LUBRIFICAÇÃOPara os dados relativos ao estado de for-necimento dos redutores, para o que serefere à lubrificação, remetemos o leitor aoparágrafo relativo à lubrificação.
ATENÇÃO:O estado de fornecimento é indicado poruma etiqueta adesiva aplicada no redutor.
1.12.2 LUBRICACIÓNPara los datos relativos al estado de su-ministro de los reductores, referidos a lalubricación, consultar el párrafo relativo ala lubricación.
ATENCIÓN:El estado de suministro se evidencia conuna tarjeta adhesiva colocada en el re-ductor.
1.12.2.LUBRIFICATIONPour les données relatives à l’état de four-niture des réducteurs, pour ce qui est dela lubrification, on renvoie au paragrapherelatif à la lubrification.
ATTENTION :L’état de fourniture est mis en évidencepar une plaquette autocollante placée surle réducteur.
Réducteur Sans LubrifiantReductor Sin LubricanteRedutor sem lubrificante
Réducteur Avec Lubrifiant Standard STMReductor Con Lubricante Estándar STM
Redutor com lubrificante padrão STM
Réducteur Avec Lubrifiant“ALIMENTAIRE”
Reductor Con LubricanteALIMENTICIO
Redutor com lubrificante“ALIMENTAR”
LUBRIFICATO A VITA CONOLIO SINTETICO
PACKED FOR LIFE WITHSINTETIC OIL
RIDUTTORE PRIVO DI OLIOGEARBOX WITHOUT
LUBRICANT
TPLAQUETTE JOINTE AU VARIATEUR MECANIQUETARJETA ADJUNTADA AL VARIADOR MECÁNICO
PLACA FORNECIDA COM O VARIADOR MECÂNICO
VM WM
CT16FEP2.1
1.12 ESTADO DE SUMINISTRO 1.12 ESTADO DE FORNECIMENTO1.12 ETAT DE FOURNITURE
A
A18
STM. I riduttori nei PAM riportati in tabellasono forniti con allegato il KIT boccola +linguetta.N.B. Se il motore non è di fornitura STM ènecessario verificare la quota AY riportatain tabella:1) Se la quota misurata è minore o ugualea quella riportata in tabella; si puòprocedere al montaggio ;2) Se la quota misurata è maggiore aquella riportata in tabella; è necessariomontare una linguetta di dimensione LY ri-dotta.
Per ulteriori informazioni contattare ilNostro Ufficio Tecnico.
Tab with size LY to STM drawing. The ge-arboxes in the PAM is shown on the tableare supplied with the bushing + tab kit.
N.B. If the motor is not supplied by STM,check height AY shown on the table:1)if the height measured is less than orequal to the height shown on the table,proceed to assembly.2)if the height measured is greater thanthe height shown on the table, you have toassemble a tab with a smaller size LY.
Contact our Technical Dept. for more in-formation
“UMI" -"RMI..G" -"CRMI..G"
A PL S IEC dY EY Key BY AY LY
40-
-
71 14 30 5 x 5 20 < 6 16
50 25 80 19 40 6 x 6 30 < 6 20
63 41 35-45 90 24 50 8 x 7 40 < 6 20
75-90 45 45-
100-112 28 60 8 x 7 50 < 6 25
110 - - 132 38 80 10 x 8 70 < 6 30
Tab. 1.13 Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung
Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung vonSTM. Die in der Tabelle angegebenen Ge-triebe in den PAM werden mit dem KITBuchse + Lamelle geliefert.Beachte: Wenn der Motor nicht von STMgeliefert wird, ist das in der Tabelle ange-gebene Maß AY zu kontrollieren:1) Wenn das gemessene Maß kleiner odergleich dem Sollmaß ist, kann mit derMontage verfahren werden;2) Wenn das gemessene Maß größer alsdas Sollmaß ist, muss eine Lamelle mitverkürztem Maß LY montiert werden.Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.
Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.
STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 (key) on component 1(electric motor);B) Assemble component 3 (coupling) onthe gearbox;C) Verify coupling to be correctly alignedand relevant spring (4) to be inserted inthe coupling seat (3)Consequently, it is probably needed toslightly hammer the component 3 ( cou-pling ) on surface “A”.D) Apply grease on the electric motorshaft;E) Assemble component 1 (electric motor)onto the gearbox and tighten screws.
MONTAGEA) Montieren sie Teil 2 (Paßfeder auf Teil1 (Elektromotor);B)Montieren sie Teil 3 (Kupplung) am Ge-triebe;C)Überprüfen sie die korrekte Ausrichtungund ob die wichtige Feder (4)im Kup-plungssitz (3) eingelegt ist.Möglicherweise ist es erforderlich den Teil3 (Kupplung) mit leichten Hammerschlägenauf die Oberfläche “A” aufzubringen.D) Fetten sie die Motorwelle des Elektro-motors ein;E)Montieren sie Teil 1 (Elektromotor) amGetriebe und sichern sie die Schrauben.
FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 (linguetta) sulcomponente1 (motore elettrico);B) Montare il componente 3 (giunto) sul ri-duttore;C) Verificare che il giunto sia correttamen-te montato controllando che la molla (4)sia incastrata nella sede del giunto (3).Pertanto si richiede di dare un paio di colpicon un martello di plastica sulla superficie“A” del componente 3 (giunto);D) Apporre un film di grasso sull’albero delmotore elettrico;E) Montare il componente 1 (motore elet-trico) sul riduttore e serrare le viti.
Installazione
Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.
Installation
Instructions for installing motor ongearbox.
Installation des Motors mit dem Getriebe.
Montage
Tab. 1.13
Riduttore
GetriebeGearbox
BYAY
EY
1 1
dY
2 3 3
LY
3 3A A
44
YESNO
JOINT/ACCOUPLEMENT SUR DESSIN “STM”UNIÓN DE DISEÑO “STM”
ACOPLAMENTO REALIZADO COM BASE NODESENHO “STM”
Installazione
Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.
Installation
Instructions for installing motor ongearbox.
Installation des Motors mit dem Getriebe.
Montage
Tab. 1.13 Giunto a disegno Rotex / Coupling made to Rotex drawing / Kupplung gemäß Rotex-Zeichnung
N.B. Se il motore non è di fornitura STM ènecessario verificare la quota AY riportatain tabella:1) Se la quota misurata è minore o ugualea quella riportata in tabella; si può proce-dere al montaggio;2) Se la quota misurata è maggiore aquella riportata in tabella; è necessariomontare una linguetta di dimensione LY ri-dotta.
Per ulteriori informazioni contattare il No-stro Ufficio Tecnico.
IEC dY EY KEY BY AY LY
200 55 110 16 x 10 100 < 6 50
225 60 140 18 x 11 130 < 6 80
250 65 140 18 x 11 130 < 6 63
280 75 140 20 x 12 130 < 6 63
Beachte: Wenn der Motor nicht von STMgeliefert wird, ist das in der Tabelle ange-gebene Maß AY zu kontrollieren:1) Wenn das gemessene Maß kleiner odergleich dem Sollmaß ist, kann mit der Mon-tage verfahren werden;2) Wenn das gemessene Maß größer alsdas Sollmaß ist, muss eine Lamelle mitverkürztem Maß LY montiert werden.
Für weitere Informationen wenden Sie sichbitte an unsere Konstruktionsabteilung.
N.B. If the motor is not supplied by STM,check height AY shown on the table:1)if the height measured is less than orequal to the height shown on the table,proceed to assembly.2)if the height measured is greater thanthe height shown on the table, you have toassemble a tab with a smaller size LY.
Contact our Technical Dept. for more in-formation
FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 sul compo-nente 1;B) Montare il componente 3 sul motore;C) Montare il componente 1 sul riduttore eserrare le viti di fissaggio.
STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 on part 1.
B) Assemble part 3 on the electric motor;C) Assemble part 1 on the gearbox andtighten the fixing screws.
MONTAGEA)Bauteil 2 an Bauteil 1 montieren;
B) Bauteil 3 am Motoren montieren;C) Bauteil 1 am Getriebe anbauen undBefestigungsschrauben anziehen.
1 2 3
Riduttore
GetriebeGearbox
BYAY
EY
1 1
dY
2 3 3
LY
JOINT/ACCOUPLEMENT TYPE “ROTEX”UNIÓN TIPO “ROTEX”
ACOPLAMENTO TIPO “ROTEX”
Tab. 1.13
Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY
FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sull'albero del motore;C) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.
Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.
STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox
Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.
MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montierenC) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.
Prescrizioni di installazione del Motore
1.11 Installazione
con Riduttore RMI 110 PAM 132.
1.11 Installation
Procedure to assemble electric motor toGetriebeRMI110 IEC132
Tipo riduttoreGearbox typeGetriebe Typ
IEC dY EY
KeyStandard
(bY x hY x LY)
KeyFornitura STM
Supplied by STMSTM Lieferung
(bY x hY x LY)
RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70
Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY
FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sulC) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.
Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.
STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox.
Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.
MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montieren;C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.
dY
LY
LY
bY
hY
EY
3
1
2
CONNEXION MOTEUR/REDUCTEURCONEXIÓN MOTOR/REDUCTOR
LIGAÇÃO MOTOR/REDUTORMI 110 - PAM 132
1.12.3 LIGAÇÃO MOTOR/REDUTORCOM ACOPLAMENTO STM/ROTEXSe a ligação entre o redutor e a máquinamotriz for feita com um acoplamento, épreciso verificar se é necessário montaruma lingüeta de dimensões em conformi-dade com o desenho STM.A lingüeta e a placa na qual são indicadasas instruções de montagem acompanhamtodos os fornecimentos.Se não forem fornecidas, comunique oproblema ao nosso Departamento Comer-cial e siga as instruções de instalação for-necidas no parágrafo correspondente.
1.12.3 CONEXIÓN MOTOR/REDUCTORCON UNIÓN STM/ROTEXCuando la conexión entre el reductor y lamáquina motriz se haya realizado con unaunión, es necesario controlar si se debemontar una chaveta de dimensionessegún diseño STM.La chaveta y la tarjeta en la cual se indi-can las instrucciones de montaje se ad-juntan con el suministro.Si no han sido suministradas, indicar elproblema a Nuestra Oficina Comercial yseguir las instrucciones de instalación quese indican en el específico párrafo.
1.12.3 CONNEXIONMOTEUR/REDUCTEUR AVEC
JOINT/ACCOUPLEMENT STM/ROTEXSi la connexion entre le réducteur et lamachine motrice est effectuée avec un jo-int/accouplement, il faut vérifier s’il s’avèrenécessaire de monter une languette de di-mensions sur dessin STM.La languette et la plaquette portant les in-structions de montage sont jointes à cha-que fourniture.Au cas où elles ne seraient pas fournies,signaler le problème à Notre Bureau Com-mercial et s’en tenir aux instructions d’in-stallation du paragraphe spécifique.
CT16FEP2.1
Pour toute autre information qui n'est passpécifiée dans ce catalogue, consulter lemanuel d'utilisation et d'entretien qui setrouve dans notre site Web :www.stmspa.com
Para todo lo que aquí no se especifica,consultar el manual de uso y manteni-miento, que se puede encontrar en nue-stro sitio Web:www.stmspa.com
Para outras instruções não especificadasaqui, consulte o manual de uso e manu-tenção disponível no nosso site:
www.stmspa.com
1.12 ESTADO DE SUMINISTRO 1.12 ESTADO DE FORNECIMENTO1.12 ETAT DE FOURNITURE
A19
1.13.2 ESPECIFICAÇÕES DOSPRODUTOS “ATEX”
Campo de aplicaçãoA diretiva ATEX (94/9/CE) aplica-se a pro-dutos elétricos e não elétricos destinadosa ser introduzidos e exercer a sua funçãoem atmosfera potencialmente explosiva.As atmosferas potencialmente explosivassão divididas em grupos e zonas segundoa probabilidade de formação.Os produtos STM estão em conformidadecom a seguinte classificação:1-Grupo: II2- Categoria: Gases 2G pós 2D3-Zona: Gases 1 – Pós 21
1.13.2 ESPECIFICACIONESPRODUCTOS ATEX
Campo de aplicaciónLa directiva ATEX (94/9/CE) se aplica aproductos eléctricos y no eléctricos desti-nados a ser introducidos y desarrollar sufunción en atmósfera potencialmente ex-plosiva. Las atmósferas potencialmenteexplosivas se sub-dividen en grupos y zo-nas, de acuerdo a la probabilidad de for-mación.Los productos STM entran en la siguienteclasificación:1- Grupo: II2- Categoría: Gas 2G polvos 2D3- Zona: Gas 1 – Polvos 21
1.13.2 SPECIFICATIONS PRODUITS“ATEX”
Champ d’applicationLa directive ATEX (94/9/CE) s’applique auxproduits électriques et non électriques desti-nés à être introduits et à exercer leur fon-ction dans une atmosphère potentiellementexplosive. Les atmosphères potentiellementexplosives sont subdivisées en groupes etzones selon la probabilité de formation.Les produits STM sont conformes à laclassification suivante :1-Groupe : II2- Catégorie : Gaz 2G poussières 2D3-Zone : Gaz 1 – Poussières 21
Températures superficielles maximales / Máximas temperaturas de superficie / Temperaturas máximas de superfície
Classe de température / Clase de temperatura / Classe de temperatura T1 T2 T3 T4 T5(1)
Température de surface maximale / Máxima temp.de superficie / Temperatura máxima desuperfície (°C)
450 300 200 135 100(1)
Classes de température ATEX des produits STM / Clases de temperatura ATEX de los productos STM / Classes de temperatura ATEX dos produtosSTM
(1) Classe de température ATEX réalisable sur demande / (1) Clase de temperatura ATEX que se puede obtener a pedido / (1) Classe de temperaturaATEX que pode ser obtida a pedido
Los productos STM están marcados comoclase de temperatura T4 para IIG (atmó-sfera gaseosa) y 135° C para IID (atmó-sfera con polvo).En el caso de clase de temperatura T5,se debe comprobar la potencia límitetérmico desclasificada (ref. norma in-terna NORM_0198, que se puede en-contrar en el sitio web:www.stmspa.com).
Los productos del grupo IID (atmósferacon polvo) se definen por la máxima tem-peratura de superficie efectiva.La máxima temperatura de superficie estádeterminada en condiciones normales deinstalación y ambientales (–20°C y +40°C)y sin depósitos de polvo en los equipos.Cualquier cambio en estas condiciones dereferencia, puede influenciar notablementeen la eliminación del calor y, por lo tanto,en la temperatura.
Os produtos STM são marcados comopertencentes à classe de temperatura T4para IIG (atmosfera com presença de ga-ses) e 135°C para IID (atmosfera com pre-sença de poeira).No caso de classe de temperatura T5, énecessário verificar a potência do limi-te térmico desclassificada (ref. normainterna NORM_0198, consultável nosite web: www.stmspa.com).
Os produtos do grupo IID (atmosfera compresença de poeira) são definidos em fun-ção da temperatura máxima de superfícieefetiva.A temperatura máxima de superfície é de-terminada em condições normais de insta-lação e ambientais (–20°C e +40°C) esem o depósito de pó nos aparelhos.Qualquer diferença em relação a estascondições de referência pode afetar signi-ficativamente a dissipação do calor e, por-tanto, a temperatura.
Les produits STM sont marqués classe detempérature T4 pour IIG (atmosphère ga-zeuse) et 135°C pour IID (atmosphère po-ussiéreuse).Dans le cas de classe de températureT5, il faut vérifier la puissance limitethermique déclassée (réf. réglementa-tion interne REGL_0198, sur la siteweb: www.stmspa.com).
Les produits du groupe IID (atmosphèrepoussiéreuse) sont définis par la tempéra-ture de surface maximale effective.La température de surface maximale estdéterminée dans des conditions normalesd’installation et environnementales (–20°Ce +40°C) et sans dépôts de poussière surles appareils.Tout écart de ces conditions de référencepeut influencer notablement l’évacuationde la chaleur et donc la température.
CT16FEP2.2
1.13 Réglementations appliquées 1.13 Normativas aplicadas1.13 Normas aplicadas
1.13.1 ESPECIFICACIONESPRODUCTOS NO ATEXLos reductores de STM SpA son órganosmecánicos destinados al uso industrial y ala incorporación en equipos mecánicosmás complejos. Por ello, no son conside-rados máquinas independientes para unapre-determinada aplicación, de acuerdo al2006/42/EEC, ni tampoco dispositivos deseguridad.
1.13.1 ESPECIFICAÇÕES DOSPRODUTOS NÃO “ATEX”Os redutores da STM SpA são órgãosmecânicos destinados a uso industrial e àincorporação em aparelhagens mecânicasmais complexas. Portanto, não devem serconsiderados máquinas independentespara uma aplicação predeterminada nostermos da Diretiva 2006/42/EWG, muitomenos dispositivos de segurança.
1.13.1 SPECIFICATIONS PRODUITSNON “ATEX”Les réducteurs de STM S.p.A. sont desorganes mécaniques destinés à l’usageindustriel et à l’incorporation dans deséquipements mécaniques plus complexes.On ne doit donc pas prendre en considé-ration des machines indépendantes pourune application prédéterminée aux sensde 2006/42/CE, ni des dispositifs de sécu-
A
A20
1.13.3 Produtos disponíveisOs produtos disponíveis na execução“ATEX” são:- Parafuso sem fim (RI,RMI);- Parafuso sem fim com pré-torque(CR,CB);OBS.Estão excluídas da certificação todasas versões com limitador de torque ecom motor compacto.
1.13.3 Productos disponiblesLos productos disponibles “ATEX” son:
- Tornillo sin fin (RI, RMI);- Tornillo sin fin con pre-ajuste (CR, CB);
Nota:Quedan excluidas de la certificación to-das las versiones con limitador de pary con motor compacto.
1.13.3 Produits disponiblesLes produits disponibles en exécution“ATEX” sont :- Vis sans fin (RI,RMI) ;- Vis sans fin avec précouple (CR,CB) ;
N.BToutes les versions avec limiteur de cou-ple et avec moteur compact sont excluesde la certification.
CT16FEP2.2
1.13.4 Directivas CE- marca CE-ISO9001
Directiva Baixa Tensão 2006/95/CELos motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM están conformes a lasespecificaciones de la directiva Baja Ten-sión.
2004/108/CE compatibilidad electroma-gnéticaLos motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM están conformes a lasespecificaciones de la directiva de Com-patibilidad Electromagnética.
Directiva Máquinas, 2006/42/CELos motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM no son máquinas sino queson componentes a instalar o ensamblaren las máquinas.
Marca CE, declaración del fabricante ydeclaración de conformidad.Los motorreductores, motovariadores ylos motores eléctricos tienen la marca CE.Esta marca indica la conformidad a la di-rectiva Baja Tensión y a la directiva Com-patibilidad Electromagnética.Sobre pedido, STM puede suministrar ladeclaración de conformidad de los produc-tos y la declaración del fabricante, segúnla directiva máquinas.
ISO 9001
1.13.4 Diretivas CE- marcação CE-ISO9001
Directiva Baixa Tensão 2006/95/CEOs motorredutores, transmissões angula-res, motovariadores e motores elétricosda STM estão em conformidade com asprescrições da diretiva Baixa Tensão.
2004/108/CE compatibilidad electroma-gnéticaOs motorredutores, transmissões angula-res, motovariadores e motores elétricosda STM estão em conformidade com asespecificações da diretiva referente àCompatibilidade Eletromagnética.
Directiva Máquinas, 2006/42/CEOs motorredutores, transmissões angula-res, motovariadores e motores da STMnão são máquinas, mas sim órgãos a se-rem instalados ou montados nas máqui-nas.
Marca CE, declaração do fabricante edeclaração de conformidadeOs motorredutores, motovariadores e mo-tores elétricos estão providos da marcaCE.Esta marca indica a sua conformidadecom a diretiva referente à Baixa Tensão ecom a diretiva referente à CompatibilidadeEletromagnética.A pedido, a STM pode fornecer a declara-ção de conformidade dos produtos e a de-claração do fabricante segundo a diretivamáquinas.
ISO 9001Os produtos da STM são realizados den-tro de um sistema de qualidade em con-formidade com a norma ISO 9001. Paraesta finalidade e a pedido, é possível emi-
1.13.4 Directivas CE- marca CE-ISO9001
DIRECTIVA BAJA TENSIÓN CEE2006/95Los motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM están conformes a lasespecificaciones de la directiva Baja Ten-sión.
CEE 2004/108 Compatibilité ElectroMa-gnétiqueLos motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM están conformes a lasespecificaciones de la directiva de Com-patibilidad Electromagnética.
Directive Machines 2006/42/CELos motorreductores, moto-reenvíos an-gulares, motovariadores y los motoreseléctricos STM no son máquinas sino queson componentes a instalar o ensamblaren las máquinas.
Marca CE, declaración del fabricante ydeclaración de conformidad.Los motorreductores, motovariadores ylos motores eléctricos tienen la marca CE.Esta marca indica la conformidad a la di-rectiva Baja Tensión y a la directiva Com-patibilidad Electromagnética.Sobre pedido, STM puede suministrar ladeclaración de conformidad de los produc-tos y la declaración del fabricante, segúnla directiva máquinas.
ISO 9001Los productos STM se fabrican dentro deun sistema de calidad conforme al están-dar ISO 9001. Por lo tanto, sobre pedidose puede entregar copia del certificado.
1.13 Réglementations appliquées 1.13 Normativas aplicadas1.13 Normas aplicadas
A21CT16FEP2.1
SerieSeries
Baureihe
Caisse – Brides – CouverclesCajas - Bridas - Tapas
Caixas – Flanges – TampasCaisse - Cajas - Caixas Brides – Couvercles - Bridas - Tapas - Flanges – Tampas
AluminiumAluminioAlumínio
FonteFusiones en fundición
Fusões de ferro fundido
AluminiumAluminioAlumínio
FonteFusiones en fundición
Fusões de ferro fundidoR 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 110 - 130 - 150 - 180 28 - 40 - 50 - 63 - 70 - 85 - 110 130 - 150 - 180W 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150 25 - 30 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 110 -130-150RR Vedere tipo RCR 40 - 50 - 70 - 85 85 - 100 40 - 50 - 70 - 85 - 110 -U 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 - 40 - 50 - 63 - 75 - 90 - 110 -
VM 63 - 71 - 80 90 - 100 63 - 71 - 80 90 - 100WM 63 - 71 - 80 90 - 100 63 - 71 - 80 90 - 100
Z - 12-19-24-32-38-42-55-75 - 12-19-24-32-38-42-55-75ZL 331-332-333-334-432-433-434 - 331-332-333-334-432-433-434 -
Tous les produits de STM sont spéciale-ment conçus en conformité avec les régle-mentations qui suivent :
Calcul des engrenages et des roule-ments
ISO 6336Calcul de la capacité de charge des en-grenages cylindriques.
BS 721Calcul de la capacité de charge des vis etdes couronnes hélicoïdales.
ISO 281Calcolo della durata a fatica dei cuscinettivolventi.
Matériaux
UNI EN 10084 - UNI 7846Acier à cémentation pour engrenages etvis sans fin.
UNI EN 10083 - UNI 7845Acier à assainissement pour arbres.
UNI EN 1982Bronze pour couronnes hélicoïdales.
UNI EN 1706Aluminium et alliages d’Aluminium
UNI EN 1561Fusions en fonte grise.
UNI EN 1563 2004Fusions en fonte sphéroïdale
1.13.5 Réglementations de référenceConception et Fabrication
1.13.5 Normativas de referênciaProjectação e Fabricação
1.13.5 Normas de referencia Proyectoy Fabricación
Todos los productos de STM fueron pro-yectadosrespetando las siguientes normas:
Cálculo de los engranajes y cojinetes
ISO 6336Cálculo de la capacidad de carga de losengranajes cilíndricos.
BS721Cálculo de la capacidad de carga de lostornillos y de las coronas helicoidales.
ISO 281Cálculo de la resistencia a la fatiga de loscojinetes rodantes.
Materiales
EN 10084Acero de cementación para engranajes ytornillos sin fin.
EN 10083Acero templado para ejes.
UNI EN 1982Bronce para coronas helicoidales.
UNI EN 1706Aluminio y aleaciones de Aluminio.
UNI EN 1561Fusiones en fundición gris.
UNI EN 1563 2004Fusiones en fundición esferoidal
Todos os produtos da STM são projecta-dos respeitando as seguintes normativas:
Cálculo das engrenagens e dos rola-mentos
ISO 6336Cálculo da capacidade de carga das en-grenagens cilíndricas.
BS 721Cálculo da capacidade de carga dos para-fusos e das coroas helicoidais.
ISO 281Cálculo da duração em fadiga dos rola-mentos volventes.
Materiais
UNI EN 10084 - UNI 7846Aço de cementação para engrenagens eparafusos sem fim.
UNI EN 10083 - UNI 7845Aço bonificado para eixos.
UNI EN 1982Bronze para coroas helicoidais.
UNI EN 1706Alumínio e ligas de Alumínio.
UNI EN 1561Fusões em ferro fundido cinzento.
UNI EN 1563 2004Fusões de ferro fundido com grafite esfe-roidal
1.13 Réglementations appliquées 1.13 Normativas aplicadas1.13 Normas aplicadas
A
A22 CT16FEP2.1