21
Direction Générale de la Traduction COMMISSION EUROPÉENNE Direction Générale de la Traduction COMMISSION EUROPÉENNE Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne: Légiférer en 23 langues Catherine.vieilledent- [email protected]

Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne: Légiférer en 23 langues

  • Upload
    eli

  • View
    20

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne: Légiférer en 23 langues. [email protected]. Le multilinguisme institutionnel. Traité de rome Langues officielles et de travail* égales et faisant foi - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

Direction Générale de la Traduction

COMMISSION EUROPÉENNE

Direction Générale de la Traduction

COMMISSION EUROPÉENNE

Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:

Légiférer en 23 langues

[email protected]

Page 2: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 2 -

Le multilinguisme institutionnel

5 juin 2012 EHESS

Traité de rome

Langues officielles et de travail* égales et faisant foi

Tout citoyen de l’Union peut écrire à toute institution dans l’une des langues officielles et recevoir une réponse rédigée dans la même langue**

Règlement du Conseil 1/58

Les règlements et les autres textes de portée générale sont rédigés dans les langues officielles

Les institutions peuvent adapter leurs règlements intérieurs

Page 3: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 3 -

6 élargissements et adaptations

23 langues officielles

+ la traduction, 24e langue

de l’Union européenne

5 juin 2012 EHESS

Page 4: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 4 -

23 langues/droits, 1 droit autonome UE

5 juin 2012 EHESS

PT ES

EL (GR)

FR (F)

FR (BE)

FR (LUX)

LT

LV

DE (D)

(AT)DE (LUX)

EL (CY)

PL

CS SK

HUSL

BG

RO

FI

GA

NL (BE)

NL (NL)

IT

DA

EN (UK)

EN (IE)

MT

ET

SV

SV

Page 5: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 5 -

Entre 2 systèmes juridiques et 2 langues

5 juin 2012 EHESS

Document juridique du système juridique ‘A’ dans la langue ‘A’

Document juridique du système juridique ‘A’ dans la langue ‘A’

Document juridique du système juridique ‘B’ dans la langue ‘B’Document juridique du système juridique ‘B’ dans la langue ‘B’

Textes juridiques du système juridique ‘A’ traduits dans la langue du système juridique ‘B’. Termes du système juridique ‘B’ à concevoir dans le contexte du système juridique ‘A.’

Textes juridiques du système juridique ‘B’ traduits dans la langue du système juridique ‘A’. Termes du système juridique ‘A’ à concevoir dans le contexte du système juridique ‘B.’

Textes juridiques du système juridique ‘B’ traduits dans la langue du système juridique ‘A’. Termes du système juridique ‘A’ à concevoir dans le contexte du système juridique ‘B.’

Équivalence appro- ximative

Équivalence appro- ximative

Influence de la langue juridique ‘A’

Influence de la langue juridique ‘A’

Influence de la langue juridique‘B’

Influence de la langue juridique‘B’

Page 6: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 6 - 5 juin 2012 EHESS

Le juge européen, gardien de l’uniformité

18 […] les textes de droit communautaire sont rédigés en plusieurs langues et […] les diverses versions linguistiques font également foi; […] l’interprétation […] d'une disposition de droit communautaire implique ainsi une comparaison des versions linguistiques.

19 […] même en cas de concordance exacte des versions linguistiques, […] le droit communautaire utilise une terminologie qui lui est propre. Par ailleurs […] les notions juridiques n'ont pas nécessairement le même contenu en droit communautaire et dans les différents droits nationaux.

20 […] chaque disposition de droit communautaire doit être replacée dans son contexte et interprétée à la lumière de l'ensemble des dispositions de ce droit, de ses finalités, et de l'état de son évolution […] .

arrêt de la Cour de justice CILFIT du 6 octobre 1982

Page 7: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 7 - 5 juin 2012 EHESS

Droit international multilingue à effet direct

Traité multilingue ou textes internationauxTraité multilingue ou textes internationaux

Langue juridique ’A’ du pays ’A’

Langue juridique ’A’ du pays ’A’

Langue juridique ’B’ du pays ’B’

Langue juridique ’B’ du pays ’B’

Langue juridique ’C’ du pays ’C’

Langue juridique ’C’ du pays ’C’

Langue juridique ’A’

Langue juridique ’A’

Langue juridique ’B’

Langue juridique ’B’

Langue juridique ’C’

Langue juridique ’C’

CONTEXTE

CONCORDANCE POUR EFFET EQUIVALENT« bonne foi »

« good faith and fair dealing »

[ good faith] [Treu and Glauben]

Page 8: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 8 -

Proposition de la Commission= cycle 1

Page 9: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 9 -

La traduction à la Commission

1997 2004 2008

Production totale (pages) 1 125 709 1 270 586 1 805 689

Proportion freelance16% 23% 26%

Originaux en anglais 45% 62% 72%

Originaux en français 40% 26% 12%

Originaux en allemand 5% 3% 3%

Originaux en autres langues 8% 9% 13%Note: Certains originaux peuvent être en plusieurs langues

33% législation - 30% administration – 25% information – 8% consultation

1/03/2011présentation Traduction et multilinguisme

Page 10: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 10 -

Le co-législateur (1e lecture)= cycle 2

Page 11: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 11 - 5 juin 2012 EHESS

Etude publiées

Légiférer en 23 langues sur le rôle des rédacteurs, traducteurs, réviseurs et juristes linguistes dans la législation de l’UE et l’impact du multilinguisme.

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

available on EU Bookshop

Page 12: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 12 - 5/06/2012

La galaxie des services de traduction

Page 13: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 13 -

Les catégories de personnel

  Fonctionnaires Agents temporairesAgents contractuels

Catégorie* Administrateur(AD)

Assistant (AST)

Administrateur (AD)

Assistant (AST)

Groupes de fonction I, II, III, IV

Durée du contrat**

Indéterminée

1er contrat: 4 ans maximum2e contrat: 2 ans maximum

3 à 36 mois pour Groupes de fonction II, III et IV

Comment postuler?

concours généralinscrit(e) sur une «liste de réserve» de l’EPSO. poste adéquat et disponible

appel à manifestation d’intérêt de la DGTinscrit(e) sur une «liste de réserve» de l’EPSO poste adéquat et disponible

appel à manifestation d’intérêt de l’EPSO pour agents contractuels (concours CAST)

5 juin 2012 EHESS

Page 14: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 14 -

Concours de recrutement

Organisés tous les trois ans environ pour chaque langue cible: test d'accès sur ordinateur (tests de raisonnement verbal et

numérique, de comportement et de connaissance linguistique); test de langues: traduction vers la langue maternelle/principale; test à effectuer dans un centre d'évaluation; une épreuve orale

Procédure : huit à dix mois en moyenne. Publiés au Journal officiel de l’Union européenne et sur le site de l’EPSO

Les lauréats sur une liste de réserve sont sélectionnés en fonction des vacances de poste, de leurs qualifications et des besoins de la DG Traduction.

Les listes de réserve sont valables au moins trois ans. Pour être titularisés, un stage probatoire de neuf mois.

5 juin 2012 EHESS

Page 15: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 15 -

Traducteur interneLes traducteurs de la Commission européenne doivent avoir pour langue maternelle ou principale l’une des

langues officielles de l’Union européenne. avoir achevé un cycle complet d'études universitaires de trois années

au moins sanctionné par un diplôme. Aucune expérience professionnelle n’est requise. Il n’y a pas d’âge

limite.

Conditions générales être citoyen d'un des États membres de l'UE; jouir de tous vos droits civiques; être libéré de toute obligation militaire dans votre pays d'origine; offrir les garanties de moralité requises pour l'exercice des fonctions.

Les institutions européennes appliquent une politique d’égalité des chances.

5 juin 2012 EHESS

Page 16: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 16 -

Compétences linguistiques

maîtriser parfaitement la langue maternelle/ principale (langue n° 1); posséder une connaissance approfondie de l'anglais, du français ou

de l'allemand (langue n° 2) et être capable de traduire à partir d'une de ces langues;

en plus des langues n° 1 et 2, avoir une très bonne connaissance d'une deuxième langue (langue n° 3) et être à même de traduire à partir de celle-ci.

Les trois langues doivent être des langues officielles de l'Union européenne. Elles sont indiquées dans l'avis de concours.

Salaire le salaire des fonctionnaires européens dépend du grade et, à l'intérieur du grade, de l’échelon. Les traducteurs sont recrutés en tant qu'administrateur, au grade AD5 ou supérieur.

5 juin 2012 EHESS

Page 17: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 17 -

Agents temporaires

Qualifications requises: mêmes exigences de base que les fonctionnaires permanents. Mais pas de concours général de l'UE.

Durée des contrats 2 ans renouvelables. Note: sur 12 ans, on ne peut pas travailler pour la Commission européenne en tant qu'agent non permanent pendant plus de 6 ans au total (tout type de contrat).

Stage 6 moisTraitement, impôts et allocations sont identiques à ceux des

fonctionnaires. Les agents temporaires sont normalement recrutés au grade 5.

Procédure de sélection appel à manifestation d'intérêt sur: 

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/open/index_fr.htm Invitation à passer une épreuve de langue et un entretien;

5 juin 2012 EHESS

Page 18: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 18 -

Agents contractuels

L'Office européen de sélection du personnel (EPSO) lance un appel à manifestation d'intérêt (appelé «CAST»).

invitation à passer un test de présélection (questionnaire à choix multiple et raisonnement verbal et numérique) et une épreuve de langue (généralement une traduction vers la langue maternelle ou la langue principale).

liste de lauréats (valable pour trois ans), recrutés lorsque des postes se libèrent. Les lauréats doivent passer un examen médical d'embauche.

Consulter les appels à manifestation d'intérêt et s’inscrire en ligne. http://europa.eu/epso/apply/today/contract_fr.htm

Durée des contrats De 3 mois à 3 ans. Note: sur 12 ans, on ne peut pas travailler pour la Commission en tant qu'agent non permanent pendant plus de 6 ans au total (tous types de contrat confondus).

Stage 9 mois (pour tout contrat d'un an ou plus)Qualifications requises avoir achevé un cycle complet de trois années d’université, sanctionné par un diplôme; posséder un an d'expérience professionnelle; maîtriser parfaitement votre langue maternelle / langue principale (langue n° 1); connaissance approfondie de l'anglais, du français ou de l'allemand (langue n° 2) et être capable

de traduire à partir d'une de ces langues; en plus des langues n° 1 et 2, très bonne connaissance d'une deuxième langue (langue n° 3) et

être à même de traduire à partir de celle-ci. Les langues requises sont indiquées de façon plus spécifique dans les AMI.

5 juin 2012 EHESS

Page 19: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 19 -

Traduire comme contractant Appels d'offres publics tous les deux ou trois ans auprès de

contractants du secteur privé (entreprises de traduction et traducteurs indépendants). Pas de candidatures spontanées.Publiés au Journal officiel de l’UE sur le site des marchés publics européens) http://ted.europa.eu/ et http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/open/index_fr.htm

Besoins: surtout langues officielles de l'UE, à partir de ou vers l’anglais, le français et l'allemand. Parfois d'autres langues, comme le russe, l'arabe et le chinois (moins de 1 %).En 2011, 587 000 pages, soit 28 % de notre production totale

Appel d’offres: contrat-cadre, 4 ans maximum, traductions à un prix convenu, au contractant offrant le meilleur rapport qualité-prix.

Appels à manifestation d’intérêt pour des combinaisons de langues et des domaines requérant un volume de traduction moins important. Attribués au soumissionnaire proposant le prix le plus bas.

Autres prestations et services: appels d'offres pour des services de traduction assistée par ordinateur, de révision et de réécriture (editing) et pour la fourniture de dictionnaires et d’ouvrages de référence.

5 juin 2012 EHESS

Page 20: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 20 -

Stagiaire

durée de cinq mois pour diplômés universitaires.affecté à une unité de traducteurs de sa langue maternelle/ppaletraduire vers sa propre langue à partir d’au moins 2 langues officielles révision par des traducteurs expérimentés.

bourse mensuelle de 1.071,19€. Début des stages: le 1er mars et le 1er octobre. Candidatures : le 1er septembre et le 31 janvier en ligne sur

http://ec.europa.eu./comm/stages Critères : • avoir un diplôme universitaire,• savoir traduire vers sa langue maternelle/principale à partir de deux

langues officielles de l’UE (dont FR, EN ou DE)• ne pas avoir fait de stage de plus 6 semaines dans une autre institution

5 juin 2012 EHESS

Page 21: Multilinguisme et traduction dans l’Union européenne:  Légiférer en 23 langues

- 21 - 5 juin 2012 EHESS

Plus d’information?

EU in généralhttp://europa.eu/index_fr.htm

DGThttp://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm

Portail langues

http://europa.eu/languages/fr/home

[email protected]