94
OUTIL D’EXPÉRIMENTATION Traduction Projet personnel d’orientation (PPO)

Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

OUTIL D’EXPÉRIMENTATIONTraduction

Projet personneld’orientation (PPO)

Page 2: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Guide d’activités

Les informations contenues dans ces guides d'activités sont données à titre indicatif et ne sont pas exhaustives. Ces guides d’activités vous proposent plusieurs adresses de sites Web qui pourraient ne plus être actives au moment où vous souhaiterez les utiliser ou qui pourraient vous diriger vers des informations non souhaitées. Veuillez vérifier ces liens Internet avant leur diffusion auprès des élèves. De plus, la Commission scolaire de la Beauce-Etchemin ne pourra être tenue responsable du contenu de ces sites Web, de toute omission, erreur ou lacune et des conséquences qui en résulteraient. Certaines oeuvres contenues dans ce document ne sont pas sous licence Creative Commons puisqu’elles sont protégées par Copyright. Ainsi, toutes reproductions ou modifications qui seraient apportées aux oeuvres identifiées par © sont interdites.

2004, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ca/deed.fr_CA

Vous êtes libres de reproduire, distribuer et communiquer cette création au public

Vous êtes libres de modifier cette création.N.B.  À l'exception des sections et des œuvres protégées par Copyright ou exclues de la licence Creative Commons.

Paternité. Vous devez citer le nom de l'auteur original.

Pas d'Utilisation Commerciale. Vous n'avez pas le droit d'utiliser cette création à des fins commerciales.

Partage des Conditions Initiales à l'Identique. Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique à celui-ci.

La reproduction totale ou partielle de ce document est autorisée à condition d’en mentionner la source.La forme masculine est utilisée sans aucune discrimination, uniquement dans le but d’alléger le texte.

Numéro de document : 1Version du document : 2.0

Propriété de la Commission scolaire de la Beauce-Etchemin, ©, 2007

i

Page 3: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Table des matièresI N F O R M A T I O N S

G É N É R A L E S 1

I N T R O D U C T I O N 3

A C T I V I T É 1

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES 5

CORRIGÉ 9

A C T I V I T É 2

FAUX-AMIS 10

CORRIGÉ 13

A C T I V I T É 3

ADAPTATION 14

CORRIGÉ 29

A C T I V I T É 4

TRADUCTION 31

CORRIGÉ 48

A C T I V I T É 5

RÉVISION BILINGUE 56

CORRIGÉ 62

ii

Page 4: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

Liste de matériel :

La liste suivante énumère tout le matériel nécessaire pour compléter l’outil d’expérimentation de 5 heures pour le domaine de la traduction.

Guide d’activités

Ordinateur multimédia

1 dictionnaire Gage Canadian Directory

1 dictionnaire Robert-Collins

Conception :

Mme Cécile Latizeau traductrice

Mme Cynthia Kelly traductrice

Adaptation :

Comité de validation pédagogique des guides d’activités PPO

Informations générales

Page 5: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Sites Internet :

Références générales :

The Free Dictionary http://www.thefreedictionary.com/

Le Grand dictionnaire terminologique

http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

Interactive Terminology for

Europe

http://iate.europa.eu/iatediff/

KudoZ™Term Questions

http://www.proz.com/kudoz

Webster’s Online Dictionary

http://www.websters-online-dictionary.org/

WordReference.com http://www.wordreference.com/fren/

Centre collégial de développement

didactiquehttp://www.ccdmd.qc.ca/fr/

Office québécois de la langue française http://www.oqlf.gouv.qc.ca/

Le secteur de la traduction englobe les métiers de traducteur, localisateur (ou localiseur), terminologue, réviseur et interprète. En général, ces métiers exigent au minimum une formation universitaire de premier cycle. Les personnes qui travaillent dans le secteur de la traduction aiment lire, écrire et effectuer des recherches. Elles ont également un grand intérêt pour les langues étrangères et sont curieuses de découvrir d’autres cultures. Elles sont généralement rigoureuses et ont un grand souci du détail. Ce sont des personnes organisées et débrouillardes, qui ne craignent pas de travailler de façon autonome.

Traducteur Le métier de traducteur consiste à transposer ou à adapter des textes écrits dans une autre langue. Le traducteur possède une excellente maîtrise de sa langue maternelle et doit également être très à l’aise dans au moins une langue étrangère. La majorité des traducteurs traduisent à partir d’une langue étrangère dans leur langue maternelle, c’est-à-dire, celle qu’ils connaissent le mieux.

Introduction

Page 6: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Les activités proposées dans cet outil sont limitées à l’anglais et au français. Par conséquent, nous vous recommandons de travailler dans la langue que vous maîtrisez le mieux. Si votre première langue est l’anglais, veuillez vous rendre à la section anglaise de ce site www.repertoireppo.qc.ca.

Les traducteurs travaillent souvent de façon autonome mais peuvent également travailler en équipe. Ils exercent généralement leur métier en grande entreprise, au sein d’un service linguistique spécialisé, dans un cabinet de traduction ou à leur compte. Ils proviennent de divers horizons et se spécialisent généralement dans des domaines tels que les arts, la médecine et la pharmacie, les finances ou le droit. Certains traducteurs spécialisés possèdent un baccalauréat dans un domaine précis (par exemple, en droit) auquel ils ajoutent un certificat ou un diplôme en traduction. D’autres se contentent d’un baccalauréat en traduction et se spécialisent au gré de leur expérience professionnelle. Les traducteurs peuvent également être accrédités par un ordre professionnel.

Localisateur (ou localiseur)Le travail du localisateur consiste à traduire et à adapter des produits et des services destinés à différents marchés linguistiques, culturels et régionaux. La plupart du temps, le localisateur traduit et adapte des logiciels, des composantes multimédias (par exemple, des jeux vidéo) et des sites Web. Les projets de localisation impliquent généralement plusieurs langues et plusieurs équipes, qui sont composées de différents types de professionnels. Le travail du localisateur consiste à faire en sorte que le produit donne l’impression d’avoir été créé et conçu pour un marché précis. Les localisateurs possèdent de fortes compétences en langues et en rédaction et ils sont fascinés par les autres cultures. Ils aiment travailler avec des outils informatiques et de programmation ainsi qu’avec des logiciels complexes. Ils travaillent souvent sous pression et aiment apprendre sans cesse de nouvelles choses et de nouvelles méthodes de travail. Les localisateurs maîtrisent au moins deux langues à l’oral et à l’écrit, et souvent plus. La plupart du temps, les localisateurs possèdent un diplôme en traduction, auquel ils ajoutent un certificat ou un diplôme spécialisé en localisation de premier ou de deuxième cycle.

InterprèteLes interprètes traduisent la langue parlée ou le langage des signes. Les interprètes ont une excellente connaissance de leur langue maternelle et doivent également connaître une deuxième langue ou le langage des signes. Ils aiment communiquer et travailler avec les gens et mémorisent facilement et rapidement du vocabulaire nouveau. La formation des interprètes varie selon leur marché cible. Les interprètes peuvent également être accrédités par un ordre professionnel.

Terminologue Le terminologue recherche et documente des « termes » (expressions ou mots spécialisés). Il connaît au moins deux langues et travaille en collaboration avec les traducteurs afin de rechercher les termes exacts que ceux-ci doivent utiliser dans leur

Page 7: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

traduction. Par exemple, un traducteur qui doit travailler sur un texte médical très technique en anglais peut faire appel à un terminologue qui recherchera les équivalents des termes spécialisés en français. Dans le cadre de leur travail, les terminologues dressent des listes de termes, également appelées lexiques bilingues. À l’activité 4, vous aurez l’occasion de créer de courts lexiques.

Les terminologues ont le souci du détail, sont rigoureux et aiment rechercher l’origine des expressions. Certains terminologues possèdent un baccalauréat en traduction et se spécialisent par la suite dans le domaine de la terminologie tandis que d’autres peuvent posséder un baccalauréat dans un autre domaine d’études linguistiques et choisir une spécialisation en terminologie. Les terminologues peuvent être accrédités par un ordre professionnel.

Réviseur Les réviseurs bilingues sont des traducteurs formés et d’expérience. Leur travail consiste à comparer un texte original avec sa traduction afin de s’assurer que la traduction est exacte et d’effectuer ou de proposer des changements, si nécessaire.

À l’activité 5, vous aurez l’occasion de mettre à l’essai vos talents de réviseur bilingue. Les réviseurs aiment améliorer et peaufiner la syntaxe et le style d’un texte afin de le rendre plus compréhensible et plus facile à lire. Le réviseur possède les mêmes qualifications que le traducteur mais a accumulé de nombreuses années d’expérience et de diplomatie professionnelle. Le réviseur peut être accrédité par un organisme professionnel comme traducteur ou rédacteur.

Expressions idiomatiques

L’une des difficultés de la traduction est que les expressions varient d’une langue à une autre. Chaque langue a son propre répertoire de proverbes, de dictons et d’expressions imagées (également appelés idiomes) qui s’appuient sur des références culturelles qui lui sont propres. C’est pourquoi il est souvent impossible de traduire de façon littérale, c’est-à-dire mot à mot.

Voici un exemple de traduction littérale possible :

I run fast.Je cours vite.

Voici maintenant quelques exemples d’expressions idiomatiques et leurs équivalents :

Activité

1

Page 8: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

We make hay while the sun is shining.Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

She asked me the question point-blanc.Elle m’a posé la question à brûle-pourpoint.

It’s as simple as ABC.C’est simple comme bonjour.

Il est donc très important de connaître et de savoir reconnaître les expressions idiomatiques dans des textes à traduire.

Dans les pages qui suivent, vous devez trouver l’expression française correspondant à chacun des idiomes anglais.

Exemple :

It’s raining cats and dogs.

1) Il fait un temps de chien;2) Il pleut des cordes;3) Chat échaudé craint l’eau froide.

Réponse : b

Page 9: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

1. He passed his exam with flying colours.

a) Il a réussi son examen d’arts plastiques;b) Il a échoué son examen final;c) Il a réussi haut la main.

2. Mary is getting under John’s skin.

a) Marie tape sur les nerfs de John;b) John est en train de tomber amoureux de Marie;c) Marie veut avoir la peau de John.

3. To let the cat out of the bag.

a) Donner sa langue au chat;b) Vendre la mèche;c) Laisser le chat s’enfuir.

4. Lucy is pulling her mother’s leg.

a) Lucie fait une jambette à sa mère;b) Lucie fait marcher sa mère;c) Lucie essaye de faire avancer sa mère.

5. He must have something up his sleeve.

a) Il a sûrement une idée derrière la tête;b) Il doit retrousser ses manches;c) Il ne prend pas soin de ses vêtements.

6. You can’t have your cake and eat it too.

a) Tu as les yeux plus gros que le ventre;b) On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre;c) Tu convoites toujours la plus grosse part du gâteau.

7. Alice has been a real pain in the neck lately.

a) Alice a souffert d’un torticolis;b) Alice a vraiment été casse-pieds ces derniers temps;c) Alice aimerait lui tordre le cou.

8. To put one’s head in the lion’s mouth.

a) Se tailler la part du lion;b) Perdre la tête;c) Se jeter dans la gueule du loup.

Page 10: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

9. James and Sarah are constantly at each other’s throats.

a) James et Sarah sont comme chien et chat;b) James et Sarah ont mal à la gorge;c) Sarah se jette au cou de James.

10. She calls her mother once in a blue moon.

a) Elle appelle sa mère à la pleine lune;b) Elle appelle sa mère tous les trente-six du mois;c) Elle n’appelle jamais sa mère.

11. Elena is screaming at the top of her lungs.

a) Elena crie à tue-tête;b) Elena chante mal;c) Elena a une extinction de voix.

12. Linda has been under the weather this week.

a) Linda a essuyé la tempête cette semaine;b) Linda n’est pas dans son assiette cette semaine;c) Linda a profité du beau temps cette semaine.

13. Stop beating around the bush.

a) Arrête de faire n’importe quoi;b) Arrête de tailler les haies;c) Arrête de tourner autour du pot.

14. He’s at the end of his rope.

a) Il ne sait plus où donner de la tête;b) Il est au bout du rouleau;c) Il est débordé.

15. It’s better to let sleeping dogs lie.

a) Les chiens aboient, la caravane passe;b) Il ne faut pas réveiller le chat qui dort;c) Chien qui dort ne mord pas.

16. I’m getting goose bumps.

a) Je ne me sens pas bien;b) Il m’a traité de dinde;c) J’ai la chair de poule.

Page 11: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

17. She’s been driving him up the wall.

a) Elle a eu un accident de voiture;b) Elle le fait tourner en bourrique;c) Elle s’est heurté à un mur.

18. It was the straw that broke the camel’s back.

a) Qui veut aller loin ménage sa monture;b) Seul le chameau peut traverser le désert;c) C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

19. To have other fish to fry

a) Jouer au chat et à la souris;b) Avoir d’autres chats à fouetter;c) Être frit comme un poisson.

20. He could pull some strings for you.

a) C’est lui qui tire les ficelles;b) Il te manipule comme une marionnette;c) Il pourrait te pistonner.

Page 12: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Corrigé

1. c 11. a

2. a ou b 12. b

3. b 13. c

4. b 14. b

5. a 15. b

6. b 16. c

7. b 17. b

8. c 18. c

9. a 19. b

10. b 20. c

Faux-amis

La traduction comporte de nombreux pièges. Dans toutes les combinaisons de langues, que ce soit français-anglais, français-espagnol, etc., il existe de nombreux faux-amis qui risquent d’induire en erreur le traducteur peu méfiant. Ce sont des mots ou des expressions qui se ressemblent beaucoup d’une langue à l’autre, mais qui n’ont pas la même signification. Ils ont parfois un sens relativement proche (risque de faux-sens) ou encore un sens complètement opposé (risque de contresens) ou ils peuvent n’avoir aucun rapport avec le terme dans l’autre langue (risque de non-sens). Certains faux-amis sont très connus, d’autres sont plus difficiles à déceler.

Parmi les énoncés suivants, choisissez la traduction qui convient.

Exemple :

Activité

2

Page 13: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Can you wait for me while I make some change?

a) Peux-tu m’attendre pendant que je me change?b) Peux-tu m’attendre le temps que je demande de la monnaie?c) Peux-tu attendre que je change?

Réponse : b

1. He was contemplating spending his holiday by the ocean.

a) Il voulait passer ses vacances à contempler la mer.b) Il envisageait de passer ses vacances au bord de la mer.c) Il contemplait l’océan pendant ses vacances.

2. She was becoming more and more demanding as she grew older.

a) Elle devenait de plus en plus exigeante en vieillissant.b) Elle posait de plus en plus de questions en grandissant.c) Elle s’interrogeait beaucoup en vieillissant.

3. Driving too fast can be very hazardous.

a) On se perd facilement quand on conduit trop vite.b) Conduire trop vite peut être très dangereux.c) Conduire trop vite ne laisse rien au hasard.

Page 14: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

4. He gave very comprehensive explanations.

a) Il a donné des explications très compréhensibles.b) Il a donné des explications très précises.c) Il a donné des explications très détaillées.

5. Appearances can sometimes be very deceptive.

a) Les apparences sont parfois trompeuses.b) Il ne faut pas juger les gens selon leur apparence.c) Les apparences peuvent parfois être très décevantes.

6. I will pick up new books at the library tomorrow.

a) J’irai acheter des livres neufs à la librairie demain.b) J’irai chercher de nouveaux livres à la bibliothèque demain.c) J’irai chercher de nouveaux livres à la librairie demain.

7. My mother gave me a very long lecture yesterday.

a) Ma mère m’a longuement réprimandé hier.b) Ma mère m’a fait la lecture longtemps hier.c) Hier, ma mère m’a donné un long livre à lire.

8. I cannot attend the meeting.

a) Je ne peux pas attendre jusqu’à la réunion.b) J’ai n’ai pas hâte de le rencontrer.c) Je ne peux pas assister à la réunion.

9. I always thought Alice was a malicious child.

a) J’ai toujours pensé qu’Alice était une enfant méchante.b) J’ai toujours pensé qu’Alice était une enfant capricieuse.c) J’ai toujours pensé qu’Alice était une enfant malicieuse.

10. Their last argument did not make any sense.

a) Leur dernier argument n’avait aucune importance.b) Leur dernier argument était ridicule.c) Leur dernière dispute n’avait aucun sens.

11. Don’t forget to put this item on the agenda.

a) N’oubliez pas vos agendas.b) N’oubliez pas d’inscrire ce point à l’ordre du jour.c) N’oubliez pas d’écrire ce point dans votre agenda.

Page 15: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

12. I saw a very good advertisement for this product in the paper.

a) J’ai lu un très bon avertissement contre ce produit dans le journal.b) J’ai vu une très bonne publicité pour ce produit dans le journal.c) J’ai vu une mise en garde pour ce produit dans le journal.

13. My uncle is a train conductor.

a) Mon oncle est machiniste.b) Mon oncle est conducteur de train.c) Mon oncle est contrôleur dans un train.

14. I wanted to go to France, but I am actually going to Greece.

a) Je voulais aller en France mais maintenant, je vais en Grèce.b) Je voulais aller en France, mais en fait je pars en Grèce.c) Je voulais aller en France mais je pars en Grèce actuellement.

15. I will need all your support to finish this project.

a) J’ai besoin de tout votre soutien pour terminer ce projet.b) J’ai besoin que vous me supportiez pour finir ce projet.c) Je ne supporterai pas ce projet jusqu’à la fin.

16. My father is a columnist at the local paper.

a) Mon père est responsable de la mise en page du journal local.b) Mon père écrit en colonnes dans le journal local.c) Mon père est chroniqueur pour le journal local.

17. John is not being very sympathetic towards Mary.

a) John n’est pas très sympathique avec Mary.b) John n’est pas très compatissant envers Mary.c) John n’a aucune sympathie pour Mary.

18. You must act with caution.

a) Vous devez me cautionner.b) Vous devez verser une caution.c) Vous devez agir avec prudence.

19. I will find you the best location for your house.

a) Je vous trouverai la meilleure maison de location.b) Je vous trouverai le meilleur emplacement pour votre maison.c) Je vous négocierai le meilleur bail pour votre maison.

20. Are you sure he is a bachelor?

a) Êtes-vous certains qu’il est célibataire?b) Êtes-vous sûrs qu’il a eu son baccalauréat?c) Êtes-vous certains qu’il est bachelier?

Page 16: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Corrigé

1. b 11. b

2. a 12. b

3. b 13. c

4. c 14. b

5. a 15. a

6. b 16. c

7. a 17. b

8. c 18. c

9. a 19. b

10. c 20. a

Adaptation

L’adaptation, également appelée « traduction libre », consiste à saisir l’esprit d’un texte tout en disposant d’une certaine latitude pour s’éloigner, dans une certaine mesure, de la forme et du sens. La publicité, la fiction, la poésie ou toute autre forme d’écriture très imaginative nécessitent généralement une certaine forme d’adaptation. Puisque toute langue est le produit de la culture dans laquelle elle vit, la principale difficulté de ce processus réside dans l’adaptation culturelle. Dans le domaine de la publicité, les marchés ou destinataires ciblés déterminent également le niveau de langue utilisé dans les adaptations.

Activité

3

Page 17: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Exercice 1

Dans les annonces publicitaires fictives ci-dessous, remplacez les slogans en anglais par vos adaptations, en gardant à l’esprit les paramètres précisés dans la marge de droite.

Annonce 1

We’re in the business of building bridges that last.Growing from strength to strength. From continent to continent.

Publicité dans un journal prestigieux

Client : Hustle & Bustle Business Consultants Inc.

Sujet :Services-conseils aux entreprises

Concept :PontsConnexionsSuccès

Marché cible : Entreprises – New York etParis

© Cécile Latizeau, 2007

Page 18: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 2

Like sipping on a summer’s day in Tuscany, eh?

Revue de cuisine gastronomique

Client : Canada-Québec Vins de luxe succulents

Sujet :Vins haut de gamme

Concept :Qualité européenneFabriqué au Québec, CanadaMoments de relaxationÉté

Marché cible :Anglophones et francophones du Québec et du reste du Canada

© Cécile Latizeau, 2007

Page 19: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 3

Put an end to racism, from the beginning.Talk to your children about racism today.

Affiche pour le gouvernement

Client : Ministère de la culture, Québec

Sujet :Journée internationale contre le racismeSensibilisation contre le racismeSensibilisation culturelle

Concept :PaixAmitiéInnocence

Marché cible :Anglophones et francophones au Québec

© Cécile Latizeau, 2007

Page 20: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 4

Sleep like an angel, and let us do the rest. Relax with Jetsago-go business-class super-sleeper facilities

Publicité dans une publication d’affaires

Sujet : Services de luxe,compagnie aérienne

Client : Jetasgo-go Air International

Concept :Confort de la classe AffairesSécuritéPossibilité de dormir

Marché cible :Voyageurs aisés et cadres supérieurs

© Cécile Latizeau, 2007

Page 21: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 5

Hello? Where were you lot? Did you ring me?With TellCell connections, you’ll never miss another call

Publicité pour abribus

Client : TellCell inc.

Sujet :Téléphones cellulaires multifonctions

Concept :ConnexionsRéceptionSituation gênantePlanification

Marché cible :Grand public européen

© Cécile Latizeau, 2007

Page 22: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 6

Can’t wait to get your dreams off the ground?Let us help you soar.

Revue de consommation populaire

Client : Finiladette ltée

Sujet :Consolidation de dette

Concept :Dignité des personnes endettéesRompre l’isolementRéaliser ses rêvesPrendre son envolViser plus haut

Marché cible : Public ayant atteint divers niveaux d’études

© Cécile Latizeau, 2007

Page 23: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 7

Reaching for the top in all your endeavours

Slogan publicitaire pour une université

Client :New York Big Apple University

Sujet :Formation universitaire

Concept :Potentiel et réalisationsPossibilités infiniesNew YorkExcellence

Marché cible :Étudiants ambitieux à la recherche d’une université prestigieuse

© Cécile Latizeau, 2007

Page 24: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 8

And the shadow got Oot and abootA whimsical tale about how the shadow of one tree attached itself to the shadow of the people who sat underneath it for centuries on end.Thursday, June 30, 2021 at 7:30 p.m. Reading by the author, Dido Shinto Buzzo BookstoreRefreshments will be served

Titre de livre et promotion d’un lancement de livre

Client :Librairie Buzzo

Sujet :Ouvrage de fiction d’une auteure du sud de l’Ontario

Concept :ÉvasionFantaisieÉmerveillementExcentricité

Marché cible :Jeunes lecteurs de romans de fantaisie et de science-fiction au Québec

© Cécile Latizeau, 2007

Page 25: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 9

The Laurentians are cool: Dive right in!

Dépliant touristique

Client : Tourisme Québec

Sujet :Tourisme dans les Laurentides

Concept :VacancesAccueil chaleureuxFraîcheur revigoranteNage

Marché cible :Grand public international Touristes actifs

© Cécile Latizeau, 2007

Page 26: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 10

Look who’s coming to dinner!Are your savings getting scavenged?Save your savings and help your community.

Dépliant de caisse populaire

Client : Wool Sock Credit Union

Sujet :Services de caisse populaire

Concept :ÉquitéPréserver vos économiesMenace des frais bancairesConscience communautaire

Marché cible :Grand public intéressé par une économie alternative (solidaire)

© Cécile Latizeau, 2007

Page 27: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 11

Out in the street by choice in your golden years?

Affiche pour le métro et slogan télévisé

Client : Golden Ring Retirement Funds Inc.

Sujet :Régimes enregistrés d’épargne retraite (REER)

Concept :Liberté à la retraiteÉconomiser dès maintenant

Marché cible :Personnes de 20 à 50 ans

© Cécile Latizeau, 2007

Page 28: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 12

We are here for youRemembering all the good times and wishing you brighter days ahead

Carte de condoléances

Client : Hallcartes inc.

Sujet :Deuil

Concept :CompassionEspoirRéflexionRenouveau

Marché cible :Personnes ayant subi la perte d’un proche

© Cécile Latizeau, 2007

Page 29: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 13

Charting the waters with you, today and beyond

Slogan pour une compagnie d’assurance-vieClient : Walk on Water Life Insurance Ltd.

Sujet :Assurance-vie

Concept :SécuritéSoutienHorizon de vieRisques calculés

Marché cible :Grand public

Exercice 2

À l’aide d’Internet, trouvez cinq exemples d’adaptation (en français et en anglais).

1. Le traducteur a-t-il adapté son texte à une culture cible? Le cas échéant, comment?

2. Proposez d’autres adaptations en français pour les cinq exemples que vous avez trouvés. a) Selon vous, quel était le concept le plus important dans chaque annonce?b) Quelles difficultés avez-vous rencontrées lors de l’exercice d’adaptation?c) Selon vous, votre adaptation est-elle meilleure ou pire, et pourquoi?

© Cécile Latizeau, 2007

Page 30: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Exercice 3

1. Trouvez l’une de vos chansons ou l’un de vos poèmes préférés sur Internet.

2. Affichez le texte choisi dans le wikinier (« wiki ») disponible à l’adresse suivante :

http://liensppo.qc.ca/

et indiquez que vous allez bientôt en soumettre une adaptation. Mettez les autres étudiants au défi d’en faire autant.

3. Adaptez et affichez le texte de la chanson ou du poème.

4. Consultez les chansons ou poèmes et les adaptations proposées par d’autres étudiants dans le wikinier*.

5. Choisissez au moins une adaptation de chanson ou de poème et trouvez ses points forts et ses points faibles.

IMPORTANT : Vous devez proposer des critiques positives seulement. La collaboration en adaptation nécessite de la diplomatie!

Tenez compte des points suivants dans vos commentaires :a) L’adaptation contient-elle des références culturelles ou des idiomes?b) L’adaptation saisit-elle l’esprit du texte?c) Ajoute-t-elle une dimension nouvelle au texte original?d) Quels mots ou expressions avez-vous particulièrement appréciés?

6. Essayez ensuite d’adapter une chanson ou un poème proposé par d’autres étudiants.

7. Consultez votre adaptation et prenez note des commentaires affichés par d’autres étudiants.

* Si vous ne trouvez pas d’autres propositions d’adaptations, trouvez un autre texte qui normalement ne serait pas votre premier choix et essayez de l’adapter.

Page 31: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Corrigé de l’exercice 1

Note : Ce corrigé propose des exemples de réponses. D’autres réponses allant dans le même sens peuvent être acceptées.

Annonce 1 :

Comment jeter des ponts par-delà les continents, à l’épreuve du temps

Annonce 2 :

La douceur de vivre de la Toscane à votre porte, partout au Québec et au Canada

Annonce 3 :

Mettez fin au racisme, dès le début Le racisme, parlez-en à vos enfants.

Annonce 4 :

Laissez-nous vous mettre dans la ouateNotre classe affaires Jetsago-go vous offre le sommeil des anges.

Annonce 5 :

Allô? Ohé, les amis? Mais enfin, où sont-ils passés, tous?Vous pouvez compter sur le réseau TellCell pour ne jamais manquer à l’appel.

Annonce 6 :

Votre dette vous cloue au sol? Nous pouvons vous rendre vos ailes…

Annonce 7 :

Toujours plus haut

Page 32: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Annonce 8 :

Le fabuleux voyage de l’ombreConte fantaisiste sur l’ombre d’un arbre qui s’est attachée à tous ceux qui se sont assis à son pied au fil des siècles.

Jeudi 30 juin 2021 à 19 h 30Lecture d’extraits par l’auteur, Dido Shinto, à la Librairie BuzzoDes rafraîchissements seront servis

Annonce 9 :

Rafraîchissez-vous les idées… Plongez au cœur des Laurentides

Annonce 10 :

Méfiez-vous des voleurs masqués! Vous en avez assez que votre épargne se fasse grignoter?Épargnez votre épargne et aidez la communauté.

Annonce 11 :

Musicien de rue : passe-temps ou gagne-pain à la retraite?

Annonce 12 :

Nous sommes de tout cœur avec vous.Nous vous souhaitons de ne jamais oublier les bons moments du passé en attendant le retour de jours meilleurs.

Annonce 13 :

Voguez en toute sécurité, aujourd’hui et demain

Page 33: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Traduction

La traduction d’un texte comporte plusieurs étapes que le traducteur doit respecter avant d’arriver à une traduction satisfaisante.

ÉTAPE 1 – LIRE LE TEXTE

La première étape devant tout nouveau texte à traduire consiste à le lire attentivement. Il s’agit, dans un premier temps, de prendre connaissance du contenu du texte et de son sujet, d’en déterminer la nature (scientifique, littéraire, économique, etc.) et de repérer les principales difficultés qui risquent de se poser. Par exemple, le texte comporte-t-il beaucoup de termes techniques, le sens est-il simple à comprendre ou, au contraire, est-il hermétique, les structures de phrases sont-elles simples ou compliquées, quels sont les pièges à éviter, etc.?

ÉTAPE 2 – TROUVER LA TERMINOLOGIE

Après cette première lecture, qui aura permis de déterminer la nature et les principales difficultés du texte, le traducteur doit procéder à son dépouillement terminologique, c’est-à-dire dresser une liste de tous les mots ou expressions techniques ou spécialisés qu’il ne comprend pas ou dont il ne connaît pas la traduction dans la langue recherchée.

ÉTAPE 3 – EFFECTUER UNE RECHERCHE TERMINOLOGIQUE ET PRÉPARER UN LEXIQUE

Après l’étape du dépouillement, le traducteur doit effectuer une recherche terminologique afin de trouver les équivalents des termes qu’il ne connaît pas et préparer un lexique, tel qu’illustré dans le tableau de la page suivante.

Activité

4

Page 34: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Exemple de lexique sur les chiens et les chats

Terme anglais Terme français Sourcecatdog

poodlestriped cat

leashGerman Shepherd

Pour effectuer ses recherches et afin d’approfondir sa connaissance du sujet, le traducteur utilise des livres, des sites d’informations générales sur Internet, des dictionnaires ou des lexiques spécialisés. Il peut également faire appel à des spécialistes du domaine. Si le projet est très technique, le traducteur peut aussi travailler en collaboration avec un terminologue qui l’aidera à préparer des lexiques à partir de sources fiables.

L’étape de la recherche permet au traducteur d’approfondir sa connaissance du sujet du texte. En effet, la compréhension du sujet et de son domaine sont essentiels pour réaliser une bonne traduction. À la fin de l’étape de la recherche, le traducteur a donc une meilleure connaissance du sujet de son texte et a résolu la plupart des difficultés terminologiques. Il doit également s’assurer que ses sources sont fiables et consignées dans le lexique, comme illustré dans l’exemple de lexique ci-dessous :

Exemple de lexique sur les chats et les chiens

Terme anglais Terme français Sourcecat chat Robert-Collinsdog chien Robert-Collins

poodle caniche Robert-Collins

tabby cat Tabby marbré Grand dictionnaire terminologique

leash laisse Robert-Collins

German shepherd berger allemand Grand dictionnaire terminologique

Page 35: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

ÉTAPE 4 – TRADUIRE

À cette étape de son travail, le traducteur est prêt à traduire son texte, c’est-à-dire à en rédiger sa version dans la langue de traduction tout en respectant le sens, le style et l’intention du texte de départ. Tout au long de son travail de traduction, le traducteur doit veiller à ne pas déformer le sens du texte de départ, à ne rien omettre ni rajouter au contenu, mais aussi à écrire sans se laisser influencer par la syntaxe de la langue à traduire. Il doit également utiliser un ton et un niveau de langue adaptés.

ÉTAPE 5 – RÉVISION

Une fois son travail de traduction terminé, il reste encore deux étapes, soit la révision et la correction du texte. Le traducteur doit comparer, ligne par ligne, sa traduction au texte de départ afin de vérifier que sa traduction est fidèle à tous points de vue au texte original. Il s’assure en même temps que sa traduction ne contient pas de fautes d’orthographe, de grammaire ou autres, sans oublier de passer le correcteur d’orthographe de son logiciel de traitement de texte après avoir intégré ses corrections.

ÉTAPE 6 – CORRECTION D’ÉPREUVES

La correction d’épreuves consiste en une lecture finale du texte traduit, sans consulter l’original, afin de repérer toute coquille ou erreur qui aurait pu s’y glisser.

Page 36: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Exercice

Parmi les six textes suivants, vous devez en choisir trois que vous traduirez en respectant les différentes étapes du travail de traducteur expliquées ci-dessus. Ce travail peut se faire seul, à deux ou en équipe. Si l’exercice vous plaît, vous pourrez répéter l’expérience à l’aide des autres textes disponibles.

1- Lisez attentivement le texte.

2- Préparez une liste des principales difficultés qui risquent de se présenter (compréhension, style, vocabulaire, sujet, etc.).

3- Préparez un lexique des termes techniques ou des mots ou expressions dont vous ne connaissez pas le sens ou l’équivalent en anglais et effectuez les recherches nécessaires pour trouver leur traduction en français. Servez-vous des dictionnaires de votre coffret-projet de même que des différents sites Web proposés au début de ce document ou de tout autre site Web. Vous pouvez aussi demander à d’autres participants dans le wikinier identifié précédemment s’ils ont des idées de sources d’information accessibles sur le Web.

4- Traduisez le texte. Affichez votre traduction dans le wikinier et demandez à d’autres étudiants de la réviser.

5- Consultez les traductions à réviser proposées par d’autres participants dans le wikinier et essayez d’en réviser une1.

Trouvez les points forts et les points faibles de la traduction. Envoyez votre révision à l’auteur de la traduction ainsi que vos critiques et suggestions.

IMPORTANT : Vous devez proposer des critiques positives seulement. La collaboration en adaptation nécessite de la diplomatie!

6- Vérifiez les versions révisées de votre traduction dans le wikinier ainsi que les critiques des autres étudiants. Prenez note de leurs critiques, remerciez-les, et apportez les changements nécessaires à votre texte.

7- Effectuez la correction de votre traduction avant de soumettre votre version finale.

8- Comparez le corrigé présenté plus loin dans ce guide à votre traduction. Notez que votre traduction d’un texte peut largement différer de celle présentée ici.

11. S’il n’y a pas d’autres traductions à réviser dans le wikinier, révisez votre texte tout de suite et poursuivez aux étapes 7 et 8.

Page 37: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 1

Ce texte d’information générale s’adresse aux personnes qui s’intéressent à la profession journalistique.

Journalism2

Presentation

“The pen is mightier than the sword,” as Bulwer-Lytton famously maintained. People die, but ideas carry on.

Without going so far as to say that journalism is a noble profession, it does confer a certain power to the people if practised with passion and professionalism. This is why it is often referred to as the “fourth estate” or the “watchdog of democracy.”

One thing, though, is certain: public information carries with it incredible power. If used well, it can raise awareness, knowledge and understanding among the general population. When abused, it can smear, destroy or manipulate people. Access to information has contributed to raising the consciousness of certain peoples, but it has also served the interests of groups with ulterior motives who are dedicated to establishing or maintaining their influence through the use of propaganda.

Journalists must therefore have a sharp critical sense; they must also be objective and professional. They should never forget that they are an instrument of the people, a channel of information whose only mandate is to offer the public relevant and complete coverage by revealing all aspects of a given topic so that their readers can become aware of the issues at stake.

Unfortunately, this tool kit cannot address all aspects of the subject of journalism. For example, there is not enough time to deal with information ethics. Our goal is more modest but equally important: to give secondary students a brief insight into the profession and awaken the idealist in all of you.

During the activities that follow, we are going to define the various genres of print journalism, explore different ways of gathering information, learn how to write a news item and become familiar with various interview techniques. The tool kit concludes with a practical activity so you can try out what you learned about journalism.

Alain LessardTraduction de Paul Don et Avis Anderson22. Alain LESSARD, Journalism (print media). Commission scolaire de la Beauce-Etchemin, Personal Orientation Project, 2007. p.3-4.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ca/deed.fr_CA

Page 38: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Lexique du texte 1

Terme anglais Terme français Source

Page 39: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 2

Ce texte d’information générale s’adresse aux jeunes qui s’intéressent à l’équité dans le monde.

OXFAM-QUÉBEC AND CLUB 2/3 3

Since its creation, Oxfam-Québec has been carrying out projects involving young people. We are here to tell young people that they can become involved in fighting poverty and injustice around the world. Oxfam-Québec believes that young people represent both the future and the present in all countries around the world, which is why it is important that they be able to get more involved in the social and economic development of their communities.

In November 1999, Oxfam-Québec added young people to their primary target groups, which already included women, refugees and displaced and repatriated persons.

In June 2000, Oxfam-Québec and CLUB 2/3 became affiliated through an agreement signed by the two organizations.

In 2005, after five years as affiliated organizations, during which both were active and oriented toward the same objectives, Oxfam-Québec and CLUB 2/3 decided to forge closer ties. CLUB 2/3 became Oxfam-Québec's youth division.

The main objectives motivating this decision were the following: Substantially increase the impact of our work fighting poverty and promoting

sustainable development, particularly with and for young people; Be recognized as a dynamic movement within Quebec and Canadian society

through our leadership in fighting poverty and injustice; Develop an integrated and global approach with citizens in order to strengthen

both our mandate to educate and engage the public and our overseas projects to fight poverty and injustice in developing countries;

Be recognized as an essential organization in international development with targeted fields of expertise that include youth division.

Oxfam-Québec's mission

Oxfam Quebec’s mission is to support underprivileged populations in developing countries in their struggle for survival, progress, social justice and human rights, to mobilize the Quebec population, and to help the people of Quebec express their solidarity for a more equitable world.

33. © OXFAM-QUÉBEC, 2007.

Page 40: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CLUB 2/3's mission

To awaken young people both at home and abroad to the interconnection that exists among peoples and to mobilize them to promote justice, equality and solidarity as citizens of the world, respectful of the richness their cultural diversity offers. We also encourage them to work alongside their communities, to carry out cooperation programs that respond to their mutual needs, and to adhere to the principles of sustainable development.

Oxfam-Québec4

Lexique du texte 2

Terme anglais Terme français Source

44. © OXFAM-QUÉBEC, 2007.

Page 41: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 3

Ce texte s’adresse à différents spécialistes de la santé qui s’intéressent aux troubles de schizophrénie. Son but est de présenter un rapport et d’informer.

EVALUATION OF PROGRAMS FOR THE TREATMENT OF SCHIZOPHRENIA : A HEALTH ECONOMIC PERSPECTIVE5 [extrait]

1. Introduction and Overview of Evaluation

Schizophrenia is an inimical disease which can have severe mental, physical and emotional consequences for patients. In addition, the burden placed on family members and friends, as well as society in general, can be overwhelming. Individual case reports of how the disease can destroy interpersonal relationships are often disheartening. The disease usually commences in early adult life, and if controlled, is characteristically chronic in nature accompanied by periodic acute episodes. It is estimated that approximately 20 million people suffer from schizophrenia worldwide, with an annual incidence rate of one to four per 10 000 adults aged 15 to 54 years (U.S. Department of Health and Human Services, 1991; Davies and Drummond, 1990). The prevalence rate of schizophrenia is approximately ten times higher, with an average lifetime prevalence of 1 % (U.S. Department of Health and Human Services, 1991; Davies and Drummond, 1990). Although Canadian-wide data are not available, the Epidemiologic Catchment Area Study of sites in the United States and (one in) Canada revealed that the lifetime prevalence for schizophrenia ranges from 0,6 % to 1,9 % (Bland, 1988). In addition, similar estimates of prevalence rates for different countries have been noted, ranging from two to ten in 1 000, and morbid risk estimates or lifetime prevalence rates of about 1 % (Beiser and Iacono, 1990).

Ron Goeree

55. © Ron GOERE, Evaluation of Programs for the Treatment of Shcizophrenia: A Health Economic Perspective. Publications Health Canada.<http://www.phac-aspc.gc.ca/mh-sm/pubs/evaluation/chpt1_e.htm > (2003-01-15)© Minister of Supply and Services Canada, 1994.

Page 42: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Lexique du texte 3

Terme anglais Terme français Source

Page 43: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 4

Ce texte d’information générale s’adresse aux personnes qui s’intéressent à l’histoire canadienne.

Torture and the TruthAngélique and the Burning of Montréal6 [extrait]

In the spring of 1734, a fire occurred in Montréal that destroyed a hospital and 45 houses on rue Saint-Paul. Criminal proceedings were soon underway against Marie-Josèphe dite Angélique, a Black slave, and her White lover, Claude Thibault. The latter fled, leaving Angélique on her own to prove her innocence.

Some twenty witnesses filed before the judge, all of them convinced that the slave of the widow Francheville was guilty, yet not one of them saw her set the fire.

Among the witnesses, Marie, an Amerindian slave, claimed that the accused had intended to do her mistress in by fire, while Jeanne Tailhandier dit Labaume realised, too late, that she had contributed to the spread of the rumour. Others, such as Louise Poirier dit Lafleur, a domestic of the widow Francheville, spoke of the wicked character of the accused and Marguerite César dit Lagardelette, a person not of sound mind, maintained that the accused was particularly agitated prior to the fire.

Ultimately, Angélique would be found guilty based on one late and mysterious statement by a five-year old girl. Forced to confess her crime under torture, she was publicly executed on June 21, 1734.

According to the authorities of the colony, the accused set the fire “out of wickedness” and to conceal her plan to escape. This hypothesis has been taken up by most authors who have written on the crime. However, in reading the original documents, you will discover that doubt persists as to the guilt of the accused. Founded solely on public rumour, the proof deemed sufficient by the lieutenant-general (judge) and his counsellors remains inconclusive. As for Thibault, the presumed accomplice, he was never found and charges against him were dropped.

66. « Torture and the Truth : Angélique and the Burning of Montréal », Great Unsolved Mysteries in Canadian History, http://www.mysterescanadiens.ca/sites/angelique/accueil/indexen.html (september 2007).

Page 44: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Lexique du texte 4

Terme anglais Terme français Source

Page 45: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 5

Texte littéraire

Notre-Dame de Paris7 [extrait]

CHAPTER 1

THE GRAND HALL

Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago today, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.

The sixth of January, 1482, is not, however, a day which history has preserved in its memory. There was nothing notable in the event which set the bells and the bourgeoisof Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a8 hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy.

It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien9 towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.

What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.

On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.

77. Victor HUGO, Notre-Dame de Paris. Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/hback10.txt, 29 octobre 2006.

88. Note du comité de validation pédagogique des guides des activités PPO : Le mot bedizened peut être remplacé en anglais par gaudy ou ornate.

99. Note du comité de validation pédagogique des guides des activités PPO : Le mot mien peut être remplacé en anglais par disposition ou manner.

Page 46: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged10 from every direction, at early morn, towards some one of the three designated spots.

Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that thegreater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of thePalais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the January sky, in the cemetery of the Chapel of Braque.

The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.

Victor Hugo11

1010. Note du comité de validation pédagogique des guides des activités PPO : Le mot thronged peut être remplacé en anglais par gathered ou crowded.1111. Victor HUGO, Notre-Dame de Paris, Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/hback10.txt, 29 octobre 2006

Page 47: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Lexique du texte 5

Terme anglais Terme français Source

Page 48: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 6

Monologue de théâtre en vers.

Hamlet [extrait]

To be, or not to be — that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die — to sleep —No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’Tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die — to sleep.To sleep — perchance to dream: ay, there’s the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,The pangs of despis’d love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th’ unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover’d country, from whose bournNo traveller returns — puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.— Soft you now!The fair Ophelia! — Nymph, in thy orisonsBe all my sins rememb’red.

William Shakespeare

Page 49: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Lexique du texte 6

Terme anglais Terme français Source

Page 50: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 1

Journalisme12

Présentation

« La plume est plus forte que l’épée! » mentionnait un ancien adage. Les gens peuvent mourir, mais les idées, elles, traverseront le temps!

Sans avoir la prétention de placer le journalisme au rang des nobles causes, ce métier, s’il est pratiqué avec passion et professionnalisme, confère un certain pouvoir au peuple. Certains n’hésitent pas à le qualifier de « quatrième pouvoir » ou de « chien de garde de la démocratie ».

Une chose est certaine, l’information publique a un pouvoir énorme. Bien utilisée, elle peut conscientiser, éduquer et sensibiliser la masse. Dans le cas contraire, elle peut malheureusement salir, détruire et manipuler la population. L’information a contribué à éveiller certains peuples, mais elle a aussi servi les intérêts de gens mal intentionnés, préoccupés à maintenir (ou établir) leur pouvoir en utilisant la propagande.

Le journaliste doit donc avoir un sens critique et faire preuve d’objectivité et de professionnalisme. Il ne devra jamais oublier qu’il n’est que l’instrument du peuple, une « courroie d’information » dont le seul mandat consiste à livrer l’heure juste aux citoyens, en exposant tous les aspects du sujet traité, afin que ses lecteurs puissent se faire une idée des enjeux sociaux.

Ce bref outil d’expérimentation n’a pas la prétention de faire le tour de la question. Par exemple, l’éthique de l’information ne sera pas abordée, faute de temps. En fait, ses objectifs sont plutôt modestes, mais non moins louables : il vise à donner un aperçu de la profession aux élèves du secondaire et à stimuler l’idéaliste qui sommeille en chacun d’eux.

Dans les prochaines activités, nous allons définir les différents genres journalistiques, découvrir les différentes méthodes de cueillette de l’information, apprendre comment construire la nouvelle, comment la rédiger et nous allons nous familiariser avec les différentes techniques d’entrevues. Enfin, une activité pratique vous sera proposée afin de mettre en pratique les connaissances acquises dans cet outil d’expérimentation.

Alain Lessard

1212. Alain LESSARD, Journalisme (presse écrite). Commission scolaire de la Beauce-Etchemin, Projet personnel d’orientation, 2007. p. 2-3.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ca/deed.fr_CA

Page 51: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 2

OXFAM-QUÉBEC ET LE CLUB 2/3 13

Depuis sa création, Oxfam-Québec mène des interventions auprès des jeunes. Elle fait appel aux jeunes pour que ceux-ci s’engagent dans la lutte contre la pauvreté et l’injustice dans le monde. Oxfam-Québec croit que les jeunes sont à la fois l’avenir et le présent dans tous les pays du monde, d’où la nécessité de leur permettre de s’engager davantage dans le développement social et économique de leurs communautés.

En novembre 1999, Oxfam-Québec a choisi les jeunes comme population cible prioritaire, au même titre que les deux autres populations cibles déjà retenues, soit les femmes et les personnes réfugiées, déplacées et rapatriées.

En juin 2000, Oxfam-Québec et le CLUB 2/3 concluaient une entente faisant de ce dernier une société affiliée à Oxfam-Québec. Fort d’une expérience et d’une expertise développées au cours de 30 ans de travail d’éducation et de coopération internationale auprès des jeunes, le CLUB 2/3 devient alors le « bras jeunesse » d’Oxfam-Québec.Après 5 ans, toutes deux actives et orientées vers les mêmes objectifs comme sociétés affiliées, en juin 2005, Oxfam-Québec et CLUB 2/3 confirment leur volonté d’aller plus loin dans leur rapprochement. Le CLUB 2/3 devient ainsi la division jeunesse d’Oxfam-Québec.

Les principaux objectifs qui motivent cette démarche peuvent se résumer comme suit :

Accroître de façon substantielle l’impact de notre travail de lutte contre la pauvreté et en faveur du développement durable, et plus particulièrement avec et pour les jeunes;

Être reconnu comme un mouvement dynamique dans la société québécoise et canadienne grâce à notre leadership dans la lutte contre la pauvreté et l’injustice;

Développer une approche intégrée et globale auprès des citoyens et citoyennes afin de renforcer tant notre mandat d’éducation et d’engagement du public que nos interventions outre-mer à l’égard des enjeux liés à la pauvreté et l’injustice dans les pays en développement;

Être reconnu comme une organisation incontournable dans le développement international, avec des champs de compétence ciblés, dont les jeunes.

1313. © OXFAM-QUÉBEC, 2007.

Page 52: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

La mission d’Oxfam-QuébecOxfam-Québec a pour mission d’appuyer les populations défavorisées des pays en développement qui luttent pour leur survie, pour leur progrès, pour la justice sociale et pour le respect des droits humains. Notre mission vise également la mobilisation de la population du Québec afin de faciliter l’expression de sa solidarité pour un monde équitable.

La mission du CLUB 2/3Éveiller la conscience de l’interdépendance des peuples chez les jeunes d’ici et d’ailleurs, les inciter à vivre la justice, l’équité et la solidarité en citoyens du monde respectueux des richesses de leur diversité culturelle et réaliser avec eux et leur communauté des programmes de coopération correspondant à leurs besoins réciproques et s’inscrivant dans une perspective de développement durable.

Oxfam-Québec14

1414. © OXFAM-QUÉBEC, 2007.

Page 53: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 3

ÉVALUATION DES PROGRAMMES DE TRAITEMENT DE LA SCHIZOPHRÉNIE : UNE PERSPECTIVE ÉCONOMIQUE MÉDICALE15 [extrait]

1. Introduction et aperçu de l'évaluationLa schizophrénie est une maladie grave qui peut avoir, chez les personnes qui en sont atteintes, de graves répercussions mentales, physiques et affectives. Le fardeau qu'elle impose de surcroît aux membres de la famille et aux amis du schizophrène, de même qu'à la société dans son ensemble, peut être accablant. Les rapports de cas particuliers qui montrent comment la maladie peut détruire les relations interpersonnelles sont souvent affligeants. La maladie se manifeste habituellement au début de l'âge adulte; lorsqu'elle est contrôlée, elle est normalement chronique avec des épisodes aigus périodiques. On estime qu'environ 20 millions de personnes souffrent de schizophrénie dans le monde. L'incidence annuelle de la maladie est de 1 à 4 pour 10 000 adultes âgés de 15 à 54 ans (U.S. Department of Health and Human Services, 1991; Davies et Drummond, 1990). Quant au taux de prévalence, il est environ dix fois supérieur, la prévalence moyenne finale s'élevant à 1 p. 100 (U.S. Department of Health and Human Services, 1991; Davies et Drummond, 1990). Quoiqu'on ne dispose pas de données visant l'ensemble du Canada, une étude épidémiologique des zones de recrutement menée à certains endroits aux États-Unis et à un endroit au Canada a révélé que la prévalence finale de la schizophrénie varie de 0,6 à 1,9 p. 100 (Bland, 1988). Par ailleurs, des estimations comparables des taux de prévalence ont été faites dans différents pays : elles varient de deux à dix pour 1 000. De même, les évaluations des risques de morbidité, ou taux de prévalence finale, se chiffrent à environ 1 p. 100 (Beiser et Iacono, 1990).

Ron Goeree

1515. Ron GOERE, Évaluation des programmes de traitement de la schizophrénie : une perspective économique médicale. Publications Santé Canada. http://www.phac-aspc.gc.ca/mh-sm/pubs/evaluation/chpt1_f.htm, (2003-01-15) © Ministre des Approvisionnements et Services Canada, 1994.

Page 54: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 4

La torture et la vérité

Angélique et l’incendie de Montréal16 [extrait]

Au printemps 1734, un incendie détruit un hôpital et 45 maisons de la rue Saint-Paul, à Montréal. Un procès criminel est aussitôt intenté contre Marie-Josèphe, dite Angélique, une esclave noire, et son amant blanc, Claude Thibault. Ce dernier s’enfuit, laissant Angélique seule à clamer son innocence.

Une vingtaine de témoins vont défiler devant le juge, tous convaincus que l’esclave de la veuve Francheville est coupable, mais aucun ne l’ayant vue mettre le feu.

Parmi les témoins, Marie, une esclave amérindienne, déclare que l’accusée avait l’intention de brûler sa maîtresse, alors que Jeanne Tailhandier, dit Labaume, réalise, trop tard, qu’elle a encouragé cette rumeur. D’autres comme Louise Poirier dit Lafleur, une domestique de la veuve Francheville, témoignent du mauvais caractère de l’accusée, tandis que Marguerite César, dit Lagardelette, personnage à l’esprit troublé, soutient que l’accusée était particulièrement agitée peu avant l’incendie.

Angélique sera finalement trouvée coupable sur la seule déclaration, tardive et mystérieuse, d’une enfant de 5 ans. Forcée d’admettre son crime sous la torture, elle est exécutée publiquement le 21 juin 1734.

Selon les autorités coloniales, l’accusée aurait mis le feu « par méchanceté » et pour couvrir sa fuite. Cette hypothèse a été reprise par la plupart des auteurs qui se sont penchés sur ce procès. Mais à la lecture des documents originaux, vous constaterez qu’un doute subsiste quant à la culpabilité de l’accusée. D’abord fondée uniquement sur la rumeur publique, la preuve jugée suffisante par le lieutenant général (juge) et ses conseillers demeure faible. Quant à Thibault, le présumé complice, il resta introuvable et les poursuites à son endroit furent abandonnées.

1616. « La torture et la vérité : Angélique et l’incendie de Montréal », Les grands mystères de l’histoire canadienne, http://www.mysterescanadiens.ca/sites/angelique/accueil/indexfr.html.

Page 55: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 5

Notre-Dame de Paris17 [extrait]

Chapitre 1

La grand'salle

Il y a aujourd'hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les parisiens s'éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l'Université et de la Ville.

Ce n'est cependant pas un jour dont l'histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l'événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n'était ni un assaut de picards ou de bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d'écoliers dans la vigne de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n'était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée. Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de Monsieur le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d'une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu'une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.

Le 6 janvier, ce qui mettoit en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c'était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.

Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice. Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de Monsieur le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.

La foule des bourgeois et des bourgeoises s'acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l'un des trois endroits désignés. Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère. Il faut dire, à l'éloge de l'antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand'salle du Palais bien couverte et bien close, et 1717. Victor HUGO, Notre-Dame de Paris, Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/files/19657/19657-8.txt, 29 octobre 2006.

Page 56: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

que les curieux s'accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque.

Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu'on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d'assister à la représentation du mystère et à l'élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand'salle.

Victor Hugo18

1818. Victor HUGO, Notre-Dame de Paris, Project Gutenberg, http://www.gutenberg.org/files/19657/19657-8.txt, 29 octobre 2006.

Page 57: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 6

Hamlet [extrait]

Être ou ne pas être, telle est la question....Qu’y a-t-il de plus noble pour l’âmesupporter les coups de fronde et les flèches de la fortune outrageuse?ou s’armer en guerre contre un océan de misèreset, de haute lutte, y couper court?... Mourir.... dormir....plus rien.... et dire que, par un sommeil, nous mettons finaux serrements de cœur et à ces mille attaques naturellesqui sont l’héritage de la chair! C’est un dénouementqu’on doit souhaiter avec ferveur. Mourir.... dormir....dormir! rêver peut-être? Ah! là est l’écueil;car dans ce sommeil de la mort, ce qui peut nous venir de rêves,quand nous nous sommes soustraits à tout ce tumulte humain,cela doit nous arrêter. Voilà la réflexionqui nous vaut cette calamité d’une si longue vie!Car qui supporterait les flagellations et les humiliations du présent,l’injustice de l’oppresseur, l’affront de l’homme orgueilleux,les angoisses de l’amour méprisé, les délais de la justice,l’insolence du pouvoir, et les violencesque le mérite patient subit de la main des indignes?quand il pourrait lui-même se donner son congéavec un simple poignard!—Qui voudrait porter ce fardeau,geindre et suer sous une vie accablante,n’était que la crainte de quelque chose après la mort,la contrée non découverte dont la frontière n’est repasséepar aucun voyageur, embarrasse la volontéet nous fait supporter les maux que nous avons,plutôt que de fuir vers ceux que nous ne connaissons pas?Ainsi la conscience fait de nous autant de lâches;ainsi la couleur native de la résolutionest toute blêmie par le pâle reflet de la pensée,et telle ou telle entreprise d’un grand élan et d’une grande portée,à cet aspect, se détourne de son courset manque à mériter le nom d’action.... Doucement, maintenant!Voici la belle Ophélia. Nymphe, dans tes oraisons,puissent tous mes péchés être rappelés!

William Shakespeare

Traduction de François Guizot (1787-1874)

Page 58: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Révision bilingue

La révision bilingue constitue un autre aspect du métier de traducteur. En plus de vérifier la grammaire, la syntaxe et l’orthographe, comme le fait un réviseur unilingue, le réviseur bilingue doit également comparer la traduction finale d’un texte avec le texte original afin de s’assurer que celle-ci est complète, fidèle et exacte. Il doit donc à la fois corriger les erreurs de langue (fautes d’orthographe, grammaire), mais aussi les erreurs de traduction (faux-amis, idiomes mal choisis) susceptibles de se glisser dans une traduction.

Exercice 1

Dans le cadre de cet exercice, un texte original en anglais et une ébauche de traduction en français vous sont présentés. Révisez le texte en français en essayant d’en améliorer le style et de repérer le plus grand nombre possible d’erreurs de langue et de sens. Choisissez l’un des deux textes qui vous sont proposés. Lorsque vous terminerez, consultez la version révisée de ces textes proposée à titre de corrigé. Si l’exercice vous plaît, vous pourrez éventuellement répéter l’expérience à l’aide de l’autre texte disponible.

Activité

5

Page 59: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 1

Le texte ci-dessous a été traduit en français. Comparez et corrigez la traduction française proposée à la page suivante.

The Raven [extrait]

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping—rapping at my chamber door."Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:—Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"—Merely this and nothing more.

Edgard Allan Poe

Page 60: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Voici maintenant l’extrait de texte traduit à comparer et à corriger. Notez que des erreurs ont volontairement été ajoutées à ce texte traduit par Charles Baudelaire.

Le Corbeau [extrait]

Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, – murmurais-je, – qui frappe à la porte de ma chambre; ce n’est que cela et rien de plus. »

Ah! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial Décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agoni. Ardemment je désirais le matin; en vain m’étais-je efforcer de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénor, – et qu’ici on ne nommera jamais plus.

Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux violet me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour; si bien qu’enfin pour apaiser le batement de mon cœur, je me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre; – c’est cela même, et rien de plus. »

Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus lontemps : « Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon; mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu.  » Et alors j’ouvris la porte toute large; – les ténèbres, et rien de plus.

Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins lontemps pleins d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » – C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore! » Purement cela, et rien de plus.

Edgar Allan Poe

Traduction de Charles Baudelaire, adaptée pour ce document par le Comité de validation pédagogique des guides des activités PPO.

Page 61: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Texte 2

Le texte ci-dessous a été traduit en français. Comparez et corrigez la traduction française proposée ci-dessous.

Jane Eyre [extrait]

There was no possibility of taking a walk that day.  We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

Charlotte Bronte – Jane Eyre (ed. 1897)

Page 62: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Voici maintenant l’extrait de texte traduit à comparer et à corriger. Notez que des erreurs ont volontairement été ajoutées à ce texte traduit par Mme Lesbazeilles Souvestre.

Jane Eyre [extrait]

Il était possible de se promener aujourd’hui. Le matin, nous avons erré pendant deux heures dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner (quand il n’y avait personne, Mme Reed déjeunait de bonne heure), le vent glacé d’hiver avaient amenés avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu’il ne pouvait songer à aucune excursion.

J’en étais contente. Je n’ai jaamis aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c’était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, le cœur attristé par les réprimandes de Bessie, l’infirmière, et l’esprit humilié par l’inconscience de ma supériorité physique vis-à-vis d’Éliza, de John et de Georgiana Reed.

Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse. Elle m’avait dispensé de me joindre à leur groupe, en me disant qu’elle regrettait ça, mais que, jusqu’au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin, des manières plus attrayantes, et printanières, de plus ouvert et de plus naturel, elle ne pourrait pas m’accorder les mêmes privilèges qu’aux petits enfants joyeux et satisfaits.

Charlotte Bronte

Traduction de Mme Lesbazeilles Souvestre, adaptée pour ce document par le Comité de validation pédagogique des guides des activités PPO.

Page 63: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Exercice 2

1. À l’aide d’Internet, trouvez deux courts textes en français (environ une demi-page), l’un rédigé dans un style très simple et l’autre plus complexe.

2. Toujours à l’aide d’Internet, cherchez un programme de traduction automatique (par exemples Babelfish, Systran).

3. Traduisez les deux textes que vous avez choisis à l’aide de ce programme.

4. Révisez les deux textes.a) Constatez-vous des problèmes dans la structure des phrases?b) La traduction effectuée par l’ordinateur contient-elle des faux-amis?c) Les expressions idiomatiques sont-elles correctement traduites?d) La traduction effectuée par l’ordinateur contient-elle des passages

étranges ou comiques? Le cas échéant, donnez des exemples.

5. Affichez le texte en français, la traduction automatique effectuée par l’ordinateur, votre propre révision, de même que vos commentaires dans le wikinier disponible à l’adresse suivante :

http://liensppo.qc.ca/

6. Que pensez-vous de la traduction automatique et de son avenir?

Page 64: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 1

Voici le texte original, tel que traduit par Charles Baudelaire. Parce qu’elles ont été mises en évidence en turquoise, vous pourrez repérer les erreurs qu’il vous fallait identifier dans le texte traduit de façon erronée.

Le Corbeau [extrait]

Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. « C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre; ce n’est que cela et rien de plus. »

Ah! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin; en vain m’étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, – et qu’ici on ne nommera jamais plus.

Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour; si bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : « C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre; – c’est cela même, et rien de plus. »

Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : « Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon; mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement, si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre, qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu.  » Et alors j’ouvris la porte toute grande; – les ténèbres, et rien de plus.

Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver; mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore! » – C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore! » Purement cela, et rien de plus.

Edgar Allan PoeTraduction de Charles Beaudelaire

Page 65: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

CorrigéTraduction texte 2

Voici le texte original, tel que traduit par Mme Lesbazeilles Souvestre. Parce qu’elles ont été mises en évidence en turquoise, vous pourrez repérer les erreurs qu’il vous fallait identifier dans le texte traduit de façon erronée.

Jane Eyre [extrait]

Il était impossible de se promener ce jour-là. Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner (quand il n’y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heure), le vent glacé d’hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu’on ne pouvait songer à aucune excursion.

J’en étais contente. Je n’ai jamais aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c’était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, le cœur attristé par les réprimandes de Bessie, la bonne d’enfants, et l’esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d’Éliza, de John et de Georgiana Reed.

Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse. Elle m’avait défendu de me joindre à leur groupe, en me disant qu’elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée, mais que, jusqu’au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin, des manières plus attrayantes, quelque chose de plus radieux, de plus ouvert et de plus naturel, elle ne pourrait pas m’accorder les mêmes privilèges qu’aux petits enfants joyeux et satisfaits.

Jane Eyre

Traduction de Mme Lesbazeilles Souvestre (1850-1900)

Page 66: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Descriptionde l'outil

Le métier de traducteur consiste à transposer ou à adapter des textes écrits dans une autre langue.

Les personnes qui travaillent dans le secteur de la traduction aiment lire, écrire et effectuer des recherches. Elles ont également un grand intérêt pour les langues étrangères et sont curieuses de découvrir d’autres cultures.

L’une des difficultés de la traduction est que les expressions varient d’une langue à une autre. Vous travaillerez dans une première activité sur les expressions idiomatiques.

La traduction comporte de nombreux pièges. Dans toutes les combinaisons de langues, que ce soit français-anglais, français-espagnol, etc., il existe de nombreux faux-amis qui risquent d’induire en erreur le traducteur peu méfiant. Ce sont des mots ou des expressions qui se ressemblent beaucoup d’une langue à l’autre, mais qui n’ont pas la même signification. Vous y travaillerez à la seconde activité.

L’adaptation, également appelée « traduction libre », consiste à saisir l’esprit d’un texte tout en disposant d’une certaine latitude pour s’écarter légèrement de la forme et du sens. Vous travaillerez à l’adaptation d’annonces publicitaires à l’activité 3.

À l’activité 4, vous effectuerez des traductions de textes entiers, tandis qu’à l’activité 5, vous réviserez linguistiquement différents textes. La révision bilingue constitue un autre aspect du métier de traducteur. En plus de vérifier la grammaire, la syntaxe et l’orthographe comme le fait un réviseur unilingue, le réviseur bilingue doit également comparer la traduction finale d’un texte avec le texte original afin de s’assurer que celle-ci est complète, fidèle et exacte.

Niveau Expérimentation

Programmes Veuillez noter que la notion de « programmes concernés » est

1

Fiche descriptive

Page 67: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

concernés considérée au sens large du terme. Nous avons pris soin de considérer tout programme pouvant toucher de près ou de loin la ressource.

Programmes concernés DEP

Aucun programme concerné

Programmes concernés DEC

Arts et lettresArts et lettres (profil Arts et lettres)Arts et lettres (profil Arts, lettres et médias) Arts et lettres (profil Communication)Arts et lettres (profil Culture et communication)Arts et lettres (profil Langage médiatique-Cinéma et/ou communication)Arts et lettres (profil Langues)

Programmes concernés BACC

Études internationales et langues modernesLangues modernesLittératures de langues anglaise et françaiseTraductionTraduction et rédaction

Secteurs d'intérêts

Lettres et languesArts, culture, design

Types de supports

Texte

Auteur Mme Cécile Latizeau traductrice

Mme Cynthia Kelly traductrice

2

Page 68: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

Informations techniques

Support du matériel

Langue

Version

Site InternetMicrosoft Word

Français

1.0

Informations légales

Coût d'utilisationDroits d'auteur

OuiNon

3

Page 69: Manuel - Accueil — Répertoire PPO · Web viewSi vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous

T R A D U C T I O N

1 dictionnaire Gage Canadian Directory

1 dictionnaire Robert-Collins

Inventaire