4
Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh Author(s): P. Swiggers Source: Aegyptus, Anno 60, No. 1/2 (gennaio-dicembre 1980), pp. 93-95 Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41216541 . Accessed: 15/06/2014 22:49 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Aegyptus. http://www.jstor.org This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 22:49:13 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh

Note sur un papyrus araméen d'el-HibehAuthor(s): P. SwiggersSource: Aegyptus, Anno 60, No. 1/2 (gennaio-dicembre 1980), pp. 93-95Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro CuoreStable URL: http://www.jstor.org/stable/41216541 .

Accessed: 15/06/2014 22:49

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR todigitize, preserve and extend access to Aegyptus.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 22:49:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh

Note sur un papyrus araméen ďel-Hibeh *

En 1959, E. Bresciani (« Aegyptus » 39, pp. 3-8) a publié un frag- ment d'un papyrus araméen trouvé à el-Hibeh. Entretemps J. Mi- lik («Aegyptus» 40, 1960, pp. 79-91) et J. Hoftijzer («Vêtus Testa- mentům » 12, 1962, pp. 341-342) ont proposé quelques corrections quant à la leçon et l'interprétation de ce fragment. Me basant sur les photographies (cf. « Aegyptus » 39, p. 4b), je crois qu'il est pos- sible de proposer encore quelques nouvelles leçons et explications.

Voici ma lecture:

recto 1 7 mťy yšbyh cbdk [ 2 mnk hškht 9mh brkš' [ 3 šwšnnš zy qnyn mryn m(n) [ 4 k*n hzy šwšnnš 'mr l [

verso 1 rkšy myty mnkwn [ 2 *l[

L. 1 « A mon seigneur Yešibyah (Yošibyah), ton serviteur ». Le nom du serviteur n'est pas Mannuk (cf. Milik, p. 79) - il faudra interpréter mnk de la seconde ligne d'une autre fa- çon - et il faut admettre que ce nom figurait dans la partie disparue du papyrus (1).

(*) Je tiens à remercier E. Lipiñski (Louvain) de plusieurs suggestions très valables. Que F. Dekoning soit ici remercié de son excellent travail dac- tylographique.

(1) D'après Bresciani et Hoftijzer la partie gauche du papyrus s'est per- due; Milik par contre estime (p. 79) que «la lettre est complète, sauf une li- gne de l'adresse au bas du verso ».

This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 22:49:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh

94 P. SWIGGERS

L. 2 « de chez toi. J'ai trouvé des gens à cheval ». Il faut com- prendre mrik comme mn + k. Quant au troisième mot de cette ligne, Bresciani (p. 4 et p. 5) lit ?mh (« La lettura del segno iniziale è resa malsicura da un foro del papiro: la trac- cia restante sembra quella di un iota. Oppure è da leggere hmh ?), alors que Milik (pp. 79, 80) lit yrnhw («un de ces jours »). Nous suivons la même lecture matérielle que Hof- tijzer (p. 342), qui traduit par « mère », « esclave femelle », en lisant ici le mot 9ummã « gens, hommes ». Pour rkš' voir les remarques de Bresciani (p. 5), Milik (p. 80), auxquelles il convient d'ajouter que ce mot s'est conservé dans le dialecte de Maìula sous la forme rahša.

L. 3 « Shušaninaš de la propriété de notre seigneur. De (la part de) ». Le deuxième mot est à lire qnyn « propriété », et non qbyn (Bresciani, p. 4, 6 « vaso ») ou qwyn (Milik, p. 79, 80 « ciliciens »). La lecture de la seconde lettre est en effet dif- ficile (Hoftijzer p. 342), mais les traces visibles ne peuvent être interprétées que comme formant un n. Pour le mot qnyn « propriété » voir Cowley, « AP », 144, p. 42. Pour la lecture zy, voir Hoftijzer (p. 342). Le troisième mot est à lire rnryn « de notre seigneur ». La chute du ' dans ce mot (avec le suffixe de la première per- sonne du pluriel ici) se rencontre dans « RHR » CXXX 201, « RES » 492 A2) et Cowley (o.e. 346).

L. 4 « Or, voici que Shušaninaš a dit à». Pour la formule kKn hzy, ordinairement suivie par le sujet de la phrase, voir « DISO » p. 85. Il m'est impossible d'identifier ce qui suit la préposi- tion L

Verso L. 1. Je traduis littéralement: «des chevaux, . . . faisant ve- nir de chez vous ». Avec Hoftijzer (p. 432) je crois en effet qu'il faut lire mrikwn comme mn + le suffixe de la deuxième personne du pluriel masculin. Le sujet du participe hifil n'est pas exprimé. Faut-il supposer un impératif hwy ou un jussif yhwy suivi d'un participe d'un autre verbe dans la partie disparue de la ligne précédente, de

This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 22:49:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Note sur un papyrus araméen d'el-Hibeh

UN PAPYRUS ARAMEEN d'eL-HIBEH 95

sorte que myty serait en parallèle avec cet autre participe? (2). Le nom de la personne adressée par l'impératif pourrait se trouver ou bien dans la phrase mise dans la bouche de Shu- šaninaš, ou bien au début de la phrase imperative que le ré- dacteur de la lettre communique directement au destinataire du message. Tout dépend évidemment de l'idée qu'on se fait de l'étendue de la partie disparue du papyrus. Celui-ci me semble en tout cas, d'après les indications fournies par les transitions impossibles entre les 1. 1 et 2, 3 et 4, 4 et 5, loin d'être conservé complètement.

P. Swiggers Louvain Aspirant auF.N.R.S. belge (N.F.W.O.)

(2) Pour une construction comparable voir le papyrus II d'Hermoupolis (1. 14-15 = wyhwy zbn gšrn/wěbq bbth) de même que le papyrus III (1. 9-10: whwy Iqh é'rn mn tèy wyhb bgšrn/wšbq kl gšr).

This content downloaded from 91.229.229.44 on Sun, 15 Jun 2014 22:49:13 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions