29
Les bases de la Les bases de la traductologie traductologie Conférence 3 Conférence 3 Le processus de Le processus de traduction traduction interprétative interprétative

Les bases de la traductologie · traductologie Conférence 3 Le processus de traduction inintterprétative. Questions à discuter: 1. Le triangle interprétatif. 2. Le sens et les

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

  • Les bases de la Les bases de la traductologietraductologie

    Conférence 3Conférence 3Le processus de Le processus de

    traduction traduction interprétativeinterprétative

  • Questions à discuter:Questions à discuter:1. Le triangle 1. Le triangle

    interprétatif.interprétatif.2. Le sens et les unités 2. Le sens et les unités

    de sens.de sens.3. La saisie immédiate 3. La saisie immédiate

    de sens.de sens.

  • Sources bibliographiquesSources bibliographiques::D.SelescovitchD.Selescovitch. Traduire . Traduire –– de l’expérience de l’expérience

    au concept. P., 1979.au concept. P., 1979.M.Lederer. La traduction aujourd’hui. M.Lederer. La traduction aujourd’hui.

    P.1979P.1979..C.Laplace. La traduction dans les C.Laplace. La traduction dans les

    œuvres de Selescovitch, Coseriu et œuvres de Selescovitch, Coseriu et Koller. P., 1992Koller. P., 1992

    J.J.--C.Gémar. TraduireC.Gémar. Traduire : l’art de : l’art de l’interprétation. Ottawa, 1995.l’interprétation. Ottawa, 1995.

    J.J.--R.Ladmiral. Théorèmes pour la R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P., 2001.traduction. P., 2001.

  • Sources bibliographiquesSources bibliographiques::F.Israel, M.Lederer. La théorie F.Israel, M.Lederer. La théorie

    interprétative. Paris, ESIT, 2004.interprétative. Paris, ESIT, 2004.A.A.Guţu.Certains problGuţu.Certains problèmes de théorie, èmes de théorie,

    didactique et empirisme des langues. didactique et empirisme des langues. Chisinau, ULIM, 2005.Chisinau, ULIM, 2005.

    Gutu A. Introduction à la traductologie Gutu A. Introduction à la traductologie française. Chisinau, ULIM, 2008.française. Chisinau, ULIM, 2008.

    http://www.erudit.org/revue/meta/20http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009353ar.pdf04/v49/n2/009353ar.pdf

    http://www.revuehttp://www.revue--texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdftexto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf

    http://www.areopage.net/gloss.htmlhttp://www.areopage.net/gloss.html

    http://www.erudit.org/revue/meta/20http://www.erudit.org/revue/meta/20http://www.revuehttp://www.revuehttp://www.areopage.net/gloss.htmlhttp://www.areopage.net/gloss.html

  • 1. Le triangle interprétatif1. Le triangle interprétatifLangue sourceLangue source Langue cibleLangue cible

    uu Selon les philosophes de l’antiquité, Selon les philosophes de l’antiquité, du Moyen Age, du XVIIdu Moyen Age, du XVII--XVIII siècles XVIII siècles tels que Dolet, Luther, tels que Dolet, Luther, Schleiermacher le processus de la Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement traduction est un mouvement linéaire, bipolaire qui s’établit entre linéaire, bipolaire qui s’établit entre la langue source et la langue cible.la langue source et la langue cible.

  • suite• Mais selon D.Séleskovitch ce processus a un

    schéma sous forme de triangle.

    déverbalisation

    compréhension réexpression

    Langue source Langue cible

  • suitesuiteuuLes fondatrices de la théorie Les fondatrices de la théorie

    interprétative introduisent une interprétative introduisent une troisième élément, elles parlent troisième élément, elles parlent de la de la dévérbalisationdévérbalisation comme comme élément tierce dans la traduction élément tierce dans la traduction qui a été depuis toujours qui a été depuis toujours structurée selon le principe de la structurée selon le principe de la dualité et de l’antinomie. dualité et de l’antinomie.

  • suitesuiteuuL’étape de la compréhension est L’étape de la compréhension est

    éminemment importante dans le éminemment importante dans le processus de la traduction. Il existe processus de la traduction. Il existe une règle d’or dont doivent se guider une règle d’or dont doivent se guider tous les traducteurs.tous les traducteurs.

    uu Je ne comprends pas, je ne Je ne comprends pas, je ne traduis pastraduis pas..

    uuLa compréhension c’est le La compréhension c’est le processus par lequel il nous est processus par lequel il nous est possible de dégager un sens possible de dégager un sens déverbalisé d’une chaîne sonore déverbalisé d’une chaîne sonore ou visuelleou visuelle. (Seleskovitch). (Seleskovitch)

  • suitesuiteuu Les mots du discours s’évanouissent, Les mots du discours s’évanouissent,

    il n’en reste que les représentations il n’en reste que les représentations mentales des images.mentales des images.

    uu Seleskovitch appelle cette étape la Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisationdéverbalisation –– l’interprète ou le l’interprète ou le traducteur stockque l’information non pas traducteur stockque l’information non pas sous forme de mots, mais sous forme des sous forme de mots, mais sous forme des représentations.représentations.

    uu La déverbalisation selon Seleskovitch c’est La déverbalisation selon Seleskovitch c’est le processus qui accompagne la le processus qui accompagne la compréhension des discours (écrits, compréhension des discours (écrits, oraux). Dans l’instant où il est compris, le oraux). Dans l’instant où il est compris, le sens trouve sa place en mémoire parmi sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises.les connaissances déjà acquises.

  • suitesuiteuu J.R. Ladmiral considère que le processus de J.R. Ladmiral considère que le processus de

    la traduction ressemble à unla traduction ressemble à unSalto mortaleSalto mortale

    l. source l. Ciblel. source l. Cible

    Personne ne peut expliquer scientifiquement Personne ne peut expliquer scientifiquement jusqu’à présent ce qui se passe dans la tête jusqu’à présent ce qui se passe dans la tête («(« la boite noirela boite noire ») du traducteur ou de ») du traducteur ou de l’interprète.l’interprète.

    uu Cela ne veut pas dire que la mémoire n’a Cela ne veut pas dire que la mémoire n’a aucune importance. Les capacités aucune importance. Les capacités mnésiques sont indispensables pour un mnésiques sont indispensables pour un interprète, mais aussi pour un traducteur.interprète, mais aussi pour un traducteur.

    uu La prise des notes est un support mnésique La prise des notes est un support mnésique efficace, surtout quand il s’agit des données efficace, surtout quand il s’agit des données précises.précises.

  • suitesuiteuu Les chiffres, les noms propres, les termes Les chiffres, les noms propres, les termes

    ne changent pas, ils transcendent d’une ne changent pas, ils transcendent d’une langue à une autre. L’interprète les note langue à une autre. L’interprète les note pour ne pas les oublier, car sa mémoire pour ne pas les oublier, car sa mémoire est concentrée surtout sur la réexpression est concentrée surtout sur la réexpression du sens du discours, des idées et non pas du sens du discours, des idées et non pas des mots. (E.Cary, N.Edwards, J.Herbert)des mots. (E.Cary, N.Edwards, J.Herbert)

    uu La théorie du sens (interprétative) est La théorie du sens (interprétative) est beaucoup véhiculée aujourd’hui, mais beaucoup véhiculée aujourd’hui, mais aussi critiquée, surtout pour la définition aussi critiquée, surtout pour la définition du sens donnée par Seleskovitch. Car, du sens donnée par Seleskovitch. Car, ditdit--on, le sens pour elle c’est qqch on, le sens pour elle c’est qqch d’indéfini, d’imperceptible, de trop d’indéfini, d’imperceptible, de trop général, pareillement à une nébuleuse.général, pareillement à une nébuleuse.

  • suitesuiteuu Les types de mémoiresLes types de mémoiresuu 1 1 mémoire acoustiquemémoire acoustique –– immédiateimmédiate ––

    fonction de la mémoire qui permet fonction de la mémoire qui permet d’enregistrer une partie de la chaîne sonore d’enregistrer une partie de la chaîne sonore ou visuelle correspondent à sept ou huit ou visuelle correspondent à sept ou huit mots (sur 10), pendant les secondes mots (sur 10), pendant les secondes nécessaires à l’assimilation du sens grnécessaires à l’assimilation du sens grââce ce aux connaissances linguistiques. Il existe aux connaissances linguistiques. Il existe un test mnésique qui permet d’établir le un test mnésique qui permet d’établir le coefficient de mémoire chez l’interprète. coefficient de mémoire chez l’interprète.

  • suitesuiteuu 2 2 mémoire du sensmémoire du sens –– la mémoire la mémoire

    cognitivecognitive –– mémoire de l’ensemble des mémoire de l’ensemble des connaissances d’un sujet.connaissances d’un sujet.

    uu mémoire cognitive à moyen termemémoire cognitive à moyen terme ––mémoire des unités de sens déverbalisées mémoire des unités de sens déverbalisées fraîchement acquises.fraîchement acquises.

    uu mémoire cognitive à long termemémoire cognitive à long terme –– fonction fonction de la mémoire qui retient certaines des de la mémoire qui retient certaines des connaissances acquises par le sujet et dont connaissances acquises par le sujet et dont se dégagent le savoir pertinent nécessaire se dégagent le savoir pertinent nécessaire à la compréhension de discours (à la compréhension de discours (être au être au courant).courant).

  • 2. Le sens et les unités de sens2. Le sens et les unités de sensuu Dès que l’on aborde la notion de Dès que l’on aborde la notion de

    langue et de texte, le problème langue et de texte, le problème de la sémantique devient de la sémantique devient fondamental.fondamental.

    uuRechercher à éclaircir le mystère Rechercher à éclaircir le mystère du sens, caché derrière les mots du sens, caché derrière les mots de la langue dans un texte de la langue dans un texte représente une tache représente une tache comparable aux travaux comparable aux travaux d’Hercules.d’Hercules.

  • suitesuiteuu Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer

    quelques niveaux dans la détermination du quelques niveaux dans la détermination du senssens ::

    uu Niveau UNIVERSELNiveau UNIVERSELuu Les choses et le phénomènes Les choses et le phénomènes

    compréhensibles, accessibles pour tous (la compréhensibles, accessibles pour tous (la faune et l’humanité)faune et l’humanité) : soleil (chaleur), pluie : soleil (chaleur), pluie (humidité).(humidité).

    uu Niveau INFORMATIONNELNiveau INFORMATIONNELuu (accessible seulement aux hommes) On tire (accessible seulement aux hommes) On tire

    des conclusions venant uniquement de des conclusions venant uniquement de l’expérience humaine.l’expérience humaine.

    uu Ex.: (la brise du vent, les branches qui Ex.: (la brise du vent, les branches qui oscillent , le ciel qui se couvre oscillent , le ciel qui se couvre –– information information qui suggère les certains phénomènes dans la qui suggère les certains phénomènes dans la nature)nature)

  • suitesuiteuuNiveau des CONNAISSANCESNiveau des CONNAISSANCESuuC’est que l’homme ne se contente C’est que l’homme ne se contente

    plus que de sa propre expérience, il plus que de sa propre expérience, il recourt à d’autres outils découverts recourt à d’autres outils découverts par lui à la longue de l’histoire, pour par lui à la longue de l’histoire, pour connaître la température de dehors il connaître la température de dehors il consulte un thermomètre, pour consulte un thermomètre, pour prédire le temps de lendemain il prédire le temps de lendemain il consulte un baromètre.consulte un baromètre.

    uuNiveau du SAVOIRNiveau du SAVOIRuuS’appuyant sur des connaissances S’appuyant sur des connaissances

    qu’il possède, l’homme compare, qu’il possède, l’homme compare, peut prédire la météo, fait de la peut prédire la météo, fait de la recherche. recherche.

  • suitesuiteuuLa quête d’une théorie finale sur le La quête d’une théorie finale sur le

    sens a lancé les théoriciens linguistes sens a lancé les théoriciens linguistes dans des recherches qui on fait dans des recherches qui on fait couler beaucoup d’encre. Les couler beaucoup d’encre. Les nombreuses études en sémantique nombreuses études en sémantique (F.de Saussure, Ch.Bally, A.Greimas, (F.de Saussure, Ch.Bally, A.Greimas, N.Chomsky, A.Martinet, A.Rey, N.Chomsky, A.Martinet, A.Rey, A.Rosseti, F.Rastier, Gr.Cincilei, A.Rosseti, F.Rastier, Gr.Cincilei, S.Berejan et d’autres) non pas mis le S.Berejan et d’autres) non pas mis le point final sur une définition précise point final sur une définition précise du sens.du sens.

  • suitesuiteuu Les différentes définitions du Les différentes définitions du senssens et de la et de la

    significationsignification représente un objet de représente un objet de discussion à part; les deux notions se discussion à part; les deux notions se confondant souvent dans les visons de confondant souvent dans les visons de certains savants.certains savants.

    uu Pour E.Coseriu et Pour E.Coseriu et F.RastierF.Rastier la la significationsignification est le signifié d’une unité est le signifié d’une unité linguistique bien définie, abstraction faite linguistique bien définie, abstraction faite de tout contexte et des situations de tout contexte et des situations communicatives concrètes. Selon Rastier communicatives concrètes. Selon Rastier la signification c’est le sens appauvri, la signification c’est le sens appauvri, contrairement aux opinons des autres contrairement aux opinons des autres sémanticiens français.sémanticiens français.

    uu Le Le senssens serait l’actualisation de la serait l’actualisation de la signification dans le texte; chez Saussure signification dans le texte; chez Saussure c’est le signifié.c’est le signifié.

  • François RASTIER à l’ULIMFrançois RASTIER à l’ULIM

  • suitesuiteuuSelon Seleskovitch «Selon Seleskovitch « Le sens du Le sens du

    discours du message c’est l’état discours du message c’est l’état de conscience déverbalisé et de conscience déverbalisé et objectif qui résulte de l’acte de objectif qui résulte de l’acte de compréhension des interlocuteurs compréhension des interlocuteurs sur un discours ou un texte.sur un discours ou un texte. »»

    uu Le sens pour le traducteur/interprète est Le sens pour le traducteur/interprète est la totalité de représentations mentales la totalité de représentations mentales dépourvues de leurs formes dépourvues de leurs formes matérielles (sonore ou graphique) qui matérielles (sonore ou graphique) qui se forme dans sa tête après la se forme dans sa tête après la déverbalisation du message.déverbalisation du message.(Seleskovitch)(Seleskovitch)

  • suitesuiteuu Toujours Seleskovitch soutient: Toujours Seleskovitch soutient: «« Le Le

    sens du message est un vouloir dire sens du message est un vouloir dire extérieur à la langue, antérieur à extérieur à la langue, antérieur à l’expression chez le sujet parlant et l’expression chez le sujet parlant et postérieur à la réception du discours postérieur à la réception du discours chez le sujet percevant chez le sujet percevant (traducteur/interprète) qui est (traducteur/interprète) qui est impartial et ne doit pas prendre impartial et ne doit pas prendre d’attitude envers ce qui à été dit ou d’attitude envers ce qui à été dit ou écrit.écrit. »»

    uu J.J.--P. Sartre affirmaitP. Sartre affirmait«« Le sens n’est pas la somme des mots, Le sens n’est pas la somme des mots,

    il en est la totalité organiqueil en est la totalité organique.. »»

  • suitesuiteuuLe sens est une entité Le sens est une entité

    idéale qui se dégage d’une idéale qui se dégage d’une entité matérielle (mot, entité matérielle (mot, syntagme, phrase, texte syntagme, phrase, texte ––écrit ou oral). La constance écrit ou oral). La constance (l’invariante) du sens (l’invariante) du sens permet la réalisation de la permet la réalisation de la communication dans le communication dans le temps et dans l’espacetemps et dans l’espace. . (A.Gutu)(A.Gutu)

  • suitesuiteuu Puisque le mot ne peut pas constitué Puisque le mot ne peut pas constitué

    l’unité minimale de la traduction, les l’unité minimale de la traduction, les adeptes de la théorie interprétative adeptes de la théorie interprétative proposent en tant que telle proposent en tant que telle l’unité de l’unité de senssens.. M.Lederer définit l’unité de sens M.Lederer définit l’unité de sens comme «comme « fusion en un tout du fusion en un tout du sémantisme des mots et des sémantisme des mots et des compléments cognitifscompléments cognitifs.. »»

    uu Séleskovitch définit l’unité de sens «Séleskovitch définit l’unité de sens « état état de conscience résultant de l’action de conscience résultant de l’action conjuguée des connaissances conjuguée des connaissances linguistiques et des connaissances linguistiques et des connaissances extralinguistiques, sur le contenu de extralinguistiques, sur le contenu de la mémoire à très court termela mémoire à très court terme.. »»

  • suitesuiteuuJ.Lacan parlait du J.Lacan parlait du point de point de

    capitoncapiton pour désigner les unités pour désigner les unités mentales distinctes chez les mentales distinctes chez les interlocuteurs quand ils se interlocuteurs quand ils se parlent, à l’instar du tapisseur qui parlent, à l’instar du tapisseur qui pique son aiguille dans le dos pique son aiguille dans le dos d’un fauteuil rembourré pour y d’un fauteuil rembourré pour y faire apparaître des divisions en faire apparaître des divisions en resserrant son fil.resserrant son fil.

  • suitesuiteuuSelon M.Lederer les particules de Selon M.Lederer les particules de

    sens (sens (unités de sensunités de sens) ne ) ne correspondent pas à un explicite correspondent pas à un explicite verbal de longueur fixe. Les unités de verbal de longueur fixe. Les unités de sens se succèdent en se chevauchant sens se succèdent en se chevauchant dans l’esprit de l’interprète pour dans l’esprit de l’interprète pour produire le sens général, elles se produire le sens général, elles se transforment en connaissances transforment en connaissances déverbalisées, en des idées plus déverbalisées, en des idées plus conséquentes.conséquentes.

  • 3. La saisie immédiate du sens3. La saisie immédiate du sensuuDan Sperber postule deux Dan Sperber postule deux

    étapes dans la compréhension étapes dans la compréhension du textedu texte ::

    uuLa ILa I--e consiste à comprendre e consiste à comprendre la langue du textela langue du texte

    uuLa IILa II--e consiste à en déduire e consiste à en déduire le sens à l’aide des le sens à l’aide des connaissances connaissances extralinguistiques.extralinguistiques.

  • suitesuiteuuCette hypothèse de déduction Cette hypothèse de déduction

    logique suppose une opération en logique suppose une opération en deux temps, dont la réalité deux temps, dont la réalité psychique ne peut pas être psychique ne peut pas être démontrée. démontrée.

    uuLa saisie du sens n’est pas le produit La saisie du sens n’est pas le produit de deux étapes successives, mais de deux étapes successives, mais d’une seule démarche de l’esprit. On d’une seule démarche de l’esprit. On ne comprend pas le texte d’abord au ne comprend pas le texte d’abord au niveau de la langue, puis à celui du niveau de la langue, puis à celui du discours, mais d’emblée, au niveau discours, mais d’emblée, au niveau du discours/texte. du discours/texte.

  • suitesuiteuuExemple: quand nous disons Exemple: quand nous disons J’ai J’ai

    vu dans la rue le professeur vu dans la rue le professeur XX, il serait alogique d’affirmer , il serait alogique d’affirmer que nous nous imaginons que nous nous imaginons d’abord un homme, ensuite un d’abord un homme, ensuite un professeur, ensuite la rue (?), professeur, ensuite la rue (?), ensuite la personne concrète X. ensuite la personne concrète X.

    uuLa compréhension du sens du La compréhension du sens du texte se fait immédiatementtexte se fait immédiatement..

  • DevoirDevoiruuDissertation: Dissertation: Prouvez que la Prouvez que la traduction du sens prévaut traduction du sens prévaut sur la traduction de la sur la traduction de la formeforme..

    uuConditions: 1 page AConditions: 1 page A--4, Times New 4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par eEnvoi par e--mail à l’adresse mail à l’adresse [email protected]@ulim.md

    mailto:[email protected]:[email protected]