Upload
geoffroi-besse
View
107
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Le français au Québec (FICHIER 2)
Le Québec,principal foyer francophone en Amérique
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 1
Dr. G. Kuitche Dispi. Unisi 2015
Module A: variation diatopique de la langue française
À cette époque, la situation de la langue française était extrêmement menacée. Partout à Montréal et même en banlieue ( là où la population francophone variait entre 90% et 100%) les magasins affichaient uniquement en anglais. En ville, la langue de travail était l’anglais, même les communications écrites avec toutes les compagnies se faisaient en anglais. Le problème de cette situation était que 85% de la population de l’île de Montréal était francophone.
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 2
POURQUOI LA LOI 101?
le français est la langue officielle du Québec.
Cette charte assure la protection et la promotion du français et garantit :
- le droit à l’enseignement en anglais pour la minorité anglophone d'origine canadienne;
- reconnait aux anglophones le droit de recevoir des services de santé dans leur langue maternelle;
- reconnait également aux Amérindiens et aux Inuits le droit de maintenir et de développer leur langue et leur culture d’origine.
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 3
OBJECTIFS ET CONTENU DE LA LOI 101
Le Québec est une société francophone et la majorité de la population parle le français à la maison (seulement 10 % y parle l’anglais).
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 4
Le français québécois
Les Québécois se font parfois dire qu’ils ont un accent. N’oubliez pas qu’au Québec, c’est vous qui avez peut-être un accent pour les Québécois!!
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 5
L’accent
LE TUTOIEMENT
Le tutoiement est utilisé très fréquemment par les Québécois et dans de nombreux contextes, alors qu’il semble inapproprié ou beaucoup moins utilisé dans d’autres pays francophones. L’emploi du tutoiement avec un ton amical, au Québec, est tout à fait poli et permet d’avoir une relation plus directe et plus rapide. Certaines personnes peuvent s’adresser à un étranger (même un client) en utilisant le « tu »;
Synonyme de « juron ». font partie intégrante du lexique du français
québécois parlé plusieurs de ces jurons font référence à la
profanation d'hosties, de tabernacles et de calices
utilisés comme interjections pour souligner l'intensité d'une émotion, généralement la colère ou la stupéfaction
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 6
Les sacres
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 7
Petite liste de sacres
Quand on pose une question directe, la particule « –tu » est souvent employée dans le langage familier. Le « -tu » prend alors la fonction d’un adverbe interrogatif ou exclamatif.
Exemple : C’est-tu loin, ça? Ça vous tente-tu vraiment d’y aller? Ça va-tu?
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 8
La particule « –tu »
C’est-tu loin, ça ? J’ai-tu l’air fatigué ? Y’en a-tu d’autres ? Ça vous tente-tu vraiment d’y aller ? Faut-tu être cave pas à peu près ! C’est-tu pas possible, ce qui arrive là ! Tu vas-tu bien ? Ça va-tu ? Vous allez-tu y goûter finalement
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 9
(dérivé de puis) remplace systématiquement le « et »
Ex:
1- J'm'en vais à Montréal avec Martin pis Julie.
2- On est allé faire un tour pis boire un verre. 3- Pis, ça a-tu été aujourd'hui à ton job?
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 10
« pis »
l'utilisation du là ponctue très souvent la fin de phrase ou s'ajoute après un mot, voire les deux à la fois. De plus, le là peut parfois être doublé dans le langage populaire.
Ex: J'l'adore cette place-là, moé. Moi là, ton char, là, j'l'aurais pas acheté Elle est bien cute cette fille-là C'est quoi ça là Heille! Là-là! Arrête
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 11
« là »
La féminisation des noms de métiers, de professions et de fonctions est un mouvement qui s’est répandu dans l’ensemble des pays francophones. Mais c’est au Québec qu’existe la plus riche expertise et diversité en matière de féminisation linguistique
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 12
Féminisation des noms
Au Québec, on dit « Bonjour! » en arrivant mais aussi en quittant un lieu ou une personne
Les trois repas de la journée se disent dans l’ordre : « déjeuner », « diner » et « souper ».
Après un remerciement, on vous dira « Bienvenue! » et non « De rien! » ou « Il n’y a pas de quoi! »
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 13
Le saviez-vous?
Formes lexicales anciennes disparues ou en voie de disparition dans le français moderne, mais encore utilisée au Québec et dans certaines régions de la francophonie.
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 25015 14
Archaïsmes
archaïsmes Équivalents français
Menterie (n. f) mensonge
Couverte (n. f) couverture
dispendieux cher
Barrer la porte Fermer la porte (a clé)
De haute heure tard
Québec: « îlot de francophones noyés dans un océan d’anglophones ».
Un anglicisme est un mot, une expression; une construction qu’on emprunte à la langue anglaise
Emprunts directs: football; shampoing (ou shampoo)
Calques et faux amis
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 15
Anglicismes
Sauver de l’argent épargner
Make-up maquillage
Aller en grève Faire la grève
Faire une application Faire une demande d’emploi
Maller une lettre Poster une lettre
Canceller un rendez-vous Annuler un rendez-vous
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 16
Exemples d’anglicismes
Ils consistent à ajouter un sens nouveau à un mot français sous l’influence de l’anglais; ce sont des mots qui ont l’air français mais qui sont en réalité du sens anglais.
Ex: J’ai fait une application à un poste de
téléphonisteAu lieu deJ’ai fait une demande à un poste de
téléphoniste
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 17
Faux amis
Mots et expressions traduits littéralement
Ex:
être gradué (to be graduated)Prendre sa chance (take a chance): essayer,
risquer
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 18
Calques
Les stratégies que le Québec a adopté consistent à:- Franciser les mots anglais ex scratch = scratcher (1er
groupe)- - remise en usage de mots moins usuels ou tombés en
désuétude - Ex: parking = stationnement- shopping = magasinage- pressing = pressage- - création de néologismes français- Ex: « restovite » pour « fastfood »- « stylisme » pour « design »-
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 19
Protection du français et lutte contre les anglicismes
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 20
AUTRES PARTICULARITÉS DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 21
Verbes faire et aller
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 22
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 23
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 24
Particule “tu”
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 25
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 26
Quelques phrases
Chum = petit ami
Le nombre record d'immigrants allophones fait diminuer le poids linguistique des francophones.
Le français subit un recul historique au Québec, et important dans l'ensemble du Canada.
En 1971, 26 % de la population canadienne parlait surtout le français à la maison, contre seulement 21 % en 2006 (selon Les chiffres du Recensement 2006 publiés par Statistique Canada) .
Le recensement de 2011 confirme que le déclin du français se poursuit. Le nombre de Québécois ayant le français comme langue maternelle est aussi en baisse, passant de 80,1 pour cent en 2006 pour cent à 79,7 pour cent en 2011.
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 27
Recul historique du français au Québec
La réponse principale vient de la présence de plus en plus importante des personnes nées à l'extérieur du pays. Jamais depuis les années 20 le pays n'a compté autant de citoyens nés à l'étranger.
Le recensement indique que le cinquième de la population canadienne (6,3 millions) est aujourd'hui constitué de personnes nées à l'extérieur
Par ailleurs, le recul s’exlique par un faible taux de fécondité et une transmission incomplète de la langue maternelle française des parents aux enfants,
Kuitche, Francese I - Dispi-Unisi 2015 28
Comment expliquer ce recul?