21

Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de
Page 2: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

L‘intercompréhension

entre langues parentes

Anna Schröder-Sura©

[email protected]

Page 3: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

La définition

La capacité à comprendre une langue étrangère sans l’avoir apprise formellement, sur la base d’une autre langue mentalement disponible

L’intercompréhension est basée sur les connaissanceslinguistiques et la compétence d’autogestion (apprendre en autonomie) qu’un Individu a acquises au long de sa vie.

Page 4: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Le transfert 

Recours d‘un individu à une entité cognitive mentalement disponible pour déclencher une autre activité.

Tout acte de décodage réussi est lié à une identificationou à une construction de sens et/ou de forme.    

 

Page 5: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Les préalables du côté de l‘apprenant... et les effets:

Les préalables...Les acquis préalables : les bases de transfert

Les différents profils du plurilinguisme individuel et la/les langue(s)-cible

Les effets …

L’autonomisation: la sensibilisation aux processus d’apprentissage

L’optimisation dans le domaine du savoir-apprendre (autogestion, motivation, conscientisation pluri-langues)

Page 6: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Les types de transfert

Le transfert intralangue

Le transfert interlangues

Le transfert proactif / rétroactif

Le transfert didactique

Page 7: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Le transfert intralangue

Peut être dans la L1, L2 d‘un sujet ou dans n‘importe quelle langue-cible

Il présuppose la systématicité de toute langueet de la systématicité de la langue de l‘apprenantqui émet ses hypothèses de langue

Page 8: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Le transfert interlangues

Peut être entre les langues dont un sujet dispose mentalementde manière plus ou moins parfaite

Cette activité rend conscient pour les régularités et les irrégularités inter-langues

Page 9: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Transfert proactif / rétroactif

Le transfert proactif prend son origine dans d‘une langue mentalement disponible et va vers une langue-cible où il déclenche l‘identification d‘une forme ou d‘une fonction d‘une langue

Le transfert rétroactif réorganise l’ensemble du systèmeinter-langues en intégrant un phénomène nouveau dansle lexique mental pluri-langues

Page 10: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Le transfert de forme le transfert selon les régularités et irrégularités phonologiques et graphématiques et selon les caractéristiques phonétiques ou phonologiques  Le transfert de contenu (sémantique)reconnaître les significations centraux (frames) à l’intérieur des correspondances de signification

  

Les types de transfert

Page 11: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Le transfert de fonctionsétablir des régularités grammaticales en langue-cible sur la base de marques et/ou relations à la fois fonctionnelles et sémantiques en langue-cible/ effectuer des « transfert de fonctions »  Le transfert pragmatiqueétablir une relation entre les conventions communicatives de sa propre langues et celles d'une autre langue

Les types de transfert

Page 12: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Konrad Adenauer1876-1967

Premier chancelier de la RFA (1949-63) et leaderdémocrate-chrétien, est indiscutablementassocié à la recupération de l’économie et du prestige de l’Allemagne dans le post-guerre (après-guerre). L’ex-bourgmestre de Cologne, demi (démettre) et deuxfois pris par les nazis, réussit, avec l’appuie occidental, à remettre son pays entreles plus influents du Monde. Il fut (était) un des fondateurs de la CEE et de l’OTAN/NATO et appuya la ligne gaulliste de l’unité européenne avec la création de l’axe Paris-Bonn.

Page 13: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Les différentes types de transferts effectués amènent les apprenantsà construire la langue nouvelle à force d‘émettre des hypothèses de langue.

En découvrant la langue-cible, les élèvent composent et décriventleurs propres «grammaire d‘hypothèses»

Page 14: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

La grammaire d’hypothèses (GdH) 

Les transferts effectués amènent l‘apprenant à construire « une grammaire » à partir d‘hypothèses sur la langue-cible et sur l’intersystème entre les langues de départ et la/les langue(s)-cible Elle enregistre à la fois les « règles de correspondance » entre les langues de transfert activées et une langue-cible et, vice-versa

Les processus mentaux reflètent une activité transférentielle pluridirectionnelle  La GdH reflète des activités spontanées et éphémères. Par conséquent, elle se complète avec chaque acte qui met en marche des activités mentales pro- et rétroactives entre les langues activées 

Page 15: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Exemple

Page 16: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Effets positifs sur l‘enseignement traditionnel1. Sensibilisation des élèves aux phénomènes de langues et de leur apprentissage (guidage métacognitif) Par conséquent, des types d‘exercices adéquats doivent être introduits dans les manuels de la langue maternelle et des LV1 et LV2.

2. On aura tout intérêt de mieux exploiter des avantages d‘une approche basée sur « l‘interconnexion » des contenus et des capacités acquises dans des matières différentes.

3. La rapidité accrue de la progression des compétences réceptives exige une révision totale des curricula des langues tertiaires.

a) mener les apprenants très vite à une compétence de lecture avancée

b) développer une sensibilité comportementale pour les activités d’apprentissage (auto-gestion, stratégies et techniques d’apprentissage) dès le début

4. Thématiser « l’apprentissage des langues » en salle de classe en partant des activités transferentielles

5. Analyser les exercices proposés par des manuels avec les apprenants.

6. Définir la part de l‘autonomisation dans le curriculum

Page 17: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Que veut dire EuroCom?

EuroCom est le label d‘un groupe de chercheurs qui se proposent de mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance d‘une langue germanique, romane ou slave une méthodeintercompréhensive pour l‘apprentissage d‘un deuxième ou troisièmeidiome de la même famille.

EuroCom vise à développer une compétence de lecture en plusieurs langues:

sans exiger un grand effort supplémentaire d‘apprentissage en reconnaissant la valeur d‘une compétence linguistique partielle.

Page 18: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Les sections de EuroCom

EuroComGerm EuroComRom EuroComSlav EuroComDidac

t

Page 19: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

EuroComRom – Les sept tamis

Le mot tamis (Siebe, sedassos, setacci, site, …) se réfère à un acte de filtrage pour séparer les bases de transfertde forme et de fonction des éléments non transférables.

Ces bases de transfert (formes transparentes ou intercompréhensibles) sont mis à la disposition des apprenants et contribuent ainsi à une amélioration de l‘apprentissage etde l‘enseignement des langues.

Page 20: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de

Les Sept tamis

Le lexique international Le lexique pan-roman Les correspondances phonétiques Graphies et prononciations Les structures syntaxiques pan-romans Les éléments morpho-syntaxiques Préfixes, suffixes – « eurofixes »

Page 21: Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura © Anna.Schroeder-Sura@romanistik.uni-giessen.de