26
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES C.E.I.P. ASDRÚBAL PATRIMOINE ARCHITECTUREL DE L´ Espagne / PATRIMONIO ARQUITECTONICO DE España : VILLES DE LA RÉGION DE MURCIE / Ciudades de la región de Murcia: Comme point de départ, nous allons commencer notre voyage dans la ville musulmane de MEDINA SIYASA à CIEZA : Nuestro viaje va a comenzar en la ciudad de Cieza, concretamente en la ciudad musulmana de SiYASA: Cette ville musulmane date du moyen âge et est l'un des plus importants sites archéologiques de la péninsule ibérique. C’est une source de recherche et de connaissance de l'ouest du monde islamique au cours du XI èm , XII ème et XIII ème siècles. Cette colonie urbaine était composée de 750 maisons pour 4.000 habitants à peu près, les rues étaient très irrégulières et étroites. Esta ciudad musulmana data de la Edad Media y es uno de los sitios arqueológicos más importantes de la Península Ibérica. Es una fuente de la investigación y el conocimiento de Occidente en el mundo islámico, durante los siglos XI, XII y XIII. Esta colonia urbana consistía en 750 hogares de unos 4.000 habitantes, las calles eran muy estrechas e irregulares.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES ... · Santuario de la Santa Vera Cruz, en Caravaca de la Cruz ( Murcia): La construction a commencé en 1617. L'intérieur

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

PATRIMOINE ARCHITECTUREL DE L´ Espagne / PATRIMONIO

ARQUITECTONICO DE España :

VILLES DE LA RÉGION DE MURCIE / Ciudades de la región de Murcia:

Comme point de départ, nous allons commencer notre voyage dans la ville

musulmane de MEDINA SIYASA à CIEZA :

Nuestro viaje va a comenzar en la ciudad de Cieza, concretamente en la ciudad

musulmana de SiYASA:

Cette ville musulmane date du moyen âge et est l'un des plus importants sites

archéologiques de la péninsule ibérique. C’est une source de recherche et de

connaissance de l'ouest du monde islamique au cours du XIèm, XII ème et XIIIème siècles.

Cette colonie urbaine était composée de 750 maisons pour 4.000 habitants à peu près, les

rues étaient très irrégulières et étroites.

Esta ciudad musulmana data de la Edad Media y es uno de los sitios arqueológicos

más importantes de la Península Ibérica. Es una fuente de la investigación y el

conocimiento de Occidente en el mundo islámico, durante los siglos XI, XII y XIII. Esta

colonia urbana consistía en 750 hogares de unos 4.000 habitantes, las calles eran muy

estrechas e irregulares.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

SANCTUAIRE DE LA SAINTE ET VERA CRUZ. Caravaca de la Cruz (Murcie).

Santuario de la Santa Vera Cruz, en Caravaca de la Cruz ( Murcia):

La construction a commencé en 1617.

L'intérieur du château est de style

Renaissance. On a terminé de la construire

en 1703, en style baroque. Depuis 1944, il

a été déclaré Patrimoine National

Historique et Artistique. Il est devenu une

Basilique Mineure le 2 Février 2008, par

décret du Pape Benoît XVI le 3 décembre

2007. Depuis 2003, on célèbre une année jubilaire à perpétuité qui se répète tous les 7

ans, accordée par le Pape Jean-Paul II en Janvier 1998. Ce perpétuel Jubilé ne survient

que dans quatre endroits dans le monde: Jérusalem, Rome, Saint-Jacques de Compostelle

et Saint Toribio de Liébana. Ce sanctuaire comprend des collections d’ornements, de

bijoux et de peinture.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

La construcción comenzó en 1617. El interior del castillo es renacentista. Terminamos la

construcción de ésta en 1703 en estilo barroco. Desde 1944, ha sido declarada

Patrimonio Histórico y Artístico Nacional. Se convirtió en una basílica minera el 2 de

febrero de 2008 por decreto del Papa Benedicto XVI el 3 de diciembre de 2007. Desde

2003, se celebra un año jubilar a perpetuidad que se repite cada 7 años, otorgada por el

Papa Juan Pablo II en enero 1998. Esta perpetua Jubileo ocurre sólo en cuatro lugares

en el mundo: Jerusalén, Roma, Saint- Jacques de Compostela y Santo Toribio de

Liébana. Este santuario incluye colecciones de adornos, joyería y pintura.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

LES NORIAS (grande roue) DE ABARÁN

Las norias de Abarán:

Les Norias datent de l'époque mauresque et elles

s’utilisent toujours pour soulever l'eau à la hausse

des canaux afin qu'elles puissent répandre l’eau sur

les terres.

Las norias se remontan a la época musulmana, y que todavía las utilizan para la

elevación de agua del canal hacia arriba para que puedan regar la tierra.

Château de LORCA

Le Château de Lorca (Murcie, Espagne) est une

forteresse médiévale construite entre le IXème -

XVème siècle. Le château de Lorca a été un

bastion clé des luttes entre chrétiens et

musulmans pendant la Reconquête. Il a été

catalogué de grand intérêt Culturel.

El Castillo de Lorca (Murcia, España) es una

fortaleza medieval construida entre el siglo IX -

XVème. El castillo era un bastión clave de la lucha entre cristianos y musulmanes

durante la Reconquista. Fue catalogado gran Interés Cultural

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

MURCIE / MURCIA :

Nous continuons le voyage en faisant une arrête dans la capitale, Murcie.

Nuestro viaje continúa haciendo una parada en la capital, Murcia.

Le Sanctuaire de Notre-Dame de la Fuensanta / El Santuario de Nuestra Señora de la

Fuensanta:

Sa construction date de l’année 1694,

il a été construit sur les ruines d'une

ancienne chapelle médiévale. Le culte à la

Vierge de la « Fuensanta » vient d'une

légende qui raconte l'apparition

miraculeuse d’une source sur la place du

village. Depuis le XVIIe siècle, après un

grave sécheresse, les fidèles sont allés prier

à la Vierge. Le pèlerinage met fin à la

sécheresse. La Vierge de « Fuensanta » est devenue la patronne de la ville de Murcie.

Le sanctuaire est de style baroque, possède un bâtiment central avec des chapelles

latérales et une coupole. Sus la façade centrale, il y a deux anges tenant le bouclier de la

cathédrale de Murcie, au centre on trouve la figure de la Vierge de « Fuensanta » et de

chaque côté, les images de Saint « Fulgencio » et Saint Patrice.

Su construcción data del año 1694, fue construido sobre las ruinas de una capilla

medieval. El culto a la Virgen de la Fuensanta proviene de una leyenda que narra la

aparición milagrosa de una fuente en la plaza del pueblo. Desde el siglo XVII, después

de una sequía severa, los fieles fueron a rezar a la Virgen. La peregrinación termina la

sequía. La Virgen de la Fuensanta se convirtió en la patrona de la ciudad de Murcia.

El santuario es de estilo barroco, cuenta con un edificio central con capillas laterales y

una cúpula. Por encima de la fachada central, hay dos ángeles que sostienen el escudo de

la Catedral de Murcia, en el centro hay la figura de la Virgen de la Fuensanta y en cada

lado, las imágenes de San Fulgencio y San Patricio.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

LA CATHÉDRALE DE MURCIA/ Catedral de Murcia :

La Cathédrale de Murcie est un grand bâtiment gothique. Sa construction

commence à la fin du XIVe siècle, en 1394, et sa consécration en 1465. Mais sa

consécration ne met pas fin aux travaux de construction. La Tour a une hauteur de 90

mètres, ce qui fait d’elle la deuxième tour la plus élevée en Espagne. Sa façade est de

style baroque espagnol. Plus tard les travaux finissent les travaux avec plusieurs

chapelles, la façade principale et la tour du clocher avec 25 cloches (chacune avec son

nom), qui ont servi pour annoncer les inondations de la rivière Segura. L'intérieur est

composé de 3 nefs principales et de 23 chapelles, entre celles-ci, la chapelle de los

« Velez », la plus connue, qui est de style gothique avec une grande beauté architecturale

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

La Catedral de Murcia es un gran edificio gótico. Su construcción se inició a finales

del siglo XIV, en 1394, y su consagración en 1465. Pero su consagración no termina con

la construcción. La torre tiene una altura de 90 metros, por lo que es la segunda torre

más alta de España. Su fachada es de estilo barroco español. Más tarde, varias capillas,

la fachada principal y la torre del campanario con 25 campanas (cada uno con su

nombre), que sirvió para anunciar las inundaciones del río Segura, se construyeron. El

interior se compone de tres naves principales y 23 capillas, entre ellos, la capilla "Los

Vélez", la más conocida, que es de estilo gótico con gran belleza arquitectónica.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

PALAIS EPISCOPAL DE MURCIE/ PALACIO EPISCOPAL DE MURCIA:

Le Palais Episcopal Murcie est un

bâtiment historique construit au XVIIIème

siècle, est aujourd'hui l'une des propriétés

les plus importantes du patrimoine

architectural de la ville de Murcie.

Le palais épiscopal est un magnifique

exemple du style rococo italien et le

français pour ces volumes et sa décoration

évidente dans ses belles couvertures

décoratives.

El Palacio Episcopal de Murcia es un edificio histórico del siglo XVIII, es ahora

una de las propiedades más importantes del patrimonio arquitectónico de la ciudad de

Murcia. El Palacio es un magnífico ejemplo del rococó italiano y francés para estos

volúmenes y evidente en su hermosa decoración cubiertas decorativas.

GISEMENT ARCHÉOLÓGIQUE DE SAINT ESTEBAN /Restos arqueológicos de

San Esteban:

Sa découverte vient d'une fouille archéologique placée au centre de la ville. D’une

grande étendue (10.143 m ²), il est situé dans l’ancien jardin Saint Esteban et près du

Palais de Saint Esteban. L'évolution de cet espace urbain va de l’époque islamique à

l'actualité. Il a été découvert grâce au Conseil municipal de la Murcie qui a prévu

l'exécution d'un stationnement souterrain dans ce lieu.

La découverte archéologique correspond à la structure du quartier islamique du

XIIIe siècle, avec quelques éléments visibles appartenant au XIIe siècle, peut-être à la

fin du XIe siècle. Ces restes sont d'un grand intérêt historique, bien que le processus de

fouilles se trouve inachevé et des données archéologiques manquent encore pour son

évaluation définitive.

Su descubrimiento proviene de una excavación arqueológica en el centro de la ciudad. En

un área de 10.143 m , está situado en el antiguo jardín de San Esteban y cerca del

Palacio de San Esteban . La evolución de este espacio urbano es de la época islámica

hasta la actualidad. Fue descubierto gracias en la ejecución de un aparcamiento

subterráneo en este lugar.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

El descubrimiento arqueológico corresponde a la estructura del barrio islámico del siglo

XIII, con algunos elementos visibles que pertenece al siglo XII, tal vez a finales del siglo

XI. Estos restos son de gran interés histórico, aunque el proceso de excavación es datos

inconclusos y arqueológicos aún faltan para la evaluación final

MUSÉE SALZILLO / Museo Salzillo :

Le musée « Salzillo » est consacré exclusivement à des travaux réalisés par le sculpteur

Francisco « Salzillo « Murcie.

Le musée est situé dans le centre de la ville, près de l'église de Notre-Seigneur Jésus. Du

point de vue architectural, il est inhabituel car il combine un bâtiment du XXIème siècle,

avec des murs blancs, des espaces où la lumière naturelle est prédominante, avec une

église centralisée de la fin du XVIIe siècle, pour que le visiteur se déplace à travers des

espaces contemporains et baroques.

Le bâtiment est composé de: le Musée histoire, l'histoire de la confrérie de Jésus, une

salle audiovisuelle, la Biographie de « S alzillo, » l’entrée de l'Eglise de Jésus.

El Museo “Salzillo” se dedica exclusivamente a la obra del escultor Francisco “Salzillo”

de Murcia.

El museo está ubicado en el centro de la ciudad, cerca de la iglesia de Nuestro Señor

Jesús. Desde el punto de vista arquitectónico, es inusual , ya que combina el edificio del

siglo XXI , con paredes blancas , espacios donde la luz natural es predominante , con

una iglesia central de finales del siglo XVII , por lo que los visitantes se mueve a través

de espacios contemporáneos y barrocos.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

El edificio se compone de: el Museo de Historia, la historia de la hermandad de Jesús,

una sala de audiovisuales, la Biografía de Salzillo , la entrada de la Iglesia de Jesús.

CASINO ROYAL de MURCIE / Casino Real de Murcia :

L'édifice, dont la construction a commencé en 1847, est un mélange de différents

courants artistiques qui ont coexisté dans la deuxième moitié du XIXe siècle et au début

du XXe siècle en Espagne, et il a été déclaré monument historique - artistique national

en 1983. Actuellement, il est considéré bien d'intérêt culturel, avec la catégorie de

"monument".

La pièce la plus remarquable de l'édifice est la salle de bal, un grand espace de style

néobaroque qui date de 1875. Les toits sont décorés par des allégories de la poésie, de la

peinture, de la musique et de l'architecture, ainsi que des portraits de Murciens illustres

comme Floridablanca, le sculpteur Francisco Salzillo.

El edificio, cuya construcción se inició en 1847, es una mezcla de diferentes corrientes

artísticas que coexistieron en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX en

España, y fue declarado monumento histórico - Artístico Nacional en 1983. En la

actualidad, se considera de interés cultural, con la categoría de " monumento".

La parte más notable del edificio es el salón de baile, un amplio estilo neo- barroco que

data de 1875. Los techos están decorados con alegorías de la poesía, la pintura, la

música y la arquitectura, así como retratos de murcianos famosos como Floridablanca, el

escultor Francisco Salzillo.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

THÉÂTRE ROMAIN / Teatro romano :

Après la découverte et les fouilles du théâtre romain à Carthagène en 1988, il est devenu

l'une des découvertes les plus surprenantes de l'archéologie de la ville, il certifie

l’importance de la ville pendant l’ancienne Hispanie. La construction du théâtre

appartient au règne d'Auguste, emblème de la rénovation urbaine et le reflet de la

nouvelle situation juridique de la ville. Le théâtre lui-même et son décor sont le cadre

idéal pour la propagation des idées religieuses et dynastiques d'Auguste.

L'amphithéâtre partiellement situé sous la moderne Arènes modernes héberge environ

11.000 spectateurs, lesquels regardaient les combats de gladiateurs.

Tras el descubrimiento y excavación del Teatro Romano de Cartagena en 1988, se

convirtió en uno de los más sorprendentes descubrimientos de la arqueología de la

ciudad, que certifica la importancia de la ciudad durante la antigua Hispania. La

construcción del teatro pertenece al reinado de Augusto, el emblema de la renovación

urbana y el reflejo de la nueva situación jurídica de la ciudad. El teatro en sí y su

decoración son el escenario perfecto para la propagación de las ideas religiosas y

dinásticas de Augusto.

El anfiteatro parcialmente situado bajo la plaza de toros acoge a unos 11.000

espectadores, para ver las luchas de gladiadore .

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

ISAAC PERAL

Isaac Peral et Chevalier (1851 - 1895) était un

scientifique, un marin et un militaire espagnol, il avait

un navire de l'Armée et inventeur du torpilleur sous-

marin, connu comme le Sous-marin de Peral.

Il avait fait une intense carrière dans l'Armée

Espagnole, en intervenant dans la Guerre des Dix Ans à

Cuba et dans la Troisième Guerre Charliste. Il s'est fait

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

remarquer aussi en travaux et en missions de caractère scientifique.

Finalement, le génial inventeur est décédé en 1895.

Isaac Peral y Caballero (1851 - 1895) fue un científico, un marinero y un soldado

español. Tenía un buque del Ejército e inventó el submarino torpedo , conocido como el

Submarino Peral . Tuvo una intensa carrera en el ejército español, tomando parte en la

Guerra de los Diez Años en Cuba y en la Tercera Guerra Carlista. También destacó en el

trabajo y misiones científicas. Por último, el genial inventor murió en 1895.

FORT DE NOËL

Il est né au XVIIème siècle, bien que le bâtiment actuel soit de 1860, il a été amélioré

avec les progrès techniques actuels. Le Fort de Noël est un élément fondamental du

système de défense de la baie de Carthagène. Par sa position juste en face de la batterie

à Santa Ana, la batterie Podadera et la batterie de Trincabotijas ont défendu l'entrée

du port.

Aujourd’hui, le Fort de Noël est le Centre d'Interprétation de l'architecture défensive de

Carthagène et de la Méditerranée. Il fournit une vue d'ensemble des diverses défenses

que le port a eues tout au long de son histoire, et aussi révèle l'équipement de la vie

quotidienne dans un fort de ces caractéristiques

Il est situé à côté du phare Noël, sur le côté droit de la baie de Carthagène.

L'accès peut se faire en voiture ou en excursion en bateau qui fait un arrêt à la

forteresse.

Construido en el siglo XVII, aunque el edificio actual es de 1860 , se actualizó a los

avances tecnológicos actuales . El Fuerte de Navidad es un elemento fundamental del

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

sistema de defensa de la Bahía de Cartagena . Por su posición justo en frente de la

batería en Santa Ana, la batería Podadera y la batería de Trinca botijas defendieron la

entrada del puerto.

Hoy en día, el Fuerte de Navidad es la arquitectura defensiva del Centro de

Interpretación de Cartagena y el Mediterráneo. Proporciona una visión general de las

diversas defensas que el puerto ha tenido a lo largo de su historia, y también revela los

equipos de la vida cotidiana en una fortaleza de estas características

Está situado al lado del faro de Navidad, en el lado derecho de la Bahía de Cartagena.

El acceso puede ser en coche o excursión en barco hace una parada en la fortaleza.

REFUGE DE LA GUERRE CIVILE

Pendant la guerre civile, Carthagène a été l'une des villes les plus punies par le

bombardement effectué par l'aviation franquiste. Afin de protéger la population, une

série de centres de raid aérien ont été construits à travers la ville entière. Les centres de

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

refuge ont été construits dans le flanc de la colline de la Conception, L’un des refuges les

plus grands de la ville est capable d'accueillir 5.500 personnes.

Aujourd’hui, ces refuges servent de galeries d'exposition où nous pouvons trouver des

aspects de la guerre civile tels que: la construction de refuges et de leurs typologies, les

problèmes de rationnement, l'utilisation conséquente du livre de rations, d'éducation et

de loisirs, et la nécessité de défendre le peuple (défense passive) et aussi une réponse

militaire (défense active). L'exposition se termine avec des photos originales de la guerre

et un hommage à la paix comme une valeur essentielle pour vivre ensemble. L'accès au

refuge - Musée est fait à partir de la tour de 45 mètres de haut de l'ascenseur

panoramique.

Durante la Guerra Civil, Cartagena fue uno de las ciudades más castigadas por el

bombardeo llevado a cabo por la aviación de Franco. Para proteger a la población, una

serie de centros de ataque aéreo se construyeron en toda la ciudad. Los centros de refugio

fueron construidos en la ladera del Castillo de la Concepción, uno de los refugios más

grandes de la ciudad es capaz de acomodar a 5.500 personas.

Hoy en día, estos refugios se utilizan como salas de exposición donde podemos encontrar

aspectos de la guerra civil, tales como la construcción de refugios y sus tipologías, los

problemas de racionamiento, el uso constante de la libreta de educación y la recreación, y

la necesidad de defender al pueblo (de defensa pasiva) y también una respuesta militar

(defensa activa). La exposición termina con imágenes originales de la guerra y un

homenaje a la paz como un valor esencial para la convivencia. El acceso al refugio -

Museo se hace de la torre de 45 metros de altura desde el ascensor panorámico.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

CHÂTEAU DE LA CONCEPCIÓN

Situé sous la colline de la Concepción, c’est

un château médiéval. Il est connu comme "le

Château des Canards"

Les matériaux à partir desquels le château a

été construit en grande partie proviennent

d'autres bâtiments qui existaient à l’époque

romaine.

Le château a été consacré à la surveillance et

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

à la défense de la ville. Aujourd’hui, le Château sert comme centre d'interprétation de

l'histoire de Carthagène afin de mieux connaître la ville et d'obtenir une vision générale

de ces 3000 ans d'histoire.

La mise à jour pour effectuer ce voyage à travers

l'histoire est la forteresse hispano-musulmanne

située sur la colline de la Conception, la plus

haute montagne des cinq qui protègent la ville, et

qui a servi comme enclave pour le temple romain,

citadelle musulmane, château médiéval et place

pour accrocher la sirène qui a averti la population

des bombardements pendant la guerre civile. Elle

offre également la meilleure vue panoramique de la ville et de son port naturel.

Castillo medieval situado al pie del monte de La Concepción. Se le conoce como "el

Castillo de los Patos". Los materiales con los que el castillo fue construido en gran parte

de otros edificios que existían en la época romana. El castillo fue dedicado a la

vigilancia y defensa de la ciudad. Hoy en día, el castillo sirve como centro de

interpretación de la historia de Cartagena para aprender más sobre la ciudad y obtener

una visión general de los 3000 años de historia. Empezar un viaje a través de la historia

con esta fortaleza española-musulmana que se encuentra en la montaña más alta de las

cinco que proteger la ciudad, y que sirvió como un templo romano es el enclave:

Ciudadela musulmana, el castillo medieval y espacio para colgar la sirena advirtieron a

la población de los bombardeos durante la guerra civil. Además, ofrece la mejor vista

panorámica de la ciudad y su puerto natural.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

MURAILLE PÚNICA

De la période romaine. Elle est située sur le versant sud

des 5 collines autour de Carthagène. Cette muraille est

un site archéologique du IIIe siècle a.C. dans lequel on

peut voir les premiers murs de la ville qui était

construite par le général carthaginois Hasdrubal, en l'an

227 avant JC.

Ceci est un site d'une grande importance car c’est l’un

des rares vestiges de la civilisation carthaginoise qui restent en Espagne. Il se compose

de deux murs parallèles construits en gros blocs de grès. A l'intérieur du mur, on trouve

actuellement le Centre d'interprétation pour recréer les murs d'origine.

De la época romana. Se encuentra ubicado en la ladera sur de las 5 colinas de los

alrededores de Cartagena . Esta pared es un sitio arqueológico del siglo III antes de

Cristo en el que se pueden ver las primeras murallas de la ciudad que fue construida por

el general cartaginés Asdrúbal , en el año 227 aC.

Este es un sitio de gran importancia, ya que es uno de los pocos restos de la civilización

cartaginesa que quedan en España. Se compone de dos paredes paralelas construidas en

grandes bloques de piedra arenisca. En la actualidad, dentro de la pared, se encuentra el

Centro de Interpretación.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

MURAILLE CHARLES III

Depuis ses origines, Carthagène a construit des murailles pour la défense de la ville. Les

vestiges les plus anciens sont du IIIe siècle av. J.-C.

La ville a été entourée de murailles à l’époque romaine. Par la suite, pendant la

domination byzantine de la ville, on a construit une nouvelle muraille, et plus tard, le

roi Philippe II a ordonné de la fortifier au XVIe siècle. La muraille de Charles III

entourait la totalité de la vieille ville. Elle disposait de trois portes monumentales :

Madrid, Saint-Joseph et Sainte Catalina. La muraille se conserve partiellement.

Desde sus orígenes, Cartagena ha construido muros para defender la ciudad. Los restos

más antiguos son del siglo III antes de Cristo.

La ciudad estaba rodeada de murallas durante la época romana. Posteriormente,

durante la dominación bizantina de la ciudad, se construyó un nuevo muro, y más tarde

el rey Felipe II ordenó fortificar el siglo XVI. La muralla de Carlos III rodeado todo el

casco antiguo. Ella tenía tres puertas monumentales: Madrid, San José y Santa

Catalina. La pared se conserva parcialmente.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

CARTHAGÈNE moderniste/ Cartagena modernista:

À la fin du XIXe siècle, avec l'exploitation des mines de La Union, apparaissait la

formation d’une bourgeoisie riche et puissante désireuse de montrer sa force et son

pouvoir économique à travers l'architecture.

La ville changeait profondément en conformité avec les idées urbaines et architecturales.

La configuration actuelle de la ville historique de Carthagène doit son aspect à cette

époque-là: On y a construit des palais, des maisons de la bourgeoisie, un nouvel hôtel de

ville, une gare, des usines....comme par exemple.

A finales del siglo XIX con la explotación minera de La Unión, apareció la

formación de una burguesía rica y poderosa deseoso de mostrar su fuerza y poder

económico a través de la arquitectura.

La ciudad cambió profundamente de acuerdo con las ideas urbanísticas y

arquitectónicas. La configuración actual de la histórica ciudad de Cartagena debe su

apariencia a ese momento: Se ha construido palacios, casas de la burguesía, un nuevo

ayuntamiento, una estación de tren, fábricas...

La Salle du Palais (1907) / Palacio consistorial :

Forme triangulaire en plan, et

elle a été construite sur l'ancienne

mairie. Dans son intérieur il y a le

grand escalier impérial. On y

trouve aussi des œuvres

remarquables comme font fonte des

colonnes et des lampes.

Triangular en el plano, y

construida en el emplazamiento del

antiguo ayuntamiento. En su

interior hay una gran escalera imperial. También hay otras obras notables como las

columnas de hierro y lámparas.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

Le Casino de Carthagène/ el casino:

Construit à la fin du XIXe siècle sur un ancien palais baroque qui conserve une

certaine.

Construido a finales del siglo XIX sobre un antiguo palacio barroco, del que se

conserva parte.

Maison Cervantes (1897-1900)/ Casa de Cervantes :

Aujourd’hui, c’est une salle culturelle et la bibliothèque de la Caisse d'Épargne de la

Méditerranée.

Hoy en día es una sala cultural y la biblioteca de la Caja de Ahorros del

Mediterráneo.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

Grand Hôtel (Victor Beltri, 1912-1916)/ Gran hotel :

Ceci est probablement le plus représentatif du

modernisme dans la Région de Murcie. Originaire

de l'usage d'hôtel de la ville et actuellement l'hôte

de la banque « laCaixa ».

Esta es probablemente la más representativa

del modernismo en la Región de Murcia. Originario

en la utilización de hotel de la ciudad y en la

actualidad alberga el banco " La Caixa".

Palais d’Aguirre/ Palacio de Aguirre (Victor

Beltri, 1898-1900). Il est situé à côté de la

Place de la Merced, où l'auteur montre

d'autres caractéristiques du modernisme sur

la façade: l'incorporation de la couleur en

alternance et des matériaux. Dans ce cas, la

distribution est préservée ainsi qu’une partie

de la décoration intérieure. Il abrite,

aujourd'hui, le Musée Régional d'Art

Moderne.

Victor Beltri, 1898-1900). Se encuentra

junto a la Plaza de la Merced, donde el autor muestra otras características del

modernismo en la fachada y la incorporación de materiales de alternancia de color. En

este caso, la distribución se conserva y parte de la decoración de interiores. En la

actualidad alberga el Museo Regional de Arte Moderno.

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL

LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES

C.E.I.P. ASDRÚBAL