Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
PATRIMOINE ARCHITECTUREL DE L´ Espagne / PATRIMONIO
ARQUITECTONICO DE España :
VILLES DE LA RÉGION DE MURCIE / Ciudades de la región de Murcia:
Comme point de départ, nous allons commencer notre voyage dans la ville
musulmane de MEDINA SIYASA à CIEZA :
Nuestro viaje va a comenzar en la ciudad de Cieza, concretamente en la ciudad
musulmana de SiYASA:
Cette ville musulmane date du moyen âge et est l'un des plus importants sites
archéologiques de la péninsule ibérique. C’est une source de recherche et de
connaissance de l'ouest du monde islamique au cours du XIèm, XII ème et XIIIème siècles.
Cette colonie urbaine était composée de 750 maisons pour 4.000 habitants à peu près, les
rues étaient très irrégulières et étroites.
Esta ciudad musulmana data de la Edad Media y es uno de los sitios arqueológicos
más importantes de la Península Ibérica. Es una fuente de la investigación y el
conocimiento de Occidente en el mundo islámico, durante los siglos XI, XII y XIII. Esta
colonia urbana consistía en 750 hogares de unos 4.000 habitantes, las calles eran muy
estrechas e irregulares.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
SANCTUAIRE DE LA SAINTE ET VERA CRUZ. Caravaca de la Cruz (Murcie).
Santuario de la Santa Vera Cruz, en Caravaca de la Cruz ( Murcia):
La construction a commencé en 1617.
L'intérieur du château est de style
Renaissance. On a terminé de la construire
en 1703, en style baroque. Depuis 1944, il
a été déclaré Patrimoine National
Historique et Artistique. Il est devenu une
Basilique Mineure le 2 Février 2008, par
décret du Pape Benoît XVI le 3 décembre
2007. Depuis 2003, on célèbre une année jubilaire à perpétuité qui se répète tous les 7
ans, accordée par le Pape Jean-Paul II en Janvier 1998. Ce perpétuel Jubilé ne survient
que dans quatre endroits dans le monde: Jérusalem, Rome, Saint-Jacques de Compostelle
et Saint Toribio de Liébana. Ce sanctuaire comprend des collections d’ornements, de
bijoux et de peinture.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
La construcción comenzó en 1617. El interior del castillo es renacentista. Terminamos la
construcción de ésta en 1703 en estilo barroco. Desde 1944, ha sido declarada
Patrimonio Histórico y Artístico Nacional. Se convirtió en una basílica minera el 2 de
febrero de 2008 por decreto del Papa Benedicto XVI el 3 de diciembre de 2007. Desde
2003, se celebra un año jubilar a perpetuidad que se repite cada 7 años, otorgada por el
Papa Juan Pablo II en enero 1998. Esta perpetua Jubileo ocurre sólo en cuatro lugares
en el mundo: Jerusalén, Roma, Saint- Jacques de Compostela y Santo Toribio de
Liébana. Este santuario incluye colecciones de adornos, joyería y pintura.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
LES NORIAS (grande roue) DE ABARÁN
Las norias de Abarán:
Les Norias datent de l'époque mauresque et elles
s’utilisent toujours pour soulever l'eau à la hausse
des canaux afin qu'elles puissent répandre l’eau sur
les terres.
Las norias se remontan a la época musulmana, y que todavía las utilizan para la
elevación de agua del canal hacia arriba para que puedan regar la tierra.
Château de LORCA
Le Château de Lorca (Murcie, Espagne) est une
forteresse médiévale construite entre le IXème -
XVème siècle. Le château de Lorca a été un
bastion clé des luttes entre chrétiens et
musulmans pendant la Reconquête. Il a été
catalogué de grand intérêt Culturel.
El Castillo de Lorca (Murcia, España) es una
fortaleza medieval construida entre el siglo IX -
XVème. El castillo era un bastión clave de la lucha entre cristianos y musulmanes
durante la Reconquista. Fue catalogado gran Interés Cultural
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
MURCIE / MURCIA :
Nous continuons le voyage en faisant une arrête dans la capitale, Murcie.
Nuestro viaje continúa haciendo una parada en la capital, Murcia.
Le Sanctuaire de Notre-Dame de la Fuensanta / El Santuario de Nuestra Señora de la
Fuensanta:
Sa construction date de l’année 1694,
il a été construit sur les ruines d'une
ancienne chapelle médiévale. Le culte à la
Vierge de la « Fuensanta » vient d'une
légende qui raconte l'apparition
miraculeuse d’une source sur la place du
village. Depuis le XVIIe siècle, après un
grave sécheresse, les fidèles sont allés prier
à la Vierge. Le pèlerinage met fin à la
sécheresse. La Vierge de « Fuensanta » est devenue la patronne de la ville de Murcie.
Le sanctuaire est de style baroque, possède un bâtiment central avec des chapelles
latérales et une coupole. Sus la façade centrale, il y a deux anges tenant le bouclier de la
cathédrale de Murcie, au centre on trouve la figure de la Vierge de « Fuensanta » et de
chaque côté, les images de Saint « Fulgencio » et Saint Patrice.
Su construcción data del año 1694, fue construido sobre las ruinas de una capilla
medieval. El culto a la Virgen de la Fuensanta proviene de una leyenda que narra la
aparición milagrosa de una fuente en la plaza del pueblo. Desde el siglo XVII, después
de una sequía severa, los fieles fueron a rezar a la Virgen. La peregrinación termina la
sequía. La Virgen de la Fuensanta se convirtió en la patrona de la ciudad de Murcia.
El santuario es de estilo barroco, cuenta con un edificio central con capillas laterales y
una cúpula. Por encima de la fachada central, hay dos ángeles que sostienen el escudo de
la Catedral de Murcia, en el centro hay la figura de la Virgen de la Fuensanta y en cada
lado, las imágenes de San Fulgencio y San Patricio.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
LA CATHÉDRALE DE MURCIA/ Catedral de Murcia :
La Cathédrale de Murcie est un grand bâtiment gothique. Sa construction
commence à la fin du XIVe siècle, en 1394, et sa consécration en 1465. Mais sa
consécration ne met pas fin aux travaux de construction. La Tour a une hauteur de 90
mètres, ce qui fait d’elle la deuxième tour la plus élevée en Espagne. Sa façade est de
style baroque espagnol. Plus tard les travaux finissent les travaux avec plusieurs
chapelles, la façade principale et la tour du clocher avec 25 cloches (chacune avec son
nom), qui ont servi pour annoncer les inondations de la rivière Segura. L'intérieur est
composé de 3 nefs principales et de 23 chapelles, entre celles-ci, la chapelle de los
« Velez », la plus connue, qui est de style gothique avec une grande beauté architecturale
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
La Catedral de Murcia es un gran edificio gótico. Su construcción se inició a finales
del siglo XIV, en 1394, y su consagración en 1465. Pero su consagración no termina con
la construcción. La torre tiene una altura de 90 metros, por lo que es la segunda torre
más alta de España. Su fachada es de estilo barroco español. Más tarde, varias capillas,
la fachada principal y la torre del campanario con 25 campanas (cada uno con su
nombre), que sirvió para anunciar las inundaciones del río Segura, se construyeron. El
interior se compone de tres naves principales y 23 capillas, entre ellos, la capilla "Los
Vélez", la más conocida, que es de estilo gótico con gran belleza arquitectónica.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
PALAIS EPISCOPAL DE MURCIE/ PALACIO EPISCOPAL DE MURCIA:
Le Palais Episcopal Murcie est un
bâtiment historique construit au XVIIIème
siècle, est aujourd'hui l'une des propriétés
les plus importantes du patrimoine
architectural de la ville de Murcie.
Le palais épiscopal est un magnifique
exemple du style rococo italien et le
français pour ces volumes et sa décoration
évidente dans ses belles couvertures
décoratives.
El Palacio Episcopal de Murcia es un edificio histórico del siglo XVIII, es ahora
una de las propiedades más importantes del patrimonio arquitectónico de la ciudad de
Murcia. El Palacio es un magnífico ejemplo del rococó italiano y francés para estos
volúmenes y evidente en su hermosa decoración cubiertas decorativas.
GISEMENT ARCHÉOLÓGIQUE DE SAINT ESTEBAN /Restos arqueológicos de
San Esteban:
Sa découverte vient d'une fouille archéologique placée au centre de la ville. D’une
grande étendue (10.143 m ²), il est situé dans l’ancien jardin Saint Esteban et près du
Palais de Saint Esteban. L'évolution de cet espace urbain va de l’époque islamique à
l'actualité. Il a été découvert grâce au Conseil municipal de la Murcie qui a prévu
l'exécution d'un stationnement souterrain dans ce lieu.
La découverte archéologique correspond à la structure du quartier islamique du
XIIIe siècle, avec quelques éléments visibles appartenant au XIIe siècle, peut-être à la
fin du XIe siècle. Ces restes sont d'un grand intérêt historique, bien que le processus de
fouilles se trouve inachevé et des données archéologiques manquent encore pour son
évaluation définitive.
Su descubrimiento proviene de una excavación arqueológica en el centro de la ciudad. En
un área de 10.143 m , está situado en el antiguo jardín de San Esteban y cerca del
Palacio de San Esteban . La evolución de este espacio urbano es de la época islámica
hasta la actualidad. Fue descubierto gracias en la ejecución de un aparcamiento
subterráneo en este lugar.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
El descubrimiento arqueológico corresponde a la estructura del barrio islámico del siglo
XIII, con algunos elementos visibles que pertenece al siglo XII, tal vez a finales del siglo
XI. Estos restos son de gran interés histórico, aunque el proceso de excavación es datos
inconclusos y arqueológicos aún faltan para la evaluación final
MUSÉE SALZILLO / Museo Salzillo :
Le musée « Salzillo » est consacré exclusivement à des travaux réalisés par le sculpteur
Francisco « Salzillo « Murcie.
Le musée est situé dans le centre de la ville, près de l'église de Notre-Seigneur Jésus. Du
point de vue architectural, il est inhabituel car il combine un bâtiment du XXIème siècle,
avec des murs blancs, des espaces où la lumière naturelle est prédominante, avec une
église centralisée de la fin du XVIIe siècle, pour que le visiteur se déplace à travers des
espaces contemporains et baroques.
Le bâtiment est composé de: le Musée histoire, l'histoire de la confrérie de Jésus, une
salle audiovisuelle, la Biographie de « S alzillo, » l’entrée de l'Eglise de Jésus.
El Museo “Salzillo” se dedica exclusivamente a la obra del escultor Francisco “Salzillo”
de Murcia.
El museo está ubicado en el centro de la ciudad, cerca de la iglesia de Nuestro Señor
Jesús. Desde el punto de vista arquitectónico, es inusual , ya que combina el edificio del
siglo XXI , con paredes blancas , espacios donde la luz natural es predominante , con
una iglesia central de finales del siglo XVII , por lo que los visitantes se mueve a través
de espacios contemporáneos y barrocos.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
El edificio se compone de: el Museo de Historia, la historia de la hermandad de Jesús,
una sala de audiovisuales, la Biografía de Salzillo , la entrada de la Iglesia de Jesús.
CASINO ROYAL de MURCIE / Casino Real de Murcia :
L'édifice, dont la construction a commencé en 1847, est un mélange de différents
courants artistiques qui ont coexisté dans la deuxième moitié du XIXe siècle et au début
du XXe siècle en Espagne, et il a été déclaré monument historique - artistique national
en 1983. Actuellement, il est considéré bien d'intérêt culturel, avec la catégorie de
"monument".
La pièce la plus remarquable de l'édifice est la salle de bal, un grand espace de style
néobaroque qui date de 1875. Les toits sont décorés par des allégories de la poésie, de la
peinture, de la musique et de l'architecture, ainsi que des portraits de Murciens illustres
comme Floridablanca, le sculpteur Francisco Salzillo.
El edificio, cuya construcción se inició en 1847, es una mezcla de diferentes corrientes
artísticas que coexistieron en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX en
España, y fue declarado monumento histórico - Artístico Nacional en 1983. En la
actualidad, se considera de interés cultural, con la categoría de " monumento".
La parte más notable del edificio es el salón de baile, un amplio estilo neo- barroco que
data de 1875. Los techos están decorados con alegorías de la poesía, la pintura, la
música y la arquitectura, así como retratos de murcianos famosos como Floridablanca, el
escultor Francisco Salzillo.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
THÉÂTRE ROMAIN / Teatro romano :
Après la découverte et les fouilles du théâtre romain à Carthagène en 1988, il est devenu
l'une des découvertes les plus surprenantes de l'archéologie de la ville, il certifie
l’importance de la ville pendant l’ancienne Hispanie. La construction du théâtre
appartient au règne d'Auguste, emblème de la rénovation urbaine et le reflet de la
nouvelle situation juridique de la ville. Le théâtre lui-même et son décor sont le cadre
idéal pour la propagation des idées religieuses et dynastiques d'Auguste.
L'amphithéâtre partiellement situé sous la moderne Arènes modernes héberge environ
11.000 spectateurs, lesquels regardaient les combats de gladiateurs.
Tras el descubrimiento y excavación del Teatro Romano de Cartagena en 1988, se
convirtió en uno de los más sorprendentes descubrimientos de la arqueología de la
ciudad, que certifica la importancia de la ciudad durante la antigua Hispania. La
construcción del teatro pertenece al reinado de Augusto, el emblema de la renovación
urbana y el reflejo de la nueva situación jurídica de la ciudad. El teatro en sí y su
decoración son el escenario perfecto para la propagación de las ideas religiosas y
dinásticas de Augusto.
El anfiteatro parcialmente situado bajo la plaza de toros acoge a unos 11.000
espectadores, para ver las luchas de gladiadore .
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
ISAAC PERAL
Isaac Peral et Chevalier (1851 - 1895) était un
scientifique, un marin et un militaire espagnol, il avait
un navire de l'Armée et inventeur du torpilleur sous-
marin, connu comme le Sous-marin de Peral.
Il avait fait une intense carrière dans l'Armée
Espagnole, en intervenant dans la Guerre des Dix Ans à
Cuba et dans la Troisième Guerre Charliste. Il s'est fait
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
remarquer aussi en travaux et en missions de caractère scientifique.
Finalement, le génial inventeur est décédé en 1895.
Isaac Peral y Caballero (1851 - 1895) fue un científico, un marinero y un soldado
español. Tenía un buque del Ejército e inventó el submarino torpedo , conocido como el
Submarino Peral . Tuvo una intensa carrera en el ejército español, tomando parte en la
Guerra de los Diez Años en Cuba y en la Tercera Guerra Carlista. También destacó en el
trabajo y misiones científicas. Por último, el genial inventor murió en 1895.
FORT DE NOËL
Il est né au XVIIème siècle, bien que le bâtiment actuel soit de 1860, il a été amélioré
avec les progrès techniques actuels. Le Fort de Noël est un élément fondamental du
système de défense de la baie de Carthagène. Par sa position juste en face de la batterie
à Santa Ana, la batterie Podadera et la batterie de Trincabotijas ont défendu l'entrée
du port.
Aujourd’hui, le Fort de Noël est le Centre d'Interprétation de l'architecture défensive de
Carthagène et de la Méditerranée. Il fournit une vue d'ensemble des diverses défenses
que le port a eues tout au long de son histoire, et aussi révèle l'équipement de la vie
quotidienne dans un fort de ces caractéristiques
Il est situé à côté du phare Noël, sur le côté droit de la baie de Carthagène.
L'accès peut se faire en voiture ou en excursion en bateau qui fait un arrêt à la
forteresse.
Construido en el siglo XVII, aunque el edificio actual es de 1860 , se actualizó a los
avances tecnológicos actuales . El Fuerte de Navidad es un elemento fundamental del
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
sistema de defensa de la Bahía de Cartagena . Por su posición justo en frente de la
batería en Santa Ana, la batería Podadera y la batería de Trinca botijas defendieron la
entrada del puerto.
Hoy en día, el Fuerte de Navidad es la arquitectura defensiva del Centro de
Interpretación de Cartagena y el Mediterráneo. Proporciona una visión general de las
diversas defensas que el puerto ha tenido a lo largo de su historia, y también revela los
equipos de la vida cotidiana en una fortaleza de estas características
Está situado al lado del faro de Navidad, en el lado derecho de la Bahía de Cartagena.
El acceso puede ser en coche o excursión en barco hace una parada en la fortaleza.
REFUGE DE LA GUERRE CIVILE
Pendant la guerre civile, Carthagène a été l'une des villes les plus punies par le
bombardement effectué par l'aviation franquiste. Afin de protéger la population, une
série de centres de raid aérien ont été construits à travers la ville entière. Les centres de
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
refuge ont été construits dans le flanc de la colline de la Conception, L’un des refuges les
plus grands de la ville est capable d'accueillir 5.500 personnes.
Aujourd’hui, ces refuges servent de galeries d'exposition où nous pouvons trouver des
aspects de la guerre civile tels que: la construction de refuges et de leurs typologies, les
problèmes de rationnement, l'utilisation conséquente du livre de rations, d'éducation et
de loisirs, et la nécessité de défendre le peuple (défense passive) et aussi une réponse
militaire (défense active). L'exposition se termine avec des photos originales de la guerre
et un hommage à la paix comme une valeur essentielle pour vivre ensemble. L'accès au
refuge - Musée est fait à partir de la tour de 45 mètres de haut de l'ascenseur
panoramique.
Durante la Guerra Civil, Cartagena fue uno de las ciudades más castigadas por el
bombardeo llevado a cabo por la aviación de Franco. Para proteger a la población, una
serie de centros de ataque aéreo se construyeron en toda la ciudad. Los centros de refugio
fueron construidos en la ladera del Castillo de la Concepción, uno de los refugios más
grandes de la ciudad es capaz de acomodar a 5.500 personas.
Hoy en día, estos refugios se utilizan como salas de exposición donde podemos encontrar
aspectos de la guerra civil, tales como la construcción de refugios y sus tipologías, los
problemas de racionamiento, el uso constante de la libreta de educación y la recreación, y
la necesidad de defender al pueblo (de defensa pasiva) y también una respuesta militar
(defensa activa). La exposición termina con imágenes originales de la guerra y un
homenaje a la paz como un valor esencial para la convivencia. El acceso al refugio -
Museo se hace de la torre de 45 metros de altura desde el ascensor panorámico.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
CHÂTEAU DE LA CONCEPCIÓN
Situé sous la colline de la Concepción, c’est
un château médiéval. Il est connu comme "le
Château des Canards"
Les matériaux à partir desquels le château a
été construit en grande partie proviennent
d'autres bâtiments qui existaient à l’époque
romaine.
Le château a été consacré à la surveillance et
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
à la défense de la ville. Aujourd’hui, le Château sert comme centre d'interprétation de
l'histoire de Carthagène afin de mieux connaître la ville et d'obtenir une vision générale
de ces 3000 ans d'histoire.
La mise à jour pour effectuer ce voyage à travers
l'histoire est la forteresse hispano-musulmanne
située sur la colline de la Conception, la plus
haute montagne des cinq qui protègent la ville, et
qui a servi comme enclave pour le temple romain,
citadelle musulmane, château médiéval et place
pour accrocher la sirène qui a averti la population
des bombardements pendant la guerre civile. Elle
offre également la meilleure vue panoramique de la ville et de son port naturel.
Castillo medieval situado al pie del monte de La Concepción. Se le conoce como "el
Castillo de los Patos". Los materiales con los que el castillo fue construido en gran parte
de otros edificios que existían en la época romana. El castillo fue dedicado a la
vigilancia y defensa de la ciudad. Hoy en día, el castillo sirve como centro de
interpretación de la historia de Cartagena para aprender más sobre la ciudad y obtener
una visión general de los 3000 años de historia. Empezar un viaje a través de la historia
con esta fortaleza española-musulmana que se encuentra en la montaña más alta de las
cinco que proteger la ciudad, y que sirvió como un templo romano es el enclave:
Ciudadela musulmana, el castillo medieval y espacio para colgar la sirena advirtieron a
la población de los bombardeos durante la guerra civil. Además, ofrece la mejor vista
panorámica de la ciudad y su puerto natural.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
MURAILLE PÚNICA
De la période romaine. Elle est située sur le versant sud
des 5 collines autour de Carthagène. Cette muraille est
un site archéologique du IIIe siècle a.C. dans lequel on
peut voir les premiers murs de la ville qui était
construite par le général carthaginois Hasdrubal, en l'an
227 avant JC.
Ceci est un site d'une grande importance car c’est l’un
des rares vestiges de la civilisation carthaginoise qui restent en Espagne. Il se compose
de deux murs parallèles construits en gros blocs de grès. A l'intérieur du mur, on trouve
actuellement le Centre d'interprétation pour recréer les murs d'origine.
De la época romana. Se encuentra ubicado en la ladera sur de las 5 colinas de los
alrededores de Cartagena . Esta pared es un sitio arqueológico del siglo III antes de
Cristo en el que se pueden ver las primeras murallas de la ciudad que fue construida por
el general cartaginés Asdrúbal , en el año 227 aC.
Este es un sitio de gran importancia, ya que es uno de los pocos restos de la civilización
cartaginesa que quedan en España. Se compone de dos paredes paralelas construidas en
grandes bloques de piedra arenisca. En la actualidad, dentro de la pared, se encuentra el
Centro de Interpretación.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
MURAILLE CHARLES III
Depuis ses origines, Carthagène a construit des murailles pour la défense de la ville. Les
vestiges les plus anciens sont du IIIe siècle av. J.-C.
La ville a été entourée de murailles à l’époque romaine. Par la suite, pendant la
domination byzantine de la ville, on a construit une nouvelle muraille, et plus tard, le
roi Philippe II a ordonné de la fortifier au XVIe siècle. La muraille de Charles III
entourait la totalité de la vieille ville. Elle disposait de trois portes monumentales :
Madrid, Saint-Joseph et Sainte Catalina. La muraille se conserve partiellement.
Desde sus orígenes, Cartagena ha construido muros para defender la ciudad. Los restos
más antiguos son del siglo III antes de Cristo.
La ciudad estaba rodeada de murallas durante la época romana. Posteriormente,
durante la dominación bizantina de la ciudad, se construyó un nuevo muro, y más tarde
el rey Felipe II ordenó fortificar el siglo XVI. La muralla de Carlos III rodeado todo el
casco antiguo. Ella tenía tres puertas monumentales: Madrid, San José y Santa
Catalina. La pared se conserva parcialmente.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
CARTHAGÈNE moderniste/ Cartagena modernista:
À la fin du XIXe siècle, avec l'exploitation des mines de La Union, apparaissait la
formation d’une bourgeoisie riche et puissante désireuse de montrer sa force et son
pouvoir économique à travers l'architecture.
La ville changeait profondément en conformité avec les idées urbaines et architecturales.
La configuration actuelle de la ville historique de Carthagène doit son aspect à cette
époque-là: On y a construit des palais, des maisons de la bourgeoisie, un nouvel hôtel de
ville, une gare, des usines....comme par exemple.
A finales del siglo XIX con la explotación minera de La Unión, apareció la
formación de una burguesía rica y poderosa deseoso de mostrar su fuerza y poder
económico a través de la arquitectura.
La ciudad cambió profundamente de acuerdo con las ideas urbanísticas y
arquitectónicas. La configuración actual de la histórica ciudad de Cartagena debe su
apariencia a ese momento: Se ha construido palacios, casas de la burguesía, un nuevo
ayuntamiento, una estación de tren, fábricas...
La Salle du Palais (1907) / Palacio consistorial :
Forme triangulaire en plan, et
elle a été construite sur l'ancienne
mairie. Dans son intérieur il y a le
grand escalier impérial. On y
trouve aussi des œuvres
remarquables comme font fonte des
colonnes et des lampes.
Triangular en el plano, y
construida en el emplazamiento del
antiguo ayuntamiento. En su
interior hay una gran escalera imperial. También hay otras obras notables como las
columnas de hierro y lámparas.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
Le Casino de Carthagène/ el casino:
Construit à la fin du XIXe siècle sur un ancien palais baroque qui conserve une
certaine.
Construido a finales del siglo XIX sobre un antiguo palacio barroco, del que se
conserva parte.
Maison Cervantes (1897-1900)/ Casa de Cervantes :
Aujourd’hui, c’est une salle culturelle et la bibliothèque de la Caisse d'Épargne de la
Méditerranée.
Hoy en día es una sala cultural y la biblioteca de la Caja de Ahorros del
Mediterráneo.
LE TOUR DE L’EUROPE AVEC JULES VERNE ET NOS AMIS LES PARTENAIRES
C.E.I.P. ASDRÚBAL
Grand Hôtel (Victor Beltri, 1912-1916)/ Gran hotel :
Ceci est probablement le plus représentatif du
modernisme dans la Région de Murcie. Originaire
de l'usage d'hôtel de la ville et actuellement l'hôte
de la banque « laCaixa ».
Esta es probablemente la más representativa
del modernismo en la Región de Murcia. Originario
en la utilización de hotel de la ciudad y en la
actualidad alberga el banco " La Caixa".
Palais d’Aguirre/ Palacio de Aguirre (Victor
Beltri, 1898-1900). Il est situé à côté de la
Place de la Merced, où l'auteur montre
d'autres caractéristiques du modernisme sur
la façade: l'incorporation de la couleur en
alternance et des matériaux. Dans ce cas, la
distribution est préservée ainsi qu’une partie
de la décoration intérieure. Il abrite,
aujourd'hui, le Musée Régional d'Art
Moderne.
Victor Beltri, 1898-1900). Se encuentra
junto a la Plaza de la Merced, donde el autor muestra otras características del
modernismo en la fachada y la incorporación de materiales de alternancia de color. En
este caso, la distribución se conserva y parte de la decoración de interiores. En la
actualidad alberga el Museo Regional de Arte Moderno.