17
Nemzeti himnusz Les hymnes nationaux Tout d’abord, écoute la musique. Certains hymnes sont chantés et cela peut t’aider dans ta mission qui est d’associer les musiques du CD avec les partitions. (pistes 1 à 15 uniquement) Relie l’hymne à la piste du CD qui lui correspond. L’Abidjanaise : (côte d’Ivoire) …………………………… Aotearoa : (Nouvelle Zélande) (coupé à la fin) …………………………… La Borinqueña : (Porto Rico) …………………………… Ey Irân : (Iran) …………………………… Hatikva : (Israël) …………………………… Hino Nacional Brasileiro : (Brésil) …………………………… Inno di Mameli : (Italie) (un seul couplet) …………………………… Jana Gana Mana : (Inde) …………………………… Kimigayo : (Japon) …………………………… Land der Berge, Land der Ströme : (Autriche) …………………………… Maamme : (Finlande) …………………………… Mungi Ibariki Afrika : (Tanzanie) …………………………… O Canada : (Canada) …………………………… Yiyongjun Jinxingqu : (Chine) …………………………… Himnusz : (Hongrie) …………………………… Piste 16 : hymne du Liechtenstein Piste 17 : hymne de l’Estonie Piste 18 : hymne de ? A toi de trouver ………………………….. Piste 19 : hymne du Royaume-Uni Piste 20 : hymne de l’Afrique du Sud Piste 21 : hymne de la Suisse

Les hymnes nationaux - ac-lyon.fr · Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante. E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da

Embed Size (px)

Citation preview

Nemzeti himnusz

Les hymnes nationaux

Tout d’abord, écoute la musique. Certains hymnes sont chantés et cela peut t’aider dans ta mission qui est d’associer les musiques du CD avec les partitions. (pistes 1 à 15 uniquement)

Relie l’hymne à la piste du CD qui lui correspond.

L’Abidjanaise : (côte d’Ivoire) ……………………………

Aotearoa : (Nouvelle Zélande) (coupé à la fin) ……………………………

La Borinqueña : (Porto Rico) ……………………………

Ey Irân : (Iran) ……………………………

Hatikva : (Israël) ……………………………

Hino Nacional Brasileiro : (Brésil) ……………………………

Inno di Mameli : (Italie) (un seul couplet) ……………………………

Jana Gana Mana : (Inde) ……………………………

Kimigayo : (Japon) ……………………………

Land der Berge, Land der Ströme : (Autriche) ……………………………

Maamme : (Finlande) ……………………………

Mungi Ibariki Afrika : (Tanzanie) ……………………………

O Canada : (Canada) ……………………………

Yiyongjun Jinxingqu : (Chine) ……………………………

Himnusz : (Hongrie) ……………………………

Piste 16 : hymne du LiechtensteinPiste 17 : hymne de l’EstoniePiste 18 : hymne de ? A toi de trouver …………………………..Piste 19 : hymne du Royaume-UniPiste 20 : hymne de l’Afrique du SudPiste 21 : hymne de la Suisse

Nemzeti himnusz

Quand on regarde les partitions, deux hymnes sont très différents des autres au point de vue du rythme, lesquels ?

…………………………………………………………………………………….

Plusieurs hymnes sont en plusieurs langues parce que les pays ont plusieurs langues officielles. En Europe, lequel a trois langues différentes pour son hymne ?

…………………………………………………………………………………….

Quelle est la langue officielle de la Tanzanie ? ………………………..

Quel pays a pratiquement le même que la Tanzanie ? ………………………..

L’Estonie a le même hymne que quel pays ? …………………………

Quel est l’hymne qui a les paroles les plus anciennes ?……………

Deux autres pays ont également la même musique pour leur

hymne. Lesquels ? …………………………………………………..

Tu peux essayer de chanter certains de ces hymnes.

Ils te permettront d’entrer dans de nouvelles langues.

Aides pour chanter ces hymnesL’hymne ivoirien n’est pas très compliqué et en français (pas d’introduction).L’hymne néo-zélandais est coupé dans sa version anglaise. L’hymne portoricain est assez difficile (pas d’introduction).L’hymne iranien n’est pas très facile pour nous.L’hymne israélien est facile. L’hymne brésilien est plutôt difficile. Il y a une introduction musicale. L’hymne italien est chanté, l’introduction musicale est assez longue. L’hymne indien n’est pas très facile. Il y a une introduction musicale courte.L’hymne japonais est facile même phonétiquement. Introduction musicale.L’hymne autrichien est très facile (si on sait l’allemand) (pas d’introduction).L’hymne finlandais n’est pas compliqué mais la prononciation ? Vaut-il mieux chanter en finlandais ou en suédois ?L’hymne tanzanien est assez facile. Pas d’introduction.L’hymne canadien est très facile. L’hymne chinois est difficile et il faut connaître le pinyin. (introduction)L’hymne hongrois n’est pas très difficile mais la prononciation ?

Nemzeti himnusz

Finlande

Maamme Texte finnois (traduction de Paavo Cajander)

Vårt land Texte suédois; paroles de Johan Ludvig Runeberg

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!Soi sana kultainen!Ei laaksoa, ei kukkulaa,ei vettä rantaa rakkaampaakuin kotimaa tää pohjoinen.Maa kallis isien.

Sun kukoistukses kuorestaan,kerrankin puhkeaa.Viel lempemme saa nousemaan,sun toivos, riemus loistossaan.Ja kerran laulus synnyinmaa,korkeimman kaiun saa.

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,ljud högt, o dyra ord!Ej lyfts en höjd mot himlens rand,ej sänks en dal, ej sköljs en strand,mer älskad än vår bygd i nord,än våra fäders jord!

Din blomning, sluten än i knopp,Skall mogna ur sitt tvång;Se, ur vår kärlek skall gå oppDitt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.Och högre klinga skall en gångVår fosterländska sång.

Notre pays, notre pays, notre patrie,Sonne haut, mot chéri !

Nulle colline ne s'élève à l'horizon,Nulle vallée ne s'enfonce, nulle grève n'est baignée,

Plus aimées que notre contrée dans le Nord,Que la terre de nos pères.

Ta floraison, encore en boutons,Éclatera hors de sa prison;

Vois comme notre amour va célébrerTa lumière, ton éclat, ta joie, ton espérance,

Et comme un jour retentira plus haut

L'hymne de notre patrie.Notre pays est pauvre et sera toujours tel

Pour qui demande de l’or.L’étranger passera dédaigneusement devant lui sans s’arrêter ;

Mais nous l’aimons ainsi.Avec ses landes, ses rochers, ses récifs,

C’est pour nous un pays d’or.

Nemzeti himnusz

Fratelli d'Italia (Frères d'Italie)

Fratelli d'Italia - Frères d'ItalieL'Italia s'è desta, - L'Italie s'est levée,Dell'elmo di Scipio - Avec le heaume de ScipionS'è cinta la testa. - Elle s'est ceint la tête.

Dov'è la Vittoria? - Où est la Victoire ?Le porga la chioma, - Qu'elle lui tende sa chevelure,Ché schiava di Roma - Car esclave de RomeIddio la creò. - Dieu la créa

Stringiamoci a coorte - Serrons-nous en cohortesSiam pronti alla morte - Nous sommes prêts à la mortL'Italia chiamò. - L'Italie [nous] a appelé.Noi siamo da secoli - Nous sommes depuis des sièclesCalpesti, derisi, - Piétinés, moqués,Perché non siam popolo, - Parce que nous ne sommes pas un peuple,Perché siam divisi. - Parce que nous sommes divisés.

Raccolgaci un'unica - Que nous rassemble un uniqueBandiera, una speme: - Drapeau, un espoir :Di fonderci insieme - De nous fondre ensembleGià l'ora suonò. - L'heure a déjà sonné.

Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.

Uniamoci, amiamoci, - Unissons-nous, aimons-nousl'Unione, e l'amore - L'Union, et l'amourRivelano ai Popoli - Révèlent aux PeuplesLe vie del Signore; - Les voies du Seigneur ;Giuriamo far libero - Jurons de libérerIl suolo natío: - Le sol natal :Uniti per Dio - Unis pour DieuChi vincerci può? - Qui peut nous vaincre ?

Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.

Dall'Alpi a Sicilia - Des Alpes à la SicileDovunque è Legnano, - Legnano est partoutOgn'uom di Ferruccio - Chaque homme a le cœur,Ha il core, ha la mano, - A la main de Ferruccio,I bimbi d'Italia - Les enfants d'ItalieSi chiaman Balilla, - S'appellent Balilla,Il suon d'ogni squilla - Le son de chaque clocheI Vespri suonò. - A sonné les Vêpres.

Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée.

Son giunchi che piegano - Les épées venduesLe spade vendute: - Sont des joncs qui ploientGià l'Aquila d'Austria - L'Aigle d'AutricheLe penne ha perdute. - A déjà perdu ses plumesIl sangue d'Italia, - Il a bu le sang d'Italie,Il sangue polacco, - Le sang polonais,Bevé, col cosacco, - avec le Cosaque,Ma il cor le bruciò. - Mais cela lui a brûlé le cœur.

Nemzeti himnusz

Dieu des nations, à tes piedsNous nous rassemblons liés d'amourÉcoute nos voix, nous te prions,Dieu protège notre pays libre.Défends l'étoile triple du PacifiqueDes flèches du conflit et de la guerre.Fais entendre ses louanges partout,Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Des hommes de toute croyance et touteraceS'assemblent ici dans ta présence,Te demandant de bénir cet endroit,Dieu protège notre pays libre.De la dissension, l'envie, la haine,Et la corruption défends notre État,Rends notre pays bon et grand,Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

De la paix, non de la guerre, nous nous vanterons,Mais si les ennemis attaquent notre côte,Fais de nous une armée immense,Dieu protège notre pays libre.Dieu des batailles, de ta force,Fais fuir nos ennemis,Que notre cause soit juste et bonne,Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Que croisse notre amour pour toi,Que tes bénédictions ne cessent jamais,Donne-nous l'abondance, donne-nous la paix,Dieu protège notre pays libre.Du déshonneur et de la honteGarde le nom sans tâche de notre pays,Couronne-le de fame immortelle,Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Que nos montagnes soient toujoursLesremparts de la liberté sur la mer,Rends-nous fidèles à toi,Dieu protège notre pays libre.Guidez-la dans le concours des nations,Pour qu'elle prèche l'amour et la véritéaux hommes,Pour découvrir ton dessein glorieux,Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

God of nations! at Thy feetIn the bonds of love we meet,Hear our voices, we entreat,God defend our Free Land.Guard Pacific's triple star,

From the shafts of strife and war,Make her praises heard afar,God defend New Zealand.

Men of ev'ry creed and raceGather here before Thy face,Asking Thee to bless this place,God defend our Free Land.From dissension, envy, hate,And corruption guard our State,Make our country good and great,God defend New Zealand.

Peace, not war, shall be our boast,But, should foes assail our coast,Make us then a mighty host,God defend our Free Land.Lord of battles in thy might,Put our enemies to flight,Let our cause be just and right,God defend New Zealand.

Let our love for Thee increase,May Thy blessings never cease,Give us plenty, give us peace,God defend our Free Land.From dishonour and from shameGuard our country's spotless nameCrown her with immortal fame,God defend New Zealand.

May our mountains ever beFreedom's ramparts on the sea,Make us faithful unto Thee,God defend our Free Land.Guide her in the nations' van,Preaching love and truth to man,Working out Thy Glorious plan,God defend New Zealand.

E Ihoa Atua,O nga Iwi Matoura,Ata whaka rongona;

Me aroha noa.Kia hua ko te pai;Kia tau to atawhai;

Manaakitia maiAotearoa

Ona mano tangataKiri whero, kiri ma,Iwi Maori PakehaRepeke katoa,Nei ka tono ko nga heMau e whakaahu ke,Kia ora marireAotearoa

Waiho tona takiwaKo te ao marama;Kia whiti tona raTaiawhio noa.Ko te hae me te ngangauMeinga kia kore kau;Waiho i te rongo mauAotearoa

Tona pai me toitu;Tika rawa, pono pu;Tona noho, tana tu;Iwi no Ihoa.Kaua mona whakama;Kia hau te ingoa;Kia tu hei tauira;Aotearoa

Nemzeti himnusz

Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land des DomeLand der Hämmer, zukunftsreich,

Heimat bist Du großer Söhne,Volk, begnadet für das Schöne,

Vielgerühmtes Österreich.Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil Du inmitten,Einem starken Herzen gleich.Hast seit frühen Ahnentagen

Hoher Sendung Last getragen,Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten,

Arbeitsfroh und hoffnungsreich.Einig Laß in Brüderchören,

Vaterland, Dir Treue schwören,Vielgeliebtes Österreich.

Pays des montagnes, pays des fleuves,Pays des champs, pays des cathédrales,

Pays des marteaux, riche d'avenir,De grands fils tu es la patrie, Peuple, doué pour la beauté,Autriche, maintes fois louée.

Farouchement disputée, violemment convoitée,

Tel un coeur puissantTu es placée au centre du continent.

Depuis les temps lointains de tes ancêtresTu as porté le fardeau d'une haute destinée,

Autriche, maintes fois éprouvée.Courageux vers des temps nouveaux,

Libres et croyants, tu nous vois avancer,Joyeux au travail et riches en espoir.

Unis dans des choeurs fraternels,Laisse-nous, ô patrie, te jurer fidélité,

Autriche bien aimée.

Nemzeti himnusz

Ouviram do Ipiranga as margens plácidasDe um povo heróico o brado retumbante.E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdadeConseguimos conquistar com braço forte,

Em teu seio, ó Liberdade,Desafia o nosso peito a própria morte !

O Pátria amada, Idolatrada

Salve, Salve !

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido.De amor e de esperança a terra desce,

Se em teu formoso céu risonho e límpidoA imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,És belo, és forte, impávido colosso,E o teu futuro espelha esta grandeza.

Terra adorada.Entre outras mil,

És tu, Brasil. O Pátria amada !

Dos filhos deste solo és mãe gentil.Pátria amada,

Brasil !

Deitado eternamente em berço esplêndido,Ao som do mar e a luz do céu profundo,Fulguras, ó Brasil, florão da América,Iluminado ao sol do Novo Mundo !

Do que a terra mais garrida teus risonhos, lindos campos têm mais flores;

"Nossos bosques têm mais vida","Nossa vida" no teu seio "mais amores".

O Pátria amada,Idolatrada

Salve, Salve !

Brasil, de amor eterno seja símboloO lábaro que ostentas estrelado,

E diga o verde-louro desta flâmulaPaz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,Verás que um filho teu não foge à luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adoradaEntre outras mil,

És tu, Brasil.O Pátria amada !

Dos filhos deste solo és mãe gentil.Pátria amada,

Les rives calmes de l'Ipiranga ont entenduL'appel retentissant d'un peuple héroïque.

Et le soleil de la liberté, de ses rayons fulgurants,brilla dans le ciel de la Patrie en cet instant.

Si la garantie de cette égalité,Nous l'avons conquise par la force de nos bras,

En ton sein, ô Liberté,Notre courage défiera même la mort !

Ô, Patrie bien-aimée, Adorée

Salut, Salut !

Brésil, un rêve intense, un rayon vivifiant,D'amour et d'espérance descend sur la terre,

Si dans ton ciel splendide, souriant et limpide,L'image de la Croix du Sud resplendit.

Géant par ta propre nature,Tu es beau, tu es fort, intrépide colosse,

Et ton avenir reflète cette grandeur.

Tu es, Brésil, Terre adorée,

Entre mille autres, Ô, Patrie bien-aimée !

Des enfants de ce sol, tu es la mère bienveillante, Patrie bien-aimée,

Brésil !

Éternellement étendu dans un berceau splendide,Au son de la mer et à la lumière du ciel infini,Tu resplendis, ô Brésil, fleuron de l'Amérique,

Illuminé par le soleil du Nouveau Monde !Tes beaux champs joyeux ont plus de fleurs

que les terres les plus charmantes,"Nos forêts ont plus de vie",

"Notre vie" en ton sein "plus d'amours".

Ô, Patrie bien-aimée, Adorée

Salut, Salut !

Brésil, de l'amour éternel qu'il soit le symbole,L'étendard étoilé que tu déploies ostensiblement,

Que proclame le vert et or de cette flamme :Paix dans l'avenir et gloire dans le passé.Mais si tu élèves le glaive de la justice,

Tu ne verras pas un enfant fuir le combat,Ni, celui qui t'adore, craindre même la mort.

Terre adorée,Entre mille autres,

Tu es, Brésil.Ô, Patrie bien-aimée !

Des enfants de ce sol, la mère bienveillante,Patrie bien-aimée,

Nemzeti himnusz

Brasil ! Brésil !

WIMBO IBAKIRI AFRIKA

1Mungu ibariki Afrika

Wabariki viongozi wakeHekima, umoja wake

Hizi ni ngao zetuAfrika na watu wake

Refr ai nIbariki AfrikaIbariki Afrika

Tubariki, watoto wa Afrika

2Mungu ibariki Tanzania

Dumisha uhuru na umojaWake kwa waume na watoto

Mungu, ibariki Tanzanie, na watu wakeRefr ai n

Ibariki TanzaniaIbariki Tanzania

Tubariki, watoto wa Tanzania

Die u b é ni s s e l'Afriqu e

1Dieu bénisse l'AfriqueQu'il bénisse ses chefsFasse que l'unité sage

Et que la paix soit le bouclierDe l'Afrique et de son peuple

Refr ai nBénie soit l'AfriqueBénie soit l'Afrique

Bénie soit les enfants de l'Afrique

2Dieu bénisse la Tanzanie

Accordez la paix et la liberté éternelleA ses fils et à ses filles

Dieu bénisse la Tanzanie et son peupleRefrain

Bénie soit la TanzanieBénie soit la Tanzanie

Bénie soit les enfants de la Tanzanie

Nemzeti himnusz

Japon君が代は

千代に

八千代に

細石の

巌となりて

苔の生すまで

Kimi ga yo wa

Chiyo ni,

Yachiyo ni

Sazare ishi no,

Iwao to narite,

Koke no musu made.

Puisse ton règne

Durer mille ans,

Pour huit-mille générations,

Jusqu'à ce que les pierres

Deviennent roche,

Recouverte de mousse.

Nemzeti himnusz

Porto Rico

La tierra de Borinquén donde he nacido yo, es un jardín florido de mágico fulgor.

Un cielo siempre nítido le sirve de dosel y dan arrullos plácidos las olas a sus pies.

Cuando a sus playas llegó Colón; Exclamó lleno de admiración; "Oh!, oh!, oh!, esta es la lindatierra que busco yo".

Es Borinquén la hija,la hija del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol.

La terre de Borinquénoù je suis né,est un jardin fleurid’un éclat magique.

Un ciel toujours purlui sert de baldaquinet les vagues à ses piedschantent de paisibles berceuses

Quand Colomb arriva vers ses plagesil s’exclama plein d’admiration : « Oh!, oh!, oh!, c’est elle la délicieuseTerre que je cherche ».

C’est Borinquén la fille, la fille de la mer et du soleil,de la mer et du soleil,de la mer et du soleil,de la mer et du soleil,de la mer et du soleil.

Nemzeti himnusz

Israël

P a r ole s e n h é b r e uכל עוד בלבב פנימה

נפש יהודי הומיהולפאתי מזרח קדימה

עין לציון צופיהעוד לא אבדה תקותנו

התקוה בת שנות אלפיםלהיות עם חופשי בארצנו

ארץ ציון וירושליםלהיות עם חופשי בארצנו

ארץ ציון וירושלים

Tr a n s littér ationKol od balevav penimaNefesh yehudi homiya,Ulfa'ate mizrakh kadimaAyin letsion tsofiya.Od lo avda tikvatenuHatikva bat shnot alpayim,Lehiyot am hofshi be'artsenu,Erets Tsion viyerushalayim.Lehiyot am hofshi be'artsenu,Erets Tsion viyerushalayim.

Tr a d u ction e n fr a n ç ai sAussi longtemps qu'au fond du coeurl'âme juive vibre,vers les confins de l'Orientun oeil sur Sion observe.Nous n'avons pas encore perdu notre espoirvieux de deux mille ans,de vivre en peuple libre sur notre terre,terre de Sion et de Jérusalem.Vivre en peuple libre sur notre terre,terre de Sion et de Jérusalem.

Nemzeti himnusz

اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنردور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان

اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنممهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام

در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ماسنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است

مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست

مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه امدر راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت منگر آتش بارد به پيكرم، جز مهرت در دل نپرورم

از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلممهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام

در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Translitération TraductionEy Irân Ey Irân, ey marz e por-goharEy xâkat sarcešme ye honarDur az to andiše ye badânPâyande mâni to jâvedânEy došman ar to sang e xârei man âhanamJân e man fadâ ye xâk e pâk e mihanamMehr e to con šod pišeamDur az to nist andišeamDar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâPâyande bâd xâk e Irân e mâSang e kuhat dorr o gohar astXâk e daštat behtar az zar astMehrat az del key borun konamBar-gu bi mehr e to cun konamTâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'stNur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'stMehr e to con šod pišeamDur az to nist andišeamDar râh e to key arzeši dârad in jân e mâPâyande bâd xâke Irân e mâIrân, ey xorram behešt e manRoušan az to sarnevešt e manGar âtaš bârad be peykaramJoz mehrat dar del naparvaramAz âb o xâk o mehr e to serešte šod gelamMehr agar borun ravad tohi šavad delamMehre to con šod pišeamDur az to nist andišeamDar râh e to key arzeši dârad in jân e mâPâyande bâd xâke Irân e mâ

Oh Iran, oh terre précieuseOh, ton sol est la source de tout artQue les esprits de tes rivaux restent loin de toiQue ton règne soit éternelOh ennemi, si tu es de pierre, je suis de ferQue ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naîtreTon amour est mon appelMes pensées ne sont jamais loin de toiPour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?Que ces terres de notre Iran soient éternellesLes pierres de nos montagnes sont des joyaux et desperlesLe sol des vallées sont meilleurs que l'orQuand pourrais-je débarrasser mon coeur de tonaffection ?Dis moi, que ferais-je sans ton affection ?Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycledu ciel dureraLa lumière du divin nous guideraQuand ton amour est devenu mon appelMes pensées ne sont pas loin de toiPour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?Que nos terres d'Iran soient éternellesQuand ton amour est devenu mon appelMes pensées ne sont pas loin de toiPour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?Que nos terres d'Iran soient éternellesIran oh mon paradis versMon destin est enluminé grâce à toiSi le feu pleut sur mon corpsJe ne chérirais pas d'autre amour que le tien dans moncoeurTon eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argileSi ton amour quitte mon coeur, il deviendra stérileQuand ton amour est devenu mon appelMes pensées ne sont pas loin de toiPour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?Que nos terres d'Iran soient éternellesQuand ton amour est devenu mon appelMes pensées ne sont pas loin de toiPour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ?Que nos terres d'Iran soient éternelles

Nemzeti himnusz

Hongrie

Nemzeti himnusz

Chine

P a r ole s Tr a n scriptio n pi nyin

起来!不愿做奴隶的人们,

把我们的血肉筑成我们新的长城。

中华民族到了最危险的时候,

每个人被迫者发出最后的吼声。

起来!起来!起来!

我们万众一心,

冒着敌人的炮火,

前进

冒着敌人的炮火,

前进!前进!前进!进!

Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen,

Ba women de xuerou zhucheng women xin de

changcheng.

Zhonghua Minzu dao liao zui weixian de shihou,

Meigeren beipo zhe fachu zuihou de houshen

Qilai! Qilai! Qilai!

Women wanzhong yixin,

Mao zhe diren de paohuo,

Qianjin!

Mao zhe diren de paohuo,

Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin!

Tr a d u ction fr a n ç ai s eDebout ! Nous ne voulons plus être des esclaves,

C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille.La Nation connaît son plus grand danger,

Chacun doit pousser un dernier cri.Debout ! Debout ! Debout !

Nous, qui ne faisons plus qu'un,Bravons les tirs ennemis,

En avant !Bravons les tirs ennemis,

En avant ! En avant ! En avant !

Nemzeti himnusz

जन गण मन अधनयक जय ह�भरत भगय व�तप�जब ध��� ग�जरत मरठदव�ड उतकल ��गव��धय हहमचल यम�न ग�गउच$ल जलध तर�गत� श�भ नम� जग�त� श�भ आधशश मग�गह� त� जय गथजन गण म�गल दयक जय ह�भरत भगय व�तजय ह� जय ह� जय ह�जय जय जय जय ह�

Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya héBharata-Bhaguya-Vidhata

Punjaba-Sindhou-Goujarata-MarathaDravida-Outkala-Banga

Vindhya-Himachala-Yamouna-GangaOuchhala-Jaladhi-TarangaTava shoubha namé jagué

Tava sboubha ashisha maguéGahé tava jaya gatha.

Jana-gana-mangala dayaka, jaya héBharata-Bhaguya-VidhataJaya hé, jaya hé, jaya héJaya, jaya, jaya, jaya hé.

« Tu es le souverain des âmes du peuple,Toi qui diriges le destin de l'Inde !

Ton nom réveille dans le coeur du Panjab, du Sindh, du Gujarat,du Mahârashtra, du Dravida, de l'Orissa et du Bengale !

Il résonne dans les montagnes des Vindhyas et des Himâlayas,Se fond dans la musique de la Yamouna et de la Ganga

Et est chanté par les vagues de l'Océan Indien !Ils prient pour avoir ta bénédiction et chantent tes louanges,

Le salut du peuple est dans tes mains !Tu es le souverain des âmes du peuple,

Tu es celui qui dirige le destin de l'Inde !Victoire, victoire, victoire à toi. »

Nemzeti himnusz

Salut ô terre d'espérance

Pays de l'hospitalité

Tes légions remplies de vaillance

Ont relevé ta dignité

Tes fils chère Côte d'Ivoire

Fiers artisans de ta grandeur

Tous rassemblés pour ta gloire

Te bâtiront dans le bonheur

Fiers Ivoiriens

Le pays nous appelle

Si nous avons dans la paix

Ramené la liberté

Notre devoir sera d'être un modèle

De l'espérance promise à l'humanité

En forgeant unis dans la foi nouvelle

La patrie de la vraie fraternité.

Nemzeti himnusz

O Canada! Terre de nos aïeux,Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l'épée,Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopéeDes plus brillants exploits.Et ta valeur, de foi trempée,

Protégera nos foyers et nos droitsProtégera nos foyers et nos droits.

Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant,Le Canadien grandit en espérant,

Il est né d'une race fière,Béni fut son berceau;

Le ciel a marqué sa carrièreDans ce monde nouveau.

Toujours guidé par Sa lumière,Il gardera l'honneur de son drapeau,Il gardera l'honneur de son drapeau.

De son patron, précurseur du vrai Dieu,Il porte au front l'auréole de feu;

Ennemi de la tyrannie,Mais plein de loyauté,

Il veut garder dans l'harmonieSa fière liberté.

Et par l'effort de son génie,Sur notre Sol asseoir la vérité,Sur notre Sol asseoir la vérité!

Amour sacré du trône et de l'autelRemplis nos coeurs de ton souffle immortel.

Parmi les races étrangèresNotre guide est la foi;

Sachons être un peuple de frères,Sous le joug de la loi;

Et répétons comme nos pèresLe cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi»Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi».

Seul le premier couplet est la version officielle de l’hymne national du Canada. La version anglaise est sur la partition