34
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae E006505 / 07.2015 medi SAK Schulter-Abduktions-Kissen Shoulder abduction pillow Orthèse d’abduction de l’épaule CojÍn para abducción del hombro Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання. 使用说明 medi. I feel better. medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk E006505_AAL_SAK.indd 1 24.07.15 10:55

medi SAKmedi SAK Définition des objectifs medi SAK est un coussin d‘abduction pour l‘épaule. Ce produit est exclusivement réservé à un traitement orthésique de l‘épaule

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

E006

505

/ 07.

2015

medi SAKSchulter-Abduktions-Kissen Shoulder abduction pillowOrthèse d’abduction de l’épaule CojÍn para abducción del hombro

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання.使用说明

medi. I feel better.

medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

E006505_AAL_SAK.indd 1 24.07.15 10:55

• Befestigen Sie gem. Skizze die beiden Unterarmpolster, wobei der Stab an der Unterseite der Unterarmpolster durch die Klettbandlasche geführt wird. (C)

• Positionieren Sie das Oberarmkissen so, dass der Oberarm bequem zum Liegen kommt. Bei kleineren Patienten kann es notwendig sein, das Oberarm-kissen aus dem Überzug zu nehmen und entsprechend zu verkleinern (z. B. mit einem scharfen Messer). Hinweis: Achten Sie darauf, dass durch die Auflage des Oberarmes am Polster nicht der Humeruskopf nach oben gedrückt wird!

• Schließen Sie nun die Unterarmgurte und die Gurte an der Oberarmschlaufe. Bitte nicht zu fest ziehen. (Abb. 4)

• Das Kissen ist durch die Klettverschlüs-se an den Gurtenden in der Höhe verstellbar. So kann die medizinisch gewünschte Position der Körperstatur angepasst werden. (Abb. 5)

• Abb. 6 zeigt den korrekten Sitz des medi SAK. Durch Ablassen der Luft kann die Abduktionsstellung reduziert werden. Als zusätzliche Fixierung des Kissens am Körper dient ein Becken-gurt, der Körper und Kissen umfasst.

Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädiet-echniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

medi SAKZweckbestimmung Das medi SAK ist ein Schulterabdukti-onskissen. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der Schulter einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

Indikationen• Impingementsyndrom• Rekonstruktion nach Rotatoren-

manschettenrissen• Schulterprothesenimplantation• Frozen Shoulder (Schultersteife)

Kontraindikationen• Schulterarthrodesen• Hintere Instabilitäten

AnziehanleitungDas medi SAK ist als Universalgröße erhältlich und sowohl rechts- als auch linksseitig einsetzbar.

• Führen Sie das aufblasbare Innen kissen in den Bezug ein. Blasen Sie nun das Innenkissen auf. Danach kletten Sie das kreisrunde Klettstück über das Ventil.

• Legen Sie den Schultergurt um die unverletzte Schulter. Wichtig: Die Klettverschlüsse sollten zur einfache-ren Befestigung außen auf dem Gurt liegen. Das Dreieck, an dem die Gurte angenäht sind, sollte am Rücken liegen. (Abb. 1)

• Legen Sie das luftgefüllte Kissen unter den verletzten Arm und befestigen Sie den Schultergurt mit dem Klickver-schluss am Kissen. (Abb. 2)

• Damit der Arm in der gewünschten Stellung auf dem Kissen liegen kann, wird die Handlagerung (A) entspre-chend auf dem Kissen aufgeklettet. Die Hand umfasst hierbei den Ball. (B)

medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

Deutsch

1

2

3

4

5

6

E006505_AAL_SAK.indd 2 24.07.15 10:55

Deutsch

WaschanleitungEntfernen Sie das aufblasbare Innenkis-sen vor dem Waschen. Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Material-verschleiß hervorrufen.• Kissenbezug, Tasche und Gurte

können, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand gewaschen werden.

• Nicht bleichen.• Lufttrocknen.• Nicht bügeln.• Nicht chemisch reinigen.

LagerungshinweisBitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

MaterialzusammensetzungPolyamid

Garantie / Gewährleistung Liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung!

E006505_AAL_SAK.indd 3 24.07.15 10:55

English

medi SAKIntended purpose medi SAK is a shoulder abduction cushion. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the shoulder and only on unbroken skin.

Indications• Impingement syndrome• Reconstruction following rotator

cuff tears• Shoulder prosthesis implantation• Frozen shoulder

Contraindications• Shoulder arthrodesis• Posterior instability

Fitting instructionsThe shoulder abduction pad is supplied in one universal size and can be used for either the left or the right side.

• Inflate the inner section. Loop the shoulder strap around the good shoulder. Important: For ease of use, the Velcro fasteners should be on the outside of the strap. The triangle to which the straps are sewn should be at the back (fig. 1).

• Place the inflated pad under the injured arm and secure the shoulder strap to the pad (fig. 2).

• To allow the arm to lie in the required position on the pad, the rod and hand ball (A) is attached with Velcro to the pad. The hand ball (B) is held loosely in the hand.

• Secure the two lower arm pads as shown in the diagram, the rod being taken through the Velcro eyelets on the underside of the lower arm pads (C).

• Position the shoulder pad so that the arm lies on it comfortably without touching the body. For smaller patients it may be necessary to take the pad out of its cover and to cut it to size (e.g. with a sharp knife). Important: Make sure that laying your arm on the pad does not push the head of the humerus upwards.

• Attaching the Velcro fastener to the shoulder pad: stick the Velcro strip onto the lateral upper arm strap, pull it medially and fasten it to the medial strap.

• Now do up the lower arm strap, making sure that it is not pulled too tight (fig. 4).

• The height of the pad can be adjusted by means of the Velcro fasteners on the ends of the strap. The medically correct position can therefore be achieved for all body sizes (fig. 5).

• Figure 6 shows the correct fit of the SAK. The angle of abduction can be reduced by letting out some of the air. The pelvic strap, which goes around the body and the pads, is an additional means of fixing the pad to the body.

• Finally, stick the round patch over the valve.

E006505_AAL_SAK.indd 4 24.07.15 10:55

English

Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Care instructionsRemove the inflatable inner cushion before washing. Velcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear.• Pillow case, bag and straps can be

washed by hand, preferably using medi clean washing agent.

• Do not bleach.• Leave to dry naturally.• Do not iron.• Do not dry clean.

Storage instructionsPlease keep the brace in a cool, dry place and do not expose it to direct sunlight.

Material compositionPolyamide

Warranty / contractual guaranteeConsistent with legal guidelines.

DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi teamwishes you a quick return to full fitness.

E006505_AAL_SAK.indd 5 24.07.15 10:55

medi SAKDéfinition des objectifs medi SAK est un coussin d‘abduction pour l‘épaule. Ce produit est exclusivement réservé à un traitement orthésique de l‘épaule et convient uniquement à l‘utilisation sur une peau intacte.

Indications• Syndrome d‘impingement• Reconstruction après la rupture de la

coiffe des rotateurs• Implantation d’ une prothèse de

l‘épaule• Épaule gelée – aprés mobilisation sous

anesthésie (frozen shoulder)

Contre-indications• Arthrodèses de l‘épaule• Instabilités postérieures

Mode d’emploiLe coussin d‘abduction de l‘épaule est disponible en taille unique et utilisable pour l‘épaule droite comme pour l‘épaule gauche.

• Gonflez la partie interne. Enfilez la sangle d‘épaule sur l‘épaule saine. Important: Pour une fixation plus facile, les fermetures velcro doivent reposer sur la sangle. Le triangle sur lequel sont cousues les sangles doit se trouver dans le dos (ill. 1).

• Mettez le coussin gonflé sous le bras blessé et fixez la sangle de l‘épaule au coussin (ill. 2).

• Afin que le bras puisse reposer sur le coussin dans la position souhaitée, la tige est accrochée sur le coussin enfonction de la position de la main (A), la paume se trouve à l‘extrémité du coussin (B).

• Fixez les deux coussinets de l‘avant-bras selon le schéma tout en guidant la tige en dessous des coussinets de l‘avant-bras à travers la languette de la bande velcro (C).

• Positionnez le coussin du bras de telle manière à ce que le bras repose confortablement et dans la mesure du possible ne touche pas le corps. Chez les patients de petite taille, il peut être nécessaire d‘enlever le coussin de sa housse et d‘en réduire le format (p.ex. au moyen d‘un couteau tranchant). Remarque: Veillez à ce que la tête de l‘humérus ne soit pas déplacée vers le haut à cause de la pose du bras sur le coussinet.

• Pose de la bande velcro sur le coussin du bras : Mettez la bande velcro sur la boucle latérale du bras, tirez la bande velcro dans la direction médiane et veuillez l‘accrocher à la bouche médiane.

• Fermez ensuite la sangle de l‘avant-bras. Ne pas tirer trop fort (ill. 4).

• Le coussin est réglable en hauteur grâce aux fermetures velcro situées aux extrémités de la sangle. De cette manière, la position médicalement souhaitée peut être adaptée à la stature (ill. 5).

• L‘ill. 6 montre la position correcte du SAK. Le dégonflage du coussin permet de réduire l’ angle d‘abduction. Une sangle de taille, entourant le corps et le coussin, sert de fixation supplémentaire du coussin au corps.

• Fixez ensuite la partie velcro ronde au-dessus de la valve.

Français

E006505_AAL_SAK.indd 6 24.07.15 10:55

RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

Votre équipe mediVous souhaite un prompt rétablissement!

Remarques importantesLe produit est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Conseils d‘entretienRetirez le coussin intérieur gonflable avant le lavage. Les bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau.• Lavez la taie, le sac et la sangle à la

main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean.

• Ne pas blanchir.• Séchage à l‘air.• Ne pas repasser.• Ne pas nettoyer à sec.

Conseils de conservationConserver l orthèse dans un endroit sec et ne pas l exposer à la lumière solaire directe.

Composition du matérielPolyamide

GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

Français

E006505_AAL_SAK.indd 7 24.07.15 10:55

Español

medi SAKFinalidad medi SAK es un cojín para la abducción del hombro. Este producto está destinado exclusivamente a tratamien-tos ortésicos del hombro y está destinado exclusivamente para su uso sobre piel intacta.

Indicaciones• Síndrome de atrapamiento• Reconstrucción tras la rotura del

manguito de los rotadores• Implantación de prótesis del hombro• Frozen Shoulder (hombro congelado)

Contraindicaciones• Artrodesis del hombro• Inestabilidades posteriores

Instrucciones para ponerse el cojín de abducción medi SAKEl cojín para abducción del hombro se encuentra disponible en tamaño universal y puede emplearse tanto para el lado derecho como para el izquierdo.

• Introduzca el cojín interior hinchable en la funda. Hinche ahora el cojín interno. Seguidamente, pegue el cierre de velcro redondo sobre la válvula.

• Coloque la cincha del hombro alrededor del hombro no lesionado. Importante: Para facilitar su colocación, los cierres de velcro deberían estar en la parte exterior de la cincha. El triángulo en el que se encuentran cosidas las cinchas debe colocarse en la espalda. (fig. 1)

• Coloque el cojín inflado de aire debajo del brazo lesionado y sujete la cincha del hombro con el cierre de clic que se encuentra en el cojín. (fig. 2)

• Para que el brazo pueda reposar con la posición deseada la barra que contiene la pelota (A) se sujetará correspondientemente al cojín con velcro. La mano toca la pelota. (B)

• Sujete, según muestra el croquis, los dos acolchamientos del antebrazo, introduciendo la barra en la parte inferior del acolchamiento del antebrazo por el lazo de velcro. (C)

• Posicione el cojín de la parte superior del brazo de manera que el brazo descanse cómodamente. En el caso de pacientes pequeños puede ser necesario quitar la almohadilla de dentro fuera de la funda y cortarla a la medida (por ejemplo, con un cuchillo afilado). Importante: ¡preste atención cuando coloque el brazo sobre el cojín en que la cabeza del húmero no se presione hacia arriba!

• Cierre las cinchas de velcro a la almohadilla del hombro: enganche la tira de velcro a la parte lateral superior de la cincha de la parte superior del brazo, estire y cierre en la parte media de la cincha. Por favor, no apriete demasiado (fig. 4)

• Puede ajustarse la altura del cojín mediante los cierres de velcro en los extremos del cinturón. Así puede obtenerse la posición deseada desde el punto de vista médico adaptada a la estatura del cuerpo. (fig. 5)

• La ilustración 6 muestra la colocación correcta del cojín medi SAK. Vaciando el aire puede reducirse la posición de abducción. A modo de fijación adicional del cojín al cuerpo hay un cinturón, a la altura de la pelvis, que rodea el cuerpo y el cojín.

E006505_AAL_SAK.indd 8 24.07.15 10:55

Español

Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

Instrucciones de lavadoRetire la almohada interior hinchable antes del lavado. Antes de lavar, cerrar los cierres adhesivos. Restos de jabón, cremas o pomadas pueden provocar irritaciones en la piel y desgaste del material.• La funda del cojín, el bolso y la correa

pueden ser lavados a mano, preferentemente con el detergente medi clean.

• No blanquear.• Secar al aire.• No planchar.• No limpiar en seco.

Instrucciones de almacenamientoPor favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.

ComposiciónPoliamida

GarantíaSegún la normativa legal.

EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

Su equipo medile desea una pronta recuperación.

E006505_AAL_SAK.indd 9 24.07.15 10:55

medi SAKFinalidade medi SAK é uma almofada para abdução do ombro. O produto deve ser utilizado apenas para o tratamento ortopédico do ombro e só é adequado à utilização com pele intacta.

Indicações• Síndroma de impingement • Reconstrução após ruptura dos

músculos do ombro• Implantes de próteses no ombro• Frozen shoulder (ombro congelado)

Contra-indicações • Artrodese do ombro• Instabilidades posteriores

Instruções de utilizaçãoA almofada de abdução para o ombro está disponível em tamanho universal e é aplicável tanto à esquerda como à direita.

• Encha o interior. Aplique a tira à volta do ombro não lesionado. Importante: para maior facilidade de colocação, os fechos ajustáveis devem ser aplicados sobre a tira e ficar virados para fora. O triângulo onde a as tiras estão cosidas, deve ficar para trás (fig. 1).

• Coloque a almofada cheia de ar debaixo do braço lesionado e fixe a tira do ombro à almofada (fig. 2)

• Para que o braço possa assentar na posição desejada sobre a almofada, a vareta com a bola““ deve ser fixada no velcro superior existentena almofada (A), de forma a coloque o velcro de forma redonda sobre a válvula.

• Fixe as duas almofadas do antebraço, como no diagrama, por cima da lingueta de velcro onde a vareta está inserida (C).

• Posicione a almofada do braço de forma a que este fique numa posição De preferência, o braço não deve tocar no corpo. tronco. Em pacientes mais pequenos,

• Para ajuste a pessoas de menor estatura, é possível retirar o forro da almofada insuflável e recortá-lo ao tamanho desejado. Importante: assegure-se que ao colocar a ortótese, esta não empurra demasiado o braço para cima e a cabeça do úmero não fique acima do nível do ombro.

• Coloque o velcro na fivela lateral do braço. Puxe a faixa de velcro na direcção medial e aperte à fivela medial. A seguir, feche a tira do antebraço e não aperte demasiado.

• Feche agora o cinto do antebraço, sem puxar damasiado (fig. 4).

• A almofada é regulável em altura através dos fechosde velcro nas extremidades da tira. Assim, a poisção medicinal correcta é possível em todos os tamanhos (fig. 5).

• A (fig. 6) mostra a posição correcta da almofada para abdução do ombro. O ângulo de abdução pode ser reduzido esvaziando o ar da almofada. A tira pélvica que rodeia a nca, serve de fixação suplementar da almofada.

• Por fim, coloque o velcro de forma redonda sobre a válvula.

Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

Português

E006505_AAL_SAK.indd 10 24.07.15 10:55

Português

Instruções de lavagemAntes de lavar, remova a almofada interior insuflável. Fechar os fechos em velcro antes de lavar. Os resíduos de sabão, cremes ou pomadas podem provocar irritação cutânea e desgaste do material.• Preferencialmente lave a fronha da

almofada, a bolsa e a tira à mão com detergente medi clean.

• Não branquear• Deixar secar ao ar.• Não engomar.• Não lavar com produtos químicos.

ConservaçãoConserve a ortótese em lugar seco e não a exponha directamente à radiação solar.

ComposiçãoPoliamida

GarantiaAo abrigo das disposições legais.

EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento.

E006505_AAL_SAK.indd 11 24.07.15 10:55

Italiano

medi SAKScopo medi SAK è un cuscino per l’abduzione della spalla. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico della spalla e solo in caso di pelle intatta.

Indicazioni• Sindrome da impingement• Ricostruzione dopo lesione della

capsula dei rotatori• Impianto di protesi di spalla• Frozen shoulder (spalla congelata)

Controindicazioni• Artrodesi della spalla• Instabilità posteriori

Istruzioni per l’applicazioneIl cuscino di abduzione della spalla è disponibile in una misura unica universale ed è utilizzabile sia a destra che a sinistra.

• Gonfiate la parte interna. Applicate la cintura sulla spalla sana. Importante: per rendere più semplice il fissaggio, le chiusure a strappo devono trovarsi sulla parte esterna della cintura. Il triangolo, al quale vengono attaccate le cinture, deve trovarsi posteriormente. (fig. 1)

• Mettete il cuscino gonfiato sotto la spalla che deve essere messa a riposo e fissate la cintura della spalla al cuscino. (fig. 2)

• Per far si che il braccio poggi sul cuscino nella posizione desiderata, l‘asta palmare con pallina può essere spostata e attaccata con il velcro sul cuscino (A). Per fare questo, la mano impugna la pallina (B).

• Fissare, come nel disegno, le due fasce all‘avambraccio, e l‘asta sul lato inferiore delle stesse, attraverso gli appositi occhielli. (C)

• Posizionare il cuscino di sostegno del braccio in modo tale che il braccio venga portato comodamente in posizione di riposo e fare aderire il velcro al cuscino gonfiabile, possibilmente senza venire a contatto con il corpo. Avvertenza: fate attenzione che la posizione del braccio sul cuscino non provochi lo spostamento verso l‘alto della testa dell‘omero!

• Chiusura del nastro a strappo del cuscino di sostegno del braccio: attaccare il nastro a strappo alla fascia del braccio presente sul cuscino di sostegno del braccio, saldamente ma senza stringere troppo.

• Chiudere a questo punto con i nastri a strappo le fasce dell‘avambraccio. Facendo attenzione a non stringere troppo. (fig.4)

• Il cuscino è regolabile in altezza Attraverso le chiusure a strappo presenti alle estremità delle cinture. In questo modo il cuscino può essere adattato alla struttura corporea e ottenere la posizione terapeutica desiderata. (fig. 5)

• La (figura 6) mostra la corretta posizione del medi SAK. Facendo uscire l‘aria, l‘ampiezza dell‘abduzione può venire ridotta. La cintura al bacino serve da ulteriore fissaggio del cuscino al corpo; tale cintura avvolge sia il corpo che il cuscino.

• Infine attaccare il supporto rotondo sulla valvola.

E006505_AAL_SAK.indd 12 24.07.15 10:55

Avvertenze importantiL’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

Avvertenze per la manutenzionePrima del lavaggio, rimuovere il cuscinogonfiabile interno. Chiudere le chiusure in velcro prima del lavaggio. I residui di sapone, le creme e le pomate possono causare irritazioni cutanee e l‘usura delmateriale.• Le federe, le borse e le cinture vanno

lavate preferibilmente a mano con il detersivo medi clean.

• Non candeggiare.• Asciugare all’aria.• Non stirare.• Non lavare a secco.

Avvertenze per la conservazioneConservare l‘ortesi in luogo asciutto e al riparo dai raggi del sole diretti.

Composizione materialPoliammide

Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

Il team mediLe augura una pronta guarigione.

Italiano

E006505_AAL_SAK.indd 13 24.07.15 10:55

Nederlands

medi SAKBeoogd doel De medi SAK is een schouderabductiekussen. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de schouder en uitsluitend bij intacte huid.

Indicaties• Impingement-syndroom • Reconstructie na

rotatormanchetscheur• Implantatie van een schouderprothese• Frozen shoulder (stijve schouder)

Contraindicaties• Schouderartrodese• Instabiliteiten aan de achterzijde

GebruiksaanwijzingHet schouderabductiekussen is in één maat verkrijgbaar en kan zowel voor de rechter- als voor de linkerkant worden gebruikt.

• Blaas het binnengedeelte op. Leg de schoudergordel om de gezonde schouder. Belangrijk: Om de bevestiging te vergemakkelijken moeten de klittenbandsluitingen buiten op de gordel liggen. Het driehoekje waaraan de gordel vastgenaaid is, moet op de rug liggen (afb. 1).

• Leg het met lucht gevulde kussen onder de gewonde arm en bevestig de schoudergordel aan het kussen (afb. 2)

• Om ervoor te zorgen dat de arm in de gewenste stand op het kussen komt te liggen, wordt de staaf er met de handbal (A) opgeklit. De hand omvat daarbij de handbal (B).

• Bevestig nu, zoals op de tekening te zien, de beide onderarmvullingen, waarbij de staaf aan de onderkant van de onderarmvulling door de lus van het klittenband wordt geleid (C).

• Plaats het onderarmkussen zo, dat de bovenarm comfortabel ligt en bij voorkeur niet met het lichaam in aanraking komt. Bij kleine patiënten kan het nodig zijn het bovenarmkussen uit de overtrek te nemen en het kleiner te maken (bijv. met een scherp mes). Aanwijzing: let erop dat door de steun van de bovenarm tegen de vulling de humeruskop niet naar boven wordt gedrukt.

• Aanbrengen van het klittenband aan het bovenarmkussen: klit het klittenband op de laterale bovenarmlus, trek het in mediale richting en klit het aan de mediale lus vast.

• Sluit nu de onderarmgordel. Niet te stevig aantrekken (afb. 4).

• Het kussen is door de klittenbands luitingen aan de gordeluiteinden in hoogte verstelbaar. Zo kan de gewenst stand aan de lichaamslengte aangepast worden (afb. 5)

• Op (afb. 6) is de juiste ligging van het medi SAK te zien. Door lucht uit het kussen te laten ontsnappen kan de abductiebreedte gereduceerd worden. Als extra mogelijkheid om het kussen aan het lichaam te bevestigen dient een bekkengordel, die lichaam en kussen omvat.

• Tenslotte klit u het ronde klittenbandstuk over het ventiel.

E006505_AAL_SAK.indd 14 24.07.15 10:55

Nederlands

Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt.Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

WasvoorschriftVerwijder het opblaasbare binnenkussen vóór het wassen. Klittenbanden voor hetwassen sluiten. Zeepresten, cremes ofzalven kunnen voor huidirritatie ofslijtage van het materiaal zorgen.• Kussenovertrek, zak en banden

kunnen, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel, met de hand worden gewassen.

• Niet bleken.• Aan de lucht drogen.• Niet strijken.• Niet chemisch reinigen.

BewaarinstuctieGelieve de orthese droog te bewaren en te beschermen tegen direct zonlicht.

MateriaalsamenstellingPolyamide

GarantieSitueren zich in het kader van de wettelijke bepalingen.

AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

Uw medi teamwenst u van harte beterschap.

E006505_AAL_SAK.indd 15 24.07.15 10:55

medi SAKFormål medi SAK er en skulderabduktionspude. Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af skulderen og kun ved intakt hud.

Indikationer• Impingementsyndrom• Rekonstruktion efter

rotator manchetrupturer• Skulderproteseimplantation• Frossen skulder (stift skulderled)

Kontraindikationer• Skulderartrodeser• Posterior instabilitet

PåtagningSkulderabduktionspuden fås i universalstørrelse og kan anvendes både i højre og venstre side.

• Læg den oppustelige pude ind i betrækket. Pust nu den indvendige pude op. Derefter klæbes det cirkelrunde velcrostykke over ventilen.

• Læg skulderremmen omkring den dårlige skulder. Vigtigt: Det er lettere, hvis velcrolukningerne ligger uden på remmen. Den trekant, som remmene er syet fast til, bør ligge på ryggen. (fig. 1)

• Læg den luftfyldte pude under den dårlige arm og fastgør skulderremmen med snaplukningen på puden. (fig. 2)

• Placer håndstøtten (A)på puden, så armen kan ligge på puden i den ønskede stilling. Hånden tager samtidig fat i bolden. (B)

• Fastgør som vist på tegningen de to underarmspolstringer, idet stiveren på undersiden af underarmspolstringen føres gennem velcrostroppen. (C)

• Placer overarmspuden således, at overarmen ligger behageligt. Ved mindre patienter kan det være nødvendigt at tage overarmspuden ud af betrækket og gøre den mindre (f.eks. med en skarp kniv). Bemærk: Sørg for, at overarmens ledhoved ikke trykkes opad, når overarmen lægges på polstringen!

• Luk nu remmene på underarmen og på overarmsstroppen. Stram ikke for hårdt. (fig. 4)

• Puden kan justeres i højden med velcrolukningerne i remmenes ender. På den måde kan den ønskede medicinske stilling tilpasses kroppens statur. (fig. 5)

• På fig. 6 kan man se, hvordan medi SAK skal sidde, når den sidder korrekt. Ved at lukke luft ud, kan abduktionsstillingen reduceres. Bækkenremmen rundt om kroppen og puden giver en yderligere fiksering af puden til kroppen.

Dansk

E006505_AAL_SAK.indd 16 24.07.15 10:55

Vigtige oplysningerProduktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

VaskeanvisningFjern den indvendige pude (kan oppustes) før vask. Luk velcro-lukningerne inden vask.Sæberester, cremer eller salver kanfremkalde hudirritationer ogmaterialeslid.• Pudebetræk, taske og seler skal helst

vaskes med medi clean vaskemiddel i hånden.

• Må ikke bleges• Lufttørres• Må ikke stryges.• Må ikke rengøres kemisk.

OpbevaringsinstruktionerOrtosen bør opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

MaterialesammensætningPolyamid

GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

Deres medi Teamønsker Dem god bedring

Dansk

E006505_AAL_SAK.indd 17 24.07.15 10:55

medi SAKÄndamål medi SAK är en axelabduktionskudde. Produkten ska uteslutande användas som ortos för axel och är endast avsedd för användning på intakt hud.

Indikationer• Impingement syndrom• Rekonstruering efter sprickor i

rotatorkuff• Implantation av axelprotes• Frozen shoulder (stel skulderled)

Kontraindikationer • Skulderartrodes• Bakre instabiliteter

Anvisningar för påtagningSkulder-abduktionskudden tillhandahålls i universalstorlek och kan användas på såväl höger som vänster sida.

• För in den uppblåsbara innerkudden i överdraget. Blås upp innerkudden. Tryck fast den runda delen på kardborrytan så att ventilen täcks.

• Lägg axelbandet över axeln som inte är skadad. Viktigt: För att underlätta fastsättningen skall kardborrlåsen befinna sig på utsidan av bandet. Trekantsstycket som banden har sytts fast i skall ligga på ryggen (fig. 1).

• Lägg den luftfyllda kudden under den skadade armen och fäst sedan axelbandet i kudden med snäpplåset (fig. 2).

• För att armen skall kunna ligga i rätt position på kudden, måste handstödet (A) fästas på kudden med kardborre. Handen griper tag i bollen. (B)

• Fäst de båda underarmsstoppningarna enligt beskrivningen. Tänk på att staven på undersidan av underarmsstoppningen skall föras genom kardborröglan. (C)

• Positionera överarmskudden så att överarmen ligger bekvämt. Vid små patienter kan det vara nödvändigt att överarmskudden tas ut ur överdraget och minskas till passande storlek (t ex med en vass kniv). Obs! Kontrollera att ledhuvudet inte trycks uppåt när överarmen ligger emot kudden!

• Stäng därefter underarmsbanden samt banden vid överarmsöglan. Drag inte åt banden för hårt (fig. 4).

• Kudden kan ställas in i höjdled med kardborrytorna som finns vid bandens ändar. Därmed kan den medicinskt avsedda positionen anpassas till kroppsstorleken (fig. 5).

• I bild 6 visas hur medi SAK är rätt placerad. Abduktionsställningen kan reduceras genom att luft släpps ut ur kudden. Ett bäckenband runt om kroppen och kudden fungerar som extra fixering av kudden.

Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

Svenska

E006505_AAL_SAK.indd 18 24.07.15 10:55

Svenska

TvättrådTa bort den uppblåsbara innerkudden före tvätten. Förslut alla kardborrband före tvätt. Tvålrester, krämer eller salvor kan förorsaka hudirritationer ellermaterialslitage.• Kuddöverdrag, väska och band kan

tvättas för hand, företrädesvis med medi clean-tvättmedel.

• Får ej blekas.• Låt lufttorka.• Får ej strykas.• Får ej kemtvättas.

FörvaringOrtosen skall förvaras torrt och skyddad mot direkt solljus.

MaterialsammansättningPolyamid

GarantiFör garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen.

AvfallshanteringProdukten kan kastas med hushållsavfall.

Ditt medi Teamönskar dig god bättring

E006505_AAL_SAK.indd 19 24.07.15 10:55

Čeština

medi SAKInformace o účelu použití Výrobek medi SAK je polštářek pro abdukci ramene. Výrobek je určen výhradně k ortotické terapii ramene, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozena nebo poraněná.

Indikace• Impingement syndrom.• Rekonstrukce po natržení manžet

rotátorů.• Implantace ramenních protéz.• Frozen Shoulder (zmrzlé rameno).

Kontraindikace• Artrodézy ramena• Zadní nestability

Návod k přikládáníPoduška k abdukci ramena je k dostání v univerzální velikosti a lze ji nasadit jak zprava tak i zleva.

• Vnitřní nafukovatelnou podušku vložte do povlaku. Nyní vnitřní podušku nafoukněte. Poté kruhovou upínací část zapněte přes ventil.

• Ramenní pás oviňte kolem neporaněného ramena. Důležité: Suché zipy by měly k jednoduššímu upevnění ležet vně na pásu. Trojúhelník, na kterém jsou pásy našité, by měl přiléhat k zádům. (obr. 1)

• Podušku naplněnou vzduchem přiložte pod poraněnou paži a ramenní pás upevněte na podušku zacvakávacím uzávěrem. (obr. 2)

• Aby mohla paže ležet na podušce v požadované poloze, na podušku se za pomoci suchého zipu připevní podpěra ruky (A). Ruka přitom drží balónek. (B)

• Podle náčrtku upevněte obě vypodložení předloktí, přičemž výztuhu na spodní straně vypodložení předloktí provlečte smyčkou upínací pásky. (C)

• Podušku paže napolohujte tak, aby paže pohodlně ležela. U menších pacientů může být potřebné vyjmout podušku paže z povlaku a příslušně ji zkrátit (např. ostrým nožem). Upozornění: Dbejte, aby nebyla po opření paže o vypodložení stlačena hlavice humeru nahoru!

• Nyní zapněte pásky předloktí a pásky na smyčce paže. Prosím, příliš je neutahujte. (obr. 4)

• Podušku lze výškově přestavit suchými zipy na koncích pásků. Tak může být poloha požadovaná lékařem přizpůsobena tělesnému vzrůstu. (obr. 5)

• Obr. 6 ukazuje správné přiložení medi SAK. Vyfouknutím vzduchu může být zredukována abdukční poloha. Jako dodatečná fixace podušky k tělu slouží pánevní pásek, který zachycuje tělo a podušku.

E006505_AAL_SAK.indd 20 24.07.15 10:55

Důležité informaceOrtéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Pokyny k praníPřed praním vyjměte nafukovací vnitřní polštářek. Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla, krémů nebo mastí mohou způsobit podráždění pokožky a zvýšené opotřebení materiálu.• Potah polštářku, tašku a popruhy lze

prát nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce.

• Nebělit.• Sušit na vzduchu.• Nežehlit.• Chemicky nečistit.

Pokyny ke skladováníOrtézu skladujte v suchu a chraňte ji před přímým slunečním zářením.

Materiálové složeníPoliamid

ZárukaJsou v rámci zákonných ustanovení.

LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení.

Čeština

E006505_AAL_SAK.indd 21 24.07.15 10:55

medi SAKNamjena medi SAK je jastuk za abdukciju ramena. Proizvod treba koristiti isključivo kao ortopedsko pomagalo za ramena i smije se koristiti samo na zdravoj koži.

Indikacije• Impingement sindrom• Rekonstrukcija rotatorne manžete• Ugradnja proteze ramenog zgloba• Sindrom “Smrznutog“ ramena

Kontraindikacije• Artrodeza ramena• Posteriorna nestabilnost ramena

Upute za upotrebuJastuk za abdukciju ramena je univerzalne veličine i može se koristiti na obje strane tijela.

• Napušite jastuk, prebacite ramenu traku preko zdravog ramena. VAŽNO: zbog lakše upotrebe čičak trake trebaju biti s vanjske strane. Trokut za koji su trake prišivene mora se nalaziti na leđima. (sl. 1)

• Smjestite napuhani jastuk ispod ozlijeđene ruke i pričvrstite ramenu traku za njega. (sl. 2)

• Da bi omogućili ruci da leži u potrebnom položaju na jastuku udlaga i lopta za ruku (A) učvrste se čičkom za jastuk. Lopta za ruku (B) se opušteno drži šakom.

• Učvrstite podlogu za podlakticu kao što je prikazano na slici.

• Smjestite rameni jastuk tako da ruka na njemu udobno leži bez dodirivanja s tijelom, po mogućnosti. Za niže pacijente je potrebno preoblikovati jastuk. VAŽNO: položaj ruke ne smije gurati glavu humerusa prema gore!

• Pričvršćivanje čička na ramenu podlogu: Učvrstite čičak na bočnu traku gornje ruke, povucite je prema unutra i učvrstite za unutarnju traku.

• Sad učvrstite donju traku, uvjerite se da nije prejako zategnuta. (sl.4)

• Visina jastuka regulira se zatezanjem čičaka na krajevima trake. Tako se može postići pravi terapijski učinak za sve visine. (sl. 5)

• Slika 6 prikazuje pravilan položaj medi SAK. Kut nagiba može se regulirati ispuhivanjem zraka. Traka koja ide oko zdjelice i jastuka je dodatna mjera fiksiranja jastuka.

• Na kraju, učvrstite okrugli pokrov preko ventila.

Hrvatski

E006505_AAL_SAK.indd 22 24.07.15 10:55

Hrvatski

Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Upute za upotrebuOdstranite prije pranja unutarnji jastuk za napuhavanje. Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala.• Jastučnica, torba i pojasevi mogu se

prati medicinskim sredstvom, ručno.• Ne izbjeljivati.• Sušiti na zraku.• Ne glačati.• Ne čistiti kemijski.

Upute za skladištenjeČuvati na suhom, hladnom mjestu, daleko od izvora topline i sunca.

Sastav materijalaPoliamidno

GarancijaU okviru zakonskih odredbi.

ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje.

E006505_AAL_SAK.indd 23 24.07.15 10:55

Русский

medi SAKНазначение medi SAK представляет собой подушку для отведения плеча. Изделие необходимо применять исключительно для ортезного лечения плеча; оно предназначено только для использования при отсутствии повреждений на коже.

Показания • Синдром сдавления вращающей манжеты плеча• Реконструкционные операции после повреждений вращающей манжеты плеча• Состояние после имплантации протезов плечевой кости• Синдром «замороженного плеча»

после анестезии

Противопоказания• Плечевой артродез• Задняя нестабильность плечевого сустава

Рекомендации по применениюОтводящая шина для плечауниверсального размера и может быть использована для правой или левой руки.• Накачайте внутреннюю надувную

подушку. Оберните ремень вокруг здорового плеча. Важно: для облегчения пользования изделием застежка-липучка должна находиться на внешней стороне ремня. Треугольник, к которому пришиты ремни, должен располагаться на спине (рис.1).

• Поместите надутую подушку под больную руку и прикрепите к ней плечевой ремень (рис. 2).

• Для того, чтобы рука лежала в физиологически выгодном

положении, к подушке с помощью застежек-липучек прикреплены стержень и кистевой мяч (А). В правильном положении подушки кисть легко ложится на мяч (В).

• Закрепите две ленты для предплечья, как показано на рисунке, при этом стержень ложится под застежки-липучки на внутренней стороне этих лент (С).

• Расположите подушку для плечевой кости так, чтобы верхняя конечность удобно лежала на ней, не касаясь туловища. Для больных с малыми размерами тела иногда приходится извлекать подушку из чехла и уменьшать ее размер (например, с помощью острого ножа). Важно: убедитесь в том, что при укладке верхней конечности на подушку головка плечевой кости не смещается вверх.

• Прикрепите ленту к подушке для плечевой кости: зафиксируйте застежку-липучку, обернув ее концы вокруг руки.

• Подтяните вверх передний ремень, идущий к подушке, при этом следите, чтобы он не был натянут слишком сильно (рис. 4).

• Высота расположения подушки регулируется с помощью застежек–липучек на концах ремней. Правильное с медицинской точки зрения положение подушки может быть достигнуто для всех размеров тела (рис. 5).

• На рис. 6 показано правильное положение шины для плеча medi SAK. Угол отведения можно уменьшить, выпустив часть воздуха из внутренней камеры. Тазовый ремень, который охватывает тело и крепится к подушке, дополнительно фиксирует шину к телу.

• В конце закройте клапан круглой крышкой с застежкой-липучкой.

E006505_AAL_SAK.indd 24 24.07.15 10:55

Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Рекомендации по уходуПосле удаления надувной внутренней. Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла, кремы или мази могут вызвать раздражение кожи и износ материала.• Стирайте наволочки, карманы и

ремни предпочтительно с использованием моющего средства medi clean.

• Не отбеливать.• Сушите на воздухе.• Не гладьте.• Не подвергать химической чистке.

Инструкция по хранениюХранить в сухом месте, защищать от прямого попадания солнечных лучей.

Материалыполиамид

Гарантияв объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

Ваша компания mediжелает Вам скорейшего выздоровления!

Русский

E006505_AAL_SAK.indd 25 24.07.15 10:55

medi SAKKullanım amacı medi SAK bir omuz abdüksiyon yastığıdır. Ürün sadece omzun ortetik tedavisi için kullanılmalıdır ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır.

Endikasyonlar• Impingement sendromu• Rotator manşet yırtıklarından sonra

rekonstrüksiyon• Omuz protezi implantasyonları• Frozen Shoulder (donuk omuz,

omuz periartriti)

Kontrendikasyonlar• Omuz artrodezleri• Arka instabiliteleri

Kullanım talimatımedi SAK omuz abdüksiyon yastığı hem sağ hem de sol tarafta kullanılmak üzere tek boy olarak kullanıma sunulmaktadır.

• Şişirilebilen iç yastığı kılıfın içine yerleştirin. Şimdi iç yastığı şişirin. Sonra daire gibi yuvarlak cırt cırtlı bantı supabın üzerine sabitleyin.

• Omuz bantını yaralı olmayan omuzunuza koyun. Önemli: Cırt cırtlı bantların daha kolay sabitlenmesi için, bunlar omuz bantının dış tarafında bulunmalıdır. Banta dikilmiş olan üçgen, sırtta bulunmalıdır. (resim 1)

• Hava dolu yastığı yaralı kolun altına koyun ve omuz bantını yastıktaki klipsli kilit ile sabitleyin. (resim 2).

• Kolun arzu edilen konumda yastığın üzerinde bulunması için, elin konumu (A) ilgili yastığa cırt cırtlı bantla sabitlenir. Bunda elin topu kapsaması gerekir. (B)Her iki alt kol dolgularını resimde görüldüğü gibi sabitleyiniz ve bu işlemi yaparken alt kol dolgusunun alt tarafındaki çubuğun cırt cırtlı bant dilinden geçirmeniz gerekir. (C)

• Üst kol yastığını, üst kol rahat bir konumda olacak şekilde bir pozisyona getirin. Küçük hastalarda üst kol yastığının kılıfından çıkartılarak küçültülmesi gerekebilir (örn., keskin bir bıçak ile).

• Dikkat: Üst kolun dolgu üzerinde bulunmasından dolayı humerus başının yukarıya doğru bastırılmamasına dikkat ediniz!

• Şimdi alt kol bantlarını ve üst koldaki bantları sabitleyinz. Lütfen fazla sıkmayınız. (resim 4)

• Yastığın yüksekliği bant uçlarındaki cırt cırtlı bantlar ile ayarlanabilir. Böylece tıbbi yönden arzu edilen konum vücut yapısına göre ayarlanabilir. (resim 5)

• Resim 6, medi SAK omuz abdüksiyon yastığının vücuda tam oturmuş şeklini göstermektedir. Havanın boşaltılması ile abdüksiyon konumu azaltılabilir. Vücudu ve yastığı kapsayan bir kalça bantı ayrıca bir sabitleme sağlar.

Türkçe

E006505_AAL_SAK.indd 26 24.07.15 10:55

Türkçe

Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

Yekama bilgileri Yıkamadan önce şişirilebilen iç yastığı çıkartınız. Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları, krem veya merhemler cilt tahrişlerine ve malzeme aşınmasına neden olabilir.• Yastık kılıfını, çantayı ve kemeri

tercihen medi clean deterjanıyla elde.• Beyazlatıcı kullanmayın• Havada kurumaya bırakın• Ütülemeyin.• Kimyasal temizliğe vermeyin.

SaklamaLüften ortezi kuru bir ortamda saklayiniz ve dogrudan günes isigindan koruyunuz.

MateryalPolyamit

GarantiYasal hükümler gergevesindedir.

Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/AnkaraTurkeyT 0 312 434 27 94F 0 312 434 22 [email protected]

E006505_AAL_SAK.indd 27 24.07.15 10:55

Polski

medi SAKPrzeznaczenie medi SAK jest poduszką odwodzącą bark. Produkt należy stosować wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne barku i jedynie na nieuszkodzoną skórę.

Wskazania• Zespół cieśni barku• Rekonstrukcja po zerwaniu

pierścienia rotatorów• Implantacja protezy barkowej• Frozen Shoulder (zamrożony bark)

Przeciwwskazania• Operacyjne usztywnienie stawu

barkowego• Tylna niestabilność barku

Instrukcja zakładaniePoduszka SAK dostępna jest w uniwersalnym rozmiarze i nadaje się do stosowanie zarówno po prawej jak i po lewej stronie.

• Najpierw należy włożyć nadmuchiwaną poduszkę wewnętrzną do pokrowca. Następnie nadmuchać poduszkę. Potem zapiąć okrągłą pokrywę znajdującą się nad wentylem.

• Pas barkowy należy założyć na zdrowy bark. Ważne: W celu łatwiejszego zamocowania pasa zapięcia rzepowe powinny leżeć na zewnętrznej stronie pasa. Trójkąt, do którego przyszyte są pasy, powinien spoczywać na plecach. (rys. 1)

• Napełnioną powietrzem poduszkę należy podłożyć pod ramię, które doznało urazu, i przymocować pas barkowy zapięciem samozatrz askowym do poduszki. (rys. 2)

• Aby ramię mogło spoczywać na poduszce w odpowiednim ułożeniu, pozycja dłoni (A) jest odpowiednio ustawiana przy pomocy zapięć rzepowych. Dłoń obejmuje przy tym piłkę. (B)

• Obydwie wyściółki dla przedramienia należy umocować wg. rysunku, przy czy szyna na spodniej stronie wyściółki dla przedramienia prowadzona jest przez nakładkę z taśmy rzepowej. (C)

• Poduszkę dla ramienia należy ułożyć w taki sposób, aby ramię mogło wygodnie na niej spocząć. U mniejszych pacjentów może być konieczne wyjęcie poduszki z pokrowca i odpowiednie jej pomniejszenie (np.: ostrym nożem). Uwaga: Ważne jest, aby na skutek ułożenia ramienia przy wyściółce głowa kości ramiennej nie była wysunięta do góry!

• Następnie należy zapiąć pasy przedramienia i pasy na szlufce przy ramieniu. Proszę nie zaciągać mocno pasów. (rys. 4)

• Dzięki zapięciom rzepowym na końcach pasów poduszkę można ustawiać pod względem wysokości. W ten sposób pożądaną pod względem medycznym pozycję można dostosować do budowy ciała. (rys. 5)

• Rys. 6 pokazuje poprawne ułożenie poduszki medi SAK. Ustawienie odwodzące można zredukować spuszczając powietrze. Pas miedniczy, obejmujący talię i poduszkę, służy jako dodatkowe umocowanie poduszki przy ciele.

E006505_AAL_SAK.indd 28 24.07.15 10:55

Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

PraniePrzed praniem usunąć nadmuchiwaną poduszkę wewnętrzną. Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki mydła, kremu lub maści mogą spowodować podrażnienia skóry i zużycie materiału.• Do prania poszewkę poduszki, torbę i

pasy najlepiej używać środka medi clean. Zalecane pranie ręczne.

• Nie wybielać.• Suszyć na powietrzu.• Nie prasować.• Nie czyścić chemicznie.

PrzechowywanieProduktów należy przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

Skład materiałuPoliamid

GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

Polski

E006505_AAL_SAK.indd 29 24.07.15 10:55

Ελληνικα

medi SAKΕνδεδειγμένη χρήση Το medi SAK είναι ένα μαξιλάρι απαγωγής ώμου. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία του ώμου και χρησιμοποιείται μόνο σε υγιές δέρμα.

Ενδείξεις• Sύνdροµο pρόsκρουsης ώµου

(Shoulder impingement )• Αpοκatάstasη µetά apό ρωγµές tης

rotator- cuff• Eµfύteυsη pρόθesης ώµου• Πaγωµένος ώµος (frozen shoulder)

Ανteνdeίξeις• Aρθρόdesη ώµου• Οpίsθιeς astάθeιeς

Οdηγίa efaρµογήςΤο medi SAK pροsfέρetaι se ένa µέγeθος κaι µpορeί νa χρηsιµοpοιηθeί apό deξιόχeιρeς κaι aριsteρόχeιρeς.

• Νtύste tο fουsκωµένο µaξιλaράκι µe tο κάλυµµά tου.

Fουsκώste tώρa tο µaξιλaράκι. Κatόpιν κολλήste tο stρογγυλό κλeίsιµο velcro pάνω stη ßaλßίda.

• Βάλte tη ζώνη ώµου γύρω apό tον tρaυµatιsµένο ώµο.

Sηµaνtική υpόdeιξη γιa eυκολόteρη steρέωsη νa ßρίsκονtaι ta κλeιsίµata Velcro έξω pάνω stη ζώνη.

Το tρίγωνο pάνω stο οpοίο έχeι ρafteί η ζώνη νa ßρίsκetaι stην pλάtη. (eικ. 1)

• Βάλte tο fουsκωµένο µaξιλaράκι κάtω apό tον tρaυµatιsµένο ßρaχίονa κaι

steρeώste tη ζώνη tου ώµου µe tο κλeίsιµο κλικ stο µaξιλάρι. (eικ. 2)

• Gιa νa µpορeί ο ßρaχίονaς νa aκουµpήseι stη θέsη pου epιθυµeίte pάνω stο µaξιλaράκι, steρeώνetaι η θέsη tου χeριού (Α) aνάλογa pάνω stο µaξιλάρι. Το χέρι peρικλeίeι tη µpάλa.(Β)

• Steρeώste όpως ßλέpete stο sκίtsο tις dύο eνιsχύseις tου aνtιßρaχίου,

όpου pρέpeι νa peράseι η ράßdος stην κάtω pλeυρά tης eνίsχυsης tου

aνtιßρaχίου µέsa apό tη θηλιά tης taινίaς µe κλeίsιµο velcro. (C)

• Βάλte tο µaξιλάρι tου ßρaχιόνιου έtsι,ώste νa aκουµpάeι aνapaυtικά tο ßρaχιόνιο. Se κονtύteρους asθeνeίς µpορeί νa eίνaι apaρaίtηtο νa ßγeι tο µaξιλάρι tου ßρaχιόνιου apό tο κάλυµµa κaι νa tο κονtύνete aνάλογa (p. χ. µe ένa κοfteρό µaχaίρι). Υpόdeιξη: Προsέξte, όtaν aκουµpάeι tο ßρaχιόνιο stο µaξιλάρι νa µην pιέζetaι η κefaλή tου ßρaχιονίου οstού pρος ta epάνω.

• Κλeίste tώρa tη ζώνη tου aνtßρaχίου κaι tη ζώνη stην θηλιά tου ßρaχιόνιου.

pροsέξte, νa µη tο sfίγγete. (eικ. 4)• Το µaξιλaράκι ρυθµίζetaι stο ύψος µe

ta κλeιsίµata velcro stις άκρeς tων ζωνών. Έtsι µpορeί νa pροsaρµοsteί η apό ιatρικής pλeυράς ιdaνική θέsη

stο sώµa tου asθeνή. (eικ. 5)• Η eικ. 6 deίχνeι tη sωstή θέsη tου

medi SAK. Μe eκκένωsη tου aέρa µpορeί νa µeιωθeί η θέsη apaγωγής.

Saν pρόsθetη staθeροpοίηsη tου µaξιλaριού stο sώµa eξυpηρeteί µίa

ζώνη tης µέsης pου peρικλeίeι tο sώµa κaι tο µaξιλάρι.

E006505_AAL_SAK.indd 30 24.07.15 10:55

Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

Οdηγίa pλύsηςΠριν tην pλύsη apοµaκρύνete tο fουsκωνόµeνο esωteρικό µaξιλάρι.Κλείστε τους συνδέσμουςτύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Ταυπολείμματα σαπουνιού, οι κρέμες ή οιαλοιφές μπορούν να προκαλέσουνερεθισμούς του δέρματος και φθορά τουυλικού.• Το κάλυμμα του μαξιλαριού, η θήκη και

οι ιμάντες πρέπει να πλένονται στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean.

• Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό.• Στεγνώνετε στον αέρα.• Μην σιδερώνετε.• Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.

Υπόδειξη για την φύλαξηΠαρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό μηχάνημα σε στεγνό μέρος και προστατέψτε το από άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

Υλικόπολυαμίδιο

ΕγγύησηΣτα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων.

ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

Η ομάδα mediσας εύχεται περαστικά!

Ελληνικα

E006505_AAL_SAK.indd 31 24.07.15 10:55

Українська

• Для того щоб рука могла лежати на подушці у бажаному положенні, то вкладену руку (А) необхідно відповідним чином зафіксувати на подушці за допомогою застібок-липучок. При цьому рука повинна охоплювати м’ячик. (B)

• Відповідно до зображення зафіксуйте обидві м’які подушки передпліччя, при цьому стрижень в нижній частині подушки передпліччя необхідно просунути через отвір ременя на липучках. (C)

• Розмістіть подушку плеча так, що плече могло набути зручного лежачого положення. При застосування даного виробу для лікування маленьких пацієнтів подушку плеча необхідно витягнути з чохла та зменшити її у розмірах у відповідний спосіб (наприклад, за допомогою гострого ножа).

Вказівка: Зверніть увагу, що в результаті укладання плеча на подушці голівка плечової кості не витиналась вверх!

• Після цього необхідно застебнути паски передпліччя і паски на петлі плеча. Не затягуйте надто сильно. (Рис. 4)

• За допомогою застібок-липучок можна відрегулювати подушку по висоті на кінцях пасків. Таким чином можна чітко відрегулювати бажану з медичної точки зору позицію тіла. (Рис. 5)

• На Рис. 6 показане правильне положення medi SAK. За допомогою випускання повітря можна зменшити абдукційне положення. Для додаткової фіксації подушки на тілі передбачений тазовий ремінь, який оперізує тулуб і подушку.

medi SAKПризначення medi SAK — це відвідний ортез із подушкою для плеча. Виріб слід використовувати виключно як ортез для плеча і тільки в тому випадку, якщо шкірний покрив не пошкоджений.

Показання• Ударний синдром• Реконструкція після манжетних

розривів м’язів-ротаторів • Імплантація плечового протезу• Плечолопатковий періартрит

Протипоказання• Артродез плеча• Задня нестабільність

Інструкція щодо надяганняmedi SAK поставляється як виріб універсального розміру придатний для надягання як з правої, так і з лівої сторони.

• Вставте надувну внутрішню подушку в чохол. Надуйте внутрішню подушку. Після цього зафіксуйте округлу липучку над клапаном.

• Надягніть плечовий пасок на здорове плече. Важливо: Щоб полегшити застібання, застібки-липучки повинні знаходитись ззовні на паску. Трикутник, до якого пришиті паски, повинен знаходитись на спині. (Рис. 1)

• Підкладіть надуту подушку під пошкоджену руку і за допомогою застібки-липучки зафіксуйте плечовий пасок на подушці. (Рис. 2)

E006505_AAL_SAK.indd 32 24.07.15 10:55

Українська

УтилізаціяВиріб можна утилізувати разом з побутовими відходами.

Команда medi бажає Вам швидкого видужання!

Важливі вказівкиВиріб призначений тільки для використання на пацієнті. При використанні виробу для більш ніж одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності, закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо при носінні виникають надмірні болі або неприємне відчуття, слід негайно звернутися до свого лікаря або до техніка-ортопеда Виріб заборонено носити при наявності відкритих ран; перед використанням виробу пацієнта повинен проінструктувати медичний працівник.

ПранняПеред пранням витягніть надуту внутрішню подушку. Перед пранням застебніть липучки. Залишки мила, крему або мазі можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу.• Вимийте подушки та чохли вручну,

бажано з допомогою засобу для миття medi clean.

• Не відбілювати.• Сушити виріб слід на повітрі.• Не прасувати.• Не здавати у хімчистку.

Вказівка щодо зберіганняЗберігайте виріб в сухому місці, захищайте його від прямого сонячного проміння.

Склад матеріалуПоліамід

ГарантіяГарантійний строк визначається відповідно до положень законодавства.

E006505_AAL_SAK.indd 33 24.07.15 10:55

medi SAK用途 medi SAK 是一种肩外展枕。该产品只用于肩部矫正,并专为在未受损的皮肤上使用而设计。

适应症• 夹击症候群• 肩袖撕裂后的恢复• 肩部假体移植• 冰冻肩

禁忌症• 肩关节融合术• 肩关节后方不稳定

穿戴说明购得的 medi SAK 为通用尺寸,且既可在右侧也可在左侧使用。

• 将可充气内枕放入外罩中。现在对内 枕进行充气。之后将圆形粘片贴到气 门上。

• 将肩带搭在未受伤的肩上。重要:尼龙搭扣应当在绑带外侧,方便固定。缝合绑带的三角形部分应当置于后背。 (图 1)

• 将充满气的垫枕放置在受伤手臂下方,用垫枕上的插扣固定肩带。(图 2)

• 为了能使手臂以理想的姿势置于垫枕上,手部(A)会相应地用尼龙搭扣缠在垫枕上。 手掌握住此处的球体。(B)

• 按照示意图固定两个前臂垫,同时将 前臂垫下侧的细棒从尼龙搭扣夹片中 穿过。(C)

• 上臂垫枕的摆放要使上臂能舒适地放置。而对于小患者则有必要将上臂垫枕从罩子中取出并相应地缩小(例如用锋利的刀子)。提示:请注意上臂支撑在垫枕上时不会向上挤压肱骨头!

• 现在合上下臂固定带以及上臂搭环上的固定带。请勿拉得过紧。(图 4)

• 可通过固定带末端的尼龙搭扣调整垫枕高度。以此可根据身形调整适合医疗所需的位置。(图 5)

• 图 6 展示了 medi SAK 的正确位置。 通过放气可以降低外展位置。腰部固定带用来辅助固定贴合身体的垫枕,其将身体和垫枕绑在一起。

重要提示该产品仅适于在一名病患身上使用。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗产品法中的产品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联系您的医生或矫形外科技师。请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

清洗说明在清洗前取出可充气内枕。在清洗前合上尼龙搭扣。肥皂残留、护肤霜或油膏可能引发皮肤过敏和材料耗损。• 可手洗垫枕外罩、袋子和固定带,最好是

使用 medi clean 洗涤剂。• 切勿漂白。• 晾干。• 切勿熨烫。• 切勿用化学方法清洁。

存放提示请将产品存放在干燥环境中并防止太阳 直射。

材料成分尼龙

保修/三包服务 以法律规定为准。

废物处理您可以将该产品随家庭垃圾一起作为废物处理。

您的 medi 团队祝您早日康复!

中文

E006505_AAL_SAK.indd 34 24.07.15 10:55